Кафедра португальского языка
Исполняющая обязанности заведующего кафедрой кандидат филологических наук Ксения Кирилловна Нечаева |
Информация о преподавателях кафедры португальского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет)
Кафедра португальского языка ведет обучение португальскому языку в рамках следующих образовательных программ:
— по направлению подготовки высшего профессионального образования 45.03.02 «Лингвистика», профиль подготовки – «Перевод и переводоведение»;
— по направлению подготовки высшего профессионального образования 45.05.01 «Перевод и переводоведение», профиль подготовки – «Лингвистическое обеспечение военной деятельности».
— по направлению подготовки высшего профессионального образования, Языкознание и литературоведение, 45.04.92 «Лингвистика» профили подготовки «Теория и практика письменного и основы устного перевода», «Теория и практика аудиовизуального перевода».
Начало регулярного преподавания португальского языка в МГПИИЯ им. М. Тореза было положено в 1963 г. Наталией Ярославной Воиновой, она же была и автором одного из первых учебников португальского языка.
Фото 1
Н.Я. Воинова. 1964 г. (фото из архива В.А. Фартушного)
Родилась и жила с семьей в Эстонии. После революции родители эмигрировали в Бразилию, где она выросла. Там училась в университете в Сан-Пауло (психология). Во второй половине 50-х годов вместе с матерью (отца уже не было) приехала в Москву. Некоторое время работала на Московском радио, а с 1963 года стала преподавать португальский язык в МГПИИЯ. «Несмотря на то, что жила бóльшую часть жизни за границей, русский язык знала прекрасно – великолепный, интеллигентный русский язык, на котором в России говорили дворяне. А воспитание… С таким учителем нельзя было плохо учиться. Все студенты были просто влюблены в нее. Учебных материалов почти не было, Наталия Ярославна сама печатала нам на машинке разработки в нескольких экземплярах, что-то печатали в институтской типографии. Книг и словарей поначалу не было» (Из воспоминаний В.А. Фартушного.)
С 1982 г. кафедру португальского языка возглавляла профессор, кандидат филологических наук Галина Петровна Зененко (6.06.1931 г. – 28.9.2011 г.). Галина Петровна, автор свыше двухсот научных трудов (статей, учебно-методических разработок и др.), внесла заметный вклад в развитие португалистики. Под ее руководством было защищено более 20 кандидатских диссертаций, воспитано не одно поколение талантливых переводчиков, работающих сейчас как в России, так и за рубежом.
Фото 2
Говоря о развитии португалистики в ФГБОУ ВО МГЛУ, следует, в первую очередь, отдать долг Любови Леонидовны Мартыновой, которая работала на кафедре больше 40 лет и является заслуженным профессором МГЛУ. По состоянию здоровья Любовь Леонидовна вышла на пенсию с 2021 года.
Фото 3
Л.Л. Мартынова автор более 57 научных публикаций. Читала курс лекций по стилистике и лексикологии португальского языка, руководила курсовыми и выпускными квалификационными работами бакалавров, специалистов и магистров, научный руководитель аспирантов и соискателей кафедры.
С 2010 г. кафедру возглавляет кандидат филологических наук Ксения Кирилловна Нечаева, выпускница МГЛУ 1994 г.
На кафедре работают высококвалифицированные преподаватели, в число которых входят: доцент кафедры, канд.филол.н. З.Б. Долгих, старший преподаватель кафедры Махортова В.А., старший преподаватель кафедры М.В. Носов, старший преподаватель кафедры А.Ю. Логинов, старший преподаватель кафедры Г.Р. Галискаров, старший преподаватель кафедры Е.В. Завгороднева, преподаватель кафедры Часовикова И.М. Преподаватели кафедры активно занимаются переводческой деятельностью − на кафедре работают переводчики-практики высокого уровня, в настоящем или прошлом являвшиеся по совместительству сотрудниками посольств Бразилии и Португалии в Москве. К примеру, Г.Р. Галискаров является кадровым сотрудником МИД Португалии, а также постоянным официальным переводчиком президента и других высших должностных лиц Португалии. В 2014 г. кафедре было вручено благодарственное письмо от Посольства Бразилии в Москве за вклад в популяризацию бразильской культуры в России.
