как в одной стране ужились 4 разных языка
Языковой вопрос в Швейцарии — предмет крайне занятный. У страны нет «своего» языка, как у большинства стран Евразии. На этом континенте оно действительно выглядит нетипично: есть датчане, поляки, вьетнамцы, персы, армяне — у каждой страны свой язык. Швейцария использует языки соседних стран: немецкий, французский, итальянский, а единственный язык, который она бы могла считать «своим» (ретороманский) развит очень слабо.
Всегда казалось — как это возможно? В разных частях страны официальные разные языки, и как-то это всё успешно функционирует и не вызывает проблем.
© griphon. livejournal.com
Но всё очень просто.
Швейцария — конфедерация, входящие в неё кантоны имеют многочисленные права, вплоть до выхода из конфедерации. Вот только выходить никто не торопится, зачем?
© griphon. livejournal.com
По факту, находясь в разных частях страны, порой, ощущаешь себя в разных странах. Во французских кантонах практически нет в обиходе немецкого, на него тут почти ничего не дублируется. В немецких всё только на немецком, а в итальянском Тичино и соседних районах (например, в южной части кантона Граубюнден) — ничто не переводится ни на французский, ни на немецкий. Все говорят на тех языках, которые им удобны, используют их в быту, и все довольны: никто никому ничего не навязывает.
© griphon. livejournal.com
Есть и «пограничные» районы типа Фрибура или Биля/Бьена. В них примерно поровну «французов» и «немцев». В самом Фрибуре всё на французском, все названия улиц, объявления. но ближайший пригород Дюдинген — уже немецкий. Туда ходит городской автобус из Фрибура. И такое тут повсеместно! Жители таких мест обычно знают оба языка и без проблем переходят с одного на другой.
Расписание «фрацузского» автобуса на остановке в немецкоговорящем посёлке
Часто бывают забавные казусы. Например, электросети на немецких территориях обслуживает компания с французской территории. Может быть и наоборот.
© griphon. livejournal.com
© griphon. livejournal.com
Во всех федеральных органах (Парламент, Центробанк, министерства, Верховный суд) вся документация в обязательном порядке переводится на все 3 языка, а в некоторых случаях — ещё на ретороманский и английский. На фасаде Парламента, чтобы никого не обидеть, надпись выполнена, вообще, на латинском.
© griphon. livejournal.com
В поездах и автобусах, курсирующих между кантонами, вообще выходит забавно. Пока поезд «Женева — Цюрих» едет по французскому кантону, всё в нём будет объявляться на французском. Французский на табло, и контролёр будет обращаться к вам по-французски. В лучшем случае, отдельные объявления будут дублироваться на немецком (если поезд цюрихского формирования), а иногда — только на английском.
© griphon. livejournal.com
Но только состав пересекает языковую границу всё, словно в сказке про Золушку становится немецким: реклама на табло, коммуникация контролёра, объявления машиниста! Вместо «прошен аррэ» — «ниште статьон», а по пути в Тичино — «проксима фермата».
© griphon. livejournal.com
На станциях у посёлков, где распространён ретороманский, часто информация (а то и реклама) дублируется и на него.
Справа на табло новости на ретороманском.
Действительно, швейцарцы в разных кантонах такие разные. Франкоговорящие кантоны похожи на Францию, немецкие — на Германию. И дело тут не только ж в языке: в архитектуре, в организации инфраструктуры, городской среды. Переезжая в перевал в Тичино, сразу замечаешь как дома становятся совсем другими: классические немецкие домики с деревянными «вставками» сменяются типичными итальянскими. Люди в Тичино более эмоциональные как итальянцы, а всякие службы работают более хаотично и непредсказуемо.
© griphon. livejournal.com
Это ещё стоит сказать отдельно про швейцарский немецкий, который очень сильно отличается от классического немецкого, и различается сильно между разными кантонами Швейцарии. Настолько, что порой немцы, австрийцы и швейцарцы из разных кантонов вообще не могут понять друг друга. Но этот местный вариант немецкого есть предмет гордости швейцарцев, за который они держатся.
