Японский или китайский: какой язык выбрать?
Довольно часто у любителей восточной культуры возникает вопрос о том, какой язык лучше выучить. Некоторым нравится китайский, другие хотят учить японский язык. В таких ситуация чаще всего возникает три вопроса:
- Какой язык лучше выучить: японский или китайский?
- Пригодится ли японский язык?
- Какой из языков сложнее?
Чтобы ответить на первый вопрос, необходимо отметить, что любой иностранный язык, будет бесполезен, если не найти ему применения. Как рассказал один из студентов, который проходил обучение в языковой школе в Японии, он раньше жил в небольшом городке b там практически не было ни китайцев ни японцев. Единственный раз, когда китайский язык был полезен для него – во время трудоустройства на достаточно престижную работу в китайский ресторан в Токио. Его взяли только потому, что он мог говорить на китайском языке. А вот получить работу переводчика он смог благодаря тому, что смог выучить японский язык. Таким образом, если бы он сам не пытался применить свои языковые навыки, изучение китайского, как собственно и японского, было бы столь же бесполезным, как изучение древнеанглийского.
В конечном итоге, необходимо определить финальную цель изучения иностранного языка. Если вы предпочитаете японскую культуру – начинайте изучать японский. Хотите вести бизнес в Китае – учите китайский. На каком языке вы бы не остановились, главное, что вы приобретаете, изучая иностранный язык – знания о другой культуре и лучшее понимание людей.
Что касается второго вопроса, то японский язык будет, безусловно, полезен, если вы хотите жить и работать в Японии (при этом без знания японского языка найти работу в Японии практически невозможно). Изучение японского также может принести свои дополнительные плюсы при трудоустройстве в японскую компанию, имеющую филиал в стране вашего проживания. Поэтому японский язык станет полезен в вопросах трудоустройства даже за пределами Японии.
И Китай, и Япония сами по себе являются экономическими державами. Изучение любого из этих языков не может быть бесполезным. Но прежде чем начать изучение языка, необходимо все хорошенько взвесить, учитывая приведенные советы. Знание японского языка, как и китайского – неоценимый навык для целеустремленного человека, который сыграет важную роль в жизни, особенно если речь идет о карьере.
Теперь последний вопрос. Китайский и японский языки одинаково сложны, но сложны по-разному. Китайская грамматика относительно интуитивна и логична. Но если вы решили изучать китайский язык, нужна хорошая память, потому что в этом языке много символов и идиом, которые нужно выучить. Китайский кажется проще, когда изучающий начинает развивать интуитивное понимание состава иероглифов.
По мнению многих студентов, проходивших обучение в языковой школе, японский язык легче, чем китайский. Но для новичков и японский язык довольно сложный. В дополнение к изучению сложной грамматики и уровней уважения, необходимо изучать кандзи, которые имеют различное произношение в зависимости от того, в каком контексте используются.
Выбор остается за вами, оба языка достойны внимания и оба очень интересны и полезны. Но если вы любите Японию больше, чем Китай, обязательно нужно выучить японский. Изучение этих языков доставит удовольствие, а если начать изучение в языковой школе в Японии, можно овладеть японским языком на достаточно высоком уровне.
Отличие японских, китайских и корейских иероглифов!
Отличие японских, китайских и корейских иероглифов! Это не одно и то же? Японские и китайские иероглифы, их сравнение и как их отличить — все в нашей статье.
Для жителя Запада, не интересующегося азиатским миром, китайский, японский и корейский языки кажутся неразличимыми. Если вы тоже совсем запутались в этой теме, то эта статья поможет разобраться, чем отличается японский язык от китайского и корейского.
Мы рассмотрим такие аспекты, как письменность, чтобы понять, чем отличаются китайские иероглифы от японских, что такое японские и корейские иероглифы и как они все между собой связаны. А также затронем отличия в произношении и грамматике.
Письменность
Манера письма — это одна из причин, почему эти языки часто путают. Во всех трех случаях тексты могут писаться как горизонтально, так и вертикально. К тому же, в них используются незнакомые европейцам символы. Однако, присмотревшись к ним поближе, можно понять, как отличить китайские иероглифы от японских и корейских.