Кафедра португальского языка является выпускающей и ведет обучение студентов, изучающих португальский язык в качестве первого языка на переводческом факультете и факультете Института международных отношений и социально-политических наук (ИМО и СПН), а также изучающих португальский языка в качестве второго иностранного языка на факультете английского языка (ФАЯ). На кафедре преподаются все аспекты португальского языка, предусмотренные Учебным планом: практический курс, практикум по культуре речевого общения, история португальского языка, теоретическая грамматика, стилистика, лексикология, теория и практика письменного и устного перевода. На кафедре ведется большая работа по составлению общеобразовательных программ и учебных планов по направлению подготовки бакалавриата, специалитета и магистратуры в соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами высшего образования.
Свою научную работу кафедра направляет на решение актуальных проблем португалистики, в частности, на вопросы лингвистики и теории перевода. Молодые преподаватели кафедры ведут научные исследования на правах аспирантов и соискателей. Профессорско-преподавательским составом за годы существования кафедры опубликован ряд научной и учебно-методической литературы, в том числе: монографий, учебных пособий, учебников и статей в научно-исследовательских журналах. Студенты кафедры выполняют курсовые и дипломные работы, посвященные актуальным вопросам перевода общественно-политических, специальных и художественных текстов и различным теоретическим аспектам португальского языка, таким как лексикография, стилистика, теоретическая грамматика, история языка.
Постоянными партнёрами кафедры являются:
— Университет Минью (г. Брага, Португалия)
— Университет Порту (г. Порту, Португалия)
— Университет Авейру (г. Авейру, Португалия)
— Университет Бразилиа (г. Бразилиа, Бразилия)
— Федеральный Университет Флуминенсе (г. Рио-де-Жанейро, Нитерой, Бразилия)
Кафедра расширяет контакты с работодателями в целях проведения практики студентов и трудоустройства выпускников: с МИД России, с новостными и информационными агентствами, станциями радиовещания и другими государственными и частными структурами.
Информация о преподавателях кафедры.
Нечаева Ксения Кирилловна, доцент, к.филол.н., и.о. зав.кафедрой
К.К. Нечаева работает на кафедре португальского языка переводческого факультета с 1988 года, общий стаж работы в МГЛУ 32 года, педагогический стаж – 27 лет. С 2015 году является постоянным членом жюри в международном конкурсе перевода «Своими словами», проводящемся в Лиссабонском университете. Читает курсы лекций по Теоретической грамматике и Истории португальского языка, является членом ГАК. Всего имеет более 25 опубликованных научных статей, 4 учебных пособия. В 2000 году защитила диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.05 на тему «Категориальное значение числа в системе ФСП португальского языка», научн. руководитель к.филол.н., проф. Зененко Г.П.
Автор учебных пособий:
1. Португальский язык Справочник по грамматике. текст //Справочник по грамматике М. //Живой язык //2009 //224с.
2. Португальский язык Справочник по глаголам. текст //Справочник по глаголам М. //Живой язык //2009 //224с.
3. Логинов А.Ю., Нечаева К.К. Португальский язык: практическое пособие по переводу. Экономика и финансы. М. : ФБГОУ ВО МГЛУ, 2020.
4. Логинов, А.Ю., Нечаева К.К.Португальский язык. Практическое пособие по юридическому переводу. Нормативные акты, международные соглашения, уголовное право. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021. – 248 с.
Носов Михаил Владимирович, старший преподаватель
Носов М.В. работает на кафедре португальского языка с 1988 года. Общий педагогический стаж в МГЛУ – 32 года. Является ведущим преподавателем по устному переводу, с 2015 года ведет занятия по военному переводу на военной кафедре МГЛУ. Читает курс частной теории перевода. Является научным руководителем курсовых и дипломных работ. Автор научных статей и учебного пособия по устному переводу. Редактировал и консультировал ряд пособий по португальскому языку – Португальский язык. Базовый курс, Berlitz, Португальский язык для иммигрантов Viver em Portugal, Guia de Português para Russófonos. Носов М.В. является практикующим переводчиком. В течении многих лет работал на радиостанции «Голос России» и РИА Новости. Является автором статей, некоторые:
— «Особенности семантики существительного “temor” в религиозных текстах» (на материале португальского языка), М, РУДН, 2001, Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках.
— «Особенности толкования и перевода глагола «помиловать» в библейских текстах на русском и португальском языках», Сборник « В мире Лузофонии» , из-во Санкт Петербургского Университета, 2003
— «Об особенностях употребления слов «молитва» и «моление» в библейских текстах на русском и португальском языках», Актуальные проблемы португалистики, выпуск 1, «Вербум-МБ, 2003
Автор учебника Португальский язык: Основы экономических отношений. М. : Вербум-М, 2001.
