▷ На каких языках говорят в Японии? 🥇 cultmir.ru
Япония была заселена с эпохи палеолита с древними жителями, язык которых не известен. В Японии проживает более 127 миллионов человек, большинство из которых используют официальный язык страны – японский (Nihongo), который является частью крупнейшей языковой группы страны – японской языковой семьи.
Официальный язык
Японский является официальным языком, используемым в стране, а также основным языком в стране с более чем 125 миллионами носителей. Тем не менее, не существует закона, который бы предусматривал официальный статус языка, при этом язык является де-факто национальным языком в стране. Японский язык является членом «японской» языковой семьи, которая также включает в себя другой язык в Японии, язык рюкюань. В местном масштабе японский язык упоминается как «Nihongo» и является родным для Японии. Японский язык находится под сильным влиянием китайского языка с языком, написанным с использованием многих китайских иероглифов, которые также известны как «кандзи». В последние годы японский словарь пополнился другими иностранными языками, в частности английским. Японский язык также показывает использование арабских цифр в сочетании с традиционными китайскими цифрами. Мало что известно о происхождении японского языка. Ученые утверждают, что этот язык был завезен в Японию поселенцами с тихоокеанских островов или из континентальной Азии и заменил существующие языки народа джомон. На японском также говорят японские иммигранты во всем мире, при этом наибольшее количество говорящих на японском языке проживает в Бразилии, на Гавайях и на Филиппинах.
региональный язык
Помимо японского языка, другим широко используемым языком в Японии является язык рюкюань. В то время как в Рюкюане много говорящих по всей стране, язык в основном используется на островах Рюкю, причем общее число жителей Рюкюаня в регионе составляет более 1,45 млн. Человек, свободно говорящих на основном из старшего поколения. Рюкюань является членом японской языковой семьи и тесно связан с языком Нихонго (японский), где два языка имеют общие слоги, а также моральный ритм. В последние годы использование Рюкюаня столкнулось с резким спадом, когда молодое поколение предпочитало использовать японские или испорченные версии Рюкюаня. Лингвисты в Японии согласны с тем, что язык сталкивается с реальной угрозой исчезновения, и ЮНЕСКО классифицирует язык как находящийся под угрозой исчезновения.
Другие родные языки
Другие языки, родные для Японии, включают хоккайдо айну, бонинский английский, нивх и уилта. Хоккайдо Айну в основном используется на острове Хоккайдо представителями этнической группы айнов. Язык айнов находится на грани исчезновения, и на сегодняшний день существует только десять беглых пользователей, все из которых старше 80 лет, и ЮНЕСКО классифицирует язык как находящийся под угрозой исчезновения. Существует несколько мер политики, направленных на оживление языка, включая печатание словарей хоккайдо-айну. Нивхский язык – еще один язык, родной для Японии, который сталкивается с серьезной угрозой исчезновения и используется нивхами, проживающими вдоль реки Амур. Бонинский английский – это креольский язык, используемый жителями островов Бонин и базирующийся на английском языке. Язык уильта – еще один язык, родной для Японии, и также известный как язык орок.
Иностранные языки
Усилившаяся глобализация, которая усилилась после прекращения добровольной изоляции страны в 1853 году, привела к использованию в стране нескольких иностранных языков, включая английский, немецкий, португальский, русский, испанский и французский.
Диалекты японского языка | Nippon.com
В Японии существует целый ряд уникальных региональных диалектов. Хотя распространение стандартного японского языка (хёдзюнго), упростило общение между жителями различных регионов страны, многие считают, что местные говоры позволяют выразить более теплое и дружелюбное отношение к собеседнику.
Страна множества диалектов
На стандартном японском «спасибо» звучит как аригато, однако приезжайте в Осаку – и вместо аригато вы услушите оокини. Аналогично, слово дамэ, означающее запрет, во втором по величине городе Японии будет звучать как акан, а торинику (курятина) превратится в касива.
Хотя официальным языком Японии является хёдзюнго, или стандартный японский, в стране продолжает существовать множество диалектов. На протяжении нескольких веков региональные культуры процветали и вырабатывали свои уникальные черты. В период феодализма, который завершился лишь 150 лет назад, регионы оставались в значительной степени автономными, несмотря на централизованную власть сёгуна. Относительная влиятельность различных регионов оказала значительное влияние на японский язык в каждом из них. Прежде, чем роль столицы перешла к Токио, политическим, экономическим и культурным центром страны был регион Кансай (включая Киото и Осаку), расположенный в западной части Японии.
К 1860-м годам, когда феодальный период пришел к завершению, лингвистическая раздробленность языка была настолько сильна, что жители полуострова Цугару, расположенного на северо-западной границе нынешней префектуры Аомори, и обитатели княжества Сацума, располагавшегося там, где находится южная префектура Кагосима, с трудом поддерживали даже самый элементарный диалог.
Распространение стандартного японского языка
Вероятно, наиболее узнаваемым диалектом японского языка является кансай-бэн. Его интонационная окраска значительно отличается от стандартного японского, глаголы тоже спрягаются по-другому. Например, вакаранай («я не знаю») становится вакарахэн или вакэрэхэн. Однако, кансай-бэн – это тоже обобщенное понятие: диалект делится на более мелкие наречия, такие как кё-котоба и кавати-бэн, используемые, соответственно, жителями Киото и Осаки. Еще один знаменитый региональный диалект, тохоку-бэн, охватывает местные говоры северного Хонсю, среди которых знаменитый своей непонятностью цугару-бэн.
Начало процесса стандартизации совпало с реставрацией Мэйдзи 1868 года, когда новое правительство стремилось построить сильное и централизованное национальное государство. В качестве эталона был выбран диалект токийского района Яманотэ. Изначально он развивался как письменный язык, чему способствовало учреждение общенациональной системы школ. Позже, с изобретением и распространением радио и телевидения, диалект проник во все части страны уже в виде разговорного языка. Ведущую роль в популяризации стандартного японского языка сыграла государственная телерадиокомпания NHK.
В наши дни молодые люди по всей стране часто используют стандартный японский язык. Под влиянием телевидения и интернета официальная форма языка получила повсеместное распространение, подорвав популярность местных диалектов, в результате чего дети часто могут говорить совершенно иначе, чем их родители. Естественно, это упрощает взаимопонимание между людьми из различных частей страны, однако многие считают, что местные говоры сохранили интонации человеческой теплоты и дружелюбия, которых лишен стандартный язык.
Время от времени телевидение уделяет внимание диалектам, например, предоставляя эфир актерам, говорящим на кансай-бэн. Благодаря утренним телесериалам такие выражения как дзэдзэдзэ (восклицание удивления, бытующее в префектуре Иватэ) и копитто (слово родом из префектуры Яманаси, означающее «тщательно» или «так, как надо») стали известны по всей стране. Знаменитый актер американского происхождения Дэниэл Каль также известен тем, что свободно владеет диалектом префектуры Ямагата.
В Сети есть такие сайты, как «Мондзиро», обеспечивающие автоматический перевод стандартного японского на местные диалекты, включая осака-бэн и цугару-бэн. В настройках языка на Facebook, наряду со стандартным японским языком, присутствует и возможность выбора кансай-бэн. Из отличий можно отметить «лайк», который в стандартной версии называется ий нэ, но превращается в ээ ян в режиме кансай-бэн.
Слово одно, значения разные
Региональные диалекты могут серьезно усложнить жизнь изучающим японский язык, особенно в случаях, когда слова имеют различные значения. Стандартное японское эрай, означающее «прекрасно» или «восхитительно», в западной части Японии может означать «уставший». А слово дандан, которое обычно переводится как «постепенно», используется жителями префектуры Симанэ для выражения благодарности.
Горожане часто переключаются со стандартного японского на диалекты, когда приезжают на свою малую родину или говорят со старыми друзьями из этих краев. Для стороннего наблюдателя они могут выглядеть как совершенно разные люди. И, хотя умение переключаться между вариантами языка является одной из наиболее труднодостижимых целей для изучающих японский язык, знание нескольких диалектных слов, вне всякого сомнения, поможет внести в речь нотки дружелюбия.
Путеводитель по диалектам японского языка (только японская версия)
Hōgen Love
Фотография к заголовку: Знак в окинавском аэропорту Наха встречает гостей диалектным словом мэнсорэ. Фотография предоставлена Nemo’s great uncle
(Статья на английском языке опубликована 4 февраля 2017 г.)
7 основных японских диалектов
В последнее время ставка в блоге и сообществе проекта была сделана ставка больше на авторский контент (по сути, собранный материал с разных японских сайтов, дополненных личными знаниями и / или знаниями от нейтивов, а также друзей проживающих в Стране Начала Солнца, в общем – большая работа личного характера). Однако сегодня будет небольшое отступление от правил – речь пойдет о диалектах ( И, откровенно сказать, автор проекта относительно хорошо знает/ понимает только 大阪弁/京都弁ー осакский и киотский диалекты, которые являются лишь частью большого семейства, под названием 関西弁- кансайских диалектов). Поэтому в этой публикации будет перевод материала www.fluentu.com/
Согласно Девиду Кристалу, одному из самых признанных в мире лингвистов, – диалекты присуствуют сейчас в любом языке, включая стандартную версию самого языка. Диалект – это также род языка, который социально связывает отдельный регион, и, как правило всегда имеет корни со стандартной версией языка.
В Японии, как знают многие японисты, очень очень и о-о-очень много диалектов. Даже, если начать со среды обитания, – много островков, окруженных водоемами, горами, морями , которые служили в качестве природного барьера, … и заканчивая политической изоляцией до 19 века. Также не стоит сбрасывать внутренне-политическую обособленность по сёгунатам и кланам. В общем, все вышеназванные факторы (впрочем, не только они) повлияли на разнение в произношениях и словарях японского языка, что просматривается и по сей день, даже когда на дворе 21 век…
Основная разница в диалектах, в основном в произношении, изменений форм слова (склонений, спряжений), в самих лексемах, а также в употреблении частиц. Да даже в употреблениях гласных и согласных звуков – уже существует разница. И она довольно существенная.
Существуют очень много классификаций японских диалектов. Но многие из классификаций начинаются с деления на два основных типа: По токийскому произношению (東京式/とうきょうしき) и по Киото-Осакскому типу (京阪式/けいはんしき). Как вы уже, возможно предположили, такое разделение базируется на Южных и Северных произношениях. Диалекты, принадлежащие к этим двум группам, в основном, не произошли от стандартного языка. Наоборот, те кто смотрел 日本人の知らない日本語 (Японский, о котором не ведают сами японцы), или читал мангу, знают, что все произошло наоборот – стандарт создавался на базе диалектов.
В Японии существуют даже диалекты, в отдельных обособленных регионах, которые могут быть непонятны даже самим спикерам. Даже существуют горные деревеньки или изолированные острова, которые говорят на диалектах, которые с родни разве что старому японскому. Только представьте!
Но не беспокойтесь, никто не собирается учить Старый Японский. Вместо этого, мы просто пробежимся по некоторым отличиям между основными японскими диалектами. Просто этого будет достаточно знать, когда вы услышите воодушевленного парня с Хоккайдо, или урожденного комедианта из Осаки.
Стандартный японский
Форма японского языка, которая сейчас назвается 標準語 (ひょうじゅんご) была введена в качестве единого стандарта разговора и литературы для всей страны. Также можно услышать другой термин 共通語 (きょうつうご) – общий японский. Нативные спикеры Британского диалекта, стандартизировали Лондонский английский язык, сделав его единым стандартом своего языка (теперь – диалекта), и , по аналогии с подобной стандартизацией, 標準語 – стал языком, на котором говорили жители привелегированного общества во время Ресторации Мейдзи (1868).
Сегодня, эту форму преподают в школах, ее используют на ТВ и в официальном разговоре. И мы, учащие японский язык, также в основном используем ее. Так уж сложилось, что носители других диалектов, получили менее низкое положение. И, после Второй Мировой, ввиду национальных реформ, официальный язык, был окончательно введен в обязательное пользование.
Нельзя сказать, что это был очень блистательный эксперимент. Да, стандартный японский – язык, который в настоящее время учат в школах, и который используют для официальных событий. И это просто. Хотя, поскольку для регионов диалекты все же имеют особое значение, сейчас говорам региона предается куда более высокое значение: говоры прошлого, ностальгия, региональная принадлежность.
Уже не так стыдно говорить на своем диалекте, как это было в прошлом. Молодые люди даже начинают основывать свои собственные виды говора, основываясь на своем диалекте, и такой диалект может быть далек от стандартов, – например, японский, на котором говорят на Окинаве.
Ниже вы увидите разницу между стандартным языком и семи самыми распространенными видами японского. Некоторые виды говора могут показаться презабавными.
Диалект “Хаката”. “Хаката-бен”
Диалект Хаката (博多弁/はかたべん) используется в городе Фукуока. Его иногда называют 福岡弁 (ふくおかべん), из-за густонаселенности Фукуоки, а также местных регионов. Позднее, диалекты Хаката-бен стали использоваться и в местных новостях, наравне с новостями на стандартном японском.
Грамматическая единица | Стандартный японский | Диалект Хаката |
だ、じゃ становится や | 犬だね (いぬだね) Это же собака | 犬やね (いぬやね) |
だけど становится やけど | 生徒だけど (せいとだけど) | 生徒やけど (せいとやけど) |
じゃない переходит в やない | 赤じゃない (あかじゃない) | 赤やない (あかやない) |
―ない становится ―ん | 食べない (たべない) 知らない (しらない) | 食べん (たべん) 知らん (しらん) |
―い прилагательное становится ―か | 遅い (おそい) 良い (よい) | 遅か (おそか) 良か (よか) |
Частица в конце ―よстановится―ばい | それだよ (вот оно!) 言ったよ (いったよ) – Я же сказал | それやばい 言ったばい (いったばい) |
Осакский диалект
Осакский диалект (大阪弁/おおさかべん), как указано выше, является частью кансайских диалектов (関西弁/かんさいべん) . В Кансайском реионе все говорят на диалектах.
Диалект Осаки характеризуется более мелодичной и жестковатой в произношении версией стандартного японского.Первое, на что вы можете обратить внимание, так это то, что в Диалекте Осаки, они частенько “проглатывают” и опускают частицы.
Грамматическая единица | Стандартный японский | Диалект Осаки |
Частица в конце ―ね становится な | 寒いね (さむいね) 始まるね (はじまるね) | 寒いな (さむいな) 始まるね (はじまるね) |
―ない становится ―へん | 飲まない (のまない) 食べない (たべない) | 飲まへん (のまへん) 食べへん (たべへん) |
から становится さかい | 帰るから (かえるから) Яотбываю 暇だから (ひまだから) Мне же нечего делать | 帰るさかい (かえるさかい) 暇だから (ひまだから) |
―よ в конце предложения становится ―で,-わ(weaker) | 良かったよ (よかったよ)
食べたよ (たべたよ) | 良かったで (よかったで)
食べたわ (たべたわ) |
В середине этого видео – разница Токио и Осаки, не только в кульуре, но и в произношении.
Диалекты Хиросимы
Если вернуться в историю 1974 года, и вспомнить фильм под названием “Якудза”, герои использовали диалект, близкий к ちゅごく региону (Чугоку).
С тех пор местный диалект у многих может ассоциироваться с японской мафией, что не совсем правильно. Отчасти благодаря фильмам, диалекты Хиросимы (広島弁/ひろしまべん) теперь являются широко известными диалектами японского языка.
Грамматическая единица | Стандартный японский | Диалект Хиросимы |
だ становится じゃ | 犬だね (いぬだね) 生徒だけど (せいとだけど) 元気だ (げんきだ) | 犬じゃね (いぬじゃね) 生徒じゃけど (せいとじゃけど) 元気じゃ (げんきじゃ) |
―ない становится ―ん | 食べない (たべない) しない | たべん (たべん) せえへん |
―でください становится ―んさんな | 飲まないでください (のまないでください) 書かないでください (かかないでください) | 飲みんさんな (のみんさんな) 書きんさんな (かきんさんな) |
―てあげる、であげる становится ―ちゃる、-じゃる | 教えてあげる (おしえてあげる) Дайте мне вам объяснить 選んであげる (えらんであげる) Давайте, я выбере | 教えちゃる (おしえちゃる) 選んじゃる (えらんじゃる) |
Диалект Киото
Также как и диалект Осаки входит в семью кансайских диалектов (関西弁/かんさいべん), Диалект Киото (京都弁/きょうとべん) . И вместе с диалектом Осаки может еще и назваеться Диалект Камигата (上方言葉/かみがたことば, 上方語/かみがたご).