В китайском языке иероглифическая система называется ханьцзы. В современном языке используется два вида письма: упрощенный и традиционный. По сравнению со вторым типом, в упрощенных иероглифах меньше черт, что позволяет быстрее их запоминать и писать.
Например, на изображении верхняя линия — это современный вариант написания, а нижняя — традиционный. Использование каждого вида зависит от региона страны.
Визуально китайские иероглифы выделяются тем, что все они «квадратные» и «плотные», то есть в них много черт и выглядят они угловато.
Это легко запомнить. Однако основные проблемы в распознавании языков возникают при поиске разницы между китайскими и японскими иероглифами, ведь разница эта совсем небольшая!
По-японски иероглифы называются кандзи. Если просто посмотреть на китайские и японские иероглифы, то отличия будут заметны не сразу. Например, на изображении снизу — японские знаки.
На первый взгляд непонятно, в чем различие иероглифов китайских и японских. В самом деле, если вы видите сплошной текст из таких знаков, распознать, к какому именно языку он относится, бывает очень сложно.
Одна и та же фраза может выглядеть практически одинаково на обоих языках. Поэтому сказать без подготовки, чем отличаются китайские иероглифы от японских, достаточно трудно. Чтобы понять причину этого, нужно обратиться к истории.
Так как эта письменность была заимствована непосредственно из Китая, японские иероглифы и китайские иероглифы очень похожи. Хронология их взаимодествия такая:
- Китайская письменность существовала еще до начала нашей эры.
- В V веке ее переняла Япония и использовала для записи слов из своего языка.
- Постепенно японцы придумывали свои собственные символы, которые иногда так и называют: «созданные в Японии китайские иероглифы».
- После Второй Мировой в Китае и Японии произошли реформы по упрощению сложных иероглифов. Несмотря на то, что каждая страна делала это на свой манер, некоторые символы все равно остались очень похожими друг на друга.
Отсюда и появились несколько отличий китайских иероглифов от японских. Во-первых, значение. С течением времени многие кандзи, помимо исконно китайского понятия, приобрели еще и дополнительные — японские. Поэтому переводы одного и того же знака с двух языков могут не совпадать. Например:
- 汽車 на японском означает «поезд» и «машина» на китайском;
- 娘 означает «дочь» на японском, а на китайском «мать»;
- 手紙 — по-японски «письмо», а по-китайски «туалетная бумага».
Второе отличие китайских и японских иероглифов — это их количество в каждом языке. В Китае грамотный человек должен знать около 3-4 тысяч символов. В японском языке это количество сокращено до 2-х.
Причина этого в том, что японцы, помимо кандзи, используют еще две системы письменности: хирагану и катакану. В то время как основы слов записываются иероглифами, эти алфавиты служат для обозначения служебных частей (суффиксов, частиц, окончаний) и заимствованных слов.
Наличие двух азбук делает японскую письменность совершенно непохожей на другие. Именно знаки хираганы и катаканы помогут ответить на вопрос, как отличить китайские и японские иероглифы.
Их внешний вид очень отличается от кандзи. В них совсем мало черт, что делает их более простыми. Символы хираганы округлые, с большим количеством завитков. Катакана же более угловатая.
Иными словами, разница между иероглифами китайскими и японскими совсем небольшая. В современном японском можно встретить как традиционные и упрощенные китайские иероглифы, так и совершенно новые кандзи, которые в китайском не используются.
Однако из-за того, что в японском все три вида письменности применяются одновременно, то визуально он легко отличим от китайского.
Различие китайского и японского языка в том, что последний кажется более просторным и воздушным благодаря хирагане и катакане. А разобравшись, чем отличаются китайские и японские иероглифы, можно переходить к корейским.
Находившись долгое время в зависимости от Китайской Империи, Корея не могла не перенять ее письменность. Поэтому важно понимать, что китайские, японские и корейские иероглифы (ханча), практически одинаковы. Ведь все они пришли из одной страны — Китая.