Логинов Александр Юрьевич, старший преподаватель
Логинов А. Ю. работает на кафедре португальского языка переводческого факультета МГЛУ с сентября 2002 года. Общий педагогический стаж – 19 лет. Ведет занятия по устному и письменному переводу, практическому курсу португальского языка со студентами старших курсов переводческого факультета (бакалавриат, специалитет, магистратура). Является ведущим преподавателем по письменному переводу и автором учебников. Имеет научные и учебно-методические публикации:
— Проблемы транслитерации в португальском языке. Известия Тульского государственного университета. Серия «Проблемы языкознания», выпуск 5.
— Особенности перевода официальной корреспонденции на португальский язык. Известия Тульского государственного университета. Серия «Проблемы языкознания», выпуск 5.
Автор перевода на португальский язык книги: BRASIL-RUSSIA: FORTALECIMENTO DE UMA PARCERIA. Издана в Бразилии, Editora: Funag, Brasil, IDIOMA: Português. TRADUTOR: Aleksandr Yurievitch Loguinov ANO EDIÇÃO: 2005
Автор ведущих учебников по переводу португальского языка:
— Португальский язык. Практическое пособие по переводу. Издательство Вербум-М, Москва, 2005.
— Португальский язык: практическое пособие по переводу. Экономика и финансы. Пособие для студентов магистратуры. Логинов А.Ю., Нечаева К.К., М. : ФБГОУ ВО МГЛУ, 2020.
— Португальский язык. Практическое пособие по юридическому переводу. Нормативные акты, международные соглашения, уголовное право. Логинов, А.Ю., Нечаева К.К.М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021. – 248 с.
Долгих Зоя Борисовна, доцент, к.филол.н.
Долгих З. Б. работает на кафедре португальского языка переводческого факультета МГЛУ с 2003 года. Общий педагогический стаж – 18 лет. Является ведущим преподавателем по практике языка, аудированию, а также соавтором электронного пособия (практикум для 1 курса). Долгих Зоя Борисовна принимала участие в нескольких крупных проектах МГЛУ, а также постоянно осуществляет кураторство студентов в рамках подготовки курсовых и дипломных работ, а также участия студентов в конференциях Студенческого научного общества. Является руководителем и рецензентом курсовых и дипломных работ. Имеет более 20 научных статей и один электронный учебник.
В октябре 2020 года защитила диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.05 на тему «Операциональные средства и способы градуирования значений (на материале португальского языка)», науч. руководитель проф. Писанова Т.В.
Махортова Варвара Александровна, старший преподаватель
В 2016 г. окончила бакалавриат ФГБОУ ВО МГЛУ по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (языки: португальский, английский). Тема выпускной квалификационной работы: «Перевод стихотворений бразильских поэтов-романтиков XIX века с португальского языка на русский с переводческим комментарием». В 2018 г. окончила магистратуру Лиссабонского университета (Universidade de Lisboa) по направлению подготовки «Португальский язык как иностранный или второй родной язык». Тема выпускной квалификационной работы: «Идентичность и межкультурные отношения в романе Ж.Э. Агуалузы «Королева Жинга». Работа защищена на оценку 19 по двадцатибальной шкале.
Научно-педагогический стаж на кафедре португальского языка переводческого факультета МГЛУ. – 5 лет. Имеет больше 15 научных публикации (статьи и тезисы конференций).
Автор художественных переводов поэзии и прозы:
1. Г. Диас, К. де Абреу, Ф. Варела, К. Алвес. Они — два голоса, сплетенных ветром: Поэзия бразильского романтизма. Перевод В. Махортовой. М.: Центр книги Рудомино, 2016. 224 с.
2. Ж.Э. Агуалуза. Королева Жинга и то, как африканцы создавали мир (роман). Перевод В. Махортовой. М.: Центр книги Рудомино, 2017. 224 с.
Миа Коуто. Путешествие плакучей кухарки (рассказ). Перевод В. Махортовой. // Иностранная литература, №8, 2018, с. 109-114.
3. Ж.Э. Агуалуза. Тень мангового дерева (рассказ). Перевод В. Махортовой. // Иностранная литература, №1, 2019, с. 154-165.
