«Заставляю бразильцев учить русский язык»
Сегодня отмечает свой 41-й день рождения чемпион Бразилии, 9-кратный чемпион России, неоднократный призер чемпионатов Европы Сирило Тадеус Кардозо Фильо, известный всему мини-футбольному миру как просто Сирило. Завершив мини-футбольную карьеру три года назад, этот солнечный бразилец с российским паспортом нашел себя сразу в нескольких ипостасях и главным образом не в Бразилии, а в России – открыл детскую спортивную школу, развил агентскую деятельность, а летом еще и участвует в Московском марафоне. Но лучше об этом рассказывает он сам.
— Открыть детскую мини-футбольную школу – ныне академию я задумал, еще играя за «Динамо». И в последний год своей карьеры с помощью Ассоциации мини-футбола России эту мечту осуществил. Сначала тренировал сам, но когда приступил к агентской деятельности, а контингент детей вырос до 60 человек, пригласил профессиональных тренеров. Мой заместитель, можно сказать, правая рука в школе Игорь Коротаев, с которым я познакомился 15 лет назад, выступая за «Динамо». Но я полностью контролирую работу академии, по интернету сбрасываю для нее планы работы на неделю, на месяц, а когда выпадает свободное время, приезжаю на тренировки.
— Агентская деятельность, вероятно, отнимает у вас львиную долю времени. Признайтесь, пошли в агенты из материальных соображений или сам процесс развития молодых талантов привлекает?
— Когда еще играл за «Динамо», моим мнением о бразильских игроках нередко интересовались: стоит ли брать того, другого. И ответами обычно оставались довольны. И подумал: если могу разглядеть талант, почему бы не делать этого на профессиональной основе? Теперь я зарабатываю на этом деньги, но суть в другом: мне очень нравится работать с футболистами, в основном молодыми ребятами, помогать их адаптации в России, в Европе, объяснять, что следует и чего не следует делать в новой стране – собственный опыт огромный. Заставляю бразильцев учить русский язык, не сидеть дома, больше общаться, держу связь с их женами, помогаю обустроить быт, да в общем, по-всякому.
— И много у вас клиентов?
— Порядочно – уже 45 человек. В «Торпедо», Ростове, Уфе, есть и в других странах – Испании, Италии, Казахстане… Мне в клубах доверяют, но все равно важно не только слово специалиста, но и видео. Пока все делаю сам, но почувствовал, что без помощников не обойтись, и одного уже нашел.
— Как агенту вам, наверное, приходится постоянно держать пульс на матчах Париматч-Суперлиги.
— Я смотрю почти все матчи Суперлиги – и не только как агент, а как человек мини-футбола. Люблю игру, мысленно участвую в ней и смотрел бы еще и еще – жаль, что в Суперлиге осталось всего 9 команд. Но понимаю – пандемия и ее последствия. Надеюсь, что все это пройдет, число участников высшего эшелона вновь вырастет до 12, будет еще интереснее.
— Есть у вас сейчас любимые игроки в Париматч-Суперлиге?
— Самый любимый – Сергей Абрамов. И вообще мне очень нравится клуб «Синара», в составе которого каждый год появляются новые молодые собственные воспитанники. Хочу съездить в Екатеринбург, посмотреть, как там работают, как удается каждый год поставлять качественный резерв в главную команду.
— Говорят, вы стали еще и марафонцем?
— Жена Лижия соблазнила. Она бегала марафон, когда я еще играл. А когда закончил, стал думать: папа с растущим животом – плохой пример для детей. И по примеру жены побежал, сначала 5 километров, потом 10, потом полмарафона. Теперь уже два раза участвовал в марафоне по улицам Москвы.
— Но зимой по Москве не разбежишься…
— Да уж. Попробовал разбежаться на лыжах – не получилось. А вот дети лыжи полюбили, бегают с удовольствием.
— При нынешних минус 23-х градусах теплолюбивые бразильцы вряд ли испытывают комфорт в Москве. Не скучаете по Бразилии?
— Конечно, скучаем, там сейчас тепло. Хотели полететь на родину, как обычно, на Новый год, но из-за пандемии не смогли. Но я к зиме давно привык, и дети довольны – вокруг красиво, чисто, бело…
Павел Алешин
***
Коллектив Ассоциации мини-футбола России поздравляет Сирило с Днём Рождения и желает крепкого здоровья, семейного благополучия и успехов во всех начинаниях!
«Что для России литература, то для бразильцев — музыка»
Бразильская и, шире, португалоязычная литература в России известны очень мало, а между тем в самой Бразилии произведения русских авторов пользуются все большей популярностью. Об этом мы поговорили с живущей в этой стране Марией Враговой, переводчицей с русского и португальского языков. В настоящее время Мария работает над переводом романа Андрея Платонова «Чевенгур», а для русских читателей готовит перевод книги мозамбикского писателя Миа Коуту.
— Насколько в Бразилии знают русскую литературу, в том числе современную? Наверное, там, как и везде, читают только Достоевского?
— Чтобы ответить на этот вопрос, я бы хотела зайти издалека. В Бразилии жил один очень важный человек — еврей родом из Одессы. Он еще рассказывал, что, когда был маленьким и играл на знаменитой одесской лестнице, там ходил какой-то дядя и что-то снимал. Выяснилось, что дядю звали Сергей Эйзенштейн, а картина называлась «Броненосец Потемкин». Я не думаю, что это миф. Борис Шнайдерман родился в 1908 году и эмигрировал в Бразилию после революции. Борис никогда не собирался связывать себя с русской литературой, он был инженером, потом воевал на Второй мировой войне (один из немногих бразильцев). А потом решил изменить жизнь и заняться переводом русской литературы на португальский. Он стал основателем кафедры русистики в главном университете Сан Пауло «Успи». Это главный университет в Бразилии. Именно Шнайдерман все и изменил. Если раньше русская литература (в 50–60-е годы) была вся переведена с французского и прямых переводов не существовало, то благодаря Шнайдерману ситуация поменялась. Он начал переводить нашу классику — Достоевского и Толстого — с оригинальных текстов.