Но полуостров выбрал немного другой путь, нежели чем его соседи. До недавнего времени буквы ханча использовались для записи слов китайского происхождения в газетах и научной литературе. Еще в 90-ые их знание было необходимо для людей определенных профессий, например, юристов.
Однако сейчас применение иероглифов свелось к минимуму. Современные корейцы в основном употребляют свою фонетическую азбуку — хангыль.
В отличие от хираганы и катаканы, этот алфавит происходит не от китайских ханьцзы, поэтому визуально он сильно отличается от письма двух других стран. Его буквы выделяются преобладанием кругов, овалов и прямых линий.
Теперь мы можем сгенерировать три простых правила, которые помогут понять, как отличить корейские, китайские и японские иероглифы:
- Если вы видите сплошной текст из иероглифов, то это китайский.
- Если они разбавлены странными знаками с какими-то круглыми закорючками, то это японский.
- Если текст полностью состоит из кружочков и палочек — перед вами корейский.
Теперь вы знаете, что такое китайские иероглифы и японские иероглифы, их разницу и отличие от корейской письменности. А теперь небольшая проверка!
Напишите в комментариях, какие это языки — японский и корейский или японский и китайский? А может, корейский и китайский?
Произношение
Японский, китайский и корейский языки звучат по-разному. Например, отличие китайского от японского языка в том, что в нем есть тональности. Каждое слово можно произнести 4-мя разными способами и всякий раз оно будет иметь разное значение. Японский язык однотонный и плавный, с ярко выраженными гласными. В корейском же больше носовых звуков и мягких согласных.
Грамматика
Разница между японским и китайским языком в грамматическом плане очень велика. В первом есть времена, разные формы глаголов, склонения, многочисленные грамматические конструкции. В китайском всего этого нет. Время в нем обозначается одним или двумя иероглифами в конце слова. А вот грамматики корейского и японского очень похожи.
Если вы задумались над тем, чтобы начать учить какой-то из этих трех азиатских языков, стоит отталкиваться от собственных предпочтений. Потому что, если смотреть на это с точки зрения того, какой язык легче — японский, китайский или корейский — то, скорее всего, ответ будет: никакой.
Многим китайские и японские иероглифы осложняют жизнь, так что их отсутствие в корейском играет ключевую роль при выборе языка. Кто-то, чтобы не мучиться с произношением, предпочитает мелодичный японский. Так что каждый язык по-своему сложен и прост:
- В китайском сложное произношение и большое количество иероглифов. Однако в грамматике он прост.
- В корейском также нужно будет много работать над произношением и грамматика там довольно сложная, но зато, в отличие от китайского и японского языка, простая письменность.
- В японском сложные и письменность, и грамматика, но произносится он легко.
Читайте подробнее о том, какой язык учить лучше, в нашей расширенной статье об этом!
Несмотря на все свои различия японский, китайский и корейский очень похожи. Поэтому, если вы выучите один язык, другие освоить будет гораздо проще.
Метки:
кандзи
китайский язык
корейский язык
хирагана и катакана
японская письменность
японский язык
Враждебно настроенные соседи: Китай против Японии
Китай и Япония — соседние экономические и военные державы — относятся друг к другу с пренебрежением, питают в основном негативные стереотипы друг о друге, не согласны с наследием Японии во время Второй мировой войны и беспокоятся о будущей конфронтации.
Две восточноазиатские страны связывают многовековые отношения, перемежающиеся крупными конфликтами и раздорами. Совсем недавно Пекин и Токио поссорились из-за суверенитета над группой необитаемых островов в Восточно-Китайском море, которые японцы называют Сэнкаку, а китайцы — Дяоюйдао.
Сегодня только 11% японцев положительно относятся к Китаю, а 14% китайцев положительно относятся к Японии. В обеих странах с 2006 года снизилось положительное отношение к другой нации.
Китайско-японская антипатия также проявляется в региональном контексте. Под влиянием истории, экономических связей и текущих событий взгляды азиатской общественности друг на друга сильно различаются.
