Проблема двуязычия в Парагвае | Исторические судьбы американских индейцев. Проблемы индеанистики | Сборник | Филиппова Д. А.
Парагвай — единственная страна Латинской Америки, где индейский язык гуарани является родным для подавляющего большинства населения (по разным оценкам, от 80 до 95% говорят на гуарани). Однако испанский язык остается государственным языком страны (около половины населения наряду с гуарани в той или иной степени владеет испанским). Таким образом, большая часть жителей Парагвая двуязычна. Испаноязычное население составляет незначительное меньшинство.
Устойчивая двуязычная ситуация, сохраняющаяся в Парагвае уже четыре века, уникальна в Латинской Америке. Если в других странах континента сохранение и развитие индейских языков обусловлено сохранением народностей, на них говорящих, и подчиненное положение этих языков по отношению к испанскому отражает неравноправие индейских народностей по отношению к испаноязычной (чаще всего метисной) нации, являясь частью проблемы национальной, то в Парагвае неравноправие испанского и гуарани вызвано другими причинами (главным образом социальными и историческими), так как парагвайцы — нация этнически однородная, сформировавшаяся в колониальный период из индейцев гуарани, испанских завователей и их потомков.
Таким образом, особенность парагвайской двуязычной ситуации по сравнению с подобными ситуациями в Перу, Гватемале, Боливии, Эквадоре, где языки киче, кечуа и аймара являются родными для значительной части населения, состоит в том, что испанский и гуарани в Парагвае не разделены по национальным или социальным группам населения, а функционируют одновременно в рамках этнически однородного языкового коллектива. Для того чтобы подобная ситуация могла сохраняться в течение длительного времени, необходимо строгое разделение функций между двумя языками. Это возможно при наличии ряда условий, соответствующих определенному историческому периоду. Такими условиями являются стабильный традиционный образ жизни, слабая связь между отдельными районами и группами населения, ограниченный круг образованных людей и некоторые другие1.
Действительно, с момента завоевания и до настоящего времени функции двух языков в Парагвае разделены. Гуарани — разговорный язык, испанский — язык официального общения. Сохранение гуарани в качестве национального языка Парагвая на протяжении всей истории страны привело к тому, что здесь не образовалось местного варианта испанского языка в том смысле, в котором мы говорим о кубинском, аргентинском и других вариантах испанского, сложившихся на базе разговорной народной речи2. Испанский язык в Парагвае характеризуется, с одной стороны, большей консервативностью и близостью к пиренейскому испанскому с сохранением его особенностей (например, различение фонем <у>, <11> в словах: poyo — «скамья» и pollo — «цыпленок»; сохранение противопоставления b —взрывного v — фрикативному), а с другой — сильным воздействием субстрата (языка гуарани), проявляющимся на уровне фонетики в особом акценте (например, назализация гласных, стоящих рядом с носовыми согласными, и перенос этой назализации на все гласные слова, что является фонетическим законом языка гуарани: Ramon [ramo], замена фонемы <f>, чуждой языку гуарани,, на <j> и некоторые другие особенности произношения3), а в лексике и грамматике — в семантическом калькировании: En lugar donde me senti. вместо нормативного испанского: En lugar donde naci — «Mecто, где я родился»; Dame un poco вместо: Dame, por favor. — «Дай мне, пожалуйста». (Примеры взяты из книги американской исследовательницы Дж. Рубин4).
Уругвайский лингвист Хосе Педро Рона так характеризует языковую ситуацию в Парагвае: «На самом деле Парагвай — не двуязычная, а гуараниязычная страна, где испанский употребляется по необходимости на уровне управления, образования и крупной торговли из-за неприспособленности родного языка»5. Шведский лингвист Б. Мальмберг называет Парагвай «поверхностно испаноязычной страной», где испанский служит для связи с внешним миром, контакта с западной цивилизацией, является «орудием» высшего образования6. Таким образом, испанский и гуарани практически не пересекаются в употреблении.
Формирование, развитие и распад подобной двуязычной ситуации. которая носит название «диглоссия», происходит по определенным закономерностям, изученным и описанным впервые видным американским лингвистом Ч. Фергюсоном7. В этой статье убудет сделана попытка рассмотреть функционирование и взаимодействие испанского и гуарани в Парагвае в условиях диглоссийной ситуации.
Сохранение языка гуарани при том, что народа гуарани на территории Парагвая не сохранилось, вызвано особыми историческими условиями. До начала конкисты и колонизации язык гуарани был одним из наиболее распространенных на юге континента. Среди разноязычных племен Южной Америки от Магелланова пролива до Антильских островов гуарани выполнял роль койнэ, был языком переговоров8.
В колониальный период на территории современного Парагвая образовалось два самостоятельных государства, в одном из которых — государстве иезуитов — гуарани был единственным средством общения, а в другом — колониальном губернаторстве со столицей Асунсьон — языком подавляющего большинства населения. В peдукциях иезуитов гуарани выполнял все функции государственного языка9. Подобная языковая политика имела целью максимальную изоляцию индейцев от соседних испаноязычных колоний и поддержку суверенитета иезуитского государства.
Кроме того, в период становления и расцвета иезуитского государства проводилась большая работа по описанию языка гуарани, составлялись словари и грамматики, переводились церковные книги. В 1603 г. иезуит Луис де Боланьос впервые перевел на гуарани Катехизис, в 1624 г. Алонсо де Арагон написал «объяснения» к Катехизису на гуарани, в том же году отец Веласкес составил первый словарь языка гуарани. В 1639 г. появилась первая грамматика языка гуарани Руиса де Монтойи, а в 1640 г.— его же словарь и новый перевод Катехизиса. В последующие годы эта работа продолжалась, и в государстве иезуитов сложилась определенная традиция описания и развития языка гуарани, основными чертами которой были избегание испанских заимствований, создание неологизмов и латиноморфизм грамматик10.