© griphon. livejournal.com
Что же их всех тогда объединяет таких разных? Долгая история, корнями уходящая в средневековье. Но факт, что швейцарцам разных языков и разных конфессий (существенное разделение тут не только по языкам, но и на католиков и протестантов) комфортно друг с другом. Засчёт сильного местного самоуправления все они могут защищать свои права на уровне своих кантонов, и не навязывать ничего тотально всей стране. Хотя навязать, в теории, есть что: немецких кантонов заметно больше, чем французских и итальянских вместе взятых. Итальянский, по сути, вообще — один (и несколько муниципалитетов в соседних кантонах), а на ретороманском говорит вообще 1% населения. Будь такая ситуация в какой-нибудь Латинской Америке или в Африке, конфликты бы были неминуемы.
© griphon. livejournal.com
Швейцария, конечно, к такому шла тоже не безболезненно, такое равновесие формировалось не одну сотню лет. Но я пытался выяснить — неужели и правда ну вообще никаких не бывает конфликтов? Ну может одни как-то называют других какими-нибудь прозвищами (не обидными, ну так, шуточными).Но ничего такого нет!
Разные граффити на разных частях одного и того же моста
Все документы всех кантонов одинаково признаются всеми кантонами без каких-либо переводов. Если тебе для какого-то официального дела или процесса не в твоём кантоне нужен переводчик, тебе его государство предоставит.
© griphon. livejournal.com
После такого кажется вообще диким, когда в отдельных пост-советских государствах с развитым мультиязычием популярно мнение, что у них должен быть только один официальный язык. И что раз живём в стране «N «, то должны говорить по «N — c ки». Самый лютый парадокс, который я никогда не мог понять, что эти государства постоянно заявляют, что ориентированы на Европу, но при этом самое лучшее оттуда, перенимать принципиально не хотят.
© griphon. livejournal. com
И, как видим, на практике ситуация обратная. Страны, где никто никому не навязывает на каком языке говорить, не распадаются, а, наоборот, разные народы там стараются держаться вместе. В них не происходит гражданских войн, от них не откалываются регионы, там никому не придёт в голову лишать «неправильных» граждан избирательных прав.
Забавно и то, что страны, где считают, что «нет языка — нет нации», как правило, бедны, депрессивны, особо не развиваются и люди массово оттуда валят (иногда — вместе с территориями). Швейцарская нация не только состоялась без своего языка, но и достигла самого высокого уровня жизни в мире. Думаю, что особо «идейных» представителей этих стран стоило бы возить сюда на экскурсию, чтобы они лучше представляли, что на самом деле ведёт к процветанию, а что нет.
© griphon. livejournal.com
«Поэтом можешь ты не быть, но полиглотом быть обязан…»
В республике с четырьмя государственными языками каждый гражданин обязан выучить два из них, но многие профессии, особенно из сферы обслуживания, вынуждают менять по несколько языков в течение рабочего дня. Блогер «БИЗНЕС Online» Николай Атласов делится наблюдениями за решением языкового вопроса в демократической республике — от школьной программы до профессиональных требований.
Карта языковых ареалов Швейцарии («Википедия»)Фото: wikipedia.org
ЧЕТЫРЕ ЯЗЫКА, И ВСЕ ГОСУДАРСТВЕННЫЕ
Особенности государственно-политического устройства Швейцарии очень явно проявляются в сфере реализации языковой политики. Общеизвестным фактом является то, что в этой стране четыре государственных языка – немецкий, французский, итальянский и ретороманский. С учетом этого страна делится на четыре лингвистических ареала, в каждом из которых доминирует один из этих языков.
Пальма первенства принадлежит немецкому (или швейцарско-немецкому), на котором говорят две трети населения страны и который распространен в большинстве кантонов. Французский язык используют на западе страны, на нем говорит примерно пятая часть населения. Итальянский язык распространен на юге (в основном в кантоне Тичино). На юго-востоке Швейцарии, в кантоне Граубюнден, где преобладает немецкий язык, во многих общинах также используют ретороманский, являющийся одним из наследников латинского языка. С формальной точки зрения все языки равноправны, хотя по факту они таковыми не являются по той простой причине, что степень распространения и влияния этих языков различна. В силу этого в Швейцарии ощущается заметное преобладание немецкого языка.
Черепичные крыши старого Берна – здесь властвует немецкий язык
В нашей прессе иногда появляются комментарии людей, апеллирующих к опыту альпийской республики в языковой сфере, который, по их мнению, можно применить и в России. В Швейцарии действительно много полезного, и я сам в определенной мере являюсь поклонником этой страны. Особенно в том, что касается их опыта утилизации отходов. Но опыт языковой политики, который во многом опирается на их культурно-исторические и политические традиции, на мой взгляд, перенять достаточно сложно.