Австралия имеет прочные экономические связи как с Китаем, так и с Японией. На Китай приходится 34% экспорта Австралии, а Япония является вторым по величине экспортным рынком Австралии, на который приходится 18% экспорта Австралии. Около восьми из десяти австралийцев (79%) положительно отзываются о Японии. Но только 52% выражают положительное отношение к Китаю.
Индийцы также более позитивно относятся к Японии, чем к Китаю. Многие индийцы положительно относятся к Японии (44%), в то время как гораздо меньшая доля (22%) относится к Японии в негативном свете. С другой стороны, Китай получает больше негативных отзывов в Индии (36%), чем положительных (31%). Около трети населения Индии не высказывает никакого мнения о Китае или Японии.
Таковы основные результаты опроса Pew Research Center, в котором приняли участие 7618 респондентов из четырех стран: Китая, Японии, Австралии и Индии. Опрос проводился с 6 апреля по 29 мая., 2016.
В значительной степени негативные стереотипы
Стереотипы могут многое рассказать о предположениях, иногда предвзятых или предвзятых, которые влияют на то, как люди относятся к представителям других групп.
В случае с Китаем и Японией общественность, как правило, придерживается в основном негативных стереотипов друг о друге. Китайцы и японцы видят друг друга агрессивными. Примерно восемь из десяти японцев описывают китайцев как высокомерных, в то время как семь из десяти китайцев видят японцев в таком свете. Примечательно, что около трех четвертей японцев считают китайцев националистами. Но только четыре из десяти китайцев связывают это слово с японцами. Ни одна публика не считает другую честной.
Между японцами существует разрыв между поколениями во взглядах на китайцев. Пожилые японцы — в возрасте от 50 лет и старше — чаще, чем японцы в возрасте от 18 до 34 лет, считают китайцев националистами. А пожилые японцы с меньшей вероятностью, чем молодое поколение, считают китайцев трудолюбивыми или современными.
История остается невралгическим вопросом в китайско-японских отношениях. Спустя семь десятилетий после окончания Второй мировой войны обе стороны имеют совершенно разные представления о том, выразила ли Япония адекватное сожаление по поводу своего поведения во время войны.
Примерно половина японцев говорят, что их страна достаточно извинилась за свои военные действия в 1930-х и 1940-х годах. И такие настроения выросли на 13 процентных пунктов с 2006 года. Китайцы видят этот вопрос совсем по-другому. Всего 10% китайцев считают, что Япония уже достаточно извинилась. А разница между настроениями японцев и китайцев за последнее десятилетие выросла с 37 до 43 пунктов.
Не только восприятие общей истории стран различается, но и ожидания относительно будущего китайско-японских отношений также в значительной степени негативны. Восемь из десяти японцев (80%) и примерно шесть из десяти китайцев (59%).%) обеспокоены тем, что территориальные споры между Китаем и его соседями могут привести к военному конфликту.
Партизанские разногласия Японии
Отношение японцев к Китаю характеризуется партизанскими разногласиями. Сторонники консервативной Либерально-демократической партии (ЛДП) более критичны по отношению к Китаю, чем сторонники оппозиционной Демократической партии Японии (ДПЯ). Целых 46% японцев, которые отождествляют себя с правящей ЛДП, имеют весьма неблагоприятное отношение к Китаю. Только 30% тех, кто поддерживает оппозиционную ДПЯ, разделяют такой резкий негатив.
Примечательно, что те, кто идентифицирует себя с ЛДП, также более критичны по отношению к Южной Корее, чем сторонники ДПЯ.
Сторонники ЛДП и ДПЯ также расходятся во взглядах на китайский национализм: сторонники ДПЯ гораздо чаще, чем сторонники ЛДП, считают китайцев националистами (87% против 72% соответственно).
Кроме того, сторонники ЛДП (59%) чаще, чем сторонники ДПЯ (47%), считают, что Япония принесла достаточные извинения за свои военные действия в 1930-х и 1940-х годах. Со своей стороны, сторонники ДПЯ гораздо чаще говорят, что у Японии не достаточно извинился. И хотя 22% сторонников ЛДП говорят, что Токио не за что извиняться, только 12% сторонников ДПЯ согласны с этим.