Филологическая деятельность иезуитов, а также то, что гуарани выполнял в редукциях функции языка государственного, способствовало унификации различных его диалектов, закреплению его позиций и сохранению роли языка межплеменного общения в этом районе.
В колониальной части Парагвая, где официальным языком был испанский, большинство населения говорило на гуарани. Существует много исторических документов, свидетельствующих о быстрой ассимиляции немногочисленных завоевателей и колонистов среди преобладающей массы индейцев гуарани.
Небольшая группа женщин, прибывших в Асунсьон в 1555 г. из Испании, так описывает свои впечатления: «Конкистадоры, постоянно разговаривая на ломаном гуарани, разучились обходиться с женщинами, одетыми, как подобает, и обращаться к настоящим дамам на звучном кастильском». В реляции парагвайского губернатора Лacapo де Риверас испанскому королю (1797 г.) говорилось: «Из-за рокового несчастья и по различным причинам, которые неуместно здесь приводить, мы дошли до того, что язык завоеванного народа преобладает и правит завоевателем»11.
Таким образом, в течение 200-летнего колониального периода гуарани был основным и почти единственным средством общения в колониальной части Парагвая. Сфера употребления испанского языка ограничивалась социально самой верхушкой административной власти и функционально в основном сношениями с метрополией.
Однако после изгнания иезуитов в 1768 г. ситуация стала меняться. В это время начинается усиленная испанизация региона, проявившаяся, в частности, в насаждении испанского языка и вытеснении гуарани там, где это было возможно, т. е. в официальной сфере. В 1768 г. были закрыты все школы и другие учебные заведения, где преподавание велось на гуарани, запрещено вести какую-либо документацию на этом языке, печатать литературу и т. п.12
В этот период впервые двуязычие стало рассматриваться как причина культурной отсталости страны и насильственное сужение сферы влияния гуарани считалось явлением прогрессивным. В результате испанизации страны в Парагвае сложилась двуязычная: ситуация, при которой языки испанский и гуарани соотносились как «высокий» и «низкий», причем их функции были соответственно разделены. «Низкий» язык гуарани мог употребляться лишь в сфере неофициального устного общения.
Политика испанизации имела успех в основном в бывшей колониальной части страны, где сосредоточилось городское население. «Испанский язык, который является официальным языком Парагвая, изучается во всех школах. Употребление языка гуарани, на котором в основном говорила большая часть населения, особенно в деревне, постепенно сходит на нет. В настоящее время он запрещен в университете и колледжах»13. В районах бывших миссий гуарани сохранился лучше. Путешественник Феликс де Азара, посетивший эти места в 1800 г., так описывает местное население: «Там никто не понимает по-испански, и читают и пишут там только на гуарани» 14.
В аграрной части страны испанский знали только священник, учитель и врач. В связи с этим язык гуарани в городе и деревне различается по степени испанизации. Однако и тот и другой — живые разговорные языки, далеко ушедшие в своем развитии от так называемого классического, чистого гуарани эпохи иезуитов.
И в настоящее время гуарани в деревне удовлетворяет все потребности коммуникации, здесь нет необходимости прибегать к испанскому языку. Городские жители, разговаривая на гуарани, часто переходят на испанский, поэтому их речь представляет собой смешение двух языков. В связи с современным процессом урбанизации испанский язык распространяется в деревне. Однако при этом он не вытесняет гуарани, а происходит распределение по стилям. Обращение по-испански считается более вежливым, разговор на гуарани предполагает короткость отношений.
На рубеже XIX—XX вв. начинается процесс, называемый «ренессансом гуарани». Пробуждается интерес к родному языку, связанный с появлением и развитием националистических настроений в парагвайском обществе, усилившимся после войны с Боливией в 1932—1935 гг. Связь языка гуарани с понятием национального парагвайского впервые начала формироваться во время войны с Тройственным союзом (Аргентина, Боливия, Уругвай) в 1864— 1870 гг. Тогда впервые парагвайцы почувствовали, что гуарани — национальный язык и главная отличительная черта нации. С развитием парагвайского национализма связана борьба за равноправие языков испанского и гуарани в официальной сфере. Это движение продолжается до сих пор и поддерживается всеми слоями населения.
С начала XX в. вновь стала издаваться литература на гуарани,, главным образом поэзия и сборники фольклорных произведений. В 20—40-е годы выходят книги собирателя фольклора гуаранж Н. Кольмана15, поэта М. О. Герреры 16 и драматурга X. Корреа — наиболее известных авторов, писавших на гуарани. Начинают воз пикать частные и государственные общества по поддержке и распространению языка гуарани (общество «Культура гуарани», переименованное в Академию языка и культуры гуарани в 1942 г.; Ассоциация гуаранийских писателей, созданная в 1950 г., и т. д.). Материалы на гуарани появились на последних страницах журналов и газет; позже стали издаваться газеты, полностью напечатанные на гуарани.
В 1950 г. состоялся I Международный конгресс языка и культуры тупи-гуарани в Монтевидео, на котором была начата работа по унификации графики языка гуарани.
Однако все эти начинания сталкивались с вполне реальными трудностями, связанными с неприспособленностью разговорного гуарани к выполнению новых функций. Кроме того, среди сторонников гуарани не было единства по вопросу о путях развития языка, о направлении языковой политики. В настоящее время существуют три точки зрения по этим проблемам (соответствующие трем различным политическим направлениям), которые проводятся в жизнь через печать, другие органы массовой информации, а также через систему образования.