Начнем с того, что языковая политика Швейцарии – это во многом следствие их общинной демократии и федерального устройства. Именно общины определяют лингвистический облик того или иного кантона. При этом подавляющее их большинство официально использует только один язык. И лишь общины (это, как правило, города), находящиеся на линии языкового разграничения (их не так уж и много), допускают у себя официальное двуязычие. Поэтому, если в каком-либо кантоне все или почти все общины используют немецкий язык, то официальным языком на уровне всего кантона будет именно немецкий (такая ситуация имеет место в 17 кантонах из 26). Однако если в кантоне имеются общины, население которых говорит на другом языке и это меньшинство значительное, то такой кантон будет придерживаться принципа официального двуязычия.
Контейнер для раздельного сбора мусора в городке Сен-Морис (кантон Вале). Надпись на нем только на французском
В Швейцарии принципы языкового равноправия реализуются не в масштабах всей страны, а в контексте существующих языковых ареалов. Да, общенациональные официальные акты издаются на всех четырех языках, но никто не требует, чтобы по всей стране в школах в обязательном порядке изучали все четыре языка. Хотя бы по той простой причине, что четыре – это слишком много. Также никто не требует, чтобы по всей стране вывески и объявления были на всех четырех языках.
Каждый из четырех государственных языков имеет свой ареал распространения – больший или меньший, – в рамках которого реализуется их государственный статус. Именно в этом и проявляется формальное равноправие языков. Внутри ареала, где господствует один язык, никакого равенства его с другими нет. В немецкоязычном ареале именно на немецком построена вся система образования, пишутся вывески, ведется официальная документация и так далее. То же самое относится к франкоязычному и италоязычному ареалам. Исключение составляет лишь ретороманский язык, который, несмотря на свой государственный статус, фактически вымирает. На этом языке в настоящее время общается не более 40 тыс. человек, живущих в нескольких общинах, хотя полтора века назад это был самый распространенный язык в кантоне Граубюнден. Сейчас же большинство этнических носителей ретороманского языка предпочитают родному немецкий.
Мэрия городка Сьер. Восточнее него проходит незримая граница между французской и немецкой частями кантона Вале
«ПРИВЕТ» ПО-НЕМЕЦКИ, «ПОКА» ПО-ФРАНЦУЗСКИ
Особенности языковой политики Швейцарии наиболее ярко проявляются в сфере школьного образования, которое, кстати, является прерогативой кантонов. В масштабах всей страны реализуются лишь базовые образовательные принципы. Так, каждый швейцарский школьник должен в обязательном порядке изучать родной язык (официальный язык кантона), второй государственный и английский. Какой язык изучать в качестве второго государственного – это право выбора ученика и родителей. Немецкоязычные школьники в большинстве своем отдают предпочтение французскому. При желании школьник может изучать еще один иностранный язык. В одном из отелей Цюриха я встретил сотрудницу, прилично говорящую по-русски: наш язык она изучала в школе.
Пересечение границ языковых ареалов в Швейцарии заметить довольно легко. В поезде, пока вы едете по немецкоязычной территории, кондуктор к вам будет обращаться на немецком языке. Как только вы въедете во франкоязычную зону, он перейдет на французский. По этой причине знание двух-трех языков является необходимым требованием для многих профессий.
Один из моих случайных знакомых, с которым я познакомился в Швейцарии, эмигрант из России, рассказал мне про своего сына, работающего официантом в ресторане. Для официанта знание двух-трех языков – это профессиональная необходимость. Кстати, эта профессия является достаточно престижной для молодых людей, особенно эмигрантов, так как начинающий официант с профильным образованием получает около 4500 франков.
org/ImageObject» itemprop=»image»>Фестиваль поэзии в Лугано. Здесь все на итальянскомЯ обратил внимание, что языковое равноправие в Швейцарии проявляется еще в одном контексте – в картографии. На всех картах страны названия географических объектов, прежде всего населенных пунктов, пишутся на том языке, который является официальным для данной территории. Цюрих, как правило, обозначают в немецкой транскрипции (Zürich), а Монтре – во французской (Montreux). А названия тех городов (общин), в которых официально используется два языка, приводят в двуязычном написании, разделяя слешем, как Фрибур (Fribourg/Freiburg) или Биль (Biel/Bienne).