Диалект Киото (киото-бен), – является традиционным диалектом киото, известный своей мягкостью и вежливостью. Во многом такой мягкостью киотский диалект обязан гейшам, которые всегда считались символом элегантности и утонченности.
Диалект киото используется для стандартизированной формы японского во времена Ресторации Мейдзи. И, в связи с этим, многие носители этого диалекта гордятся своими корнями и акцентами
| Стандартный японский | Диалект Киото | |
―よ становится ―え | 行きますよ (いきますよ) こちらですよ | 行きますえ (いきますえ) こちらどすえ | |
―ね становится ―な | そうですね 暑いですね (あついですね) | そうどすな 暑うおすな (あつうおすな) | |
です、でして становятся どす、どした | そうです どうでした? | そうどす どうどした? | |
ありません становится おへん | 地図はありません(ちずはありません)
学生じゃありません (がくせいじゃありません) | 地図はおへん (ちずはおへん)
学生やおへん (がくせいやおへん) | |
Нагойский диалект
Где говорят на диалекте Нагойи? – Правильно, в префектуре Аити (Аичи).
Данный диалект представляет из себя отличную смесь как западных, так и восточных диалектов Японии, благодаря географическому расположению региона. Хотя этот акцент очень близок к токийскому, но некоторые могут назвать общее произношение “говорить, словно кошка”.
Грамматическая единица | Стандартный Японский | Нагойский Диалект |
Частица ―よ становится частицей に | 美味しいよ (おいしいよ) 良かったよ (よかったよ) | 美味しいに (おいしいに) 良かったに (よかったに) |
―ない становится ―せん | 飲まない (のまない) 食べない (たべない) | 飲ません (のません) 食べせん (たべせん) |
―てください становится ーてちょう | 書いてください (かいてください) 来てください (きてください) | 書いてちょう (かいてちょう) 来てちょう (きてちょう) |
―くなる становится ーなる | 大きくなる (おおきくなる) 安くなる (やすくなる) | おおきなる (おおきなる) 安なる(やすなる) |
Сендайский диалект
Сендай-бен, сендайский диалект (仙台弁/せんだいべん) – является частью большого семейства диалектов Тохоку ((東北弁/とうほくべん). Сендай – столица префектуры Мияги. Сендайский диалект, если взять все диалекты Тохоку, ближе остальных к стандартизированному японскому. Однако, будучи расположенным близко к Хоккайдо, диалекты настолько разнообразны, что для каждого региона можно заводить свои субтитры.
Грамматическая единица | Стандартный Японский | Сендайский Диалект |
Частица ―を становится ―ば | 雑誌を買った (ざっしをかった) 窓を開ける (まどをあける) | 雑誌ば買った (ざっしばかった) 窓ば開ける (まどばあける)) |
Частица ―に・へ становится ―さ | 東京へ行く (とうきょうへいく) Еду в Токио 友達に貸した (ともだちにかした) Одолжил Другу | 東京さ行く (とうきょうさいく) 友達に貸した (ともだちにかした) |
だろう、でしょう становится べ | 寒いだろう (さむいだろう) 日本人でしょう (にほんじんでしょう) | 寒いべ (さむいべ) 日本人だべ (にほんじんだべ) |
そう становится ん | そうだ そうじゃない | んだ んでね |
Диалект Хоккайдо
Во истину, один из самых интереснейших диалектов японского языка.
Остров Хоккайдо, был заселен относительно недавно. После периода Ресторации Мейдзи, население с Тохоку и Хокурику мигрировали на этот остров, и основали свой собственный, неподражаемый диалет. Таким образом, диалект Хоккайдо(北海道弁/ほっかいどうべん) это смесь и так уже смешенных удаленных друг от друга диалектов регионов.
Грамматическая единица | Стандартный японский | Диалект Хоккайдо |
よね? / でしょう? становится ―っしょ | 行くよね (いくよね) これだよね | 行くっしょ (いくっしょ) これっしょ |
―よね? / でしょう?становится ―しょや | 言ったよね (いったよね) Я же сказал 明日でしょう (あしたでしょう) Возможно, завтра | 言ったしょや (いったしょや)
明日しょや (あしたしょや) |
Потенциальная форма глагола приобретает окончание ーAれる | 行ける (いける) 飲める (のめる) | 行かれる (いかれる) 飲まれる (のまれる)] |
―だろう / でしょう может становиться べ | 寒いだろう (さむいだろう) 日本人でしょう | 寒いべ (さむいべ) 日本人だべ (にほんじんだべ) |
Ну, а теперь, после того, как 僕だけがいない町 (”Город, в котором меня нет”) стало топ-аниме сезона, поклонники аниме знают как минимум 1 прощение на Хоккайдо-бен: したっけ
Является диалектом или не является диалектом?
Теперь у Вас, возможно, появилась идея, по поводу того, как обстоят дела с основными японскими диалектами. Также не забывайте, что язык делают не только диалекты или их остуствие. Люди используют сленг и просторечья, изменяют под себя свой лексикон, в зависимости от контекста, “глотают” частицы и таким образом, меняют всю манеру разговора.
Автор статьи с флуэнту, надеется, что он пролил много света на основы 7 основных диалектов японского языка.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Курсы японского языка | Слово Саратов
Японский язык — язык, являющийся родным для 125 миллионов человек в мире. Японский обладает оригинальной
письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. Немало людей выбирают изучение именно этого языка,
восхищаясь многовековой самобытной культурой Страны восходящего солнца. Для других главным аргументом становится
экономический фактор, ведь Япония – одна из самых процветающих стран. Зная японский язык, можно рассчитывать на
построение блестящей карьеры – у себя в стране и за рубежом.
Экономическое и промышленное развитие Японии подняло на новый уровень взаимодействие Японии с другими странами. Каков бы ни был ваш интерес к Японии, будь то японская культура, искусство, музыка, манга, аниме или бонсай, курсы японского языка для начинающих Центра «Слово» помогут Вам сделать первый шаг в изучении японского языка, тем самым приблизив вас к намеченной цели.
Методика
Обучение японскому языку ведется в рамках коммуникативного подхода к преподаванию, облегчающего освоение иностранного языка, делающего его более эффективным и интересным. Коммуникативный метод позволяет быстрее добиться результатов и развить навыки разговорной речи.
Уровни
Наш центр предлагает многоуровневую программу обучения японскому языку в соответствии с японской национальной шкалой уровней языковой компетенции Норёку Сикэн JLPT.
N5
Уровень, предназначенный для слушателей, только начинающих изучать японский язык.
N4
Уровень, подходящий для студентов со знанием элементарных основ языка, необходимого для ежедневного общения и путешествий
N3
Уровень среднего владения языком, позволяющий пользоваться им в учебе, работе, путешествиях и ежедневном общении
Группы
Занятия проводятся в группах и мини-группах в соответствии с уровнем владения языком и возрастом. Для взрослых и школьников старших классов –
2 раза в неделю по 2 академических часа. Для школьников младших и средних классов –
по выходным 1 раз в неделю по 2 академических часа.
Учебные пособия
Обучение ведется по пособиям, полностью соответствующим шкале уровней языковой компетенции.
На занятиях используются оригинальные дополнительные материалы из
японских газет и журналов, а также видеокурсы.
Стругова Е. В., Шефтелевич Н. С. Читаем, пишем, говорим по-японски. Том 1-2;
Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов;
Баринов Ю. В. Японский за 42 дня
44 отличных ресурса для самостоятельного изучения
Это седьмой пост, посвященный подборке хороших языковых ресурсов в интернете (Ссылки на остальные будут открыты в течение ближайших дней 🙂
Этот пост — плод коллективного разума участников школы Language Heroes — мы с ребятами обмениваемся реально хорошими, любимыми, действующими и проверенными ресурсами (а не просто некой подборкой адресов сайтов). Так что — hand-picked for you by Language Heroes (Tokio!), спасибо моим любимым японцам и лично Инге)
Обучающие сайты
- http://www.jlpt.jp/ – святая святых всех изучающих японский язык и готовящихся к экзамену. Официальный сайт Нихонго Нореку Сикен – экзамена на определение уровня владения языком для иностранцев. http://www.jlpt.jp/samples/sample12.html – здесь можно скачать образцы заданий.
- http://jlpt.u-biq.org/ – очень хороший сайт, где можно протестировать себя по всем уровням Нореку. Видимо, создавался он, когда 5-ый уровень еще не ввели, поэтому там вы его не найдете, но это не беда, смело приступайте сразу к четвертому.
- http://www.jlptstudy.net/ – настоящая сокровищница тестов для подготовки к Нореку Сикен. Собраны задания по всем пяти уровням с 1992 года.
- Language Heroes – здесь вы сможете прокачать свой японский или любой другой язык за 12 недель интенсивной работы в хорошей компании таких же любителей японского, как и вы 🙂
- http://www.nihongo.aikidoka.ru/ – здесь представлены онлайн уроки японского языка, уроки по изучению иероглифов, тесты и материалы для подготовки к экзамену Нореку Сикен. На сайте очень строгая дисциплина, несмотря на то, что большинство материалов размещено в свободном доступе, для полного доступа ко всем ресурсам нужно зарегистрироваться. При этом учетная запись удаляется автоматически, если пользователь не заходил на сайт более 180 дней, повторная регистрация удаленной учетной записи, а также двойная регистрация с одного IP или используя разные Е-мейлы тоже безжалостно банится.
- http://www.japanstudy.ru – «Восточный экспресс» – на сайте содержатся не только полезные материалы для самостоятельного изучения основ японского языка (объяснения, задания, интерактивные тесты, аудио-диалоги), но и большое количество информации о культуре, истории, традициях, обычаях и современных научных достижениях Страны Восходящего Солнца.
- http://www.japaneseammo.com/ – обучение и разъяснения лексики, грамматики и различных тонкостей японского языка, но, к сожалению, только для англоговорящих пользователей.
- http://krakozyabr.ru/ – отличный русскоязычный сайт, здесь вы можете ознакомиться с базовым курсом грамматики, фонетики и письменности японского языка, а также найти обзоры основных особенностей языка, полезную литературу, советы по изучению.
- http://www3.nhk.or.jp/lesson/russian/learn/list/17.html – уроки японского языка на самом популярном радиоканале Японии NHKтеперь и на русском языке!
- http://nippon.temerov.org/cifapad.php – обучающий сайт содержит общие сведения, статьи и таблицы обо всех видах японской письменности, список “образовательных” кандзи, изучаемых японскими детьми в школе; грамматику и описание японского языка; словари.
- http://lingust.ru/japanese/japanese-lessons/lesson1 – прекрасный ресурс для начинающих: уроки азбуки и первых иероглифов, произношение, чтение, интонация.
- http://www.kanjiteka.com/ – сайт о японских иероглифах.
- http://m.youtube.com/channel/UC0ox9NuTHYeRys63yZpBFuA – видео-уроки от JapanesePod101. Вот, например, очень полезное видео для постановки произношения: http://www.youtube.com/watch?v=VPJIwff3w0I
- https://www.lingq.com/ru/learn-japanese-online/ – бесплатный ресурс для изучения многих иностранных языков, в том числе и японского.
- http://www.japlang.ru/ обновленный сайт от создателя «Кандзявых эссе» Александра Вурдова. А это – его группа ВКонтакте: https://vk.com/kamisamanokanji
Словари
- http://www.susi.ru/yarxi/ – по мнению изучающих японский язык, ЯРКСИ – лучший словарь всех времен и народов. С его помощью можно не только найти нужный иероглиф по чтению, значению, числу черт, радикалу, но и просто написав его пальцем. Здесь также даны информация об иероглифе, примеры его сочетания в словах, примеры правильного произношения, содержатся тесты для повторения и закрепления. Есть версии для различных платформ Android, iPhone / iPad, Windows Phone, Windows Mobile, Samsung bada, Mac / Linux, Yarxi.pl – интерфейс для Linux, ЯРКСИ Онлайн
- http://www.susi.ru/ – а это сайт отцов-создателей словаря ЯРКСИ Вадима Смоленского и Дмитрия Коваленина. Он существует с 1998 года, и, хотя сайт давно уже не обновлялся, (владельцы сайта сейчас заняты другими делами, один продолжает разработку и совершенствование Яркси, другой переводит романы Харуки Мураками), но это настоящая классика жанра, здесь можно найти очень много интересных сведений для интересующихся тонкостями японского языка.
- http://warodai.ru/lookup/index.php – еще один замечательный словарь, электронная версия, созданная на основе «Большого японско-русского словаря» под редакцией академика Н.И.Конрада. Словарь содержит около 95000 статей, более 150000 русских значений. На сайте предлагается большое количество форматов для скачивания, а также приложения для iOS и Android.
- http://jisho.org/search/ – японско-английский словарик, он примечателен тем, что содержит поиск примеров по грамматике. Нужно выбрать режим поиска Sentences, ввести незнакомую грамматику/слово/конструкцию (или то, что ею кажется) в окно поиска каной. Результат – предложения с этой грамматикой/словом/конструкцией с переводом на английский.
- http://kanjidb.ru/ – интерактивная база данных японских иероглифов с замечательными примерами для запоминания чтения и употребления в контексте употребления. Плагины-словари для браузеров.
- https://chrome.google.com/webstore/detail/rikaikun/ji.. Rikaikun (для Google Chrome)
- https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/rikaichan/ Rikaichan (для Firefox) Устанавливаем, запускаем через появившуюся иконку, наводим курсором на японское слово.
Грамматика
- http://www.guidetojapanese.org/learn/ – руководство по изучению японского языка “Japanese Grammar Guide” by Tae Kim на английском языке.
- http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html#contents – а это путеводитель по японской грамматике в переводе на русский язык учебных материалов от Tae Kim.
- http://webveles.com/blogger-club/category/языкознание/yaponskiy-yazyik/ – отличный блог для изучающих японский язык, содержит много полезных статей по грамматике.
- http://maggiesensei.com/ – это ресурс, на котором отличные статьи об особенностях японского языка предлагает собачка Мэгги, снабжая их множеством наглядных примеров. www.youtube.com/user/Gimmeabreakman – а это каналы хозяина Мэгги на youtube (здесь бывают неплохие обучающие видео):
Лексика
- http://ankisrs.net – Анки – программа для запоминания текстовой, графической и звуковой информации более чем на 15-ти языках мира. Но само название программы японское 暗記―あんき- запоминание (наизусть). В программе предусмотрены специальные функции для изучения японского языка – например, при вводе в поле «вопрос» иероглифа, в поле «ответ» может автоматически вводиться соответствующая фуригана. Вы можете закачать уже имеющиеся в обширной библиотеке колоды слов, но преподаватели языка и разработчики Anki советуют все же создавать карточки и формировать деки самостоятельно, а в описании к словам задействовать как можно больше ассоциативных связей – где это слово встретилось, в каких сочетаниях употребляется. Для этого нужно установить VOA Special English En-En в один модуль и параллельно создавать свой собственный модуль, наполняя его незнакомыми словами, встретившимися в книгах или на сайтах. Создавая новую карточку, вы можете, кроме описания слова, добавить картинку и звук, записав свое произношение или подложив файл с профессиональной озвучкой, ее можно добыть на сайте Forvo. Дополнение AnkiWeb позволит вам синхронизировать карточки между несколькими своими устройствами. Самое понятное разъяснение, как установить и как использовать Анки, я нашла здесь http://enjoyenglish-blog.com/poleznye-resursy/zapominaem-novye-slova-i-frazy-s-anki.html
- http://ru.forvo.com/languages/ja/ – справочник по произношению иностранных слов, отсюда можно закачать аудиоматериалы для Анки.
- https://www.memrise.com/ – уникальная онлайн платформа для iOS и Android позволяющая пополнять и повторять набор лексики. Здесь вы можете не только выбрать для изучения готовый курс слов или канджи, но и создать свой набор. Программа автоматически предлагает вам тренировку кратковременной и долговременной памяти, вновь и вновь приглашая вспоминать и закреплять выученные слова. Здесь можно найти друзей и посоревноваться с ними в интенсивности обучения. Это очень стимулирует и вдохновляет на подвиги.
- hosgeldi.com – бесплатный сервис для изучающих японский язык, помогающий приобрести необходимый словарный запас. Подписавшись на рассылку, вы будете ежедневно получать 10 японских слов для изучения с озвучиванием и примерами употребления в законченных фразах.
Чтение и аудирование
- http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10014903841000/k10014903841000.html – шикарный ресурс для занятий аудированием от NHK. Диктор читает новость, а ниже расположен текст. Вариантов для занятий множество! Можно повторять за диктором, пробегая глазами по тексту, можно сначала пробовать воспринимать информацию на слух, а потом проверять себя по тексту. Можно просто погружаться в язык, слушая актуальные новости на самом популярном радио Японии.