Сейчас ситуация еще больше изменилась. Появился какой-то невероятный интерес к современной и классической русской литературе. Есть большие издательства, которые несут классику в массы — Достоевского, Толстого, Лескова, Шаламова. А есть маленькие издательства, например «Калинка». Им заправляет один человек, Даниэлла Монтиан — еврейка из Молдавии, родившаяся в Бразилии. Причем она выучила русский уже будучи взрослой. С ней никто в семье не хотел говорить по-русски в знак протеста, связанного с отношением к СССР, хотя все знают язык, говорят на нем дома и до сих пор едят борщ. А Даниэлла решила основать это издательство. Она переводит не совсем современную литературу, но, например, она взялась за Фридриха Горенштейна — в России не все знают, что это за автор. Или она издавала Хармса и Сологуба, «Чёрта» Цветаевой. То есть те вещи, которых и в России многие не знают. А если говорить о современной русской литературе, то есть переведенные тексты Людмилы Петрушевской или представлен поэт Всеволод Куприянов. И я тоже решила расширить свою издательскую деятельность, сейчас я перевожу «Чевенгур» Платонова. Надеюсь, у меня получится перевести и что-то из современных текстов. Думаю, это будет пользоваться огромным интересом, главное — правильно это преподать, рассказать. В Бразилии действительно существует бум на русскую литературу, и есть шанс еще больше рассказать об интересных русских книгах бразильцам. Лев Выготский сейчас переводится на португальский, появился интерес и к русской философии.
— Почему вы взялись именно за «Чевенгур»?
— На самом деле это вышло случайно. Однажды один близкий для меня человек, знавший о значимости этой книги, предложил мне взяться за ее перевод. И я подумала, почему бы и нет. Потом я, конечно, поняла, во что ввязалась. Но я рада, что мы начали с него, хоть и казалось, что выбрать надо что-то более легкое. Все-таки это одно из главных произведений русской, да и мировой литературы XX века. О нем и в России не все знают, а в Бразилии подавно. Это важная и актуальная книга до сих пор.
— Насколько можно судить, для российского читателя самый известный бразильский писатель — Жоржи Амаду. С чем это связано? С его приверженностью коммунистической идее и получением Сталинской премии?
— Думаю, переведен он был во многом из-за своих коммунистических взглядов. Правда, я, честно говоря, не уверена, что у него все хорошо переведено. Дело не в погрешностях советской переводческой школы, она была прекрасная. Но литература Амаду очень эротична. Очень. И мне кажется, подлинное понимание этого может прийти, только если ты непосредственно живешь в Бразилии. Тогда станет понятно, насколько его литература пропитана эротизмом. Я не уверена, что все термины, слова и двойные смыслы хорошо были переведены. Я бы хотела сравнить бразильские тексты с русскими переводами, и что-то мне подсказывает, что не все там было переведено как надо. И если я права, то — конечно, не сейчас и не завтра — попробую сама что-то снова перевести из Амаду. Уже зная про эту эротическую составляющую его произведений. Когда вы оказываетесь в штате Баия, вы прекрасно понимаете, что он имел в виду. Там все пропитано эротизмом, и этот мотив наполняет многие его книги. Хотя у него есть и сугубо политические произведения.
— Для русского читателя, как правило, один латиноамериканский писатель выражает свою страну. Гарсиа Маркес — Колумбию, а Борхес — Аргентину. То, что Амаду выражает Бразилию, — это обоснованно? В Бразилии он так же значим, как считает русский читатель?
— Я обожаю Амаду, он прекрасный писатель, и его статус в литературе полностью оправдан. Его проходят в школе и читают. Но в Бразилии есть и другие важные авторы, о которых в России не слышали. Например, Гимарайнс Роза, автор того же периода. Здесь я бы провела аналогию с Платоновым — У Розы тоже есть свой язык, свои слова, своя речь. Я даже не знаю, взялась бы я его переводить, если честно. Это автор такого же уровня, как Платонов или как Миа Коуту, португалоязычный автор из Мозамбика, я его сейчас перевожу на русский. Поэзия в Бразилии очень важна. Как тексты пожилых людей, так и начинающих авторов. Поэтому Амаду я бы не стала ставить на первое место.
Но в целом россияне действительно не знают о том, что происходит в бразильской литературе. Издательства тоже не знают, и — меня терзают такие смутные сомнения —они и не очень хотят это знать. Когда я начала искать издательство для перевода Миа Коуту, мне стало это очевидно. В Бразилии люди падают на колени, когда слышат эту фамилию. В России меня спрашивают: кто это? Думают, что это черный неизвестный писатель. А он белый, но это неважно. Есть плеяда совсем молодых поэтов, поэтесс, то есть еще работать и работать. Будем менять ситуацию.
Жоржи Амаду и Габриэль Гарсия Маркес. Фото: Eadonias/Rosita Filho
— Зато у нас знают еще Пауло Коэльо.
— Он, кстати, писал отличные тексты для бразильского Виктора Цоя — Раула Сейшаса (1945—1989), который рано умер из-за алкоголя и наркотиков. Коэльо ведь боролся с диктатурой, его сажали и даже пытали. Многие песни Сейшас писал вместе с Коэльо. Когда-то Пауло Коэльо был интересен, писал хорошие тексты. Его стоит уважать за прошлое. Хотя и сейчас с ним случаются любопытные истории. Недавно национальный Фонд Искусств отказал в финансировании фестивалю джаза в штате Баия, аргументировав отказ своими религиозными взглядами и тем фактом, что организаторы фестиваля заявили его как «антифашистское мероприятие, борющееся за демократию». Так вот именно Пауло сказал, что сам проспонсирует этот фестиваль и что его единственное условие — это чтобы фестиваль был антифашистским мероприятием за демократию.