Впрочем, несмотря на внешнюю гармонию, в Швейцарии тоже присутствует определенное противоборство между носителями различных языков, хотя сейчас оно не носит острого характера. Последний крупный конфликт, имевший и лингвистическое измерение, завершился почти 40 лет назад благодаря выделению из кантона Берн франкоязычных общин с последующим образованием самостоятельного кантона Юра. Тем не менее доминирование в Швейцарии немецкого языка до сих пор вызывает определенную ревность со стороны франкоязычных швейцарцев. Эти чувства в некоторой степени подогреваются в том числе и памятью об историческом конфликте между Германией и Францией, поскольку симпатии швейцарцев к той или иной стране весьма четко проявляются по языковому принципу.
Николай Атласов
Мнение автора может не совпадать с позицией редакции
Фото: Николай Атласов
Почему в…
В Швейцарии четыре официальных языка; немецкий, итальянский, французский и ретороманский. Как это произошло и почему нет единого единого «швейцарского» языка?
Во многих странах язык развивался как инструмент объединения населения вокруг национальной идентичности. Возьмем, к примеру, Испанию и Каталонию. На протяжении многих лет Каталония неоднократно подвергалась репрессиям со стороны правительств, которые пытались подавить ее, видя в ней угрозу национальному единству.
Однако в Швейцарии этого не произошло, так как она не похожа на другие европейские страны и не пошла по тому же пути. Вместо этого Швейцария — это Willensnation , или нация воли, поскольку все государство основано на 26 «кантонах» страны, или административных блоках, каждый из которых соглашается работать друг с другом.
В этом смысле Швейцария является федерацией, а не нацией. Возвращаясь к истории, эти кантоны были полностью суверенными государствами, каждое со своими границами, армиями, обычаями и языком.
ЭДИНБУРГ И ШОТЛАНДСКОЕ НАГОРЬЕ НА ПОЕЗДЕ
Путешествуйте по самым живописным местам Шотландии с западного побережья на восток, путешествуя по железной дороге
View Trip
9000 5
За исключением несостоявшейся Гельветической республики (1798-1803 гг.), в Швейцарии никогда не было сильного централизованного правительства, которое позволяло бы кантонам сохранять некоторый уровень самоконтроля над своими делами. Это означало, что они могли продолжать говорить на разных языках без каких-либо попыток навязать им единый «швейцарский язык». Чтобы сохранить мир, каждый кантон может выбирать свои официальные языки.
Конкретные языки, на которых говорят в каждом кантоне, отражают как географические, так и культурные границы Швейцарии, а также влияние ближайших к ним стран. Ближе к югу и за Альпами говорят по-итальянски; на запад — французский; в то время как на немецком языке говорят в центральной и восточной частях Швейцарии. На ретороманском языке преимущественно говорят на юго-западе, в кантоне Граубюнден, где итальянский и немецкий также являются официальными языками. Кантоны Вале, Фрибург и Берн также официально двуязычны, говорят на французском и немецком языках.
Четырёхъязычный брендинг является нормой в Швейцарии | © Sean Mowbray
На самом деле говорят, что есть невидимая линия, которая разделяет франкоязычную и немецкоязычную части Швейцарии. Он известен с обеих сторон как Röstigraben , что буквально означает линию Rösti (Rösti — блюдо из картофеля, которое едят на немецкой стороне, но не на французской).
Если вы планируете путешествие по кантонам Швейцарии, не волнуйтесь, так как английский язык широко распространен, поэтому вам не обязательно становиться полиглотом. Тем не менее, приобретение двух-трех разговорников, безусловно, поможет вам на этом пути.
Сохранить
Эпическое путешествие по вулканической Исландии
познакомьтесь с нашим местным инсайдером
Ханна
КАК ДОЛГО ВЫ БЫЛИ ГИДОМ?
2 года.
ЧТО ВЫ ЛЮБИТЕ В СВОЕЙ РАБОТЕ?
Это личный контакт, личный опыт. Я люблю встречаться с людьми со всего мира… Мне очень нравится узнавать всех и чувствовать, что я путешествую с группой друзей.
КАКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В ВАШЕМ СПИСОКЕ ПУТЕШЕСТВИЙ?
В моем списке так много мест, но я бы очень хотел поехать в Африку. Я считаю себя «девушкой-авантюристкой», а Африка кажется мне НЕВЕРОЯТНЫМ приключением!