Завгороднева Елена Викторовна, старший преподаватель
Е.В.Завгороднева (1962 г.р.) в 1987 году окончила МГУ им. М.В.Ломоносова по специальности романо-германская филология, присвоена квалификация филолог-романист, преподаватель португальского, английского и немецкого языков. В 1990-1993 успешно работала на кафедре португальского языка, затем с 1993 по 2006 год находилась в долгосрочной командировке в Анголе.
Завгороднева Е.В. является высококвалифицированным специалистом, имеет многолетний опыт работы по специальности переводчик-референт, как в области письменного, так и устного последовательного и синхронного перевода. Научно-педагогический стаж – 14 лет, все на кафедре португальского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ. Является ведущим преподавателем по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения».
Галискаров Геннадий Римович, старший преподаватель
Г.Р.Галискаров окончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза в 1992 году с отличием. Работает на кафедре португальского языка с 1993 года. Общий педагогический стаж работы в ФГБОУ ВО МГЛУ 29 лет. Является ведущим специалистом по фонетике португальского языка. Является высококвалифицированным практикующим переводчиком, ведущим переводчиком в Посольстве Португалии в РФ. Один из авторов учебного пособия по фонетике португальского языка с аудиокурсом, записанным при участии носителей языка.
Часовикова Ирина Михайловна, преподаватель
Часовикова И.М. работает на кафедре с сентября 2021 года. Окончила магистратуру ФГБОУ ВО МГЛУ в 2020 году. Молодой преподаватель, аспирант кафедры, являясь выпускницей переводческого факультета, ведет занятия на высоком профессиональном уровне, творчески подходит к работе, участвует в научных конференциях.
Учебная литература
Переводчики и гиды в Бразилии
Переводчики и гиды в Бразилии | Частные гиды-переводчики GloberLand
Перейти к основному содержанию
Выберите гидов-переводчиков
или
Оставьте общую заявку
Выбрать
Katerina
Сан-Паулу
41 год
Переводчик
Услуги в: Сан-Паулу
Языки: португальский, английский, итальянский, русский
О себе: Здравствуйте! Меня зовут Катерина. По образованию я лингвист-переводчик. Работаю письменным и устным переводчиком португальского языка уже 14 лет. С 2007 года живу в Бразилии (штат Сан-Пауло).
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Александра
Рио-де-Жанейро
42 года
Переводчик
Услуги в: Рио-де-Жанейро
Языки: русский, португальский, английский, испанский
О себе: Всем привет! Меня зовут Александра. Последние 18 лет я живу и работаю в Рио де Жанейро в качестве устного и письменного переводчика (, а также преподаю бразильский португальский, выезжаю в другие города другие города.
Владею португальским и английским языком на уровне родного. Знание языка,…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Ekaterina
Сан-Паулу
44 года
Переводчик
Услуги в: Сан-Паулу
Языки: португальский, русский, английский
О себе: Меня зовут Екатерина. Я профессиональный переводчик (письменный и устный последовательный переводы), со стажем более 10 лет. Живу в Сан Пауло с 92 года, язык на уровне носителя. 2 высших образования, первое -юридическое. Проработала в сфере внешней торговли 15 лет. Работаю с разными Российскими и…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Niurka
Куритиба
54 года
Гид
Услуги в: Куритиба
Языки: испанский, русский, португальский
О себе: Опыт работы переводчиком более 25 лет. Обслуживание клиентов лично и дистанционно.
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Natalia
Сан-Паулу
48 лет
Услуги в: Сан-Паулу
Языки:
О себе: Здравствуйте!
Меня зовут Наталья. Я проживаю в Бразилии, в городе Сану Паулу, с 1997 года. Оказываю услуги устного (последовательного и синхронного) и письменного переводов в языковой паре русский/португальский.
Сопровождение клиентов на выставках, перевод на обучающих мероприятиях, перевод…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Анастасия
Сан-Паулу
37 лет
Гид
Переводчик
Услуги в: Рио-де-Жанейро
Языки: португальский, английский, русский
О себе: Здравствуйте! Меня зовут Анастасия, проживаю в Бразилии более 9 лет, хорошо знакома с этой страной и особенностями местного менталитета.