Диспептические взгляды друг на друга
Сегодня всего 11% японцев положительно относятся к Китаю. А за последнее десятилетие средняя симпатия к Китаю среди японцев составила всего 18%.
Враждебность японцев к Китаю зависит от поколения. Пожилые японцы — в возрасте 50 лет и старше — особенно неблагоприятно относятся к Китаю (48% очень неблагоприятно). Японцы в возрасте от 18 до 34 лет менее резко негативны (32% крайне неблагоприятны).
Китайцы, со своей стороны, тоже мало уважают Японию. Сегодня только 14% положительно отзываются о своем азиатском соседе, что соответствует среднему показателю доступных данных за последнее десятилетие.
И японцы, и китайцы относятся к своим другим крупным азиатским соседям более позитивно, чем друг к другу, хотя они по-прежнему часто смотрят на других соседей и в негативном свете.
Более половины (54%) японцев положительно относятся к Индии, по сравнению с 65% в 2006 г.
В отличие от , только 27% японцев положительно относятся к Южной Корее. Наследие японской колониальной оккупации Кореи остается больным вопросом в двусторонних отношениях. А Сеул недавно заставил Токио взять на себя большую ответственность за «женщин для утех», корейских женщин, которых заставляли работать проститутками во время Второй мировой войны. Это может объяснить, почему симпатия Японии к Южной Корее в 2016 г. составляет примерно половину положительных настроений японцев (56%), выраженных в 2006 г.
Напротив, 55% китайцев положительно отзываются о Южной Корее. Такие настроения несколько снизились по сравнению с 2006 годом (63%).
Китайцы гораздо менее позитивно относятся к Индии. Только 26% положительно относятся к своему южному соседу, с которым Китай имеет многочисленные территориальные споры на протяжении более полувека. За последнее десятилетие мнение китайцев об Индии ухудшилось с 33% в 2006 году. И в некоторых случаях эти взгляды ухудшились за последнее десятилетие.
В 2006 году половина японцев считала китайцев жестокими. В 2016 году примерно семь из десяти японцев видели китайцев в таком негативном свете. Кроме того, 74% японцев в возрасте 50 лет и старше считают китайцев жестокими, в то время как 60% японцев в возрасте от 18 до 34 лет так же относятся к китайцам.
Примерно восемь из десяти японцев ассоциируют высокомерие с китайцами. Только около двух третей сказали, что китайцы были высокомерными десять лет назад.
В 2006 году более шести из десяти японцев (64%) считали китайцев трудолюбивыми, но теперь только четыре из десяти (42%) считают их таковыми. Опять же, пожилые японцы более критичны (хотя пожилые японцы чаще не высказывают никакого мнения): только 35% японцев в возрасте 50 лет и старше ассоциируют трудолюбие с китайцами, в то время как 60% молодых японцев видят китайцев в этот свет.
Вера японцев в то, что китайцы современны, почти не изменилась: 29% говорили так о китайцах 10 лет назад, и 25% придерживаются этого мнения сегодня.
Отношение японцев к китайцам немного изменилось из-за восприятия китайцев как националистов. В 2006 году 82% считали китайцев националистами. Сегодня 76% видят их такими. Разрыв между поколениями разделяет это японское восприятие: 80% пожилых японцев считают китайцев националистами, а 65% молодых японцев согласны с этим. А 87% сторонников ДПЯ и 72% сторонников ЛДП считают китайцев националистами.
Китайцы тоже придерживаются негативных стереотипов о японцах. Семь из десяти или более китайцев ассоциируют насилие (74%) и высокомерие (70%) с японцами. Первая точка зрения выросла на 9 процентных пунктов с 2006 года.
Только половина китайцев считают японцев современными, по сравнению с примерно двумя третями десять лет назад. А доля китайцев (34%), считающих японцев трудолюбивыми, сократилась почти вдвое с 2006 года (61%). Для сравнения, в опросе Pew Research Center 2015 г. 94% американцев считали японцев трудолюбивыми.