— Есть ли у бразильской литературы какие-то черты, которые отличают ее от других литератур Латинской Америки?
— Бразилия — самая большая страна Латинской Америки, и там совершенно разные регионы. В одном регионе пишут про засушливые зоны, в Баия пишут про религию кандомбле. Мне кажется, что смешение религий и штатов — это отличительная черта Бразилии. Существует амазонская литература, в Бразилии живет миллион индейцев. Например, есть философ, писатель и журналист Аилтон Кренак. Он активист, борющийся за права индейцев. Они ведь не бегают в перьях, это люди, которые учатся в университетах, делают карьеру. Они разные. Для бразильской литературы очень важно разнообразие. Гомосексуалы, лесбиянки, разные меньшинства — все получили свой голос.
— Какой роман, на ваш взгляд, мог бы стать путеводителем по Бразилии для русского читателя?
— Одну книгу я бы выделять не стала. Как и в русской литературе, у бразильцев нет одного романа, описывающего страну. Есть очень известная книга — «Grande Sertão: Veredas» Гимарайнса Розы, но она энциклопедическая. В ней можно много узнать о субрегионе, расположенном на северо-востоке Бразилии. Бразильская литература (особенно XX века) интересна своими многочисленными движениями, которые ратовали за регионализм. Бразилия очень разделена географически. Например, регион северо-востока, где есть засушливая зона, она называется sertão, сертан, даже не знаю, как лучше по-русски это перевести. Это зона, где ничего не растет. Есть романы, которые посвящены проблемам людей, живущим там. Об этой боли бразильского народа рассказывает также «синема нова» («новое кино»), появившееся в 60-е годы в Бразилии. Тот же Жоржи Амаду писал о многих важных проблемах Бразилии, есть политические романы, а есть и те, которые касаются штата Баия. Поэтому я бы не решилась одну книгу выделить.
— Кстати, а существуют ли бразильские Раскольников, Онегин, Обломов и так далее?
— Сложный вопрос. Наверное, они есть, но не такие яркие. Как сказал мой знакомый переводчик: что для России литература, то для бразильцев — музыка. То есть мы более литературоцентричные, у нас больше прочтений этих персонажей. А в бразильской литературе я бы не назвала ни одного персонажа, который стал именем нарицательным.
— Если говорить о разных направлениях в бразильской литературе, то как их можно охарактеризовать?
— В бразильской литературе XX века было три важных движения: ярмарка современного искусства в 1922 году, поколение 30-х (начали говорить о самоидентичности и национальной прозе) и поколение 1945 года. 1945 год во всех смыслах — начало холодной войны и конец Второй мировой. Появляется разделение на национальную литературу и множество региональных. В региональных книгах речь идет об отдельном штате и его конкретных проблемах. Географически и экономически бразильские штаты не похожи между собой. Бразилия, как и Россия, огромная страна, и было очень важно показать, как люди живут на северо-востоке Бразилии, как живут в штате Минас-Жерайс — оттуда были внутренние миграционные течения в Сан-Пауло. До сих пор все консьержи Сан-Пауло — выходцы с северо-востока. Литература теперь очень много начала об этом говорить. Еще одно важное течение в бразильской литературе связано с военной диктатурой. И это направление актуально до сих пор. Диктатура началась в 1964 году, и ответом на нее стало движение «Тропикалия» в 1968-м. Оно коснулось и музыки, и литературы, и кино. Есть такая писательница, Мария Валери Резенде, которая скрывалась во время диктатуры, она работала с важным для Бразилии человеком, Паулу Фрейре, который занимался образовательными программами в сертане. Они учили людей читать и писать. Только в 60 лет она решила стать писательницей. Мария Валери Резенде — человек с удивительной биографией, она коммунистка, монахиня и одна из главных писательниц современной Бразилии. Она получила все возможные и невозможные премии. Из нее я бы что-то перевела, если задумывать творческую пятилетку. Она понятна, читаема, у нее невероятный юмор и стиль. И к тому же поразительная биография. Человек, который занимается просвещением масс и одновременно прекрасный писатель.
— Что-то из этих современных произведений переводится на русский?
— Если честно, я не могу сказать, что современную португалоязычную литературу активно переводят на русский. Причем я говорю не только про Бразилию, потому что португальский язык занимает шестое место в мире по распространенности. Я говорю о Бразилии, собственно Португалии, и, конечно, нельзя забывать про Африку — это Ангола, Мозамбик. Я знаю, что предпринимаются некоторые попытки переводить африканскую литературу, знаю, что в «Иностранной литературе» вышли два небольших произведения автора, которого я сейчас тоже перевожу на русский. Это уже упомянутый Миа Коуту, один из главных авторов современной Африки. Его книга «Терра Сомнамбула» входит в список 12 лучших африканских книг XX века. При этом про Миа Коуту в России не знает никто. Может быть, кто-то когда-то прочитал в «Иностранке» эти два рассказа. Но о его романах и о самом Миа в России ничего не известно. Как раз поэтому я решила этим заняться. И надеюсь, что в следующем году выйдет мой перевод его главного романа. Современная португалоязычная поэзия и проза, как мне кажется, все-таки я не изучала этот вопрос специально, не представлены в России.
— Миа Коуту как-то связан с магическим реализмом?
— Когда в одном издательстве я упомянула про магический реализм, мне сказали, что нельзя так выражаться. «Все, это старый термин, не говорите так, в вас будут кидать камнями». Но я продолжаю так называть эту прозу, ведь это тот же магический реализм, но с африканскими нотками. Это направление не исчезло, в нем работал замечательный писатель Мурило Рубьян, это бразильский автор, который умер около двадцати лет назад. А Миа Коуту современный писатель. В его книгах упоминаются многочисленные африканские верования: в Мозамбике живет огромное количество разных племен до сих пор. Множество диалектов объединено языком банту. То есть создается очень экзотический для русского читателя контекст. Надо понимать, о чем говорит автор, — в книге будет много сносок, ведь не все нам понятно — шаманы, верования, все это будет. Но не надо думать, что это легкая проза, это не что-то милое.