Являюсь лицензированным гидом-переводчиком по Бразилии и Южной Америке. Свободно владею русским, португальским, испанским и английским языками. Мой многолетний…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Виктория
Сан-Паулу
47 лет
Гид
Переводчик
Услуги в: Сан-Паулу
Языки: португальский, голландский, английский
О себе: По образованию финансист. Помимо основной деятельности, ежедневно занимаюсь переводами различной деловой документации в офисе (контракты, деловые предложения, переписка и пр. ), с 2004 года работаю переводчиком (free-lance) на международных конференциях и выставках (сопровождение делегаций, частных…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Воля
Салвадор
Гид
Переводчик
Услуги в: Салвадор
Языки: русский, белорусский, португальский, английский, немецкий
О себе: Гид-переводчик
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Yulia
Сан-Паулу
37 лет
Переводчик
Услуги в: Сан-Паулу
Языки: английский, португальский, русский
О себе: Работаю преподавателем русского языка и устным и письменным переводчиком, живу в городе Сан Пауло.
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Galya
Салвадор
40 лет
Гид
Переводчик
Услуги в: Салвадор
Языки: русский, португальский, английский
О себе: Живу в Бразилии уже 18 лет. Мой родной язык русский.
Я работаю с устными и письменными переводами с русского на португальский и с португальского на русский уже 15 лет.
Делаю письменные переводы с русского на английский или с английского на русский, и с английского на португальский.
Работаю…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Olga
Сан-Паулу
Гид
Переводчик
Услуги в: Бразилиа, Куритиба, Порту-Алегри, Рио-де-Жанейро, Сан-Паулу
Языки: португальский, английский, испанский, русский
О себе: Гид-переводчик, в настоящее время проживаю в г. Флорианополис (столица штата Санта-Катарина), Бразилия. Опыт работы в Беларуси, России и Бразилии. Возможен выезд в другие штаты.
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Алёна
Рио-де-Жанейро
34 года
Гид
Переводчик
Услуги в: Манаус, Рио-де-Жанейро, Сан-Паулу
Языки: английский, португальский, русский
О себе:
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Yuri
Манаус
53 года
Гид
Переводчик
Услуги в: Манаус
Языки: русский, португальский, английский
О себе: Привет друзья путешествующие ! Я живу в столице амазонии уже более трех лет. Совсем немного, чтобы считаться местным, но уже достаточно, чтобы изучить этот удивительный мир. Джунгли для меня как дом, я живу в уединенном месте, недалеко от города. Практически в лесу. В России я получил образование…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Tatiana
Аракажу
Гид
Переводчик
Услуги в: Аракажу
Языки: немецкий, португальский, русский
О себе: Intérprete, tradutora (Russo, Português, Alemão)
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Luba
Жуан-Песоа
44 года
Гид
Переводчик
Услуги в: Жуан-Песоа, Натал, Ресифи
Языки: английский, испанский, португальский, русский, латышский
О себе: Услуги преводчика — устный и письменный. Провожу экскурсии по ближним городам и пляжам. Могу составить интересную экскурсионную программу по природным местам и культурным мероприятиям, которых вам не найти в путеводителе.
Город Жуау-Пессоа, штат Параиба, Бразилия. Возможны выезды в другие штаты….
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Natalya
Сан-Паулу
40 лет
Услуги в: Сан-Паулу
Языки: русский, португальский, английский
О себе: Проживаю в Бразилии 20 лет. Имею опыт проведения и организации встречи и выставок, а также устного и письменного перевода.
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Наталия
Рио-де-Жанейро
Услуги в: Рио-де-Жанейро
Языки: русский, английский, португальский
О себе: Наталия Кузнецова
Профессиональный дипломированный переводчик-синхронист с большим опытом работы в кабине синхронного перевода по различным темам. Член SINTRA и Международной федерации переводчиков.
Сертифицированный гид с лицензией, выданнoй Министерством туризма и опытом работы гидом с…
Посмотреть подробный профиль
латиноамериканских и португало-бразильских исследований | Романские языки и литература
Программы бакалавриата
Основные и дополнительные программы на каталонском, португальском и испанском языках готовят студентов к успеху в многоязычном и многокультурном мире. Учащимся будут предоставлены знания и критические навыки, необходимые для понимания и взаимодействия с самыми разнообразными обществами и культурными историями Иберии и Латинской Америки, а также они научатся читать и анализировать тексты со строгостью и проницательностью, писать аккуратно и с хорошей поддержкой. аргументы, и уточнить их письменное и устное выражение.