Каждую КУЛЬТУРНУЮ ПОЕЗДКУ Приключение небольшой группы возглавляет местный инсайдер, как и Ханна.
Общайтесь с единомышленниками в наших поездках премиум-класса, организованных местными инсайдерами и с заботой о мире
Раз уж вы здесь, мы хотели бы поделиться нашим видением путешествий в будущем и направлением, в котором движется Culture Trip.
Culture Trip запущен в 2011 году с простой, но страстной миссией: вдохновить людей выйти за пределы своих границ и испытать то, что делает место, его жителей и его культуру особенными и значимыми — и это все еще в нашей ДНК сегодня. Мы гордимся тем, что уже более десяти лет миллионы людей, таких как вы, доверяют нашим отмеченным наградами рекомендациям людей, которые глубоко понимают, что делает определенные места и сообщества такими особенными.
Мы все больше верим, что миру нужны более содержательные, реальные связи между любознательными путешественниками, стремящимися исследовать мир более ответственно. Вот почему мы тщательно отобрали коллекцию премиальных поездок для небольших групп в качестве приглашения познакомиться и пообщаться с новыми единомышленниками для получения незабываемых впечатлений в трех категориях: культурные поездки, железнодорожные поездки и частные поездки.
Наши туры подходят как для индивидуальных путешественников, так и для пар и друзей, которые хотят вместе исследовать мир.
Культурные поездки — это увлекательные маршруты продолжительностью от 5 до 16 дней, которые сочетают в себе аутентичный местный опыт, увлекательные мероприятия и размещение в номерах 4–5*, которые вы с нетерпением ждете в конце каждого дня. Наши железнодорожные поездки — это наши самые экологичные маршруты, которые приглашают вас отправиться в живописный маршрут, расслабиться, погрузившись в атмосферу места назначения. Наши частные поездки — это полностью адаптированные маршруты, составленные нашими экспертами по путешествиям специально для вас, ваших друзей или членов вашей семьи.
Мы знаем, что многие из вас беспокоятся о воздействии путешествий на окружающую среду и ищут способы расширения кругозора, которые наносят минимальный вред и даже могут принести пользу. Мы стремимся сделать все возможное, чтобы организовать наши поездки с заботой о планете.
Вот почему все наши поездки осуществляются без перелетов по месту назначения, полностью компенсируют выбросы углекислого газа, и у нас есть амбициозные планы стать нулевыми выбросами в самом ближайшем будущем.
X
Хотите исследовать мир?
Наши первоклассные поездки для небольших групп — это приглашение пообщаться с единомышленниками и получить незабываемые впечатления.
Подробнее
Языки Швейцарии
Четыре национальных языка Швейцарии — немецкий, французский, итальянский и ретороманский. [2] Однако только три из этих языков сохраняют равный статус официальных языков на национальном уровне в Федеральной администрации Швейцарской Конфедерации: немецкий, французский и итальянский. [3]
Около 64 процентов (4,6 миллиона) носителей немецкого языка (в основном швейцарские немецкие диалекты, хотя швейцарский стандартный немецкий используется в письменной речи и в некоторых официальных контекстах в устной речи), 20 процентов (1,5 миллиона) для французского (в основном швейцарский французский, но включая некоторые арпитанские диалекты), 6,5 процента (0,5 миллиона) для итальянского (в основном швейцарский итальянский, но включая ломбардский) диалекты) и менее 0,5 процента (35 000) для ретороманского. [4]
Немецкий регион ( Deutschschweiz ) находится на севере и в центре, французская часть ( Romandie ) на западе и итальянская часть ( Svizzera italiana ) на юге. В Граубюндене на востоке остается небольшое коренное население, говорящее на ретороманском языке. Кантоны Фрибург, Берн и Вале официально двуязычны; Граубюнден официально трехъязычный.
Содержимое
|
История
Доля ненациональных языков, на которых говорят в качестве первого языка в швейцарских домах, резко возросла за последние полвека, с менее чем одного процента в 1950 году до девяти процентов в 2000 году, в основном за счет немецкого. Родные языки жителей Швейцарии с 1950 к 2000 г., в процентах, были следующими: [4]
Год | немецкий | французский | итальянский | ретороманский | прочее |
---|---|---|---|---|---|
2000 | 63,7 | 20,4 | 6,5 | 0,5 | 9,0 |
1990 | 63,6 | 19,2 | 7,6 | 0,6 | 8,9 |
1980 | 65,0 | 18,4 | 9,8 | 0,8 | 6,0 |
1970 | 64,9 | 18,1 | 11,9 | 0,8 | 4,3 |
1960 | 69,4 | 18,9 | 9,5 | 0,9 | 1,4 |
1950 | 72,1 | 20,3 | 5,9 | 1,0 | 0,7 |
Национальные языки и языковые регионы
Немецкий
Дополнительная информация: швейцарский немецкий и швейцарский стандартный немецкий
Распространение высоких алеманнских диалектов. Красным отмечена линия Брюниг-Напф-Ройсс.