- https://www.erin.ne.jp/jp/ – очень полезный и красивый сайт, на котором собраны видео-зарисовки из жизни японцев, параллельно с озвучкой ниже можно подключить текст каной, иероглифами, ромаджи и на английском языке. Слушаем- понимаем, читаем-переводим. Он, скорее, для начинающих, но, думаю, и более продвинутым будет очень интересно понаблюдать за жизнью японцев. А еще с его помощью можно создать свои первые в жизни субтитры и проверить их правильность.
- http://www.youtube.com/user/freejapaneselessons3?app=desktop – великое множество видео-уроков от японской молодежи. Весело, мило, позитивно и очень полезно.
- https://jclab.wordpress.com/ – великолепный сайт с текстами и озвучкой произведений классической японской литературы.
- http://hukumusume.com/douwa/ – сайт, на котором собраны сказки (не только японские, но и других народов мира), читают и показывают.
- http://www.youtube.com/channel/UCV-VK8s7iDJgc1ZqLNuqe_g обучающие курсы от TeachProJapanese. Видео диалогов с примерами написания и переводом.
Приложения для iOS
- https://itunes.apple.com/kr/app/jlpt-preparation-free/id574899960?l=en&mt=8 – JLPT Preparaition Yoshimichi Iwata N1-N5 – тренажер для отработки грамматики, лексики, иерографики при подготовки к Нореку Сикен.
- Skritter – очень дорогое, но самое лучшее приложение для изучения иероглифов. Содержит обширную библиотеку учебников, (в том числе и знаменитую Минна но Нихонго), из которой можно закачать в свой плей-лист необходимые издания. Тренирует не только запоминание канджи, но и правильный порядок их написания.
- Imiwa – отличный словарь-справочник с примерами употребления иероглифов на русском, английском, испанском, итальянском, корейском, немецком, французском языках.
- http://wordfolioapp.com/ – еще одна полезная программка для iOS, предназначенная для составления своего словаря, зубрежки и пополнения лексического запаса. Здесь вы сами создаете себе набор карточек, в который можете постоянно добавлять новые слова, компонуя их по темам, урокам, частям речи и так далее. Слова, которые уже выучены, можно переместить в архив. Особо важные – добавить в избранное. Wordfolio позволяет вам сохранить ваш личный словарь в iCloud, и иметь доступ к сохраненным словам на любом из ваших устройств iOS в любое время.
- Уроки японского языка от pengli li – уроки подготовлены службой международного вещания NHK. На каждом уроке вьетнамец Квон, приехавший в Японию, узнает новые японские выражения, и мы вместе с ним.
- TicTic – интерактивная иллюстрированная книга со звуковым сопровождением, более 400 слов, смешная анимация. Понравится не только детям, но и начинающим изучение языка взрослым.
- Nihongo N5&N4 – приложение позволяет заниматься аудированием в рамках подготовки к 4 и 5 уровню Нореку Сикен.
Приложения для Android
- https://play.google.com/store/apps/details?id=com.Obenkyo – приложение для изучающих основы японского языка, которое поможет выучить обе азбуки с помощью флэш-карточек, клавиатуры, и распознавания рукописного ввода, числа, более 2300 кандзи (JLPT 1-5-го уровней) с мультипликацией написания черт. Также содержит словарь кандзи с флэш-карточками, тест по частицам, первые главы путеводителя по японской грамматике Таэ Кима, переведенные на русский язык.
- https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.ejapanese.jlpt – прекрасное приложение для тестирования уровня подготовки ко всем уровням экзамена Нореку Сикен.
- http://www.androidpit.ru/app/com.niftygnomes.popupjapanesedictionary – Popup Japanese Dictionary – автономной японский словарь приложение, которое позволяет искать слова, просто скопировав текст. Устанавливаем, запускаем, выделяем непонятное слово и копируем в буфер обмена. Приложение само выхватит слово из буфера и выдаст перевод.
- https://play.google.com/store/apps/details?id=conjugation.japanese -это небольшое приложение, которое помогает тренировать навыки спряжения японских глаголов.
- https://www.hellotalk.com/ – языковое приложение для iOS и Android, где Ваши учителя – носители языка со всего мира. Здесь можно размещать не только тестовые, но и голосовые сообщения, вживую общаться с носителями по IP– протоколу, говорить на своем языке и затем переводите на язык, который вы изучаете, или наоборот. Создавать собственную базу данных иностранных слов, предложений, аудио файлов, грамматических исправлений, картинок.
Полезные интернет-сообщества
- https://vk.com/noryoku – замечательная группа для подготовки к экзамену Нореку Сикен, здесь не только собраны нужные материалы для подготовки любого уровня, но и прекрасная, постоянно пополняющаяся библиотека. Здесь всегда можно задать вопросы по возникающим трудностям и нюансам языка, и вам всегда ответят более опытные сенсеи.
- https://vk.com/lazyjapanese – еще одна группа, где можно найти единомышленников и наставников.
- https://vk.com/yapyaz – в группе постоянно размещается множество учебников, книг для чтения, красочных карточек для пополнения лексики.
- https://vk.com/subunitzoloto – невозможно начать понимать и правильно говорить на изучаемом языке без просмотра фильмов на нем. В группе собрано множество замечательных японских и китайских фильмов и сериалов с субтитрами на русском языке. Видеотека постоянно пополняется.
- https://vk.com/club13390495 открытая группа ВКонтакте посвящена «Радио Японии Всемирной Службы NHK WORLD!” Окно в Японию. Здесь вы найдете настоящую классику – архив знаменитой программы Уроки японского языка от Олега Высочина, содержащую диалоги и идиомы.
- https://vk.com/hiragana и https://vk.com/study_katakana – приложения ВКонтакте для разучивания каны.
- http://www.busuu.com/enc – Busuu – здесь в игровой форме можно посещать интерактивные языковые курсы, практиковаться в общении с носителями языка и брать онлайн-уроки. Основная часть контента бесплатна. Премиум-аккаунт дает возможность получить доступ к видеоурокам, языковым тестам и получению сертификата после прохождения курса. Если пропускать занятия, языковой сад Бусуу завянет. Если старательно учиться, появятся ягодки.
- http://mylanguageexchange.com/ – My Language Exchange – сайт для общения более чем на 115 языках мира, в том числе и на японском. Здесь можно заводить друзей по переписке, принимать участие в создании коллективного словаря или завести личную виртуальную записную книжку.
- http://lang-8.com/ – Lang-8 – на этом сайте вы можете разместить свой пост на японском языке, а носители его проверят и внесут изменения, в ответ вы тоже можете помочь кому-нибудь с трудностями вашего родного языка. Здесь тоже можно заводить друзей по переписке и общению в скайпе. Языковой интерфейс на 19-ти языках мира!
- http://lingq.com/ – Ling – соцсеть нацелена на расширение лексики и возможности свободного общения на изучаемом языке. Кроме виртуального общения с носителями, здесь можно представить свою письменную работу для проверки, скачать аудиоуроки, воспользоваться богатой библиотекой текстов и подкастов, а также помощью преподавателя. Но бесплатный вариант не предоставляет всех возможностей сайта.
- http://www.interpals.net/ – Interpals – полностью бесплатная социальная сеть для изучения языков, где можно подобрать себе языкового партнера по ключевым параметрам для обмена знаниями.
- http://www.italki.com/ – Italki – здесь можно не только найти себе языкового партнера, попрактиковаться в диалогах с обычными пользователями, но за отдельную плату подобрать и репетитора.
Для общего развития
- http://arzamas.academy/courses/21 – цикл статей знаменитого японоведа Александра Мещерякова о Японии, японцах и о том, как попытаться их понять.
- http://hakurou.jp – очень красивый сайт настоящего мастера каллиграфии.
- http://lifeinjapan.ru/article?id=330 – сайт о жизни в Японии известного блогера Дмитрия Шамова.
- http://doramatv.ru/ – здесь можно найти и посмотреть дораму, манга, аниме по душе, при чем не только японские, но и корейские, китайские, из других Восточно-Азиатских стран. С озвучкой или субтитрами. А еще и обсудить или добавить свое любимое произведение.
- www.studyjapanese.net/, – вьетнамский сайт на котором представлен большой обзор учебной литературы, кое-что можно и скачать.
Дорогие администраторы языковых групп Вконтакте, растаскивая эту статью в свои группы, пожалуйста, не забудьте сделать ссылку на сайт https://lhlib.ru активной.
Экзамен «Нихонго норёку сикэн» (JLPT) » Отдел японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ
Official site
Информация о регистрации на ближайший экзамен (декабрь, 2020 г.)
Внимание! Экзамен 6 декабря 2020 в г. Москва был отменен.
Нихонго норёку сикэн (日本語能力試験) — это экзамен по определению уровня владения японским языком среди лиц, для которых японский язык не является родным. Экзамен проводится Японской ассоциацией содействия международному образованию, в России же этим занимается Японский Фонд. В случае успешной сдачи экзамена участникам выдаётся Сертификат, официально подтверждающий тот или иной уровень владения языком, который принимается во многих японских фирмах при приёме иностранных граждан на работу. Экзамен проводится один или два раза в год (в зависимости от города) — в первое воскресенье июля и первое воскресенье декабря — в следующих городах России: Москва, Санкт-Петербург, Иркутск, Пермь, Астрахань, Новосибирск, Владивосток, Хабаровск, Южно-Сахалинск. Контактную информацию экзаменационных центров вы можете узнать, пройдя по ссылке.
Напоминаем: по условиям договора, заключаемого при регистрации на экзамен, в случае неявки Заказчика (т.е. лица, сдающего экзамен) тестирование считается проведенным, денежные средства назад не возвращаются.
Экзамен распределяется на пять уровней, в зависимости от сложности. Раньше уровней было четыре, но из-за более чем троекратной разницы в сложности между уровнем 2 и 3, было решено ввести промежуточный уровень. Подробнее об этом можно прочитать здесь. Сложность экзамена увеличивается с N5 до N1, где последний принято считать свободным владением японского языка.
Ниже представлена таблица с основным содержанием каждого уровня и его проходным баллом для успешной сдачи Экзамена:
|
Русско-японский переводчик онлайн | Русско-японский словарь
Русско-японский онлайн переводчик
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
(168 голосов, в среднем: 4.4/5)
Бесплатный русско-японский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений.
Чтобы начать русско-японский перевод, необходимо ввести в верхнее окно редактирования текст.
Далее для работы русско-японского онлайн словаря,
нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести
Альтернативный русско-японский словарь и переводчик
Дополнительный русско-японский переводчик для небольших текстов. Данный
переводчик имеет ограничение не более 1000 символов за один перевод.
Японский язык — официальный язык Японии. Генетически ветви японского языка до конца не выяснены. Некоторые ученые относят японский язык к алтайской семье языков. Письменность состоит частично из иероглифов, частично из слоговой азбуки: хираганы, катаканы.
Другие направления переводов:
английский переводчик,
русско-украинский переводчик,
казахский переводчик,
японско-английский,
японско-иврит,
японско-испанский,
японско-итальянский,
японско-казахский,
японско-грузинский,
японско-армянский,
японско-азербайджанский,
японско-китайский,
японско-корейский,
японско-латышский,
японско-литовский,
японско-немецкий,
Переводчик с японского на русский
японско-узбекский,
японско-румынский,
японско-украинский,
японско-французский,
японско-эстонский,
Официальный язык Японии — не японский
Ясу Симидзу (Японский багажный экспресс)
Япония славится высоким уровнем грамотности населения, который составляет почти 100 процентов. Все жители страны говорят по-японски, за исключением выходцев из других частей света. На протяжении всей истории Япония была однородным обществом с одним языком. До недавнего времени его население состояло в основном из японцев, хотя было немало выходцев из Кореи и Китая, которые хорошо ассимилировались с японской культурой.
Нет закона, определяющего японский язык как официальный язык Японии.
Известно, что в США нет официального языка на федеральном уровне из-за разнообразия людей, которые изначально прибыли из многих других стран, в то время как штат Калифорния определяет английский и испанский как официальные языки штата.
Япония, с другой стороны, не имеет закона, конституции и т. Д., Прямо заявляющих, что официальным языком Японии является японский. Возможно, причина этого в том, что население Японии составляли в основном японцы, а японский язык был единственным языком, на котором говорили в стране; поэтому нет особой необходимости определять японский язык как официальный.Японцы никогда об этом не думают, но по этой причине японский язык не является официальным языком Японии.
Тем не менее, в статье 74 Закона о судах (закон о судах) говорится, что язык, используемый в суде, должен быть японским.
Хотя японский язык является де-факто официальным языком Японии, может возникнуть небольшая проблема, если японское общество попытается назначить официальный язык, потому что в округе очень много диалектов. Различия в диалектах в Японии не ограничиваются различиями в произношении.Такие различия между диалектами можно было бы считать совершенно разными языками, если бы на них говорили в другом месте в мире. Однако в связи с распространением телевидения и других средств массовой информации в прошлом веке так называемый стандартный японский * может понять почти каждый; следовательно, так называемый стандартный японский язык может стать официальным языком.
* Есть интересная перспектива относительно стандартного японского языка. Стандартный японский — это язык, на котором обычно говорят по телевидению и радио.Многие японцы, особенно жители Токио, считают, что японцы, на которых говорят в Токио, являются стандартными японцами, но это не так. Это токийский диалект. Даже в пределах Токио люди из разных регионов имеют разные акценты (по крайней мере, для ушей лингвистов).
Также сейчас есть те, кто считает, что английский должен стать официальным языком. Многие люди думают, что японцы должны изучать английский язык, чтобы они могли лучше общаться с людьми из-за пределов Японии, а также потому, что количество людей, путешествующих или переезжающих в Японию из других частей мира, увеличивается.Есть много места для обсуждения, потому что в Японии нет официального языка.
Судебный язык в Японии:
Статья 74 Закона о судах Японии гласит, что языком в суде должен быть * японский *. Статья 175 Уголовно-процессуального закона гласит, что переводчик должен быть нанят, если лицо, делающее заявление, не владеет * национальным языком *. Слово «японский» используется в судебном праве, а слово «национальный язык» (кокуго по-японски) используется в уголовно-процессуальном законодательстве.
На каких языках говорят в Японии?
Япония — островное государство, расположенное в Восточной Азии, включающее около 6852 острова, что является одной из причин, почему в Японии говорят на нескольких языках. Около 97% суши Японии составляют крупнейшие острова Сикоку, Кюсю, Хоккайдо и Хонсю. Японцы называют их своими родными островами.
Согласно археологическим исследованиям, остров Япония был заселен с раннего палеолита, причем эта страна впервые упоминается в книгах по истории Китая с первого века нашей эры.Древняя Япония находилась под сильным влиянием Древнего Китая, помимо других регионов. Периоды изоляции от западных стран имеют большое влияние на историю Японии.
Древние жители страны говорили на неизвестном языке. Сегодня большинство из 127 миллионов жителей Японии говорят на японском языке или нихонго, который принадлежит к японской языковой семье.
Японский язык
Около 98,5% населения составляют этнические японцы. Хотя большинство из них говорят на нихонго, в Японии есть несколько языков, многие из которых не являются взаимно понятными. Но знаете ли вы, что, хотя японский язык является лингва-франка, он не является официальным языком?
Это потому, что не существует закона, устанавливающего, что нихонго является официальным языком Японии. Японский язык находится под сильным влиянием китайского языка, что очевидно из иероглифов и символов, используемых до сих пор. Современный японский язык заимствовал много слов из других иностранных языков. Он по-прежнему использует китайские цифры, смешанные с арабскими цифрами.
Материалов о происхождении языка очень мало.Ученые считают, что этот язык в страну принесли поселенцы из континентальной Азии или с островов Тихого океана. Он заменил язык, на котором раньше говорили древние жители Дзёмон.
Согласно последним данным Ethnologue, по числу носителей первого языка японский язык занимает девятое место среди наиболее распространенных языков в мире. Число носителей первого языка во всем мире достигло 128,2 миллиона, из них 127 миллионов в Японии и 121 500 в других регионах.
Языки, на которых говорят в Японии
Несколько языков или диалектов в Японии включают языки рюкюань, языки айнов, язык ороков и язык нивхов.Эти языки принадлежат к двум языковым семьям, на которых говорят в Японии — японским языкам и языкам айнов.
японских языков включают следующее:
- Японские языки: Хатидзё, Восточный, Западный и Кюсю
- Рюкюанских языков: Северных Рюкюанских языков, включая Амами, Кунигами и Окинава, и Южных Рюкюанских языков, таких как Мияко, Яэяма и Йонагуни.