В то же время китайцы стали менее критически относиться к японскому национализму. В 2006 году примерно две трети китайцев считали японцев националистами; около четырех из десяти видят их такими сегодня.
Примечательно, что только 15% китайцев считают, что японцы честны, что не изменилось по сравнению с десятилетней давностью. Японцы так же низко относятся к китайцам — 12% считают их честными — и это примерно половина числа тех, кто считал китайцев честными 10 лет назад. (В опросе 2015 года 71% американцев считали японцев честными.)
Стратегическое восприятие: Оглядываясь назад, глядя вперед
Искупление Японией своей деятельности в Китае до и во время Второй мировой войны является постоянным источником трений в китайско-японских отношениях. Японцы считают, что выразили сожаление по поводу своего поведения, а китайцы с этим не согласны.
Среди японцев 53% говорят, что они достаточно извинились за военные действия своей страны в 1930-х и 1940-х годах. Такое мнение выросло с 40% в 2006 году. За этот период доля населения, считающего, что Япония не принесла достаточных извинений, упала на 21 процентный пункт, с 44% до 23%. Примечательно, что каждый шестой японец (17%) говорит, что извинения не нужны.
Китайцы совершенно по-другому относятся к раскаянию Токио, связанному с войной. Примерно три четверти (77%) говорят, что Япония не выразила должного сожаления, и такое отношение Китая практически не изменилось с 2006 года. Только 10% считают, что Токио достаточно извинился.
Китайско-японские трения являются не только историческим вопросом. В Восточной Азии такая напряженность остается постоянной проблемой, поскольку Пекин и Токио ведут затяжной спор о том, кто обладает суверенитетом над островами Сэнкаку или Дяоюйдао в Восточно-Китайском море.
Восемь из десяти японцев очень (35%) или в некоторой степени (45%) обеспокоены тем, что территориальные споры между Китаем и соседними странами могут привести к военному конфликту. Только 19% не слишком озабочены или совсем не обеспокоены. Примечательно, что 42% людей в возрасте 50 лет и старше очень обеспокоены, но только 28% японцев в возрасте от 18 до 34 лет также обеспокоены.
Китайцы волнуются несколько меньше. Примерно шесть из десяти очень обеспокоены (18%) или в некоторой степени обеспокоены (41%). Примечательно, что серьезная озабоченность японцев потенциальным конфликтом примерно в два раза выше, чем у китайцев. И в два раза больше китайцев, чем японцев, не слишком или совсем не обеспокоены.
Конечно, в территориальных спорах между Китаем и соседними странами участвуют не только Япония, но и другие народы. В опросе Pew Research Center 2015 года 91% филиппинцев и 83% вьетнамцев были обеспокоены тем, что такие споры, которые для этих стран также связаны с территориальными претензиями Китая в Южно-Китайском море, могут привести к военному конфликту. В Южной Корее 78% также обеспокоены территориальными амбициями Китая.
Японцы и китайцы: различия и сходства
Обновлено в 2022 году
Корни японского языка являются предметом жарких споров среди ученых. На первый взгляд может показаться, что японский язык каким-то образом произошел от китайского: ведь у них одна и та же система письма, верно? Не совсем. В этой статье мы рассмотрим различия в системе письма, грамматике и произношении между этими двумя языками (японский и китайский) и рассмотрим трудности, которые каждый язык представляет для учащихся.
Единственное существенное сходство между японским и китайским языками — это общая система письма, которую японцы приняли в 3 веке. Раньше язык не имел письменной формы.
Принятие Кандзи (китайские иероглифы, называемые Ханзи на языке их происхождения) повлекло за собой принятие некоторых китайских заимствований. Также стоит упомянуть, что культурное влияние Китая сформировало собственную культуру Японии. По словам Роберта Оксмана из Колумбийского университета, «Японцы сознательно и преднамеренно заимствуют — в данном случае у Китая. Затем они создают культурный синтез, который является уникальным японским».