Африканские верования очень сильны и в Бразилии. В страну привезли множество рабов из Африки, и до сих пор там присутствует их религия — неофициальная, хотя могла бы стать и официальной. Она называется кандомбле. Это то же самое, что сантерия на Кубе или вуду на Гаити. То есть это одна религия. Это тоже народы банту, которых привезли с западного побережья Африки. К сожалению, в Бразилии ее исповедует всего два процента населения. Сейчас возникла интересная традиция в бразильской литературе: многие авторы, прозаики и поэты, включая чернокожих (но если ты белый, ты тоже можешь исповедовать эту религию, мне, например, она очень импонирует), используют термины из кандомбле в своем творчестве. Например, есть такой поэт Андре Капуле, он чернокожий, его лирика связана с религиозными песнопениями, в ней много специфической лексики. Я даже не знаю, как это перевести, но это было бы крайне интересно. Чернокожая литература в Бразилии — это вообще огромная интересная тенденция сейчас. Не только связанная с кандомбле, а гораздо шире.
— То есть это какая-то новая тенденция?
— С одной стороны да, а с другой нет. В бразильской литературе есть великий автор Машаду Де Ассис — это как наш Пушкин. Это их «наше все». Он был чернокожим. Об этом не все белые помнят, но он один из законодателей бразильской литературы XIX века. Но Бразилия продолжает быть очень и очень расистской страной, там каждые двадцать семь минут убивают чернокожего, включая женщин и детей. Сейчас идет новая литературная волна, появилось множество значительных чернокожих авторов. Ливия Наталия — прекрасная поэтесса. Есть превосходная писательница, я считаю, что ее необходимо переводить на русский, — Консейсау Эваристо. Она была домработницей, а потом решила, что с нее хватит. Сейчас ей 74 года, она получила огромное количество бразильских престижных премий.
— А кстати, чем религия кандомбле импонирует лично вам?
— Это политеистическая религия. Она чем-то напоминает греческую мифологию. Эта религия связана с природой. Многие персонажи Амаду молятся этим богам, потому что Баия — самый чернокожий штат Бразилии, там 50 процентов населения черных. Иеманжу — хранительница морей и покровительница моряков. До сих пор у многих моряков есть татуировка с красивой женщиной с длинными черными волосами и закрытым лицом. Причем она иногда белая, иногда чернокожая. У каждого бога свое предпочтение, свою любимое блюдо. Бразильская кухня во многом связана с кандомбле, это не все знают и не все хотят об этом говорить, но блюда штата Баия до сих пор готовятся в честь богов кандомбле. Мне нравится, что есть Иеманжу, можно зайти в море, поздороваться с ней и обсудить что-то. Есть богиня пресной воды, бог грома. Но это мирная религия, в ней никто никого не наказывает. Есть бог, который любит кашасу — это бразильская водка, надо налить ему стаканчик, чтобы все пошло хорошо. Главный бог — Ошала. И это не религия большинства, ее стоит защищать, потому что она снова начала преследоваться. В Бразилии, как всем, наверное, известно, есть трущобы, так называемые фавелы, где проживает огромное количество наркодилеров. Они теперь все поголовно евангелисты и сжигают храмы кандомбле. Странная ситуация, когда человек, торгующий наркотиками, сжигает храмы, называя чужую веру религией дьявола. Иногда даже происходят убийства священников или священнослужительниц — главной фигурой в кандомбле все-таки является женщина. И белый цвет — символ этого верования, но сегодня я случайно пришла в белом платье.
— Я знаю, что вы в Бразилии занимаетесь еще и популяризацией российского кино. Насколько оно там известно?
Мария Врагова
— Вообще я много чем занимаюсь в Бразилии и ехала туда именно что с целью провести фестиваль современного русского кино. Я не собиралась жить в этой стране, но так получилось, что пребываю там уже 10 лет. С фестивалем сначала не получилось, но я его все же организовала спустя три или четыре года. Вначале все мои проекты были связаны с русской культурой и современным русским кино. Отвечая на вопрос, могу сказать, что только узкие специалисты знали Дзигу Вертова, Сергея Эйзенштейна, Андрея Тарковского и Александра Сокурова. На этом все, никто больше ничего не знал. Я решила показать кино 1980-х и 1990-х годов, чтобы они поняли, что такое перестройка: «Интердевочка», «Цареубийца», «Асса». Потом было кино девяностых. А недавно я показала совсем современные фильмы: «Тесноту» Кантемира Балагова, «Комбинат „Надежда”» Наталии Мещаниновой, «Ученика» Кирилла Серебренникова. Не получилось показать «Левиафана», но он шел там в кинотеатрах, поэтому не так страшно.
Возможно, будет нескромно так заявить, но я надеюсь, что благодаря этим показам у публики появилось представление о русском кино. Мы делали это не в одном, не в двух и не в трех городах. Мы делали много фестивалей, например организовали фестиваль анимации. Сначала я хотела показать только Чебурашку, но в итоге получился большой фестиваль. Показала разные работы — начиная с 1950–1960-х и заканчивая 2000-ми. Я привозила им Антанаса Суткуса. Интерес был невероятным у бразильцев к нашей культуре. Они ничего не знали про нашу страну, у них было два полярных мнения: СССР был или исчадием ада, или прекрасным коммунистическим раем. Но, конечно, это не так, и я пытаюсь показать бразильцам, кем мы были и кто мы есть сейчас. После Суткуса я делала выставку «Взгляд на Советский Союз через кинообъектив фотоаппарата». Там были только советские фотографы. А через несколько лет я сделала выставку Сергея Максимишина, современного фотографа. Было очень много отзывов — сколько положительных, столько и отрицательных. У бразильцев странное отношение к нашей стране, они не понимают, что такое Россия — современная и советская.