Традиционно изучением индейских языков занималась церковь, и первое из трех направлений продолжает линию развития, намеченную еще иезуитами (создание неологизмов и избегание испанских заимствований, «засоряющих» язык). Хранителями и продолжателями этой традиции являются в основном священники: М. С. и Г. Т. Бертони, П. А. Гуаш, А. Ортис-Майанс, А. Ховьер-Перальта,
Т. Осуна и другие знатоки языка — авторы современных исследований, грамматик, словарей и учебников гуарани17.
Стремление возродить язык времен государства иезуитов, где гуарани выполнял все функции языка государственного, находит поддержку у современного правительства Парагвая, которое преследует те же цели, что в свое время преследовали иезуиты: максимально изолировать страну от внешних влияний. Радиостанции правительства и американского посольства часть своих передач ведут на архаизированном стилизованном гуарани.
Неоднородность языка гуарани (деревенский и городской варианты) дает возможность существовать двум направлениям, ориентирующимся на общенародную разговорную речь. Направление, которого придерживаются прогрессивные демократические круги, ориентируется на речь крестьян. На этом языке издаются фольклорные произведения, сборники популярных песен, тексты некоторых учебников и грамматик18. Произведения другого характера (романы, публицистика, научная литература) издаются сторонниками данного направления на испанском языке. Большое количество публикаций на гуарани выходит за границей, где парагвайскими политическими эмигрантами созданы центры по преподаванию и научному изучению языка гуарани (университеты в г. Упсала — Швеция, Дранси и Сорбонна во Франции, учебные центры в Италии, Голландии, Англии и в странах Латинской Америки).
Направление, ориентирующееся на разговорный язык городского населения, представлено в коммунистической печати. Листовки, брошюры, газеты парагвайских коммунистов написаны на «смеси» испанского и гуарани, которую с презрением отвергают «пуристы» п стараются избегать «демократы». Основной принцип коммунистической печати и радиовещания — ориентация на узус, на разговорное койнэ, однако много материала печатается и на испанском (Центральный орган парагвайских коммунистов — газета «Аделанте» почти полностью выходит на испанском).
В современном Парагвае происходит борьба между сторонниками трех направлений развития гуарани. Представители первого пытаются возродить старый гуарани и с помощью неологизмов сделать его полноценным средством коммуникации современного общества, вытесняющим испанский. Сторонники другого направления — демократы — ориентируются на разговорный язык деревенского населения, при этом сохраняя за испанским все сферы, где разговорный гуарани не может его заменить. Коммунисты в своей печати используют разговорный язык города, представляющий собой смесь испанского и гуарани и распространяющийся постепенно на деревенское население.
Употребление смешанного языка позволяет избежать двуязычия. В этом случае испанские заимствования, в изобилии встречающиеся в смешанных текстах, могут выступать как в освоенном виде (т. е. с использованием грамматических показателей и служебных слов языка гуарани), так и в неосвоенном (т. е. с сохранением грамматических показателей и служебных слов испанского языка). В качестве примера приведем отрывок из статьи в парагвайском сатирическом еженедельнике «Kavichu’i» (1975, № 34, р. 2), издаваемом подпольно. Статья называется Progreso ja paz Estronendi («Мир и прогресс по-стресснеровски») и представляет собой пародию на речь парагвайского диктатора Стресснера, в которой он говорил о мире и прогрессе, воцарившихся на парагвайской земле: «Paz en tu tiumba, ya’eva niko nane’embavo sepultura ari. Ja upeicha avei je’i Estrone nane reta sepultura ari, pe sepultura onenoty jaguepe la soberania patria, la dignida, la liberta ja el bienestar del pueblo».— «Мир праху твоему,— так обычно говорят на могилах. И также говорит Стресснер на могиле нашей страны, на могиле, где похоронены суверенитет нашей родины, свобода, достоинство и благополучие народа» (Курсивом выделены испанские слова). В этом отрывке испанские заимствования употребляются как с испанскими предлогами bienestar del pueblo — «благополучие народа», так и с предлогами гуарани sepultura ari — «на могиле».
Искусственному приспособлению старого гуарани к нуждам современной жизни противостоит стихийный процесс неограниченного заимствования из испанского языка и образования смешанного языка, вытесняющего испанский.
Результатом изменившегося отношения к гуарани как к языку необразованных людей, а также борьбы за равноправие испанского и гуарани явилось изменение в распределении функций двух языков и появление смешанного языка. Деятельность защитников гуарани привела к тому, что в 1971 г. этот язык был официально объявлен «национальным языком». В результате гуарани значительно расширил «сферу влияния» и ныне может употребляться (в отношении свободного выбора с испанским) при официальном устном и письменном общении (речь выпускника при получении диплома, газетная статья) и при неофициальном письменном (личные письма). Таким образом, гуарани завоевал новые позиции, сохраняя за собой прежние (неофициальное устное общение).
По-видимому, в настоящее время в Парагвае происходит процесс формирования национального литературного языка на основе стихийно сложившегося гибридного языка, который постепенно занимает позиции, ранее принадлежавшие только испанскому. В устной речи испанский используется для вежливого или официального общения.
Испанизация гуарани, продолжавшаяся на протяжении всей истории контакта двух языков и выражающаяся в изменении структуры языка гуарани на всех уровнях, дополняется в настоящее время прямым смешением языков, так как слова, словосочетания и выражения на испанском вклиниваются в текст на гуарани.
Фонологическая система смешанного языка сложилась в результате частичного «наложения» фонетических систем двух языков19.
Около 50% лексического фонда смешанного языка — испанские заимствования. Сюда входят интернационализмы (реформа, партия), слова, обозначающие новые для индейцев гуарани денотаты и вошедшие в язык в эпоху конкисты (рубашка, лошадь), а также испанские слова, обозначающие родовые и видовые понятия (насекомое, зверь).