языков айнов имеют три диалекта.Два языка, сахалинские айны и курильские айны, уже вымерли. Остается только язык айнов Хоккайдо.
Статус японского языка
Многие из языков, на которых все еще говорят сегодня, находятся на грани исчезновения, потому что лишь немногие люди из старшего поколения все еще говорят на них. Например, Ryukyuan , в котором много динамиков, очень напоминает Nihongo. Однако в последние годы его использование сократилось, поскольку молодое поколение предпочитает говорить на нихонго.По данным ЮНЕСКО, Рюкюань уже находится под угрозой исчезновения.
Хоккайдо Айну также находится на грани исчезновения, так как осталось всего 10 говорящих на свободном владении языком, большинству из них за 80. По оценкам ученых, он исчезнет в течение 10 лет, если ничего не будет сделано для его сохранения.
Нивхский язык — языковой изолятор. На нем говорят нивхи, живущие у реки Амур. В нем около 200 носителей языка.
японцев, живущих на островах Бонин, говорят на бонинском английском, на креольском, основанном на английском языке, но находящемся под сильным влиянием японцев.По оценкам, на этом языке по-прежнему говорят от 1 000 до 2 000 человек.
Уилта или Орокский язык используется японцами, живущими недалеко от русского континента. По последним данным, здесь проживает от 50 до 100 носителей языка, поэтому он уже классифицируется как находящийся под угрозой исчезновения.
Языки, на которых говорят на Японских островах
Япония выпустила стандартную языковую политику, что означает, что Нихонго используется в качестве средства обучения.Он также используется в бизнесе и широко используется в повседневной жизни большинства японцев, особенно тех, кто живет в мегаполисах. Однако на небольших островах Японии ситуация иная, где местный язык по-прежнему доминирует, по крайней мере, для старшего поколения.
Язык мияко используется людьми, населяющими острова Мияко, которые находятся к юго-западу от Окинавы. Около 67000 японцев говорят на мияко как на первом или втором языке, хотя многие из них свободно говорят на нихонго.Большинство говорящих на Мияко в возрасте 60 лет и старше.
Язык яэема — еще один рюкюанский язык, подобный Мияко, на котором говорят на островной группе Яэяма. Только пожилые люди используют этот язык в своих молитвах и песнях. По приблизительным оценкам, только 47 000 человек могут говорить на языке яэяма или яимамуни, его местное название. Язык очень похож на Мияко. Он разделен на три диалекта: такэтоми, ириомотэ и исикаги. Яэема отличается наличием шести коротких гласных звуков и семи долгих гласных звуков.
Один небольшой остров, принадлежащий группе Яэема, который находится очень близко к Тайваню, называется Йонагуни. Жители острова говорят на йонагуни и на , что довольно близко к другим языкам рюкюань. Он уникален своей письменной формой, которая выглядит как пиктограммы или иероглифы, и называется Kaidaa .
Хотя Амами , язык рюкюань, говорят на японских островах около Кюсю, Япония официально не признает его в качестве языка, поэтому он классифицируется как диалект.Когда вы путешествуете по Японским островам, есть различия между этими языками и самими диалектами. Амами особенно близок к окинавскому языку. Он даже разделен на два субдиалекта: северный амами (диалект Кикайдзима и северный диалект Осима) и южный амами (южный диалект Осима и диалект Токуносима). Интересно, что язык, на котором говорят на самых южных островах Ёрондзима и Окиноэрабудзима, которые принадлежат к группе амами, классифицируется как язык кунигами , а не как язык амами.
Кунигами , также называемый северным окинавским языком, используется в регионе Янбару, особенно в городах Наго и Кунигами. Это еще один язык, находящийся под угрозой исчезновения, по состоянию на 2004 год на нем говорят около 5000 человек.
В южной половине Окинавы и на островах Агуни, Тонаки, Кумедзима и Керама доминирующим языком является окинавский , который также известен как центральный окинавский. Хотя на Окинаве было написано много стихов и песен, ЮНЕСКО также объявила этот язык вымирающим.Частично причиной сокращения использования является переход многих говорящих на японский язык. Его до сих пор используют в шоу для туристов, в популярной музыке и в театральных постановках, демонстрирующих местные нравы и обычаи.
На хатидзё говорят на островах Идзу, расположенных к югу от Токио, на самом острове Хатидзё, а также на островах Аогасима и Дайто. Это особый японский язык, в котором сохранились черты древнего восточного японского языка, основанные на записях Маньёсю 8-го века.Он имеет некоторое сходство с языками рюкюань и диалектами Кюсю.
Это самые распространенные языки, на которых сегодня говорят в Японии. Есть еще несколько второстепенных диалектов, используемых на небольших островах, изолированных от материка. Однако после того, как Япония открыла свои двери после долгих лет изоляции, в страну был введен ряд иностранных языков. Сегодня в Японии можно услышать французский, испанский, русский, португальский, немецкий и английский языки. В некоторых регионах вы также услышите китайский, корейский, тайский, вьетнамский и турецкий языки.
Следует отметить, что существует две формы стандартного японского языка. Модель Standard Japanese называется Hyojungo. Это форма японского языка, которую преподают в учебных заведениях Японии. Он также используется в официальных сообщениях и СМИ. Хёджунго подразделяется на kogo или устный язык и bungo , который является литературным языком. Они различаются словарным запасом и грамматикой. Другая форма называется Kyotsugo и считается общеупотребительным языком.Японский язык также отличается акцентом из-за давнего разделения на западного и восточного японцев. Запад имеет акцент Кансай, а восток использует акцент Токио, что проще.
Точные и качественные переводы с японского
Поскольку в разных частях Японии используются разные языки и диалекты, важно знать, какой из них является предпочтительным, когда вы представляете документы и предложения своим японским коллегам.Убедитесь, что ваши документы переведены на японский язык на правильном японском языке, работая с переводчиками-носителями языка Day Translations, Inc.
Мы — профессиональная переводческая компания, которая предлагает полный набор языковых услуг, гарантируя вам своевременный и точный перевод и другие услуги. Мы работаем с более чем 100 языками и даем вам уверенность в том, что наши услуги по переводу с японского являются одними из лучших. Вам не нужно ждать следующего рабочего дня, чтобы связаться с нами.Мы открыты 24/7, 365 дней в году. Позвоните нам сегодня по телефону 1-800-969-6853. Если вы предпочитаете, вы можете связаться с нами по электронной почте на странице «Свяжитесь с нами», поэтому свяжитесь с нами в любом часовом поясе.
Авторские права на изображение: Phongthorn Hiranlikhit / 123RF Stock Photo
языков Японии — официальные и 6 лучших региональных языков
Языки Японии не имеют отношения к другим мировым языкам. В Японии проживает около 127 миллионов человек. Основной язык — японский, у которого есть общие предки с Окинавой (региональным языком Японии).
Поскольку японский язык является изолированным, на нем говорят 99% людей в Японии; это будет интересным упражнением для изучения языков коренных народов, которые в настоящее время пользуются популярностью в современной Японии.
В Японии 47 префектур, и не менее важно знать, какие префектуры находятся в Японии.
На каких языках говорят в Японии?
Официальный язык (японский)
Сегодня в Японии есть официальный язык, на котором говорит практически каждый японец, независимо от региона, в котором вы их можете найти.Официальный, основной и основной язык в Японии сегодня известен как японский, и на этом языке говорит все население менее 2 миллионов человек, по сути, 125 миллионов японцев говорят на японском языке.
Этот язык является членом языковой семьи японика, которая также включает другой вариант диалекта — язык рюкюань. Туземцы называют этот официальный язык «Нихонго».
Этот официальный язык находится под сильным влиянием китайского языка, потому что он состоит в основном из китайских иероглифов, называемых «кандзи».«Арамейские цифры в сочетании с китайскими иероглифами дают нам то, что сегодня называют официальным языком японцев.
Региональные языки Японии
Помимо официального языка, на котором говорит подавляющее большинство в Японии, существует региональный язык, называемый региональным языком.
Когда вы приедете в Японию, вы найдете много носителей этого языка по всей стране; однако они в основном сконцентрированы на островах Рюкю с населением около 1 человека.45 миллионов спикеров. Этот язык является семейством японских языков, которые тесно связаны с нихонго.
В последнее время молодые аборигены не проявляют интереса к этому языку, они предпочитают государственный язык родному языку. Молодые жители островов Рюкю теперь говорят на искаженной версии языка.
Язык айнов Хоккайдо
Это еще один родной язык Японии, на котором до сих пор говорят в Японии, но он находится под большой угрозой исчезновения.На этом языке говорит этническая группа айнов, проживающая на острове Хоккайдо.
ЮНЕСКО классифицирует этот язык как находящийся под угрозой исчезновения: на нем говорят всего 10 человек, и все они старше 80 лет. В качестве спасательной меры принимаются меры по спасению этого языка от опасности исчезновения. Одним из таких примеров является издание словаря айнов Хоккайдо.
Записи XVI века показали, что в языке айнов не было алфавита.Однако на рубеже 19-го века в этом языке начали использовать катакану.
Орокский язык
Это также язык, также известный как ульта, на котором говорят в Японии, и он появился до нашей эры. Этот язык использовался в период Эдо в следующих областях: Хоккайдо, Карафуто. и Курильские острова.
Реальность этого языка сегодня такова, что сегодня в Японии очень мало носителей языка.
Нивхский язык
Как и ее родственный язык орок, на этом диалекте говорят на Хоккайдо, Карафуто и Курильских островах.Носителей этого языка можно встретить и в реке Амур.
Среди языков Японии нивхский находится под серьезной угрозой исчезновения. Неизвестно, существуют ли носители этого языка в Японии сегодня.
Язык бонинов
Это один из родных языков Японии, основанный на английском, и это язык жителей островов Бонин.
Это еще один язык, который постепенно уходит на свалку истории в Японии, и прилагаются усилия для обеспечения возрождения этого языка в Японии.
Рюкюаньские языки
Если вы хотите узнать об одном из языков, на которых сегодня говорят в Японии, который изначально не является частью языков коренных народов Японии, то можно сделать ссылку на язык рюкюань.
На этом языке говорят люди, живущие вокруг Окинавы и некоторых районов Кагосима на островах Рюкю. Этот язык относится к японской языковой семье. На самом деле это отдельные языки и не имеют отношения к японскому языку.
Но как бы то ни было, в Японии этот язык признан одним из языков с иностранным влиянием. Это также один из языков, который классифицируется в Японии как языки, находящиеся под угрозой исчезновения.
Эвенкийский язык
Это язык, на котором говорят в районе Сахалина, который ранее контролировался Японией. Подобно другим родным языкам Японии, обсуждавшимся ранее, эвенкийский язык также находится под очень серьезной угрозой полного исчезновения, если не будут предприняты усилия по его возрождению из когтей исчезновения.
Это было уделом всех языков, которые до сих пор рассматривались; каждый из них находится под угрозой исчезновения из-за западного влияния, и кажется, что нынешнее правительство ничего не может сделать, чтобы исправить ухудшающуюся ситуацию.
Иностранные языки в Японии
Если есть одна страна, в которой иностранный язык широко распространился, то одна из таких — Япония. Япония на некоторое время изолировала себя от мирового сообщества, но в 1853 году она сломала стену изоляции и приняла мировое сообщество.
Наплыв иностранцев после того, как стена была разрушена, привел к ввозу нескольких иностранных языков в Японию, и эти языки стали популярными в Японии. Сегодня в Японии говорят на следующих иностранных языках: английском, немецком, португальском, русском, испанском и французском.
Заключение
Вышеупомянутые языки — это те, которые вы найдете в сегодняшней Японии. Если есть страна, которой необходимо принять срочные хирургические меры для защиты своих коренных языков от полного исчезновения, то Япония должна быть номером один.
Иностранное влияние постепенно ослабляет известность местных языков туземцев. Этим объясняется преобладание иностранных языков над языками коренных народов в Японии.
Если вы попадете в Японию в ближайшие годы, есть вероятность, что вы не найдете некоторые из языков Японии, упомянутых выше.
PS: Если вы живете в Бангалоре и хотите начать изучение японского языка, ознакомьтесь со статьей об институтах, предлагающих уроки японского языка в Бангалоре.
Японский язык | Официальный язык Японии
Щелкните, чтобы просмотреть всю инфографику
Горный и островной характер страны исторически привел к тому, что во многих регионах диалекты японского языка развивались относительно изолированно. По данным правительства Японии, все родные языки, на которых говорят в Японии, являются диалектами японского, а не отдельными языками. Однако многие лингвисты классифицировали диалекты Окинавы и островов Амами (языки рюкюань) как достаточно разные, чтобы быть самостоятельной ветвью, поскольку они часто не являются взаимно понятными с другими типами японцев.Из-за преобладания средств массовой информации стандартный японский хорошо понимают на всем японском архипелаге, независимо от того, на чем говорят местные жители.
Корни языка: Поскольку у японцев не было системы письма в самые древние времена, многое из того, что известно об этом периоде развития языка, основано на догадках и реконструкциях. Существуют свидетельства того, что в древнеяпонском языке было намного больше слогов, чем в современном японском, и ведущая теория предполагает, что это произошло потому, что там было большее количество гласных, но это пока невозможно узнать наверняка.
С самого начала своего развития на японский язык повлияли другие азиатские языки, особенно китайский. Европейское и ближневосточное влияние было минимальным до эпохи европейского Возрождения, когда японские королевства начали активно взаимодействовать с колониальными державами Португалии и Великобритании. После окончания Второй мировой войны английские слова заимствуются в японском языке чаще, чем когда-либо прежде, особенно термины, связанные с технологиями или средствами массовой информации.
Характеристики языка: В японском языке необычно большое количество грамматических структур, предназначенных для передачи или признания социального статуса.Это называется «вежливой» или «почтительной» речью, и очень важно усвоить ее, чтобы выучить язык. В зависимости от отношения говорящего и слушателя друг к другу используются разные местоимения, словарный запас и модификации глаголов. Обычно вежливая речь используется между людьми, которые только что встретились, в то время как обычная речь означает более близкие отношения. Многие языковые структуры в японском языке разработаны с учетом учи-сото, или различия между «внутренними» группами и «внешними» группами.Например, когда один японец разговаривает с кем-то из «внешней» группы (не являющейся частью его семьи или бизнес-организации), посторонний обычно уважается, а инсайдер говорит скромно.
Письменная форма: Нет никаких доказательств того, что исконная японская система письма существовала до того, как китайские иероглифы были представлены им в четвертом веке. Корейское королевство Пэкче активно торговало как с Китаем, так и с Японией, и считается, что оно принесло островному государству письменность (и другие разработки, такие как буддизм).Комбинация китайской письменности и родных японских языков породила сложную систему, которая используется в современном японском языке.
Японское письмо обычно отображается с помощью комбинации адаптированных китайских иероглифов (кандзи), алфавита для исконно японских слов (хирагана), алфавита для иностранных слов (катакана) и разновидности латинизированного японского языка (ромадзи). В отличие от письменного китайского, в котором каждый символ представляет слово или понятие, японское письмо в значительной степени фонематическое (каждая буква представляет звук).Романизированный японский язык используется в основном с компьютерными устройствами ввода, но может также использоваться, чтобы что-то казалось модно иностранным.
Последнее обновление: 20 апреля 2015 г.
The Japan Foundation — Learn Japanese-language
Японский фонд оказывает прямую и косвенную поддержку изучающим язык. Косвенная поддержка предполагает усилия по улучшению учебной среды, включая создание учебных материалов и обучение будущих учителей.Прямая поддержка включает учебные программы для учащихся, приглашенных из-за границы для изучения японского языка и культуры (программы для специалистов и программы для поощрения учащихся).
Тест
Japan Foundation Test для базового знания японского языка был разработан с целью измерения того, какие задачи тестируемый может выполнить, используя японский язык, на основе принципов «Стандарта JF для обучения японскому языку». Он используется для измерения степени владения языком, необходимой людям, для которых японский язык не является родным, для проживания в Японии, в основном для работы, для общения в повседневных жизненных ситуациях.Он используется для оценки того, способны ли они в определенной степени участвовать в повседневной беседе и обладают ли они уровнем владения японским языком, чтобы иметь возможность участвовать в повседневной беседе в определенной степени и без трудностей в повседневной жизни.
Японский фонд работает над созданием и улучшением образовательной среды на японском языке по всему миру, чтобы дать большему количеству людей возможность изучать японский язык.