— А вы показывали бразильцам Балабанова? Эта фигура присутствует там? Мне кажется, «Брат» мог бы иметь успех в Бразилии.
— Он был у нас в программе. Однажды даже была ретроспектива Балабанова в Сан Пауло. Там был фестиваль отличного уровня. Мы показывали «Брата» и «Груз 200», никто не ушел. Только с «Груза 200» ушел один человек. Была ретроспектива Киры Муратовой. Мы показывали «Трудно быть Богом», тоже никто не ушел. Люди досидели до конца. Звягинцева тоже знают в Бразилии. Лозницу тоже однажды показывали. Что-то из русского кино мелькает, но, конечно, недостаточно.
— А что можно сказать про знакомство русского зрителя с бразильским кино?
— Примерно то же самое, что и про знакомство с литературой, — у нас про него почти ничего не знают. Во Франции, например, в XX веке была «новая волна», а в Бразилии свое новое кино, «синема ново». Главным его представителем был режиссер Глаубер Роша. Я давно пыталась сделать ретроспективу его фильмов в России, но не могу никого заинтересовать. Он снял не так много фильмов, это было в 1960–1970-е годы. Его кино связано с регионализмом, с сертаном, Баия и чернокожим движением. Я обсуждала это с фестивалем Тарковского, который проходит в Юрьевце. Но для такого мероприятия надо решить вопросы с пандемией и финансированием. Хотелось бы сделать ретроспективу классического бразильского кино. И конечно, отдельный фестиваль современного кино. 10–20 лучших фильмов.
— В Бразилии вообще много русских? Чем они занимаются?
— Нет, русских в Бразилии мало, там нет диаспоры. Помимо Бориса Шнайдермана стоит упомянуть Клариси Лиспектор, писательницу родом из Украины. Она входит в пятерку главных писателей Бразилии. Можно сказать, что Клариси стала символом национальной литературы — и поэзии, и прозы. Не думаю, что из нее что-то переводилось на русский. Она родилась в Украине и попала в Бразилию, когда ей было два года, при рождении она носила имя Хая Пенхасовна Лиспектор. Дальний родственник Лермонтова живет в Рио. Правнучка Лескова, Татьяна, тоже живет в Рио! Ей уже около ста лет. Она выступала чуть ли не с Дягилевым. Ее родители сбежали из России после революции, она родилась в Париже, но в 20 лет попала в Рио и решила остаться. Стала примой-балериной главного театра в Рио. Всю жизнь танцевала, преподавала. Они встречает вас у себя дома на каблуках, приносит вам стопочку водки. Первое, что вы видите — это фотография царской семьи. Прекрасный русский язык, хотя впервые она оказалась в СССР лишь в 1970-е годы. У нее семьи нет, живет одна с собачкой.
Учебное пособие по бразильскому португальскому языку: основные фразы, словарь и грамматика португальского языка Спасибо Олаве и волонтерам Rhinospike за записи. Если вы заинтересованы в изучении португальского языка на основе своих знаний испанского языка, ознакомьтесь с разделом «С испанского на португальский».
Это руководство предназначено для бразильского португальского языка, поэтому, если вы говорите
Португальский от Португалии, вы можете заметить много отличий, но не волнуйтесь!
Мы все можем понять друг друга. Разница только в акценте и некоторых
слова, которые будут перечислены в ближайшее время. Это как разница между английским
на котором говорят в Англии, и на английском языке, на котором говорят в США.
Нужно больше португальского? Попробуйте курсы португальского языка в Udemy, аудио- и видеоуроки на сайте Portugalpod101.com, а также португальскую книгу Interlinear (с английским переводом под португальским текстом)
1. Основные фразы на португальском языке
) по отдельности, перейдите к разделу Основные фразы на португальском языке.
Здравствуйте! / Доброе утро! | Бом диа! |
Добрый день! | Удав! |
Добрый вечер! / Спокойной ночи! | Удав! |
Привет! / Пока! | Ой/Ола! Чау! |
До свидания. | Адеус. |
Пожалуйста. | Поручительство. |
Увидимся / Увидимся позже. | Домашняя еда. |
Увидимся позже. | Логотип Até. |
Увидимся завтра. | Até amanhã. |
Спасибо (большое). | (Муито) Обригадо. (если говорит мужчина) (Муито) Обригада. (если говорит женщина) |
Добро пожаловать. / Не упоминай об этом. | Нао-ха-де-куэ. |
Добро пожаловать | Бем-виндо |
Прости | Дескульптура |
Извините / Пардон | Com licença / Perdão. |
Поехали! | Вамос! |
Как дела? (формальный; мужской) | Como o senhor está? |
Как дела? (неофициальный) | Комо? |
Как дела? (Только в Бразилии) | E aí? |
Хорошо/Очень хорошо | Bem / Muito bem |
Плохо/Очень плохо/Более или менее | Mal / Muito mal / Mais ou menos |
Да / Нет | Сим/Нао |
Как тебя зовут? (формальный; мужской) | Como o senhor se chama? |
Как тебя зовут? (неофициальный) | Qual é o seu nome? |
Меня зовут. .. | Механо… |
Приятно познакомиться. | Prazer em conhecê-lo |
Здесь же. | Игуальменте. |
Мистер/миссис/мисс | Сеньор / Сеньора / Сеньорита |
Откуда вы? (формальный; мужской) | De onde o senhor é? |
Откуда вы? (неофициальный) | De onde você é? |
Я из… | Европейский юг… |
Сколько тебе лет? (формальный) | Quantos anos o senhor tem? |
Сколько тебе лет? (неофициальный) | Quantos anos você tem? |
Мне _____ лет. | Eu tenho _____ anos. |
Вы говорите по-португальски? (формальный) | O senhor fala português? |
Вы говорите по-английски? (неофициальный) | Você fala englês? |
Я (не) говорю… | (Não) Фало… |
Вы понимаете? | Компренде? / Антанда? |
Я (не) понимаю. | (Нет) Compreendo. / (Нао) Энтендо. |
Я (не) знаю. | Eu (não) sei. |
Вы можете мне помочь? | Поде мне аюдар? |
Конечно | Claro que sim |