В грамматике можно указать на заимствование определенного артикля женского рода lа, который употребляется в языке гуарани с именами, обозначающими лиц мужского и женского пола (la tembireco — «супруга», la cuimbae — «мужчина»): здесь нет категории рода.
Некоторые зарубежные ученые (М. Мориниго, Г. Ф. Гиззетти20) указывают на преобразование синтаксиса гуарани по европейскому образцу. Мы можем отметить большое количество заимствований испанских служебных слов (предлогов и союзов).
Таким образом, в Парагвае гуарани не только сохранился, но и продолжает развиваться, изменяться и в виде смешанного языка завоевывает новые позиции на пути становления национального литературного языка страны. Подобное явление не отмечено ни в одном из государств Латинской Америки, в которых «сфера употребления индейских языков постоянно сужается» 21.
1. Ferguson Ch. A. Diglossia. Language Structure and Language Use. Essays Selected. Stranford, 1971.
2. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963.
3. Malmberg В. Notas sobre la fonetica del espanol en Paraguay. Vetenskaps- Societetens i Lund arsbok. Lund, 1947, p. 267.
4. Rubin J. National Bilingualism in Paraguay. The Hague; Paris, 1968, p. 126.
5. Rona J. P. The Social and Cultural Status of Guarani in ParaguaySociolinguistics, The Hague; Paris, Mouton,-1966, p. 277—310.
6. Malmberg B. La America hispanohablante. Unidad у diferencia del castellano. Madrid, 1974, p. 259.
7. Ferguson Ch. A. Diglossia…, p. 256.
8. Morales E. Leyendas guaranies. La Habana, 1979, p. 6.
9. Святловский В. В. Коммунистическое государство иезуитов в Парагвае. М., 1924.
10. Rereayra М. Los primeros apelativos del idioma guarani — Boletin de Filologia del Instituto de estudios superiores de Montevideo, 1951, v. VI, p. 117—141; Климов Г. А. Типология языков активного строя. М., 1977, с. 11.
11. Rubin J. National…, p. 23.
12. Malmberg В. La America…, p. 265—266.
13. Handbook of Paraguay, Washington, 1892, Bulletin N 54, p. 79.
14. Цит. no: Malmberg B. La America…, p. 264.
15. Colman N. Nande Ypycuera. Asuncion, 1929.
16. Guerrera M. 0. Obras completas. Buenos Aires, 1952.
17. Guasch P. A. Gramatica general у guarani.—Boletin de Filologia, 1951, v. VI, p. 213; Ortiz-Mayans A. Diccionario espanol-guarani, guarani-espanol. Buenos Aires, 1981; Javier-Peralta A., Osuna T. Diccionario guarani-espanol, espanol- guarani, Buenos Aires, 1952.
18. Felix de Guarania. Gramatica guarani. Asuncion, 1979.
19. Gregores E., Suarez /. A Description of Colloquial Guarani. The Hague; Paris, 1967.
20. Ibid., p. 7.
21. Алексеев М. E. Социолингвистический статус индейских языков Америки.— В кн.: Языковая политика и языковое планирование в развивающихся странах. М., 1982, с. 190.
Парагвай: история, язык, моря, культура, население, посольства Парагвая, валюта, достопримечательности, флаг, гимн Парагвая
Иногда Парагвай называют Corazón de América («Сердце Америки»), что отражает географическое расположение этой страны. До сих пор о ней знают очень мало, ведь туристов завораживают соседние Бразилия и Аргентина. Туристов приятно удивит количество достопримечательностей, которые они увидят в Парагвае. До наших дней, например, в Асунсьоне сохранилось большое количество испанских средневековых церквей.
География
Парагвай располагается в центре Южной Америки. На северо-западе Парагвай граничит с Боливией, на востоке и северо-востоке – с Бразилией, а на юге и юго-западе – с Аргентиной. Выхода к морю нет. Общая площадь – 406 752 кв. км., а общая длина государственной границы – 3 920 км.
С севера на юг Парагвая протекает река Парагвай, которая делит страну на две части – восточную и западную. Большинство населения живет на востоке страны (этот регион называют Паранена), западная же часть страны (она называется Чако) малочисленна по населению. Паранена представляет собой чередование плато, холмов и долин. Что же касается Чако – то это большая предгорная равнина.
На юге Парагвая течет река Парана, которая отделяет эту страну от Аргентины.
Столица Парагвая
Асунсьон — столица Парагвая. В этом городе сейчас проживают более 600 тыс. человек. Асунсьон основали испанцы в 1537 году.
Официальный язык
В Парагвае два официальных языка – гуарани (язык местных индейцев, входит в семью языков тупи) и испанский.
Религия
Около 90% населения являются католиками.
Государственное устройство
Согласно Конституции 1992 года, Парагвай – это президентская республика, во главе с Президентом. Он является не только руководителем государства, но и главой правительства.
Двухпалатный местный парламент называется Национальный Конгресс, он состоит из Палаты сенаторов (45 человек) и Палаты депутатов (80 человек, избираемых на 5 лет).
Основные политические партии – Патриотический альянс за перемены, Национальная Республиканская Ассоциация, Национальный союз этических граждан и Движение «Любимое Отечество».
Административно страна делится на 17 департаментов и один столичный округ.
Климат и погода
Климат субтропический (в регионе Чако – тропический). Сезон дождей – с октября по апрель. Больше всего осадков выпадает на востоке страны, а меньше всего – в западных регионах. Среднегодовая температура воздуха — +24,3С. Лучшее время для посещения Парагвая – с мая по сентябрь.
Реки и озера Парагвая
С севера на юг протекает река Парагвай, которая делит Парагвай на две части – восточную и западную. Еще две местные большие реки – Парана и Пилькомайо. В сезон дождей многие реки выходят из своих берегов.