Что побуждает изучать японский язык? Мы представляем сообщения от людей, изучающих японский язык: их методы изучения японского языка для улучшения японского языка, их отношение к японскому языку и привлекательность японского языка для них.У нас также есть сообщение из Японии.
Японский фонд продолжает разрабатывать оригинальные инструменты для изучения преподавания, обучения и оценки, и он играет ключевую роль в улучшении инфраструктуры зарубежного образования на японском языке.
Японский фонд предлагает новый тип курсов японского языка, основанный на «Стандарте JF для обучения японскому языку», как более простой способ изучения и преподавания японского языка. Курс делает упор на всестороннее изучение языка и культуры и направлен на содействие взаимопониманию с помощью японского языка.
Японский фонд разрабатывает, управляет и развертывает онлайн и аудиовизуальные учебные материалы на японском языке.
Японский фонд предоставляет учебные программы для тех, кто оказывает влияние на укрепление связей между Японией и их странами, например дипломатов, государственных служащих, исследователей и аспирантов.
Для поощрения обучения японскому языку за границей Фонд также приглашает в Японию иностранных студентов и учащихся старших классов, преуспевающих в обучении.
Японский фонд в сотрудничестве с Международным образовательным центром проводит Международный конкурс выступлений на японском языке.
Сеть Дж. Ф. Нихонго, именуемая «Сеть Сакуры», представляет собой глобальную сеть, объединяющую основные институты японского языка и ассоциации учителей для продвижения языка и повышения качества образования. Заграничные офисы Японского фонда и влиятельные организации, занимающиеся образовательной деятельностью во всей стране / регионе, объединяют усилия для поддержки эффективного образования в каждой стране.
Учеба или работа в Японии
Полезные ссылки для изучающих японский язык за границей, которые хотели бы учиться или работать в Японии.
7 основных японских диалектов, которые вы знаете
Вы забронировали билет в Японию.
Вы освоили все основы и думаете, что можете много разговаривать на японском языке.
Переполненный уверенностью, вы бродите по улицам, почти умоляя о первом значимом общении с носителем языка.
Вам, наконец, удается преодолеть свои ограничения, остановить японца и попросить магазин для хобби, который должен быть поблизости.
«ニ メ の 店» (あ に め の み ど こ で か? — Где магазин аниме?), Спросите вы, жонглируя между застенчивостью и решительностью.
«知 ら ん» (し ら ん — не знаю), — отвечает он, прежде чем исчезнуть в толпе.
Вы пытаетесь вспомнить любую грамматическую форму, напоминающую слова. Вы исследуете свой дворец разума в поисках того, что кажется правдоподобным переводом того, что вы слышали.В конце концов, вы начинаете сомневаться в своих слуховых возможностях. Может ты ошибся.
Ну, вы этого не сделали. Вы только что наткнулись на японца, говорящего на определенном диалекте (Хаката Бен). Продолжайте читать, и вы сможете определить основные грамматические различия между семью основными диалектами и стандартным японским языком.
Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.
Щелкните здесь, чтобы получить копию.(Скачать)
Что такое диалект?
По словам Дэвида Кристалла, одного из самых известных лингвистов нашего времени, диалект — это любая разновидность языка, включая стандартизованную версию. Диалект — это также любой язык, который социально связан с определенным регионом, обычно считается производным от национального литературного языка.
В Японии много диалектов. Учитывая длительность заселения острова, горный материк, служащий естественным барьером, изоляцию от всех внешних дел до конца 19 века и внутреннюю изоляцию многочисленных сёгунатов; существование такого количества диалектов не должно вызывать удивления.Основные различия между диалектами, как правило, заключаются в акцентах, использовании интонаций, лексике и использовании частиц. Бывают случаи, когда они различаются даже в том, как они используют гласные и согласные.
Между разными японскими диалектами существует основное различие. Они делятся на два основных типа: типа Tokyo (東京 式 / と う き ょ う し き) и Kyoto-Osaka type (京阪 式 / け い は ん し き). Как вы, наверное, догадались, это разделение на северный и южный диалекты.Таким образом, в каждом конкретном регионе сформированы многочисленные подразделения. Диалекты, принадлежащие к этим двум группам, в значительной степени не являются производными от стандартного диалекта.
Есть диалекты из периферийных регионов, которые могут быть непонятны носителям из разных частей страны. Есть даже горные деревни или изолированные острова, где говорят на диалектах древнеяпонского языка. Представьте себе, что!
Но не волнуйтесь — мы не собираемся изучать древнеяпонский язык. Вместо этого мы исследуем некоторые различия между основными японскими диалектами.Достаточно знать, когда вы разговариваете с веселым парнем с Хоккайдо или прирожденным комиком из Осаки.
Стандартный японский
Форма, которая считается стандартной, называется 標準 語 (ひ ょ う じ ゅ ん ご), «стандартный японский» или 共通 語 (き ょ う つ う ご), «общий язык». Как и на стандартном британском английском в Лондоне, на котором говорили высококлассные лондонцы прошлых веков, на 語 говорили высококлассные жители Токио во время Реставрации Мэйдзи 1868 года.
Сегодня это форма, которую преподают в школах, используют на телевидении и в официальных сообщениях.Из-за этой модернизации носители региональных диалектов испытали чувство неполноценности. После Второй мировой войны рост и без того раздутого японского национализма привел к необходимости замены всех региональных разновидностей «общим языком».
Конверсия была далека от успеха. Да, стандартный японский является основным языком, преподаваемым в школах и используемым во всех официальных делах. Однако, как бы трудно ни было региональным сортам изгнать это чувство неполноценности, теперь они считаются чем-то более ценным: знаком прошлого, ностальгическими воспоминаниями, подтверждением местной идентичности.
Больше не стыдно говорить на вашем диалекте, как это было раньше. Молодые люди даже начинают создавать своих собственных креолов — особую региональную речевую форму — на основе регионального диалекта, как, например, японский язык на Окинаве.
В следующих нескольких абзацах я расскажу вам о некоторых основных различиях между Стандартным языком и семью наиболее распространенными разновидностями. Приготовьтесь к забавным образцам японской речи.
Но сначала, если вы хотите услышать настоящий разговорный японский язык, вы можете посмотреть подлинную японскую речь на FluentU.
FluentU берет видео из реального мира — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.
Это естественным образом и постепенно облегчает изучение японского языка и японской культуры. Вы выучите настоящий японский так, как на нем говорят в реальной жизни.
Просто взгляните на широкий спектр аутентичного видеоконтента, доступного в программе. Вот небольшой пример:
Вы откроете для себя тонны новой японской лексики из этих замечательных клипов.
Не беспокойтесь о том, что ваш уровень навыков будет проблемой, когда дело доходит до понимания языка. FluentU делает видео на японском языке доступным с помощью интерактивных транскриптов.
Нажмите на любое слово, чтобы мгновенно его найти.
Вы увидите определения , примеры использования в контексте и полезные иллюстрации . Просто нажмите «Добавить в», чтобы добавить интересные слова в свой личный список слов для последующего просмотра.
FluentU даже использует учебную программу , которая адаптируется к вашим конкретным потребностям. , чтобы превратить каждое видео в урок изучения языка и побудить вас активно практиковать недавно изученные языковые навыки.
Откройте FluentU на веб-сайте, чтобы использовать его на своем компьютере или планшете, или, что еще лучше, начните изучать японский язык на ходу с помощью приложения FluentU для iOS или Android!
1. Хаката Бен
На диалекте хаката (博 多 弁 / は か た べ ん) говорят в городе Фукуока и его окрестностях.Иногда его называют 福岡 弁 (ふ く お か べ ん) из-за его возросшей популярности как типичного диалекта Фукуока и его пригородов. В последнее время этот диалект используется в региональных новостях наряду со стандартным японским языком.
Грамматика | Стандартный японский | Хаката Бен |
だ 、 じ ゃ | 犬 だ ね (い ぬ だ ね) Это собака, не так ли? | 犬 や ね (い ぬ や ね) |
生 徒 だ け ど (せ い と だ け ど) Я студент, но… | 生 徒 や け ど (せ い と や け ど) | |
赤 じ ゃ な い (あ か じ ゃ な い) Это не красный. | 赤 や な い (あ か や な い) | |
— な い | 食 べ な い (た べ な い) Я не ем. | 食 べ ん (た べ ん) |
知 ら な い (し ら な い) Не знаю. | 知 ら ん (し ら ん) | |
— | 遅 い (お そ い) Уже поздно. | 遅 か (お そ か) |
良 い (よ い) Хорошо. | 良 か (よ か) | |
Final Particle — | そ れ だ よ Вот и все. | そ れ や ば い |
言 っ た よ (い っ た よ) Я сказал это. | 言 っ た ば い (い っ た ば い) |
2. Осака Бен
Осакский диалект (大阪 弁 / お お さ か べ ん), более известный как часть диалектов Кансай (関 西 弁 / か ん さ い べ ん), используется в регионе Кансай.В этой области почти все говорят на диалекте.
Osaka-ben характеризуется как более мелодичная и жесткая версия стандартного японского языка. Когда вы слышите речь человека из Осаки, вы можете сначала заметить, что он легко опускает частицы.
Грамматика | Стандартный японский | Осака Бен |
Final Particle — | 寒 い ね (さ む い ね) Холодно, правда? | 寒 い な (さ む い な) |
始 ま る ね (は じ ま る ね) Начинается, не так ли? | 始 ま る な (は じ ま る な) | |
— な い | 飲 ま な い (の ま な い) Я не пью. | 飲 ま へ ん (の ま へ ん) |
食 べ な い (た べ な い) Я не ем. | 食 べ へ ん (た べ へ ん) | |
か ら | 帰 る か ら (か え る か ら) Я ухожу. | 帰 る さ か い (か え る さ か い) |
暇 だ か ら (ひ ま だ か ら) Мне скучно. | 暇 や さ か い (ひ ま や さ か い) | |
Final Particle — よ | 良 か っ た よ (よ か っ た よ) Это было хорошо. | 良 か っ た で (よ か っ た で) |
食 べ た よ (た べ た よ) Я поел. | 食 べ た わ (た べ た わ) |
3. Хиросима Бен
Еще в 1974 году был фильм под названием «Якудза» (Престижность, если вы это знаете). В этом фильме использовался диалект, родной для региона Тюгоку.
С тех пор местный диалект обычно ассоциируется с японской мафией, что, я знаю, несправедливо.Отчасти благодаря фильму Хиросима Бен (広 島 弁 / ひ ろ し ま べ ん) — один из самых узнаваемых японских диалектов.
Грамматика | Стандартный японский | Хиросима Бен |
だ 、 | 犬 だ ね (い ぬ だ ね) Это собака, не так ли? | 犬 じ ゃ ね (い ぬ じ ゃ ね) |
生 徒 だ け ど (せ い と だ け ど) Я студент, но… | 生 徒 じ ゃ け ど (せ い と じ ゃ け ど) | |
元 気 だ (げ ん き だ) Я в порядке. | 元 気 じ ゃ (げ ん き じ ゃ) | |
— な い | 食 べ な い (た べ な い) Я не ем. | た べ ん (た べ ん) |
し な い Я не делаю. | せ え へ ん | |
— で く だ さ い | 飲 ま な い で く だ さ い (の ま な い で く だ さ い) Пожалуйста, не пейте. | 飲 み ん さ ん な (の み ん さ ん な) |
書 か な い で く だ さ い (か か な い で く だ さ い) Пожалуйста, не пишите. | 書 き ん さ ん な (か き ん さ ん な) | |
— て あ げ る 、 で あ げ る | 教 え て あ げ る (お し え て あ げ る) Позвольте мне показать вам. | 教 え ち ゃ る (お し え ち ゃ る) |
選 ん で あ げ る (え ら ん で あ げ る) Позвольте мне сделать выбор. | 選 ん じ ゃ る (え ら ん じ ゃ る) |
4. Киото Бен
Часть диалектов Кансай (関 西 弁 / か ん さ い べ ん), Киотский Бен (京都 弁 / き ょ う と べ ん) вместе с Осака Беном (大阪 弁 / お お さ か), называются диалектом Камигата (上方 言葉 言葉).こ と ば, 上方 語 / か み が た ご).
Киото Бен, традиционный диалект Киото, известен своей мягкостью и вежливостью. Из-за связи с культурой гейш, иногда считается женственным и элегантным.
Киото Бен был стандартной формой языка до Реставрации Мэйдзи.Таким образом, многие носители диалекта очень гордятся своим четким акцентом.
Грамматика | Стандартный японский | Киото Бен |
Final Particle — | 行 き ま す よ (い き ま す よ) Я ухожу. | 行 き ま す え (い き ま す え) |
こ ち ら で す よ Вот оно. | こ ち ら ど す え | |
Final Particle — | そ う で す ね Верно. | そ う ど す な |
暑 い で す ね (あ つ い で す ね) Жарко, правда? | 暑 う お す な (あ つ う お す な) | |
で す 、 で し て | そ う で す Верно. | そ う ど す |
ど う で し た Как это было? | ど う ど し た | |
あ り ま せ ん | 地 図 は あ り ま せ ん (ち ず は あ り ま せ ん) Нет карты. | 地 図 は お へ ん (ち ず は お へ ん) |
学生 じ ゃ あ り ま せ ん (が く せ い じ ゃ あ り ま せ ん) Я не студент. | 学生 や お へ ん (が く せ い や お へ ん) |
5.Нагоя Бен
Я думаю, вы уловили образец моих диалектных обзоров. Так что позвольте мне услышать вас (странным голосом Доры, исследовательницы): Где говорят Нагоя Бен (名古屋 弁 / な ご や べ ん)? Вы угадали: в городе Нагоя префектуры Айти.
Диалект представляет собой смесь восточных и западных японских диалектов из-за географического положения Нагои. Несмотря на то, что акцент довольно близок к стандартному токийскому акценту, говорящих на Нагоя Бен более чем часто называют говорящими как кошки.
Грамматика | Стандартный японский | Нагоя Бен |
Final Particle — | 美味 し い よ (お い し い よ) Вкусно. | 美味 し い に (お い し い に) |
良 か っ た よ (よ か っ た よ) Это было хорошо. | 良 か っ た に (よ か っ た に) | |
Отрицательная форма — な い | 飲 ま な い (の ま な い) Я не пью. | 飲 ま せ ん (の ま せ ん) |
食 べ な い (た べ な い) Я не ем. | 食 べ せ ん (た べ せ ん) | |
— て く だ さ い | 書 い て く だ さ い (か い て く だ さ い) Напишите, пожалуйста. | 書 い て ち ょ う (か い て ち ょ う) |
来 て く だ さ い (き て く だ さ い) Пожалуйста, приходите. | 来 て ち ょ う (き て ち ょ う) | |
— く な る | 大 き く な る (お お き く な る) Становится большим. | お お き な る (お お き な る) |
安 く な る (や す く な る) Становится дешево. | 安 な る (や す な る) |
6. Сендай Бен
Сендай Бен (仙台 弁 / せ ん だ い べ ん) является частью диалектной группы Тохоку Бен (東北 弁 / と う ほ く べ ん), на которой говорят в регионе Тохоку. Сендай — столица префектуры Мияги.
Сендай Бен — наиболее близкий к стандартной японской форме Тохоку Бен.Ближе к Хоккайдо региональные диалекты настолько различаются, что в основных СМИ могут потребоваться субтитры.
Грамматика | Стандартный японский | Сендай Бен |
Частица — | 雑 誌 を 買 っ た (ざ っ し を か っ た) Я купил журнал. | 雑 誌 ば 買 っ た (ざ っ し ば か っ た) |
窓 を 開 け る (ま ど を あ け る) Я открываю окно. | 窓 ば 開 け る (ま ど ば あ け る) | |
Частица — に ・ へ | 東京 へ 行 く (と う き ょ う へ い く) Я еду в Токио. | 東京 さ 行 く (と う き ょ う さ い く) |
友 達 に 貸 し た (と も だ ち に か し た) Я одолжил другу. | 友 達 さ 貸 し た (と も だ ち さ か し た) | |
だ ろ う 、 で し ょ う | 寒 い だ ろ う (さ む い だ ろ う) Будет холодно. | 寒 い べ (さ む い べ) |
日本人 で し ょ う (に ほ ん じ ん で し ょ う) Он, наверное, японец. | 日本人 だ べ (に ほ ん じ ん だ べ) | |
そ う | そ う だ Верно. | ん だ |
そ う じ ゃ な い Это не то. | ん で ね |
7.Хоккайдо Бен
Остров Хоккайдо был заселен недавно. После реставрации Мэйдзи люди из регионов Тохоку и Хокурику мигрировали на Хоккайдо и создали уникальный амальгаматный диалект. Таким образом, Хоккайдо Бен (北海道 弁 / ほ っ か い ど う べ ん) представляет собой смесь различных разновидностей с набором различных характеристик.