Что? Простите? | Комо? |
Где… / Где…? | Onde está / Onde estão. .. ? |
Здесь. | Акви |
Есть/есть…/было/было… | Ха / Хавиа… |
Как сказать ___ по-португальски? | Como se diz ____ em português? |
Что это? | O que é isto? |
Что с тобой? | Качество или проблема? |
Неважно. | Нет ввоза. |
Что происходит? | O que aconteceu? |
Понятия не имею. | Não tenho idéia. |
Я устал/заболел. | Estou cansado / doente. |
Я голоден / хочу пить. | Estou com fome / sêde. |
Мне жарко/холодно. | Estou com calor/frio. |
Мне скучно. | Замок Estou. |
Мне все равно. | Нет импорта. |
Не беспокойтесь | Не беспокойтесь. |
Все в порядке. | Tudo bem / ‘Tá bom. |
Я забыл. | Мои вопросы. |
Мне пора идти. | Tenho Que ir Agora. |
Будьте здоровы! | Соде! |
Поздравляем! | Парабены! |
Удачи! | Удав! |
Твоя очередь. (неофициальный) | É a sua vez. |
Заткнись! | Кале-се! / Кала-а-бока! |
Я люблю тебя. (неформальное и единственное число) | Eu te amo. |
Обратите внимание, что в португальском есть неформальная и формальная манера говорить. Этот
потому что в португальском «ты» имеет более одного значения (а также
как и во многих других языках.) Неформальное you используется при разговоре с близкими людьми.
друзей, родственников, животных или детей. Формальный you используется при разговоре
кому-то, кто старше вас или кому-то, для кого вы хотели бы показать
уважать (например, профессора).
множественное число, используемое при обращении более чем к одному человеку.
Все прилагательные в португальском языке имеют формы мужского и женского рода. Как правило, мужская форма оканчивается на -о, а женская — на -а.
Если вам нравятся учебные пособия, рассмотрите возможность приобретения учебных пособий по французскому, неформальному французскому, итальянскому, испанскому, немецкому, шведскому или голландскому языку в виде электронной книги в формате PDF с бесплатными файлами в формате mp3 и бесплатными пожизненными обновлениями.
Купить учебник французского
Купить неформальный французский
Обе электронные книги на французском
Купить учебник итальянского
Купить учебник испанского
Купить учебник немецкого
Купить учебник шведского
Купить учебник голландского
Пожалуйста, рассмотрите возможность отправки пожертвования на любую сумму в поддержку ielanguages.com. Спасибо!
Вернуться к началу страницы
FluentU предлагает аутентичные видео на французском, испанском, немецком, английском, китайском и японском языках. Учитесь по подписям и переводам и наслаждайтесь доступом ко ВСЕМ языкам!
Изучайте испанский, французский, немецкий, итальянский, китайский и английский языки с помощью аутентичных видеороликов Yabla с субтитрами и переводами.
Научитесь читать на языках с подстрочными двуязычными книгами, которые включают язык оригинала и перевод на английский язык ниже, напечатанный меньшим шрифтом.
Сотни бесплатных и платных онлайн-видеокурсов по изучению языков на Udemy. От носителей языка и экспертов, от арабского до зулусского.
Включите JavaScript для просмотра комментариев с помощью Disqus.
© Copyright 1997 — 2023 by Dr. Wagner О компании | Блог | Партнерская программа | Отказ от ответственности | Политика конфиденциальности
Полное руководство по изучению бразильского португальского
В этом посте вы найдете все ресурсы, которые вам понадобятся для изучения бразильского португальского с нуля до беглого.
Этот список составлен в первую очередь для самостоятельных студентов, которые хотят научиться говорить по-португальски в своем собственном темпе. Если вы относитесь к тому типу людей, которые чувствуют себя уверенно, контролируя свой учебный процесс, и могут объединить свой собственный учебный план из нескольких разных источников, то вы будете чувствовать себя здесь как дома.
Этот список и большая часть этого сайта написаны в первую очередь для людей, которые планируют поехать в Бразилию в ближайшем будущем. Если это означает, что вы отправитесь в Бразилию на короткий отпуск, собираетесь ли вы участвовать в программе обмена или планируете жить в Бразилии в течение длительного времени, вы, вероятно, в какой-то момент будете использовать эту страницу в своих усилиях по изучению португальского языка.
Если вы впервые посещаете этот сайт, я приглашаю вас осмотреться и увидеть некоторые другие материалы, которые у нас есть на сайте. Бразильский гринго был создан, чтобы помочь таким людям, как вы, преодолеть первоначальные языковые и культурные проблемы, с которыми сталкивается каждый иностранец, переезжая в Бразилию.
Покончив с этим введением, вот оглавление, которое поможет вам перемещаться по этой странице и находить то, что вы ищете.
Если вы похожи на большинство людей на этой планете, вы, вероятно, не знаете португальского языка. Вы даже не можете сказать привет или спасибо на португальском языке. Если это похоже на вашу ситуацию прямо сейчас, тогда вам нужно начать с изучения некоторых основных фраз.
На этом этапе игры вам не следует слишком беспокоиться о том, чтобы говорить по-португальски с идеальным произношением. Хотя над произношением важно поработать позже, по крайней мере вначале вы должны просто привыкнуть к мысли, что говорите на иностранном языке.
Начните с нескольких основных фраз и произнесите их вслух. Вы можете смущаться или осуждать свой голос, что совершенно нормально. Чем больше вы практикуетесь, тем легче говорить по-португальски. Сейчас вы не говорите за других людей, вы говорите за себя.