Культура
Каждый февраль в Парагвае отмечают Карнавал – самый большой местный праздник. Во время Карнавала в больших городах проходят костюмированные шествия с театрализованными представлениями и выступлением танцевальных и музыкальных коллективов.
Кстати, каждый февраль парагвайцы также отмечают праздник Сан-Блас, который своими корнями уходит в те времена, когда в Парагвай пришли первые испанцы.
Следует отметить, что в каждой местности существуют свои собственные религиозные праздники, отмечаемые независимо от общенациональных (Рождество, Новый Год, Пасха). Так, например, такие региональные праздники ежегодно отмечаются в Пуно и в Паску.
Кухня
Кухня Парагвая сформировалась под влиянием кулинарных традиций местных индейцев, а также выходцев из Европы. Традиционные продукты питания – картофель, рис, маниока, мясо, овощи, фрукты.
Туристам рекомендуем попробовать рис «Arró Quesú», бифштекс с луком и яйцами «Bifé Koygua», «Guiso popó» (тешенное мясо с рисом, чесноком и сладким перцем), «Sopa Paraguaya (парагвайский густой суп с кукурузой, мясом, сыром и яйцами), «Dulce de Mamón» (десерт из папайи с карамелью), «Kaguyjy» (десерт из кукурузы и сахара, в который часто добавляют мед и молоко), «Ka’i ladrillo» (конфеты с арахисом и патокой, нарезанные маленькими кубиками).
Традиционные безалкогольные напитки – мате (тонизирующий напиток из листьев падуба, который пьют в горячем или холодном виде), фруктовые соки.
Традиционные алкогольные напитки – «кача» (крепкий алкогольный напиток), ром и пиво.
Достопримечательности
Самые главные достопримечательности в Парагвае – старинные испанские церкви, музеи и национальные парки. Больше всего церквей и музеев находится в Асунсьоне, который испанцы основали еще 1537 году. Самая красивая из них – церковь Метрополитана-де-Асунсьон, построенная во второй половине XVII века.
В Асунсьоне рекомендуем побывать в Национальном музее искусств, Музее археологии и этнографии, Этнографическом музее Барберо и в Музее изобразительных искусств.
В восточном Парагвае располагаются Национальные парки Серро-Коро и Ибике. Они представляют собой гигантский заповедник тропического леса и саванн. Среди других интересных местных парков следует назвать заповедники Тифунке, Энкисо, Лимой и Мбаракайю.
Города и курорты
Крупнейшие парагвайские города – Сьюдад-дель-Эсте, Сан-Лоренсо, Луке, Капьята, Фернандо-де-ла-Мора, Лимпио, и, конечно, Асунсьон.
Примерно в 50 километрах от Асунсьона на берегах озера Ипакара располагается небольшой курорт Сан-Бернардино, который является популярным местом для занятий водными видами спорта.
Вообще, в этой стране есть несколько озер, где местные жители любят отдыхать, загорать, купаться и заниматься водными видами спорта. Еще одно такое курортное место – озеро Арегу на востоке страны.
Туристам в Парагвае предлагают самые разные возможности для активного отдыха. Так, например, возле Асунсьона есть несколько велосипедных маршрутов, а в департаменте Амамбай туристов ждет туристический комплекс Chakurrai, построенный специально для активного отдыха.
Сувениры/покупки
Из Парагвая обычно привозят изделия народных промыслов, керамику, традиционные куклы, ювелирные украшения, сумки, кошельки, портмоне, ремни, соломенные шляпы, индейские луки и стрелы, традиционные парагвайские музыкальные инструменты, чай «мате».
Часы работы учреждений
Банки:
Пн-Пт: 07:30-11:00
Магазины:
Пн-Пт: 07:30-11:30 и 15:00-19:00
Сб: 07:30-12:00
Виза
Украинцам для посещения Парагвая нужно оформить визу.
Валюта
Гуарани — официальная денежная единица в Парагвае. Его международное обозначение — PYG. Один гуарани = 100 сентимо. Кредитные карты достаточно широко распространены.
Таможенные ограничения
Иностранную и местную валюту можно ввозить и вывозить без ограничений, но суммы более 10 тыс. долларов требуется декларировать.
Продукты животного происхождения, фрукты, овощи, цветы можно ввезти в страну только при наличии соответствующего сертификата. На ввоз кошек и собак также необходим сертификат. Нельзя ввозить наркотики, огнестрельное оружие и порнографические материалы.
Запрещается вывозить диких животных, алмазы и золото. Саженцы растений можно вывезти только при наличии соответствующего разрешения.
Полезные телефоны и адреса
Интересы Парагвая в Украине представляет посольство Парагвая в России:
г. Москва, ул. Коровий вал, 7, 1/142
Т: (499) 230-18-10
Эл. почта: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Интересы Украины в Парагвае представляет посольство Украины в Аргентине:
Аргентина, Буенос-Айрес, Бельграно «Р», в. Конде, 1763
Т: 4552-0657
Эл. почта: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Экстренные телефоны
911 – Чрезвычайные ситуации
130 — Полиция
131, 132 – Пожарная служба, несчастные случаи
Время
Отстает от киевского на 7 часов. Т.е. если, например, в Киеве 13:00, то в Асунсьоне — 06:00.
Чаевые
В хороших ресторанах в качестве чаевых обычно оставляют 10% от суммы счета. Таксисты, швейцары, носильщики и горничные будут благодарны даже за небольшие чаевые.
Медицина
Врачи рекомендуют перед поездкой в Парагвай сделать профилактические прививки против желтой лихорадки, брюшного тифа, лихорадки Денге, гепатита А и бешенства.