Грамматика | Стандартный японский | Хоккайдо Бен |
よ ね? / で し ょ う? | 行 く よ ね (い く よ ね) Я ухожу. | 行 く っ し ょ (い く っ し ょ) |
こ れ だ よ ね Это все, не так ли? | こ れ っ し ょ | |
— よ ね? / で し ょ う? | 言 っ た よ ね (い っ た よ ね) Я сказал это, не так ли? | 言 っ た し ょ や (い っ た し ょ や) |
明日 で し ょ う (あ し た で し ょ う) Наверное, завтра. | 明日 し ょ や (あ し た し ょ や) | |
Возможная форма глаголов Годана превращается в | 行 け る (い け る) Я могу идти. | 行 か れ る (い か れ る) |
飲 め る (の め る) Я могу пить. | 飲 ま れ る (の ま れ る)] | |
— だ ろ う / で し ょ う | 寒 い だ ろ う (さ む い だ ろ う) Будет холодно. | 寒 い べ (さ む い べ) |
日本人 で し ょ う (に ほ ん じ ん で し ょ う) Он, наверное, японец. | 日本人 だ べ (に ほ ん じ ん だ べ) |
Диалект или не диалект?
К настоящему времени вы должны иметь общее представление об основных японских диалектах.Не забывайте, что не все различия в языке обусловлены диалектом. Люди используют сленговые слова, изменяют свой словарный запас в зависимости от контекста, опускают частицы и изменяют свой речевой образ.
Но в следующий раз, когда вы окажетесь в Японии или даже посмотрите японский фильм, вы можете заметить эту странную интонацию и сказать другу: «Слышал этот странный финал? Это потому, что он из Осака-дзин. Представьте себе, что.
Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Танасис Каравасилис — писатель и любитель рассказов, получивший образование учителя английского языка. Он проводит время между мирами и внутренними страницами; написано или иначе. Вы можете увидеть его приключения где-нибудь в его убежище.
языков, связанных: создание «национального языка» и открытие диалектов в Японии эпохи Мэйдзи. Американский исторический обзор
Время 1874 года, место Токио.Нанго Сэйносукэ, чиновник недавно сформированного Министерства образования, получил приказ от министра образования Танаки Фудзимаро создать новый общий разговорный язык — «общенациональную речь» — для использования по всей Японии. Он возвращается в свой дом в Кодзимачи, надеясь найти вдохновение в собственном доме.
Вместо этого он получает лингвистическую анархию. Сам Сэйносукэ родился и вырос в владениях Тёсю и, естественно, говорит на диалекте Тёсю. Но он женился на семье Сацума, а его жена и тесть говорят на диалекте Сацума.Их пятилетний сын склонен к странному сочетанию того и другого, и достаточно не по годам развит, чтобы использовать речь Чошу, чтобы уговорить отца, и речь Сацума, чтобы угодить деду. Горничные Нанг — местные жители Эдо, но горничная говорит с нежной грацией, а молодые горничные болтают в суете разговорной речи в центре города. Акцент Тоно водителя, безусловно, сбивает с толку, хотя и не так сильно, как язык Цугару мужчины-слуги, который практически непонятен остальным членам семьи.Единственный человек, который может лучше всего справиться с хаосом, — это студент университета из Нагои, проживающий в университете, которому часто приходится выполнять обязанности семейного переводчика. Как выяснилось, задача Сейноске заключается в его доме не меньше, чем в офисе.
Однажды вор врывается в резиденцию Нанго. Будучи пойман на месте преступления, он окружен всем домочадцем. Неустрашимый вор с гордостью заявляет о себе, взмахивает мечом и неоднократно требует « jeneko ». Но домашние бродят вокруг, не понимая, что говорит злоумышленник; Каждому нужно время, чтобы догадаться, что « jeneko » должно быть на каком-то диалекте слова «ценные вещи».Вор, который оказывается падшим самураем из владений Айдзу по имени Вакабаяси Торасабуро, может ускользнуть только с пустыми руками, которому мешает не бдительность нанго, а его собственный провинциальный язык.
Этот лингвистический плавильный котел был приготовлен драматургом Иноуэ Хисаси в его пьесе 1985 года Kokugo gannen ( год первого нашего национального языка ) .1 Эта история, конечно, не является историческим фактом, но и не является чистой выдумкой. , поскольку Иноуэ просто сжал и драматизировал разновидность речевой множественности, которая пронизывала Японию эпохи Мэйдзи (1868–1912).В то время было немало торасабур, которые изо всех сил пытались сделать свою местную речь понятной, так же как было немало сейносуке, которые надеялись найти решение. Семья Нанго, в которой слишком много способов сказать даже простые слова, такие как «набедренная повязка» — цуидана , хадамаки , ситаоби , ши-таномоно , хеко , хекоши , mawashi или fundosu ? — насмешливый микрокосм Японии эпохи Мэйдзи.
В пьесе Иноуэ разнообразие речи играет комедийный эффект, но для тех, кто видел в этом угрозу своей зарождающейся национальной жизни, это было не до смеха. Ученые и официальные лица в Токио, конечно, не были удивлены, обнаружив, что множество диалектов раскалывают Японский архипелаг «как квадраты на шахматной доске». , уже давно говорят в бесчисленных местных вариациях, некоторые из которых взаимно понятны, другие гораздо менее понятны.3 «Даже после Реставрации, — сетовал один ведущий лингвист в 1898 году, — национальный язык еще не унифицирован, и диалекты все еще сохраняют свое влияние на каждый регион» 4. С начала нашего времени прошло уже тридцать лет, но Мэйдзи Япония казалась обреченной никогда не звучать так, как должно быть современное национальное государство.
Местные педагоги, например, в районе Айдзу, ныне западная часть префектуры Фукусима на северо-востоке Японии, часто разделяют такую озабоченность. Речь айдзу, которая использовалась в течение многих поколений как нечто само собой разумеющееся, внезапно стала считаться «неправильной».Когда школьные учителя в центральном городе Айзу, Китаката, в 1911 году подготовили местный географический справочник, они включили в него таблицу лексики местности, как это делали многие географические справочники в прошлом. Однако на этот раз они назвали свой родной язык айдзу «диалектами и ошибочной речью», что было противопоставлено «правильной речи», то есть японскому из учебников5. В 1913 году директор Нормальной школы префектуры Фукусима посетил несколько начальных школ в Район Айдзу, и то, что он услышал, его встревожило.«Сами преподаватели должны сначала исправить свои собственные диалекты, — обнаружил он, — а весь преподавательский состав должен удвоить свои усилия по улучшению диалектов своих учеников» 6. Некоторые люди в Айзу начали беспокоиться, что в каком-то смысле они не говорят «Японский.»
Что внезапно сделало одну форму речи «правильной», а другую «неправильной»? Ответ на этот вопрос раскрывает тесные исторические связи между языком и национальным государством не только в Японии эпохи Мэйдзи, но и почти везде, где общество боролось за национализацию.Япония была далеко не единственным местом, где идеологи страстно сочетали язык с национальностью. Настойчивое желание Иоганна Готфрида фон Гердера: «Каждый народ — это народ; у него своя национальная культура и язык », — сочувствовали ему во всем мире. Для них «язык был душой нации» и «все более решающим критерием национальности» 7. Уникальный язык, как надеялись такие националисты, позволит народу воспеть свое единство, чтобы все услышали. Иногда эта идея исходила из литературного вдохновения, например, великая опера Дьердя Бессеньея помогла зародить венгерский национализм, а словарь Ивара Осена систематизировал норвежский лингвистический национализм.8 Иногда это происходило по указу, например, когда император Иосиф II объявил немецкий язык административным языком в 1780-х годах или когда Российская империя вытеснила русский язык из украинского и других конкурирующих языков. совершенно верно, как это произошло в Албании, Италии и Германии10. Независимо от средств или формы, то, что Бенедикт Андерсон назвал «великолепной европейской концепцией нации, связанной с языком частной собственности», могло быть «Мечта», но это была мечта далеко за пределами Европы.11
Если националисты горячо относились к языку, то историки, изучающие их, часто были прохладными. Как заметил Джошуа Фишман, многие ученые по-прежнему цинично относятся к националистическому использованию языка12. Эрик Хобсбаум — один из тех, кто начал разоблачать изощренность языка, особенно национального. «Национальные языки, — заключил Хобсбаум, — поэтому почти всегда являются полуискусственными конструкциями, а иногда, как современный иврит, фактически изобретенными. Они являются противоположностью тому, что их считает националистическая мифология, а именно изначальной основой национальной культуры и матрицей национального сознания.13 Критики обвиняют национальные языки в качестве дополнения к «программной мифологии», из-за которой национальность кажется более органичной и предопределенной, чем она есть на самом деле. Такой языковой прием был, безусловно, известен Эрнесту Ренану, который предупреждал, что «языки являются историческими образованиями», а не основными детерминантами национальности14. Японские историки начали выражать подобный скептицизм по отношению к своему собственному языку, пытаясь денатурировать его. Их иконоборчество очевидно, например, в том, что Ясуда Тошиаки настаивает на том, чтобы термин «национальный язык» — кокуго — всегда помещался в кавычки.15 Точно так же социальный лингвист И Ёнсук представил современный японский язык как продукт интеллектуальной мысли, а не как социальную реальность, в то время как историк Оса Шизуэ понял его как часть сконструированной национальной культуры, которая прочно связала воедино все более и более полиглотовую заморскую империю16. Усилия показали, что якобы древний классический японский язык, Yamato kotoba , менее исторически укоренен, чем предполагали националисты.
Эта обширная литература по-прежнему оставляет некоторые возможности для историков.Исследователи проблемы национального языка часто игнорируют, если не игнорируют, повседневную речь и проблему диалектов. Хобсбаум, например, считал, что «спорным элементом является письменный язык или язык, на котором говорят в общественных целях», тогда как «язык (языки), на котором говорят в частной сфере общения, не вызывают серьезных проблем, даже если они сосуществуют с общественные языки »17. Точно так же даже полезная работа Нанетт Твайн по модернизации японского языка сосредоточена на« письменном языке общественной жизни », обращаясь к речи только в том случае, если она повлияла на реформу письма.18 Другие, в том числе Тесса Кэрролл и Джанет Хантер, также имели дело в основном с письменным японским языком, тем самым недооценивая реальное и довольно распространенное беспокойство по поводу состояния речи в Японии эпохи Мэйдзи и того, как это беспокойство отражало изменение отношения к национальной стандартизации как в официальном, так и в местном масштабе. практика.19 Аналогичным образом, изучение различных языков в современной Японии, таких как айны и рюкюан, часто приводит к подтверждению границ современного японского языка и его доминирующей нормативности.20 Напротив, история диалектов выявляет внутренние уязвимости языка, который теперь считается стабильным, но так было не всегда.
Борьба за японские диалекты показывает, что когда архитекторы эпохи Мэйдзи столкнулись со своим историческим наследием, они оказались вооруженными обоюдоострым мечом. Как заметил Герберт Кельман, централистская политика, направленная на сплоченность, такая как объединение речи, также может стать «основными источниками дезинтеграции и внутреннего конфликта в национальной системе.21 Действительно, Элизабет Берри и Керен Виген в контексте Японии справедливо предположили, что национальная интеграция может создать «парадоксальный побочный продукт в растущем смысле субнациональных различий» 22. Ироническая возможность того, что национальный язык невольно формализует внутренние языковые различия были столь же реальными в Японии, как, скажем, в Великобритании, где, как показала Джанет Соренсен, литературные попытки подтвердить британское единство также «кодифицировали языковые различия» как внутренне дискретные «шотландский», «валлийский», «английский». ,» и так далее.В этом смысле диалекты сформировались не менее исторически, чем любой национальный язык, даже если именно последний обычно несет на себе основную тяжесть антинационалистической критики как политическая уловка. Пример Японии демонстрирует динамическое историческое взаимодействие между национальной речью и диалектами, причем один из них, возможно, был так же изобретен, как и другой.
Проблема несогласованности речи не была просто практическим вопросом, касающимся облегчения национального управления или образования. Он также стал средством для культурно очертить «регионы», где конфликтующие языки упорно сохранялись, как отсталое пространство, необходимой для нормализоваться, цивилизованным, и национализировано.В своих попытках прояснить и материализовать неуловимый идеал единого «национального языка» ученые и официальные лица эпохи Мэйдзи проблематизировали провинциальную множественность как «диалекты», что является анахроничным препятствием на пути современного языкового единства. Новые негативные последствия, приписываемые диалектам, в сравнении с возвышенным понятием национального языка, вбили клин между региональностью и национальностью. Национализация речи, однако, также сопровождалась внутренней напряженностью, которая в конечном итоге уступила маловероятное место провинциальным наречиям в современной Японии (с 1868 г. по настоящее время).
Несмотря на предполагаемую древность японского языка, разговорный японский язык, каким мы его знаем сегодня, имеет довольно короткую историю. В Японии Токугава (1603–1868 гг.) Не существовало официальной стандартной речи, а доминирующие обычаи были неуловимы. Путешественники и ученые наверняка знали это. Прочесывая Японию в поисках различных лекарственных растений, чтобы включить их в свой фармакологический каталог 1709 года Yamato honzō , Кайбара Эккен обнаружил, что «каждая провинция этой страны имеет свои собственные продукты и язык, свойственный этой стране.Следовательно, любая вещь может иметь несколько имен. Немногие вещи известны под одним и тем же именем по всей стране во всех четырех направлениях »24. Даже элита, не менее образованная и светская, чем Ёсинобу, последний сёгун Токугава, могла только почесать затылок, столкнувшись с региональными противоречиями. «Однажды я ужасно провел время на встрече с кем-то из Сацума», — вспоминал сёгун. «Что бы он ни говорил, я его совершенно не понимал. Как бы он ни старался, я его нисколько не понял … Людей Хиго почти так же сложно разобрать, как людей Сацума.Там тоже есть кое-что, чего я не могу понять ». 25
Можно предположить, что так называемая речь Эдо служила lingua franca , но в Японии Токугава определение общей речи было гибким. Большинство диалектных словарей «переводили» местные слова на язык Киото, а не на язык Эдо, как можно было бы ожидать, до второй половины восемнадцатого века. Только в 1775 году, когда поэт Кошигая Гозан составил Butsurui shoko , основной диалектный словарь использовал речь Эдо в качестве основы.Даже тогда Гозан также перевел много записей в эквиваленты Осаки и Киото, и он продвигал киотское произношение как наиболее желательное. «Если кто-то хочет добиться правильного произношения, — посоветовал Гозан, — нет ничего лучше киотской речи» 26. В ранней современной Японии в лучшем случае была неформальная двойная валюта. Речь Киото сохранила свой классический оттенок, в то время как речь Эдо могла претендовать на политическую полезность. Что наиболее важно, никто не спорил о необходимости использовать ту или иную практику, поскольку ничто не требовало языковой согласованности или нормативного способа концептуализации речи.
В отсутствие абсолютного стандарта практическим стандартом была любая речь, которая требовалась в данной ситуации. Эта утилитарная и ситуативная чувствительность определила большинство диалектных словарей раннего Нового времени. Следовательно, эти тексты не были общими социальными предписаниями; вместо этого они служили определенной цели для узкой аудитории. Ямамото Тадаясу, ученый из области Овари, в 1748 году составил Owari hgen , чтобы помочь торговцам Овари вести дела в Киото, точно так же, как самурай Нанбу Хаттори Такетака 1790 Окуни Цудзи ознакомил своих товарищей из Мориока с речью Эдо, чтобы подготовить их к выступлению в Эдо. дежурства в далекой столице сёгуната.Некоторые работы даже обращались к аудитории из одного человека. Киотский поэт Ясухара Тейшицу написал Катакото якобы для своего десятилетнего сына, который улавливал грубые слова от своих друзей и нуждался в обучении тому, что его отец считал правильной киотской речью. Подобно Хаттори Такетака из Нанбу, Хори Токикацу из владений Шонай написал Shōnai hamaogi в 1767 году с единственной целью — научить высший класс женской речи Эдо жене одного из вассалов, недавно переведенных на должность в Эдо.27 Токикацу сообщил жене своего друга о последних тенденциях в речи Эдо и предостерегал ее от произнесенных оплошностей , за которые ее могли бы высмеять в столице. Эти ранние современные тексты служили удобным путеводителем по незнакомой городской культуре. Это не были политизированные инвективы, направленные на навязывание универсальной нормы, как позже сделают их современные аналоги.