Консультанты бакалавриата | |
Баскский, каталанский и испанский | Проф. Ноэль Бланко Мурель |
Португальский | Проф. Серхио Дельгадо Мойя |
Междисциплинарное обучение
Студенты могут выбирать из широкого спектра курсов по иберийской и латиноамериканской литературе и культуре, включая курсы по баскской и каталонской литературе, а также курсы, которые преподают приглашенные преподаватели из-за рубежа. Некоторые из наших студентов концентрируются на более чем одном романском языке в нескольких адаптируемых комбинациях. Наши студенты часто имеют две специальности, которые привносят в класс множество точек зрения, которые обогащают наш междисциплинарный подход к изучению языка, литературы и культуры. Кроме того, многие из наших специальностей и несовершеннолетних проходят перекрестные курсы, в которых, среди прочего, основное внимание уделяется изучению кино и средств массовой информации, истории искусства, латиноамериканским исследованиям, музыке и истории Латинской Америки. Информацию о том, как специализироваться на нескольких романских языках, см. Каталог колледжей.
Требования
Специальность по испанскому языку, литературе и культуре
Специальность по испанскому языку, литературе и культуре состоит из десяти курсов помимо SPAN 20300 Язык, история и культура III и направлена на развитие академических знаний язык, а также широкое знание области испанской и испано-американской литературы и культуры посредством тщательного изучения основных произведений и критических методов, соответствующих их интерпретации.
Специальность по латиноамериканским и иберийским языкам, литературе и культуре
Специальность по латиноамериканским и иберийским языкам, литературе и культуре состоит из двенадцати курсов помимо языка среднего уровня и направлена на развитие академических знаний по крайней мере, два иберийских и/или латиноамериканских языка, а также обширные знания в этой области посредством тщательного изучения основных работ и критических методов, подходящих для их интерпретации.
Студенты, выбравшие одну из двух специальностей, должны встретиться с консультантом бакалавриата HLBS до конца весенней четверти третьего года обучения, чтобы заявить о своем намерении закончить эту специальность. Студенты выбирают курсы по согласованию с консультантом HLBS. Студенты должны представить в офис отдела форму утверждения для основной программы, подписанную соответствующим консультантом HLBS. Затем студенты должны отправить копию подписанной формы утверждения своему консультанту колледжа.
Несовершеннолетний каталонский, португальский или испанский
Каталанский
Несовершеннолетний каталонский требует в общей сложности шести курсов помимо языковой последовательности второго года. Один или два курса должны быть продвинутыми языковыми курсами (CATA 21100 Llengua, Societat i Cultura I или CATA 21200 Llengua, societat i Culture II). Баланс должен состоять из четырех-пяти курсов по литературе и культуре.
Португальский
Несовершеннолетний на португальском языке требует в общей сложности шести курсов помимо языковой последовательности второго года (20100-20200). Один или два курса должны быть продвинутыми языковыми курсами (выше 20200). Баланс должен состоять из четырех-пяти курсов литературы и культуры.
Испанский
Несовершеннолетний по испанскому языку требует в общей сложности шести курсов помимо языковой последовательности второго года (20100-20300). Один или два курса должны быть продвинутыми языковыми курсами (выше 20 300). Баланс должен состоять из четырех-пяти курсов по литературе и культуре, в том числе не менее двух в последовательности опроса.
Студенты, выбравшие несовершеннолетнюю программу на каталонском, португальском или испанском языках, должны встретиться с консультантом бакалавриата HLBS до конца весенней четверти третьего года обучения, чтобы заявить о своем намерении пройти несовершеннолетнюю программу. Студенты выбирают курсы по согласованию с консультантом HLBS. Студенты должны представить в офис отдела форму утверждения для дополнительной программы, подписанную соответствующим консультантом HLBS. Затем студенты должны отправить копию подписанной формы утверждения своему консультанту колледжа.
Обучение за границей
Мы настоятельно рекомендуем нашим студентам учиться за границей, чтобы улучшить свои языковые навыки и получить бесценный культурный опыт в другой стране. Колледж предлагает цивилизационные программы как в Оахаке, так и в Барселоне. Последний также предлагает курсы весной, полностью проводимые на испанском языке, которые могут быть засчитаны для получения основных и дополнительных степеней испанского языка. Изучающие язык также могут пройти промежуточную ступень испанского языка в рамках нашей осенней программы интенсивного изучения языка в Толедо, а программа прямого зачисления в Папский католический университет Чили (CUC) в Сантьяго, Чили, дает квалифицированным студентам из Чикаго возможность учиться. в одном из самых сильных и уважаемых университетов Латинской Америки.
Orbis Latinus :: Домашняя страница
Orbis Latinus :: Домашняя страница
| ||||||||||
|
Leave a Reply