Безопасность
Уровень преступности в Парагвае нельзя назвать высоким. Тем не менее, соблюдать разумные меры безопасности необходимо. Самый небезопасный район – восток страны на границе с Аргентиной и Бразилией. Некоторые парагвайские города, особенно Сьюдад-дель-Эсте, часто охватывают народные беспорядки.
гуарани (язык) | Encyclopedia.com
Гуарани является членом языковой семьи тупи-гуарани, которая когда-то была широко распространена на большей части равнинной части Южной Америки. Сегодня на гуарани говорят в некоторых частях Бразилии, Аргентины, Парагвая и Боливии, причем Парагвай является географическим центром носителей гуарани. Самая большая община носителей гуарани — это некоренные парагвайцы, около 90 процентов которых говорят на «парагвайском» гуарани.
Гуарани был признан национальным языком Парагвая в 1967. Конституция 1992 года сделала его официальным вторым языком наряду с испанским. Парагвай — одно из немногих двуязычных национальных государств в мире, и гуарани стал основным признаком парагвайской этнической принадлежности. Данные переписи за последние пятьдесят лет показывают, что примерно половина населения является двуязычным, от 30 до 40 процентов населения — одноязычным на гуарани, а оставшееся население — либо одноязычным на испанском, либо двуязычным с другим языком.
ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Первоначально испанцы продвигались вглубь страны через Рио-де-ла-Плата в поисках золота. В районе современного Асунсьона испанцы нашли народ карио-гуарани, с которым заключили союзы. Чтобы получить союзников для борьбы со своими врагами в Чако на правом берегу реки Парагвай, карио-гуаран следовали обычаю формировать взаимные семейные узы посредством смешанных браков с испанцами. Таким образом, гуарани получили союзников для борьбы со своими врагами в Чако на правом берегу реки Парагвай, в то время как испанцы получили союзников, чтобы помочь им безопасно пересечь Чако. Хотя испанцам не удалось пересечь суровую территорию Чако, в Асунсьоне была основана колония. В результате несколько поколений смешанных потомков гуарани и испанцев (метисы) учились гуарани у своих матерей и испанскому языку у своих отцов. Нехватка золота, серебра или других форм переносимого богатства гарантировала, что иммиграция в парагвайскую колонию была незначительной, и в конечном итоге метисам было разрешено наследовать права узуфрукта и encomiendas (права на труд коренных народов), учитывая нехватку чистокровных испанских потомков первых поселенцев.
В 1575 году Луис де Боланьос, миссионер-францисканец, стал первым не носителем языка, изучавшим гуарани и создавшим его письменную версию. Антонио Руис де Монтойя создал стандартизированную форму гуарани из множества диалектов и опубликовал Arte bocabulario de la lengua Guaraní в 1640 году.
Гуарани служил важным средством сопротивления и заговора парагвайских метисов против -говорящий губернатор. Во время борьбы за независимость он сыграл важную роль в объединении парагвайцев как нации как против Испании, так и против Буэнос-Айреса. Ко времени обретения независимости от Испании в 1811 году гуарани широко использовался по всему Парагваю не только дома, но и во время религиозных служб, в деловых обменах и правительственными чиновниками.
На протяжении всей истории Парагвая популярность гуарани росла и падала в зависимости от национальных требований. Во время катастрофической войны Тройственного союза (1864–1870 гг.) против Бразилии, Аргентины и Уругвая националистический пыл вызвал возрождение языка гуарани. Cacique Lambaré , газета, выходившая раз в две недели во время войны, была написана на языке гуарани и предназначалась для сплочения войск и отличия парагвайцев от их врагов.
В либеральный период после войны политическая элита не одобряла использование гуарани из-за ассоциации коренного населения с отсталостью. Новое правительство запретило говорить на гуарани во всех государственных школах. Такая ситуация продолжалась до 1920-х годов, когда возродилось чувство национализма, взращенное Партией Колорадо, одной из трех основных политических партий того времени. Драматические произведения Хулио Корреа, поэзия Нарцисо Рамона Кольмана и создание Академии языка гуарани — все это признаки изменения отношения к языку. Когда боевые действия с Боливией вылились в войну Чако (1932–1935), гуарани вновь появились как символ национального единства и как средство сбить с толку противника, не говорящего на языке гуарани, на поле боя. Когда контакты Парагвая с международным сообществом расширились в течение 19В 50-х годах правительство поощряло гуарани как символ этнической и национальной идентичности, который очень четко отделял парагвайцев от других наций и объединял население с отдельной этнической принадлежностью.
ДВУЯЗЫЧИЕ И ДИГЛОССИЯ
Националистическое использование гуарани создало ситуацию двуязычия и диглоссии внутри гуарани. (Диглоссия — это социолингвистическая ситуация, когда существуют две формы языка или два языка, обычно обозначаемые языковым сообществом как высокая и низкая формы; высокая форма используется для литературы, бизнеса и образования, тогда как низкая форма используется в доме и необразованным низшим классом.) Эта диглоссия образована народным гуарани и академическим, или «техническим», гуарани. Академическая форма соблюдается, но на самом деле на ней не говорят, вместо этого ограничиваясь литературным выражением, в первую очередь поэзией и театром, а также классами, где он преподается как второй язык наряду с английским. Народная форма унижается и упоминается как jopará или смесь испанского и гуарани.
С середины двадцатого века ученые в Парагвае пытались улучшить оригинальную грамматику гуарани и стандартизировать его орфографию. Эти усилия по улучшению привели к тому, что письменная грамматика стала более запутанной и менее похожей на местный язык гуарани. Были добавлены модусы и времена, были предприняты попытки устранить лингвистические исключения, и были созданы новые слова для расширения того, что некоторые считают недостаточным словарным запасом.
ТЕКУЩЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГУАРАНИ
Несмотря на отсутствие согласия в отношении орфографии, лексики или диглоссии языка, некоторые культурные элиты стремятся сделать гуарани официальным языком МЕРКОСУР, для чего все официальные документы должны быть написаны на Гуарани. Это движение продвигает использование академического гуарани, даже придумав название для языка, Эмби Чемуха, которое не поддается расшифровке на местном языке гуарани.
Большинству парагвайцев трудно понять телешоу, радиопрограммы, сборники стихов, пьесы и приложения к газетам, написанные на литературном языке гуарани. В 2003 году Карлос Мартинес Гамба был удостоен высшей литературной премии Парагвая Premio Nacional de Literatura за свой поэтический роман 9.0009 Ñorairõ ñemombe’u Guérra Guasúro guare — впервые эта награда была присуждена произведению, полностью написанному на языке гуарани. Однако, поскольку текст в значительной степени недоступен для читающей публики, он быстро разошелся. Сельские радиостанции вещают на местном языке, сообщая местные новости и погоду. В 1990-х годах в первых трех классах школы была реализована программа двуязычного образования для улучшения общего образования путем постепенного обучения испанскому языку до тех пор, пока все ученики не станут двуязычными. Программа имела неоднозначный успех, поскольку учителя все еще, вероятно, используют испанский язык в обучении для преподавания академической формы гуарани, что еще больше сбивает с толку молодых учеников.
В 1990-х годах католическая церковь начала проводить службы на местном языке гуарани и на других языках коренных народов Парагвая. Широко распространенная Библия, написанная на родном языке гуарани и опубликованная в 1996 году, помогает населению читать устную речь гуарани и, возможно, способствует возрождению интереса к сохранению языка. Реформа образования и церковная поддержка гуарани могут противодействовать или, по крайней мере, уменьшить влияние сил, способствующих использованию испанского языка, таких как рост городского населения и распространение телевидения.
См. также Война Чако; Колман, Нарцисо; Корреа, Хулио Мыжковски; Языки коренных народов; Меркосур; метисы; Война Тройственного союза.
БИБЛИОГРАФИЯ
Кадоган, Леон. «En torno al« guaraní paraguayo »или« разговорный »». Cahiers du Monde Hispanique et Luso-Brésilien / Caravelle 14 (1970): 31–41.
Корвалан, Грацциелла и Херман де Гранда, ред. Sociedad y lengua: Bilingüismo en el Paraguay . 2 тт. Асунсьон: Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos, 1982.
Мелиа, Бартомеу. La lengua Guaraní del Paraguay: Historia, Sociedad y Literature . Мадрид: От редакции MAPFRE, 1992.
Рубин, Джоан. Национальное двуязычие в Парагвае . Гаага и Париж: Мутон, 1968.
Руис де Монтойя, Антонио. Искусство языка гуарани . Асунсьон: Centro de Estudios Paraguayos «Antonio Guasch» (CEPAG), 1993.
Вильягра-Бату, Сара Делишия. El Guaraní Paraguayo: De la oralidad a la lengua literaria . Asunción: Expolibro, 2002.
Christina Turner
Язык гуарани в Парагвае возвращается
официальные языки, испанский и гуарани. По состоянию на 2016 год в стране проживает около 6,7 миллионов человек. Хотя кажется, что испанский язык является доминирующим языком в Парагвае, на нем говорят только 87% населения, в то время как более 90% парагвайцев говорят на языке гуарани.
Около 52% жителей сельской местности говорят исключительно на гуарани. Удивительно, но в Парагвае проживает много некоренных носителей языка гуарани. Это редкое явление в Америке, где часто доминируют европейские языки.
Прежний статус языка гуарани
Хотя язык и культура гуарани пользуются большим влиянием в парагвайском обществе, на носителей этого языка всегда смотрят свысока. Одни говорят, что их считают низкопробными и тупыми. Многие люди вспоминают, как их наказывали учителя, когда они говорили на своем языке в классе. Они сказали, что были унижены, когда им сказали встать на колени на кукурузу и соль во время утренних занятий.
Бывшие ученики вспоминают, как их избивали в классе, заставляли носить подгузники или не давали пить и есть в течение дня. Подобные обращения регулярно происходили в школе в течение нескольких лет. Это прекратилось только тогда, когда был свергнут военный диктатор Альфредо Стресснер Матиауда, занимавший пост президента Парагвая с 1954 по 1989 год.
Наказанию подверглись не только студенты, являющиеся носителями языка гуарани. Семьи также испытали много трудностей из-за того, что говорили на языке гуарани. Многие были выселены из собственных владений.
Группа мужчин гуарани в традиционных головных уборах во время ритуала.
Текущая ситуация
По словам Дэвида Галеано Оливеры, носители языка коренных народов открыто преследовались. Оливера возглавляет группу подготовки учителей в Лицее языка и культуры гуарани.
Парагвай выделяется среди стран Южной Америки тем, что это единственная страна, где на коренном языке гуарани говорит большинство населения страны. Даже если этот язык широко используется, он по-прежнему считается языком второго сорта, который подходит только для домашнего и повседневного использования, но не для институтов власти, таких как суды, правительственные учреждения, школы, средства массовой информации, профессии и литература. В этих сферах предпочтительным языком является испанский.
Министерство языковой политики
Согласно Конституции Парагвая 1992 года языки гуарани и испанский языки равны. В 2011 году они создали Министерство языковой политики. Министерство стремится нормализовать и продвигать язык коренных народов в судах, законодательных органах и правительстве. Они также хотят, чтобы судебные чиновники изучали гуарани. Парагвайцам предоставляется право на судебное разбирательство на любом из двух официальных языков страны.
Министерство продвигает положительный образ гуарани, хотя на этих ранних этапах усилия встречают негативную реакцию. Из-за многолетнего подчинения носители языка считают свой родной язык второсортным. Многие до сих пор носят клеймо, что говоря на языке гуарани, они неграмотны, невежественны, бедны и живут в сельской местности.