И никто не удосужился назвать один стиль более правильным, чем другой, для общества Токугава в целом. Точка зрения Кошигая Гозан в Butsurui shoko , единственном словаре диалектов, который был опубликован для общественности, была показательной.«Даже в центральной Японии есть разговорная речь; в то время как даже на периферии восточной и западной Японии есть формальные способы говорить », — пояснил он. «Трудно сказать, что правильно, а что нет» 28. Даже Ясухара Тейшицу, который четко прославлял выступление в Киото, признал, что «различия в высоте звука — естественный образ жизни страны, и нет правильного или неправильного» 29. Большинство комментаторов досовременного периода принимали ситуативность и относительность речи. Лингвистический миропорядок, представленный в большинстве языковых справочников, не имел абсолютного центра, не имел фиксированной меры, по которой можно было бы измерять и оценивать все региональные отклонения.
Комментаторы периода Токугава ассоциировали речь не столько с географическим положением, сколько с личным искушением говорящего. Как указал Инавасиро Кенику, речь ознаменовала размножение и совершенствование человека. «Независимо от провинции, — заметил поэт, — люди среднего класса и выше не используют неправильную речь» 30. Для Ясухара Тейшицу речь тоже была функцией аккультурации, а не местом происхождения. Причина, по которой речь в Киото ухудшилась, объяснил он, заключалась в том, что «люди среднего класса и ниже используют вульгарную речь», и это распространилось среди большего общества Киото, «вводя в заблуждение культурно утонченных и становясь обычным делом страны.Враждебность Тэйсицу к диалектам проистекала из его беспокойства по поводу того, что звуковые признаки самосовершенствования стали менее красноречивыми. Несмотря на всю свою тщеславную оценку «чистой» киотской речи, он никогда не стремился навязывать ее тем, кто находится за пределами Киото. Для Тэйсицу было достаточно того, что образованные джентльмены древней столицы, такие как он и его сын, говорили на надлежащей киотской речи. Стремление Тэйсицу поддерживать региональные языковые различия последовало за условностью того времени, когда местные жители призывали местных жителей говорить на местном уровне и в соответствии с их уделом.
Конечно, это не означает, что дискуссии о речи в период Токугавы были полностью лишены ценностей. Например, растущая популярность литературных жанров, основанных на Эдо, таких как комический kokkeibon и мелодраматический ninjōbon , способствовала тому, что речь Эдо вошла в моду в начале девятнадцатого века. В 1836 году популярный писатель Таменага Сюнсуй хвастался: «В последнее время девушки из разных сфер изучают последнюю речь Эдо, читая мои книги». В рекламном экземпляре, который он написал для своей собственной книги « Azuma kotoba gidanshō », Шунсуи утверждал: «Эта книга может научить девушек из разных областей особенностям речи Эдо.Они могут не только узнать об обычаях Эдо, говорить и вести себя как истинные эдоисты, они могут использовать книгу в качестве руководства к модной речи »32. Это был один писатель, который представил провинциальную публику, требующую последней городской речи над местный, хотя бы зря, кроме тщеславия.
Точно так же некоторые нашли ценность в сельской речи именно потому, что они были удалены из центра. Они считали, что именно такое расстояние позволяет диалектам сохранять качества первозданного, коренного языка.Поиск так называемых ученых-нативистов ( kokugakusha ) языка оригинала, свободного от континентального влияния, привел их, среди прочего, к сельской речи. Как заявил в 1799 году знаменитый нативист Мотоори Норинага: «В сельской местности остались слова из прошлого» 33. Не нужно быть нативистом, чтобы возвышать сельские формы речи над городскими из-за их предполагаемой чистоты и древности. Во многом таким же образом Кошигая Гозан оправдал свой интерес к провинциальным наречиям. «Язык горожан замешан на китайском, и они практически забыли свое классическое наследие», — пояснил он.«Напротив, сельские жители используют местную речь с сильным акцентом и отличную от их деревни или города. Но поскольку они просты и просты, они действительно не забыли своего древнего наследия »34. Романтизируя диалекты как« подлинно японские », такие досовременные мыслители вновь подтвердили провинциальную множественность.
Такое понимание разнообразия стало возможным благодаря современной геополитической структуре, которая практически не требовала единства речи; во всяком случае, окружающая среда поощряла разнообразие.Поскольку Токугава Япония состояла из примерно 250 отдельных политических единиц, называемых доменами, региональная несогласованность воспринималась как факт жизни и никогда не рассматривалась как вопрос государства. Те, кто задумывался о речи, делали это строго в культурных и литературных рамках. В лингвистическом локализме не было ничего политически предосудительного, и никто не выражал потребности или желания большей целостности и универсальности. Это были заботы об особом современном моменте.
Этот момент наступил, когда императив национального государства возник с реставрацией Мэйдзи в 1868 году.Новые националистические предпосылки и рамки теперь давили на дискуссии о языке. В то время как во времена Токугавы вопрос речи был отделен от государственного устройства, комментаторы эпохи Мэйдзи поспешили поженить этих двоих, тем самым представив совершенно современный способ концептуализации языка в провокационных политических терминах. Если Французская революция «подозрительно относилась к диалектам», то и Реставрация Мэйдзи тоже. Подобно тому, как французское государство, ранее безразличное к языковым противоречиям, было «заменено идеологией, которая принимала единство как положительное благо и признавала язык как важный фактор в его достижении», новая национальная имперская Япония сделала аналогичный поворот от католичности к сходству.35
К 1880-м годам ученые и общественные идеологи постоянно заявляли, что языковое единство является неотложной целью для всего национального коллектива, горячо настаивая на том, чтобы теперь национальный народ говорил как один. В 1889 году лингвист Токийского императорского университета Уэда Кадзутоши благоговейно назвал общий национальный язык «духовной жизненной силой», которая должна пройти через новое политическое тело36. Ярко названный Аода Сецу Hōgen kairyōron ( Об исправлении диалектов ) в 1888 году был также основан на националистической логике: «То, что соотечественники не могут понять одну и ту же речь, — сетовал школьный учитель Фукусимы, — вызывает сожаление.37 В прежние времена такое беспокойство было редкостью, поскольку ничто не связывало язык и государственное устройство, как того требовала современная государственность.
Риторика эпохи Мэйдзи о языке, таким образом, стала выражаться с национализированным пронзительным звуком, типичным для того времени. Это было предсказуемо верно в отношении таких политиков, как Иноуэ Коваши, ведущий государственный деятель эпохи Мэйдзи и архитектор конституции, который, безусловно, ожидал, что народы страны будут воспринимать свой язык с должной торжественностью. «Японцы должны уважать свой особый национальный язык, — умолял он школьных учителей в 1893 году в качестве министра образования, — так же, как они сделали бы судьбу своей страны.38 центров лингвистических исследований возникли в 1880-х годах и наделили язык аналогичным политическим весом. Педагогический институт национального языка (Kokugo Denshūjo), основанный в 1888 году, провозгласил: «Национальный язык укрепляет национальное устройство. Национальный язык живет и умирает вместе с нашей родиной, процветает и исчезает вместе с нашей родной землей », в то время как Институт лингвистических исследований (Gengo Torishirabejo), основанный в том же году, также приравнял язык к« жизнеспособности государства »39
.
Захватывающий восторг речевого единства в ранние и средние годы Мэйдзи, однако, выявил лишь тот печальный факт, что его не существовало.Как утверждало я Yeonsuk, Мэйдзи Япония была коротка на «вере, что, независимо от того, что могло бы произойти лингвистическое изменение в действительности, существует бесспорно трансцендентное лингвистическое единство.» 40 неологизмов «национальный язык» ( kokugo ) и «стандартная речь» ( hyōjungo ) были призваны обеспечить эту неуловимую трансцендентность и единство. Однако последующая борьба за обоснование и пропаганду этих новых идеалов выявила скрытую неуверенность в отношении японского языка и, как следствие, японской государственности.Это был новый контекст, который переопределил региональную дисперсию как несчастливую противоположность тезису о том, что японский язык артикулирует единство его носителей.
Новый «принцип национальности» настаивал на том, что этническое единство и единство речи идут рука об руку; диалекты угрожали разлучить их. 41 В 1884 году лингвист Уэда Кадзутоши предупреждал о «диалектизме», когда «хотя мы все японцы, это похоже на встречу с иностранцами» 42. Как и Уэда, Аода Сецу зашел так далеко, что предположил, что разнообразие речи разорвало бы узы этнической принадлежности.Он был встревожен, обнаружив, что с лингвистической точки зрения у него может быть больше общего с жителем Запада, чем с японцем. Аода, школьный учитель из западной Японии, согласился работать учителем в Фукусиме на далеком северо-востоке. В поезде до Фукусимы ему довелось сидеть рядом с женщиной из Сендая и англичанином. Он попытался завязать разговор с женщиной, но обнаружил, что «ее речь была чрезвычайно трудной для понимания, и у меня не было ни единого удобного разговора с ней». Разочарованный, Аода повернулся к англичанину и был потрясен, обнаружив, что он может лучше разговаривать с иностранцем, потому что он немного знает английский.43 Помимо правдивости анекдота, Аода утверждал, что диалекты могут сделать японца менее японским. Никогда еще языковая несогласованность не подвергалась такой серьезной проблеме.
Императив национального государства культивировал новое политическое сознание, которое по-новому интерпретировало знакомую социальную реальность как угрозу национальному благополучию и социальному прогрессу. Обеспокоенные ученые теперь связывают лингвистический провинциализм с феодальным прошлым Японии. Как объяснил Окакура Ёсисабуро, профессор английской литературы в Императорском университете Токио: «Тот факт, что практически каждая провинция имеет свой собственный язык, является естественным результатом длительного феодального строя.44 Лингвист Тодзё Мисао также возложил ответственность за неправильную речь на феодализм. «В период Эдо, — писал он, — когда каждый домен отделял завесу от других владений и устанавливал барьеры вдоль своих границ, чтобы ограничить посторонних, разделение между диалектами становилось все более суровым» 45. То, что некоторые раньше ценили как семейную реликвию от античность теперь презиралась как неудобный пережиток, которому нет места в современном обществе.
Когда, таким образом, локализация речи была переосмыслена как анахронизм, диалекты неизбежно столкнулись с великим понятием цивилизации, еще одним модным словечком, с легкостью слетавшим с уст многих комментаторов эпохи Мэйдзи.Аода Сецу совершенно ясно разъяснил это в своем едком слове «Об исправлении диалектов ». Название одного из разделов «Все диалекты вульгарны» отражает полемический дух пересаженного школьного учителя, который был встревожен состоянием речи на незнакомом северо-востоке. Когда он впервые прибыл в префектуру Фукусима, он случайно увидел привлекательную женщину. На первый взгляд, она показалась ему «не старше двадцати восьми лет, с утонченной внешностью — поистине чистой красотой». По крайней мере, так он думал, пока она не открыла рот.К его отвращению, «каждое слово в каждой истории было сказано на вульгарном диалекте, что было ужасно невыносимо. Кто-то, кого я сначала считал настоящей красавицей, быстро превратился в еще одну грубую маленькую девку. То, что раньше могло показаться смешной встречей с бесхитростной деревенской девушкой, теперь было воспринято как оскорбление цивилизации. По мнению Аоды, варварство диалектов поставило под угрозу распространение цивилизации в Японии в целом, обнажая отсталость его страны для всеобщего обозрения.«Диалекты многочисленны в изолированную, варварскую эпоху», — объяснил он, в то время как «их мало в открытом, просвещенном обществе» 46. Если Япония хотела продвинуться к цивилизации, он спросил: «Как долго мы можем продолжать защищать диалект каждого маленького далекого края? Диалекты надо немедленно улучшать. Вульгарная речь должна быть немедленно искоренена »47. Таким образом, Аода приравнял упорядоченную особенность« национального языка »к цивилизации, а бессистемное множество« диалектов »- к варварству.
С этой точки зрения, нация, расколотая столкнувшимися языками, угрожала полностью свернуть с пути «цивилизации и просвещения». Диалекты стали ежедневным напоминанием о неприятном прошлом, которое Японии пришлось бы преодолеть, если бы она хотела стать респектабельной в мире, в котором доминируют относительно зрелые национальные государства. Национально настроенные идеологи рьяно указывали — часто до преувеличения, — что западные страны уже пользуются своим завидным «стандартным языком» и Gemeinsprache , а Япония — нет.48 Сделав язык частью современной национальной культуры Японии, эти идеологи эпохи Мэйдзи отвергли провинциальное разнообразие как черту этой культуры. В этих доминирующих рамках диалекты, казалось, потерпели поражение. Так называемое «движение за искоренение диалекта» казалось в высшей степени желательным и политически неизбежным.
Задача определения новой судьбы диалектов выпала в основном на долю ученых, только что получивших образование в области лингвистики западного образца. Хотя они были учеными, их миссия была политически заряженной, как и их окружение.Большинство из них прошли обучение в Токийском императорском университете, где позже преподавали, и часто участвовали в государственных проектах в качестве членов правительственных комитетов и аналитических центров. Некоторые из них обладали значительным влиянием на формирование политики, особенно в Министерстве образования. Эти люди вели себя как ученые-официальные лица, отчасти академики, а отчасти политики.
Возможно, самым представительным ученым-чиновником был Уэда Кадзутоши. Сын самурая Овари, он изучал лингвистику сначала в Имперском университете у английского лингвиста Бэзила Холла Чемберлена, а затем в Германии и Франции между 1891 и 1894 годами.49 После своего возвращения он преподавал в Императорском университете, где в 1897 году основал Императорский центр исследования японского языка (Тэйкоку Кокуго Кенкюсицу) и обучил нескольких важных лингвистов, в том числе Хосину Коити, Тодзё Мисао и Синмуру Идзуру. В качестве главы Агентства обязательного образования Министерства образования Уэда сыграл важную роль в введении японского языка ( кокуго ) в качестве школьного предмета в 1900 году и в создании Национального совета по изучению языков (Кокуго Чоса Иинкай) в 1902 году, который он возглавил. .«Доктор Уэда был ученым политиком, — вспоминал Хосина Коити о своем наставнике. «Он не был из тех, кто сидит в своем кабинете, читает и исследует, как типичный ученый» 50. Лингвист с политической миссией, Уэда Кадзутоши размышлял о том, насколько политизированным стал вопрос о языке в Японии эпохи Мэйдзи.
Одна всеобъемлющая цель, которую разделяли Уэда и его коллеги-ученые-чиновники, заключалась в том, чтобы способствовать единству речи, соответствующему современной нации, которой стремилась быть Япония Мэйдзи. Однако они не пришли к единому мнению о том, как этого добиться.Некоторые придерживались оптимистичной точки зрения, что если бы диалекты были наследием домодернистских структурных ограничений, они естественным образом исчезли бы с наступлением модерна. Мияке Ёнекичи, историк и член-учредитель Общества диалектологов (Hōgen Torishirabe Nakama), ожидал, что по мере улучшения транспорта и коммуникации «диалекты, на которых говорят в разных регионах, не только будут смешиваться, но и будут ассимилированы в один из наиболее широко распространенных. используются, в то время как все остальные со временем исчезнут ». 51
Несмотря на такой оптимизм, технический прогресс, большая социальная мобильность и политический либерализм эпохи Мэйдзи не устранили диалекты.Напротив, именно эти силы современности поставили проблему диалектов на острие. Рассмотрим, например, книгу 1888 года « Идзумо котоба но какиёсе », собрание народного языка Идзумо, составленное Советом по образованию Симанэ. Как поясняется в предисловии, «в прошлом, поскольку сфера деятельности была ограничена, никто не чувствовал неудобства» диалектов. Но теперь «утром имеют дело с жителями западных провинций, а вечером разговаривают с жителями востока и севера.Сегодня, когда мир стал меньше, вряд ли стоит упоминать неудобство [диалектов] »52. Даже жители отдаленных районов, таких как Симанэ, теперь могли вообразить чувство национальной близости и единства, заставляющее их заново открывать для себя речь разнообразие как помеха. Расширение повседневной жизни создало проблему диалектов, а не решило ее.
Очевидное отсутствие улучшений заставило некоторых ученых-чиновников с нетерпением ждать обещания естественного прогресса. В то время, когда конвенция требовала, чтобы чиновничество ускорило национальное развитие всех видов, многие относились к языку в том же свете.Несмотря на то, что Мияке Ёнекичи предвидел языковое единство в будущем, он предупреждал: «Мы не должны заламывать руки, ожидая наступления этого дня. Мы должны сделать все возможное, чтобы облегчить и ускорить этот процесс »53. Неугомонный Аода Сецу согласился. «Мы не можем дождаться естественного улучшения диалектов», — убеждал он. «Человеческие усилия должны быть добавлены» 54.