Распространение высших алеманнских диалектов.
Немецкоязычная часть Швейцарии (немецкий: Deutsche Schweiz , французский: Suisse alémanique , итальянский: Svizzera tedesca , ретороманский: Svizra tudestga ) включает около 65 процентов территории Швейцарии (Северо-Западная Швейцария, Восточная Швейцария, Центральная Швейцария, большая часть Швейцарского плоскогорья и большая часть Швейцарских Альп).
В 17 швейцарских кантонах, немецкий, является единственным официальным языком (Ааргау, Аппензелл Айссерходен, Аппензелл Иннеррходен, Базель-Стадт, Базель-Ландшафт, Гларус, Люцерн, Нидвальден, Обвалден, Шаффхаузен, Швиз, Солотурн, Св. Галлен, Тургау, Зург, Зург, Зург, Зургау, Зургау, Зургау. [5]
В кантонах Берн, Фрибург и Вале французский язык является официальным; в трехъязычном кантоне Граубюнден более половины населения говорит по-немецки, а остальные говорят на ретороманском или итальянском. В каждом случае все языки являются официальными языками соответствующего кантона.
В то время как франкоговорящие швейцарцы предпочитают называть себя Romands и свою часть страны la Romandie , немецкоязычные швейцарцы раньше называли (и в разговорной речи до сих пор) франкоязычных швейцарцев «Welsche», а их территорию Welschland , которая имеет та же этимология, что и у английского валлийского (см. Walha ). В Германии Welsch и Welschland относятся к Италии; там этот термин устарел, редко используется и несколько пренебрежительно.
Немецкоязычные швейцарцы не ощущают себя единой группой [ необходимая цитата ] : среднестатистический говорящий по-немецки швейцарец чувствует себя прежде всего принадлежащим к Золотурну, Санкт-Галлену или Ури, и считает себя говорящим не на швейцарском немецком, а на базельдичском (базельском диалекте), берндючском (бернском диалекте) или цюрском idütsch (диалект Цюриха) [ необходима ссылка ] . Заметная субсидиарность швейцарского федерализма, где многие политические решения принимаются на муниципальном или кантональном уровне, поддерживает такое отношение.
К Средним векам сложилась заметная разница между сельскими кантонами немецкоязычной части Швейцарии и городскими кантонами, разделенными взглядами на торговлю и коммерцию. После Реформации все кантоны были либо католическими, либо протестантскими, и конфессиональное влияние на культуру усугубляло различия. Даже сегодня, когда все кантоны несколько перемешаны в конфессиональном отношении, различные исторические конфессии можно увидеть в горных деревнях, где римско-католическая Центральная Швейцария изобилует часовнями и статуями святых, а фермерские дома в очень похожем ландшафте протестантского Бернского Оберланда показывают библейские стихи, вырезанные вместо этого на фасадах домов.
Французский
На этой карте франкоязычная часть Швейцарии показана зеленым цветом.
Основная статья: швейцарский французский
Romandy (французский: Romandie, la Suisse romande , немецкий: Romandie, Welschland, Welschschweiz или Westschweiz , [6] 9010 8 итальянский: Svizzera romanda ) — франкоязычная часть Швейцарии. Он охватывает территорию кантонов Женева, Во, Невшатель и Юра, а также франкоязычные части кантонов Берн (немецкоязычное большинство), Вале (франкоязычное большинство) и Фрибург (франкоязычное большинство). 1,9млн человек (или 24,4% населения Швейцарии) проживает в Романдии. [7]
Стандартный швейцарский французский и французский языки Франции — это один и тот же язык с некоторыми отличиями. Например, как и в некоторых других регионах франкоязычного мира, швейцарцы (а также большинство франкоязычных бельгийцев) используют septante (семьдесят) вместо soixante-dix (буквально «шестьдесят десять») и nonante (девяносто) вместо «quatre-vingt-dix» («четыре двадцатки и десять»). В кантонах Во, Вале и Фрибур говорящие используют huitante (восемьдесят) вместо стандартных французских «quatre-vingts» (четыре двадцатки). [8] «Sou» используется по всей Романдии для обозначения монеты в 5 сантимов, как и «tune» (или «thune») при обращении к монете в 5 швейцарских франков.