Даже родители, говорящие на языке гуарани, не хотят, чтобы их дети учили его в школе. Они сказали, что уже говорят на этом языке дома. Они хотят, чтобы их дети изучали испанский в школе или любой другой иностранный язык, что, по их мнению, будет более полезным для будущего их детей.
Положительные последствия долгой борьбы
Это будет крутой подъем для министерства. Было бы трудно изменить точку зрения людей на язык коренных народов. Однако они систематически поощряют использование гуарани в государственных учреждениях.
В 2017 году в каждом правительственном ведомстве были созданы подразделения, обеспечивающие письменное общение, предназначенное для общественности, на языке гуарани. Программа обучения языку гуарани также предусмотрена для государственных служащих. Глава министерства языков сказал, что если люди говорят на гуарани, их обслуживают на их языке.
Но тремя годами ранее они отменили статус гуарани. Региональная торговая группа, парламент МЕРКОСУР, официально использовала гуарани в качестве рабочего языка.
Правительство серьезно настроено на то, чтобы сделать страну двуязычной, установив равный паритет двух официальных языков. Правительство намерено предоставить ранее маргинализированному населению право на свободный доступ к медицинской помощи, системе правосудия и различным государственным услугам.
Несмотря на то, что стигма все еще существует, разговор на гуарани теперь благодаря скоординированным усилиям Министерства языковой политики и правительства оказывает положительное влияние на язык.
Предприятия и новорожденные получают имена гуарани. В столице Асунсьоне очень заметно использование вывесок и рекламных щитов, написанных текстами гуарани. Даже местные исполнители переходят от фолк-жанра к созданию песен в стиле рэп, металл и рок с использованием гуарани.
Число посетителей локальной версии Википедии под названием Википета неуклонно растет. Многие люди уверены, что достигнут цели. Даже если прогресс есть, на данный момент они измеряют его только маленькими шажками.
Негативные аспекты программы
Хотя есть обнадеживающие признаки того, что статус гуарани меняется, некоторые аспекты указывают на некоторые негативные стороны.
Увеличение урбанизации в Парагвае из-за крупномасштабного земледелия приводит к тому, что гуарани, живущие в сельской местности, теряют свою родную землю, которая является основой одноязычного народа.
Им не удалось охватить многие сельские районы из-за недостаточного финансирования программы двуязычного образования. Школы в сельской местности, которые посещают носители гуарани, по-прежнему используют испанский язык в качестве средства обучения, что приводит к тому, что многие ученики бросают учебу.
Другим негативным моментом является версия гуарани, которую преподают в школах. Он структурирован и формальный, а не разговорный. Таким образом, он отличается от версии, которую люди используют для повседневной речи.
Более того, письменная форма гуарани не имеет стандарта. И официальная версия, которая будет использоваться, все еще обсуждается.
В языковой академии гуарани также есть разногласия. Одна группа выступает за сохранение гуарани в чистом виде. Сторонники хотят заменить испанские заимствования более старой формой гуарани.
Другая группа хочет сохранить версию гуарани под сильным влиянием испанского языка. Местные жители называют его Йопара (Jopará).
Сегодня политики используют этот язык, чтобы оставаться у власти. Говорить на гуарани теперь стало обязательным требованием для политиков, потому что они начали понимать, что, не говоря на местном языке, они дистанцируются от людей.
Язык гуарани
Язык принадлежит к семье тупи-гуарани. В МЕРКОСУР говорят на нем как на официальном языке. Этот язык также является официальным языком в нескольких странах, таких как провинция Корриентес в Аргентине, юго-запад Бразилии, юго-восток Боливии и северо-восток Аргентины.
В 1639 году Антонио Руис де Монтойя, священник-иезуит, опубликовал первую письменную книгу по грамматике гуарани, Tesoro de la lengua guaraní или Сокровища языка гуарани. Он сказал, что элегантность и богатство этого языка можно сравнить со многими более известными языками.
Однако не присутствие священников-иезуитов в Парагвае привело к широкому использованию языка. На нем говорили исключительно люди, проживающие на больших миссионерских территориях иезуитов. Но, согласно истории, они фактически использовали гуарани в качестве основного языка во время колониального правления Парагвая.
После изгнания иезуитов говорящие на гаурани двинулись дальше на север. Одноязычные гуарани сопротивлялись использованию испанских заимствований. Те носители языка, которые жили за пределами миссий, свободно перенимали испанские термины.
В грамматике гуарани обычно используется порядок слов подлежащее-глагол-дополнение, но без конкретного подлежащего он может стоять отдельно в порядке дополнение-глагол. Определенный артикль отсутствует, и в языке гуарани нет различия по полу, хотя в нем используются «la» и «lo» в качестве определенного артикля для обозначения единственного и множественного числа соответственно.
Послушайте говорящего на гуарани здесь:
youtube.com/embed/wi-as1AmE14″ frameborder=»0″ allowfullscreen=»allowfullscreen» data-mce-fragment=»1″>
Испанские заимствованные слова
Поскольку испанский и гуарани являются официальными языками, для них не исключено общение друг с другом. Таким образом, многие слова гуарани произошли от испанского.
Примеры:
Английский | Гуарани | Испанский |
корова | вака | вака |
коза | кавара | кабра |
лошадь | кавая | кабальо |
крест | курусу | крус |
(Санкт-Петербург) Пол | Павел | Пабло |
Португалия | Пойтуга | Португалия |
сыр | кесу | кесо |
сахар | аска | азукар |
корица | Канела | канела |
анис | ани | и |
кориандр | курато | кинза |
Источник: Википедия
Несколько слов гуарани попали в английский язык через португальский язык.
Leave a Reply