Для начала я бы использовал список в Omniglot, чтобы выучить основные фразы. Научитесь говорить по-португальски, укрепляя уверенность в себе по одному слову за раз.
Мы разделим этот раздел на разделы: бесплатные курсы, которые вы можете использовать для изучения португальского онлайн, а также платные курсы.
Изучайте бразильский португальский онлайн бесплатно
Существует ряд бесплатных курсов, которые вы можете использовать для изучения бразильского португальского. Вот мои лучшие рекомендации:
Duolingo — Duolingo — это приложение для изучения языков, которое вы можете использовать на компьютере или мобильном устройстве. Это очень хорошо для пополнения словарного запаса и изучения произношения на ходу. В сочетании с разговорной практикой с бразильцами или занятиями с учителем это работает очень хорошо.
Платные курсы для изучения бразильского португальского онлайн
Есть только два курса, которые я с уверенностью говорю людям, которые они должны купить. Я не говорю, что другие курсы плохие, но я просто думаю, что большинство из них не предлагают ничего уникального, чего нельзя было бы получить на бесплатном курсе. Два курса ниже отличаются друг от друга.
The Mimic Method Flow of Portugal от Айдахоса Несс. Этот курс полностью сосредоточен на том, чтобы научить вас говорить как бразилец. Этот уникальный подход заставляет вас переучивать свой рот, чтобы он двигался так, как двигаются бразильцы, когда говорят по-португальски. Я использовал эту методику, чтобы улучшить свой акцент и стать более бразильским. Имейте в виду, что в The Flow of Portugal высокий процент отсева по той простой причине, что это тяжелая работа. Но если вы готовы работать, вы будете говорить по-португальски с акцентом лучше, чем 9.9,99% иностранцев. Более подробный обзор вы можете прочитать здесь.
Португальский язык Semantica. Semantica предлагает несколько различных серий видеороликов, обучающих португальскому языку с помощью увлекательных историй. Есть разные серии для разных уровней. Вы можете использовать Semantica, чтобы пройти путь от новичка до продвинутого спикера. Каждый эпизод учит определенному аспекту языка, грамматике, произношению, словарному запасу, сленгу и культуре. Я думаю, что Semantica-Portuguese — лучший курс португальского языка на рынке, и я могу быть немного предвзятым, потому что я соведущий второго сезона. Более подробный обзор читайте здесь.
План ускоренного обучения на португальском языке. Этот план разработан Кевином, который управляет сайтом LiveinBrazil.org. Вам должен нравиться его стиль преподавания, чтобы извлечь пользу из этого курса. Посмотрите его серию бесплатных видеороликов, и если вам нравится его подход, дерзайте. В противном случае вы можете предпочесть использовать Semantica или один из бесплатных вариантов.
Как общаться с бразильцами онлайн бесплатно
Лучшее, что вы можете сделать не только для своего португальского языка, но и для улучшения вашего опыта в Бразилии, — это общаться с бразильцами. Чем больше у вас друзей из Бразилии, тем с большим энтузиазмом вы будете изучать бразильский португальский. Ваш энтузиазм к обучению передастся вашим бразильским друзьям, и они захотят помочь вам узнать еще больше. Это самый быстрый способ научиться.
В Интернете существует ряд сайтов, созданных для того, чтобы изучающие язык могли общаться с другими изучающими язык. Есть много разных вариантов, так что выбирайте или подписывайтесь на все из них. Каким бы ни был ваш подход, я призываю вас связаться по скайпу с бразильцем в течение следующих 7 дней и сказать что-нибудь, сказать что угодно, даже если это просто «ой, тудо бэм?». Позже вы поблагодарите меня.
- HelloTalk. Сейчас я рекомендую номер один для поиска партнеров по обмену на бразильском языке. Это бесплатное приложение, которое вы можете загрузить на свой телефон, упрощает общение с бразильцами, которые хотят помочь вам выучить португальский язык. У них много встроенных функций, которые упрощают использование, даже если вы совсем не говорите по-португальски. Настоятельно рекомендуется.
- Livemocha – Livemocha была моей главной рекомендацией для поиска языковых партнеров, но с годами их модель немного изменилась, и они были приобретены Rosetta Stone, продуктом, о котором мне нечего сказать. Вы по-прежнему можете использовать Livemocha для общения с другими изучающими языки, но интерфейс уже не так удобен, как раньше.
- Busuu – Busuu – это еще один сайт, который связывает вас с изучающими язык. У них также есть куча бесплатных ресурсов для изучения разных языков.
- Italki – похож на Livemocha тем, что связывает вас с другими изучающими язык, но отличается от Italki тем, что вам можно платить за обучение своему языку. Это хорошее место для тех, кто изучает язык с ограниченным бюджетом, чтобы найти преподавателя португальского языка.
Где найти онлайн-преподавателей португальского языка в Бразилии
Когда вы будете готовы перейти на новый уровень изучения португальского языка, вам может понадобиться помощь профессионала. Занятия с профессиональным преподавателем помогут вам быстрее продвинуться в изучении языка. У меня есть несколько рекомендаций, где вам следует найти онлайн-преподавателя португальского языка.
- Street Smart — Street Smart Brazil является лидером на рынке онлайн-уроков португальского языка. Они занимаются этим уже много лет и помогли сотням студентов успешно выучить португальский язык. Однако этот опыт дорогого стоит, и вам придется серьезно вложиться в их занятия. Стоит каждой копейки за качество их обучения и результаты, которые они помогут вам получить.
- Semantica-Portuguese – Semantica больше известна своими онлайн-видеоуроками, чем преподавателями португальского языка, но они предлагают онлайн-уроки для своих клиентов. Если вы используете Semantica для самостоятельного изучения португальского языка (каким должен быть каждый серьезно изучающий язык) и ищете онлайн-преподавателя, занятия с учителем Semantica помогут вам закрепить то, что вы узнали, посмотрев их видео.