Общая система письма?
Подавляющее большинство иероглифов китайского языка содержат семантический компонент (также известный как радикал) и фонетический компонент. Радикал предполагает значение иероглифа, а фонетический компонент предполагает определенное произношение.
Японцы, возможно, взяли свою систему письма из китайского языка. Но грамматические и связанные со словарным запасом различия между китайским и японским языками настолько глубоки, что заставили японцев перенимать и обрабатывать иероглифы не только из-за их значения, но и из-за фонетики.
Также стоит отметить, что символа ханзи не имеют того же значения, что и их «эквиваленты» кандзи .
Хирагана и Катакана, две системы письма, основанные на китайском языке, которые используют японцы, являются очень очевидными продуктами необходимости адаптации китайского языка к японскому. Изучив их, мы можем увидеть, как фонетика была средством адаптации китайской письменности. Хирагана и катакана не являются системами письма в том смысле, в каком мы о них думаем на Западе. Это не алфавиты, а слоговые системы, основанные на слогах, а не на отдельных звуках.
Языки всегда развиваются. Иногда этот процесс предоставляется спикерам, а иногда вмешивается правительство. С 19Начиная с 50-х годов китайское правительство предприняло усилия по упрощению и стандартизации письменной формы языка. Продукт — это то, что мы теперь знаем как упрощенный китайский.
Китайские иероглифы используются в официальных целях в Гонконге, Макао и Тайване. Сообщества китайской диаспоры также предпочитают эту систему письма.
В Японии был свой собственный процесс упрощения, кульминацией которого стал обнародование Tōyō kanji , списка упрощенных символов.
Грамматика
Китайский и японский языки имеют разную структуру предложений. В то время как японский язык является языком SOV (подлежащее, объект, глагол), китайский язык является языком SVO (подлежащее-глагол-дополнение).
Японская грамматика немного сложнее китайской. Например, в японском языке они часто сочетают глаголы и прилагательные. И хотя в китайском нет спряжений, в японском они есть. К счастью для учащихся, в японском языке одинаковые спряжения для всех предметов и очень мало неправильных глаголов. Простые формы японских глаголов всегда заканчиваются на 9.0122 и .
Японское и китайское произношение
В тональных языках значение ваших слов меняется в зависимости от вашего «тонального акцента». То есть, на какой слог вы ставите ударение. Тоны — один из самых сложных аспектов китайского языка для изучения. В то время как мандарин имеет четыре тона, их число достигает восьми для тайваньского языка поселка Луканг.
Японский язык является тональным. Например, hashi может означать «палочки для еды» или «мост» в зависимости от того, как вы это произносите. Но японских тонов не так много, как в китайских диалектах, и их легко узнать в письменной форме, через разные Кандзи. Hashi (что означает «палочки для еды») можно выразить с помощью этой логограммы: 箸. А хаши (что означает «мост») можно выразить с помощью этой логограммы: 橋.
Кандзи и Ханзи произносятся совершенно по-разному. С другой стороны, несколько символов кандзи имеют два возможных произношения, что придает правильному японскому произношению определенный уровень сложности.
Все японские тексты можно читать двумя способами: Onyomi , производное от китайского произношения, и Kunyomi , оригинальное коренное японское прочтение. В зависимости от того, какие символа кандзи присутствуют в тексте, правильное произношение может измениться настолько резко, что даже японцам будет трудно читать вслух.
Заключение
Японская и китайская системы письма могут показаться немного сложными для изучающих язык — что часто заставляет учащихся слишком сильно полагаться на Ромадзи и Пиньинь. И японские спряжения могут показаться пугающими для носителей английского языка. Но самой сложной частью как японского, так и китайского языка может быть изучение правильного произношения.
В то время как звуки могут быть более сложной частью изучения китайского языка, некоторые учащиеся, которые выучили китайский язык после изучения японского языка, отмечают, что возможность различных чтений на японском в повседневной жизни доставляла гораздо больше хлопот, чем китайские тона.
Leave a Reply