Исторически сложилось так, что народным языком жителей большей части Романдии был франко-провансальский. Франко-провансальский (также называемый Arpitan ) — это язык, который иногда считается промежуточным между langue d’oïl (исторический язык северной Франции и предок французского) и окситанским (langue d’oc, на котором говорят на юге Франции). Стандартный французский и франко-провансальский / арпитанский языки лингвистически различны, и взаимная разборчивость ограничена. Все чаще франко-провансальский/арпитанский язык используется только представителями старшего поколения. [ нужна ссылка ]
Термин Romandy формально не существует в политической системе, но используется для различения и объединения франкоязычного населения Швейцарии. Телевизионный канал Télévision Suisse Romande (TSR) обслуживает сообщество Romande по всей Швейцарии, 2 октября он транслируется на TV5 и CanalSat Romande.0005
Карта, показывающая италоязычные районы Швейцарии: более темные области показывают, где итальянский язык наиболее заметен
Итальянская Швейцария (итальянский: Svizzera italiana , ретороманский: Svizra taliana , французский: Suisse italienne , немецкий: italienische Schweiz ) — италоязычная часть Швейцарии, включающая кантон Тичино и южную часть Граубюндена. На итальянском также говорят в долине Гондо (ведущей к перевалу Симплон в южной части водораздела) в Вале.
Языковой регион занимает площадь около 3500 км² и имеет общую численность населения около 350 000 жителей, [9] , при этом число италофонов, проживающих в Швейцарии, составляет 470 000 человек. [4]
Процент италоговорящих швейцарцев быстро снижается с 1970-х годов, после того как за то же десятилетие он достиг рекордного уровня в 12 процентов населения; однако это полностью из-за сокращения числа иммигрантов из Италии в стране: процент италоговорящих швейцарцев стабилизировался на уровне 4 процентов с 19 века.50-е годы. [4]
ретороманский
Распространение ретороманского языка в кантоне Граубюнден (2000 г.).
Говорящий на ретороманском языке
Говорящий на немецком языке
Говорящий на итальянском языке
Дополнительная информация: Граубюнден
На кантональном уровне ретороманский язык является официальным языком только в трехъязычном кантоне Граубюнден, где, в свою очередь, свободно указывать свои официальные языки.
Значительные общины говорящих на ретороманском языке остаются в Сурсельве, долине Оберхальбштайн, нижнем Энгадине и Валь Мюстаир.
Ретороманский язык был признан Федеральной конституцией Швейцарии одним из четырех «национальных языков» с 1938 года. Он также был объявлен «официальным языком» Конфедерации в 1996 году, что означает, что носители ретороманского языка могут использовать свой язык для переписки с федеральным правительством и ожидать получить ответ на ретороманском языке — на ретороманском гришун, поскольку федеральные власти используют исключительно стандартный язык.
Языки иммигрантов
Топ 10 языков
Неофициальным языком с самой большой группой носителей являются сербохорватские языки с 103 000 (1,5%) носителей в 2000 г., за которыми следуют албанский с 95 000 (1,3%), португальский с 89 500 (1,2%), испанский с 77 500 (1,1%), английский с 73 000 (1,0%), македонский с 61,3 00 [ требуется ссылка ] и турецкий с 44 500 (0,6%). Говорящих на всех других неофициальных языках насчитывалось 173 000 человек. В целом около 10% населения владеет родным языком помимо четырех официальных языков. [4]
См. также
Портал Швейцарии | |
Языковой портал |
- Швейцария (люди)
- Демография Швейцарии
- Röstigraben, имея в виду предполагаемую разницу в менталитете между швейцарскими немцами и франкоязычными римлянами
- Список многоязычных стран и регионов
9 а б в 9011 7 d e Люди, Жорж; Верлен, Ивар (апрель 2005 г.). «Recensement Fédéral de la Population 2000 — Le Paysage Linguistique en Suisse» (на французском, немецком и итальянском языках) (формат переносимого документа). Невшатель: Федеральное статистическое управление.
Leave a Reply