- iTalki – Italki – это не только место, где можно бесплатно найти партнеров по изучению языка, но и отличное место для поиска учителей. Они позволяют двум типам учителей предлагать свои услуги на своей платформе: учителям сообщества и профессионалам. Профессиональные учителя имеют какую-то сертификацию и больший опыт, и любой может быть общественным учителем. Я рекомендую провести собеседование с несколькими учителями на Italki, чтобы убедиться, что ваши характеры хорошо совпадают, прежде чем соглашаться на пакет занятий.
- Verbling – Verbling был бесплатным сайтом, который соединял изучающих язык в стиле чат-рулетки. С тех пор они изменили свою модель, и теперь они представляют собой платформу для поиска онлайн-учителей. Цены и уровни опыта будут различаться, как и в Italki.
Серия видеороликов на португальском языке для бразильских гринго
Я подготовил серию видеороликов, посвященных культурным аспектам изучения языка, мотивации и распространенным ошибкам, которые допускают иностранцы, говоря по-португальски. Я получаю огромное удовольствие от создания этих видео, и большинство видео я делаю по просьбам читателей блога. Если вы хотите увидеть, как я делаю видео, задайте мне вопрос по электронной почте или оставив комментарий, и я, вероятно, сделаю его для вас.
- Не оскорбляйте бразильцев, не используя это слово
- Как сказать «Спасибо» на бразильском португальском
- Как привлечь чье-то внимание в Бразилии
- Как не звучать как гринго, отвечая на вопросы на португальском языке
- Как побороть страх говорить по-португальски за 60 секунд
- Когда использовать «quando» и «que horas» в португальском языке
- Как сказать «Я не понимаю» на португальском
- Когда использовать porque, por que, porquê и por quê в португальском языке
- Когда использовать Por и Para на португальском языке
- Когда использовать Ser и Estar на португальском языке
- Как пользоваться троакаром и мударом на португальском языке
- На каком языке говорит Бразилия?
Подкасты для изучения бразильского португальского
Подкасты – отличный инструмент для обучения, потому что вы можете использовать их для изучения португальского языка в те моменты, когда вы, возможно, ничем другим не занимаетесь. Их приятно слушать, пока вы стоите в очереди в супермаркете в Бразилии или по дороге на работу в США.
- Португальский Pod 101 – платный ресурс с некоторыми бесплатными подкастами.
- Бразильская капсула класса
- Бразильский португальский блок — отличный ресурс подаста с множеством уроков для разных уровней. Недавно создатель Андре запустил новый сайт ReallyLearnPortuguese.com, который выглядит довольно интересно.
- Ta Falado – бразильское португальское произношение для носителей испанского языка
- Бразильский португальский 101 от Semantica
- Пимслер, бразильский португальский. Хотя технически это не подкаст, я включил его в этот список, потому что некоторым людям нравится слушать уроки во время вождения. Вы также можете ознакомиться с моим обзором бразильского португальского языка Pimsleur.
- Todo Mundo Pod — подкаст, недавно запущенный журналистом из Сан-Паулу. Отличный ресурс для тех, кто хочет попрактиковаться в аудировании, изучая бразильскую культуру.
Рекомендованные учебники португальского языка
- Современная грамматика португальского – Что касается учебников по грамматике, то этот лучший. Рекомендуется подождать, пока вы не освоите базовые знания языка, прежде чем сосредоточиться на грамматике.
- Muito Prazer – эта книга полностью на португальском языке, и это отличный способ выйти за рамки промежуточных этапов.
- Ponto de Encontro – Если вас интересует не только бразильский португальский, но и африканский и континентальный португальский язык, этот учебник будет вам интересен.
- Falar/Ler/Escrever — практическое пособие, которое действительно поможет вам усвоить грамматику.
- 501 португальский глагол — отличный ресурс, если вы не знаете, как спрягать конкретный глагол.
Где выучить бразильский сленг
- Грязный португальский – это книга, которая научит вас политически некорректным бразильским сленгам, которые вы больше нигде не узнаете.
- «Говори как бразилец» – это сайт, который постоянно обновляется самыми актуальными бразильскими сленгами и другими разговорными выражениями.
- Dicionário Informal — Всякий раз, когда кто-то использует слово, которое я никогда раньше не слышал, я проверяю, есть ли оно в Dicionario Informal. Это бразильский эквивалент UrbanDictionary. Для продвинутых учеников, так как все на португальском.
Англо-португальские словари и сайты со списками фраз
Если вам просто нужны быстрые фразы или онлайн-словарь, вот несколько сайтов для этого:
Bab.La – Словарь с переводами с португальского на 23 языка, с возможностью 3 параллельных перевода.
Блоги об изучении бразильского португальского
- Изучаем португальский. Хотя в последнее время он не обновлялся, Лорен собрал массу полезного контента для изучающих португальский язык всех уровней.
- Блог Semantica — советы среднего уровня и новая лексика. Фан-страница в фейсбуке.
- Блог StreetSmart Brazil – советы для начинающих, обучающие видео и новости культуры. Фан-страница в фейсбуке.
- Блог на португальском языке Transparent Language – часто добавляемые советы по португальскому языку от бразильских авторов.
- Об изучении бразильского португальского – американский студент в Бразилии, который публикует упражнения и другие полезные советы по изучению португальского языка.
- Взгляд на Бразилию – Адам больше не обновляет свое зрение, но оно полно культурных представлений о Бразилии.
- Развлекайтесь с бразильским португальским — блог лондонского учителя португальского языка Фернандо Нонохая с огромным количеством советов, видеороликов и переведенных текстов песен
- Sua Língua – блог на португальском языке, написанный бразильским лингвистом и посвященный изучению этимологии различных слов, грамматики и особенностей языка
- Советы по португальскому – написано лингвистом
- brazilianportuguese.
.
.
Leave a Reply