Ведущие ученые-чиновники продвигали концепцию «искусственного уточнения», поскольку они начали представлять единую, сконструированную речь, которая заменила бы многочисленные диалекты.В 1890-х годах Уэда Кадзутоши изложил общую схему, которая была более или менее принята его коллегами и преемниками. Чтобы создать новый стандарт, Уэда планировал взять «токийскую речь образованного среднего класса», которая была уникально «достойна этой чести», и «искусственно усовершенствовать» ее. Этот «идеальный, искусственный» язык затем будет представлен общественности через новую систему обязательного образования, «чтобы максимально эффективно заставить его использовать как можно больше людей» 55. Ученица Уэды Хосина Коити продвинула понятие «искусственного усовершенствования» дальше в лобовая атака на диалекты.«Мы должны искусственно вмешиваться и стремиться к быстрому достижению нашей цели, — умолял Хосина. «Под искусственным вмешательством я подразумеваю установление стандартной речи и уничтожение диалектов». 56
На первый взгляд, в этой схеме не было места для диалектов, кроме как для целей искоренения. И все же диалекты дожили до другого дня, потому что нашли для них новое применение. Поскольку национального языка — каким бы желательным он ни казался — еще не существовало, ученым-чиновникам пришлось мобилизовать диалекты в своих поисках, чтобы создать его.Они обязательно обратились к диалектам как к строительным блокам для нового национального стандарта, даже если в конечном итоге они стремились уничтожить эти диалекты. В настоящее время провинциальная речь, теоретически препятствующая лингвистическому единству, была перепрофилирована как ступенька к лингвистическому единству, тем самым фактически разрешив националистическое использование диалектов.
Вдохновленные идеей Уэды о том, что «трансцендентный стандартный язык, более правильный, чем различные диалекты, должен быть взят из существующих диалектов», ученые-чиновники начали систематически каталогизировать и изучать диалекты.57 Это было заявленной целью Общества изучения диалектов, которое было основано в 1884 году с целью сбора диалектов и предоставления результатов своих исследований академическому сообществу и общественности58. В том же духе Исследовательский институт лингвистики поручил Уэде и Окакуре. для проведения полевых исследований в Сендае в 1889 году. Окакура составлял сендайскую речь посредством устных интервью, в то время как Уэда собирал соответствующие местные тексты.59 Полезность диалектов в определении стандартной речи была официально закреплена, когда Министерство образования учредило Национальный совет языковых исследований в 1902 году по указанию Уэды .В нем приняли участие некоторые из ведущих лингвистов того времени, в том числе Хосина, Окакура и Синмура, а Уэда был директором. Последняя из четырех заявленных целей совета — «Изучить диалекты и выбрать стандартный язык» — провозгласила, что диалекты помогут в формировании нового национального стандарта. Совет вместе с Императорским центром исследования японского языка провел множество диалектных компиляций, пока не был распущен в 1913 году. В его отчете за 1905 год очень подробно объяснялось, как полученные данные повлияли на усилия совета по систематизации стандартной речи.60
Провинциальные наречия также оказались незаменимыми для разъяснения расплывчатого в остальном понятия национального языка. В своей книге Kokugo no tame ( For Our National Language ), опубликованной в 1895 году, Уэда Кадзутоши призывал диалекты определять свой идеальный современный японский язык. Политическая подоплека книги очевидна из ее подлого фронтисписа, который гласит: «Национальный язык — это щит императорского дома. Национальный язык — сострадательная мать народа.« Kokugo no tame — это песнь Уэды о чудесах истинно национального языка, которую ему пришлось произносить так усердно, чтобы компенсировать само ее отсутствие.
Пытаясь определить непонятное, Уэда прибегал к неземным образам и пурпурной риторике. Он описал национальный язык как «своего рода музыку, своего рода небесное евангелие» и «сострадательную мать», которая «после нашего рождения берет нас к себе на колени и нежно учит нас нашим национальным мыслям и чувствам» 61. Потому что стандартный язык был настолько пустым, Уэде нужно было что-то, против чего ему можно было бы придать более твердую форму.Для этого он обратился к диалектам, на которые он ссылался как на фольгу к идеальной, но пока еще несуществующей национальной норме. «Стандартный язык», — объяснил он отрицанием, — «отличается от так называемых диалектов, которыми могут пользоваться только люди из ограниченной области. Это то, что может понять большинство людей по всей стране »62. Таким образом, Уэда позиционировал диалекты как полезный контраст, чтобы лучше представить свой аморфный идеал. Это создало неудобный симбиоз между национальной и региональной речью, где одно можно было определить только в терминах другого, но первое должно было разрушить второе.Такая концептуальная схема только показывала, насколько нефиксированным и нематериальным был его идеал. Уэда тосковал по «сострадательной матери» именно потому, что он, как и все остальные, ищущие утешения на национальном языке, был сиротой.
В эпоху Мэйдзи новые стандарты языкового различия и желательности, установленные академическими кругами и официальными лицами в Токио, были введены в населенных пунктах по всей империи. Айдзу на северо-востоке Японии не был исключением. Там, как и повсюду, новые националистические ценности изменили представление местных жителей о давно знакомой речи.Однако, хотя большинство местных жителей усвоили центристскую идею о том, что их разговорный язык теперь «неправильный», они не всегда проглатывали ее целиком. Фактически, некоторые преподаватели Фукусимы взяли на себя задачу переосмыслить и даже противостоять новым условностям. В начале 1910-х преподаватели Первой высшей начальной школы Сукагава в южно-центральной префектуре Фукусима разработали руководящие принципы для обучения своих первокурсников. Их позиция в отношении речи противоречила основным директивам. Учителя отказались считать диалекты «вульгарной речью, на которой нельзя говорить ни дня».«Диалекты, — настаивали они, — на самом деле подобны дикой траве, которая естественным образом растет на этом прекрасном пастбище, называемом национальным языком». Хотя учителя признали, что «лингвисты и педагоги должны развивать стандартную речь, как хорошие фермеры и садоводы», они также утверждали, что «диалекты растут естественным образом, и если они будут устранены, то наш языковой мир станет бесплодным … Почему диалекты должны быть устранены?» 63
В качестве компромисса эти преподаватели предложили свое собственное понимание лингвистической нормативности.Они определили «правильную речь» не только как токийский стиль, продвигаемый правительственными учебниками, но и как «используемый высшим классом в городе Сукагава». Соответственно, они определили «диалекты» только как «вульгарную и неправильную речь, используемую учащимися» и «низший класс в этом городе» 64. Здесь школьные учителя отказались относить всю местную речь к категории «диалект», как это обычно делали официальные лица в Токио. сделать. Вместо этого преподаватели Сукагава сделали различие между желательной и нежелательной речами более качественным и социально зависимым, не обязательно географически обусловленным.Таким образом, они поддерживали возможность того, что жители провинции могли говорить и говорили на «правильном» японском языке.
Ревность, которая подпитывала теоретический лингвистический дискурс в официальной среде, часто умерилась в местной практике. Существует мало свидетельств того, что коррекция речи входила в программу образования префектуры Фукусима в девятнадцатом веке. Лицам, подавшим заявление в префектуру на работу, связанную с образованием, не нужно было демонстрировать свое умение говорить на стандартном японском языке. Раздел анкеты под названием «Речь» касался только физиологической способности кандидатов четко говорить, а не их местного акцента.65 В 1900 году в учебной программе начальной школы префектуры Фукусима для подготовки учителей начальной школы не были указаны какие-либо требования к речи для будущих учителей66. термины. В 1915 году префектура наметила шесть общих целей, одна из которых заключалась в «содействии исправлению произношения и диалектов». То, что это голое, безвкусное руководство дословно повторялось в 1916, 1917 и 1928–1931 годах, предполагает как сохранение проблемы, так и бюрократическую летаргию в ее исправлении.67
Записи указывают на то, что преподаватели изо всех сил пытались познакомить местных детей с новым национальным языком. Свидетелями их трудностей были официальные правительственные инспекторы, направленные в школы по всей стране в соответствии с довоенной системой «школьных инспекций». В 1901 году Министерство образования направило Хосину Коити для наблюдения за классами японского языка в Высшей начальной школе Китаката в центре Айдзу.68 К сожалению, Хосина не оставил письменных отпечатков речи Айдзу, но отчеты нескольких других инспекторов заархивированы в нескольких местных школах. включая начальную школу Мидзухо недалеко от города Фукусима.В 1904 году окружной инспектор образования Араи Ацуши выявил шесть основных недостатков в школе, первый из которых отмечал: «В целом, следует уделять больше времени выступлениям. Заставьте учащихся попрактиковаться в речи и исправить произношение ». Наблюдатель, посетивший Мидзухо в 1914 году, также заметил, что речь из учебника и реальная речь остались далеко друг от друга. «Стремитесь исправить диалект и произношение», — кратко проинструктировал он, как и другой инспектор годом позже.69
Отчеты инспекторов носят поверхностный характер; Более показательным является дневник Хоши Ишичиро, который вел школьный учитель из южного города Айдзу в Тадзима.Когда Хоши писал свои дневниковые записи в 1901 году, ему было тридцать пять лет и четырнадцатилетний ветеран преподавания, преподававший в начальной школе Нагата в Таджиме с 1889 года. Он преподавал множество предметов, но, похоже, особенно плохо разбирался в японском. Проблемы Хоши в основном были связаны с детьми, которые принесли свой родной язык в класс. 10 октября 1901 года ценный панцирь цикады одного мальчика, который он, должно быть, бережно хранил с лета, был разбит его одноклассниками, и мальчик совершил ошибку, пожаловавшись на это своему учителю на языке айзу.Это принесло ему не сочувствие, а выговор со стороны Хоши, который использовал эту возможность, чтобы напомнить своим ученикам не использовать такие локализмы в школе70.
Соответственно, преподаватели взяли курс на диалекты в классе. «Улучшение языка должно начинаться постепенно», — решили они. «Учитель должен записать в своей тетради, какие слова нужно исправить. Например, « motte kō » — неправильный способ сказать «принеси сюда»; « motte oide » правильно… Будьте осторожны с учениками, использующими такие выражения, как « iganēka ?», Чтобы спросить «Пойдем?» И « inbē », чтобы ответить: «Поехали.» 71 Однако, прежде чем можно было исправить учеников, нужно было исправить самих учителей. Хоши перечислил в своем дневнике несколько примеров диалекта, которые рефлексивно использовали его коллеги, и настоял на том, чтобы все учителя заменили их обычным японским языком. «Если учитель обращает внимание на язык, который он использует по отношению к своим ученикам, — желательно отмечал он в своем дневнике, — это поможет улучшить речь учеников» 72. Очевидно, даже учителя время от времени переходили на свой привычный язык.Неудивительно, что трое государственных инспекторов, посетивших школу 18 декабря, были недовольны услышанным. «Что касается японского языка, речь должна быть улучшена, а региональные диалекты должны постепенно устраняться», — приказали они.73 «Дикая трава» не будет так легко отсеяна.
Интеллектуалы, чиновники и педагоги придавали постоянно развивающийся набор политических и культурных значений диалектам в Японии эпохи Мэйдзи, но, как живая социальная реальность, диалекты могли означать что-то относительно прозаическое.Конечно, индивидуальный опыт был разным, но опыт Шибы Горо наводит на размышления. После того, как владения Айдзу сдались в войне за восстановление 1868 года, восьмилетний самурай был доставлен в Токио в качестве военнопленного. Освободившись в конце 1869 года, он стал посыльным в Токио у человека по имени Мори Кёсукэ. В доме Тоса Моури Горо оказался косноязычным посторонним. «Я был самым молодым и не понимал ни слова на диалекте тоса», — вспоминал он. «Члены семьи Мори не могли понять мой акцент и сделали меня объектом своих шуток.74 Позже, когда он был молодым учеником, изучающим французский язык в Кадетской школе Имперской армии, язык Айдзу Горо снова предал его. «Как уроженец Айзу, я не мог различать звуки, обозначенные i и e , ri и yu . Одноклассники высмеивали меня за это, но, что еще хуже, это означало, что я никогда не смогу овладеть даже основами французского языка »- большая проблема, потому что школа работала на французском языке75. в целом социально неблагополучный? Несмотря на трудности с французским, он действительно довольно быстро адаптировался к токийской речи.Примерно через два месяца после проживания в столице он смог «понять диалект Эдо и даже достаточно хорошо воспроизвести его». 76
Опыт Сиба Горо, хотя и уникальный, предполагает, что диалекты почти не препятствовали повседневному функционированию даже в раннюю эпоху Мэйдзи. , когда региональных выступлений предостаточно. Суровость японских диалектов — вопрос относительности, но можно с уверенностью сказать — не считая паникеров эпохи Мэйдзи — что японский народ не был безнадежно разделен речью. Различия никогда не были настолько важны, и адаптация не была такой сложной, чтобы вывести общество из строя.Случай с Японией перекликается с выводом Клиффорда Гирца относительно аналогичного диалектного разнообразия в Китае о том, что «языковое разнообразие не обязательно ведет к первобытному конфликту из-за языка такой интенсивности, чтобы угрожать самому основанию государства» 77. обычное дело, но в языке всегда было достаточно общего, чтобы предотвратить серьезные повседневные сбои или длительные социальные разногласия.
Таким образом, разнесение речи не было проблемой функции; скорее, это была проблема политической психологии.Призрак речевого диссонанса всегда был скорее символическим, чем материальным. Опасения, что диалекты поставят под угрозу национальное единство, сильно преувеличены. Тем не менее, этот страх красноречиво свидетельствовал о еще большей тревоге: насколько неподготовленным казалось японское общество к национализации, особенно по сравнению с Западом. Не говоря уже о том, что многие современные западные страны, возможно, были лингвистически объединены не больше, чем Япония; трое из четырех человек в Уэльсе предпочли валлийский английский в 1880-х годах, половина Франции не говорила по-французски во время Третьей республики, а итальянский почти не доминировал в Италии даже около 1900 года.78 Что имело значение, так это самовосприятие, что в Японии нет метронома, без которого новый национальный ансамбль мог погрузиться в какофонию тысячи звуков. Неуверенность в языке — которая проявляется не только в опасениях по поводу диалектов, но и в так называемом движении genbun itchi за единообразие письменного и устного стилей, а также предложения отменить китайские иероглифы или принять английский в качестве национального языка — выражены глубже. неуверенность в слабостях зарождающейся японской государственности.Это также означает, что японский язык сыграл роль в формировании национального государства скорее как результат ex post facto национальности, чем как его источник. Язык, неадекватность которого казался вопиющим, мало свидетельствовал о единстве Японии. Напротив, нервным идеологам приходилось изо всех сил стараться исправить это и приспособить к все еще недоказанной политической системе. Здесь мы имеем дело с нацией, порождающей национализм, а не наоборот, как предлагал Эрнест Геллнер.79
Подобно национальному языку, диалекты тоже были дискурсивным продуктом тревожного исторического момента.Стремление эпохи Мэйдзи к современной национальности внезапно показало давно знакомую социальную практику нецивилизованной и нежелательной, что сделало «диалекты» не менее современным продуктом, чем их аналог «национальным языком». Отнюдь не фиксированный лингвистический объект, диалекты оказались динамичной, исторически обусловленной культурной категорией80. Во времена Токугавы они в значительной степени определялись по сравнению с другими диалектами; во времена Мэйдзи они в значительной степени определялись как новая трансцендентная норма, превращенная в национальный изъян и обреченная на устаревание.Хотя прогрессивные, дальновидные комментаторы часто бичевали их как признак феодализма, диалекты не были просто артефактами из прошлого. Их также следует признать современной концепцией, которая сопровождает стремление зарождающейся нации выглядеть более самоочевидным.
Языковая политика эпохи Мэйдзи в конечном итоге смогла обосновать иллюзию национального языка. Эти усилия — при поддержке пионеров местной литературы, таких как Футабатей Шимей и Цубучи Шоё в 1880-х годах; новое поколение публичных интеллектуалов, включая Фукудзаву Юкичи и Ниси Аманэ, писавших на доступной разговорной речи; и новые средства массовой информации — почти натурализовали концепцию kokugo в сегодняшней Японии.81 Однако, вопреки ожиданиям, попытки создать национальный язык непреднамеренно, но, возможно, обязательно, также подтвердили реальность диалектов и, в конечном итоге, ценность региональных различий. По иронии судьбы, стремление к искоренению диалектов обеспечило им место в национальной жизни. Эта диалектика — неизбежная ошибка создания различий: разнообразие становится все более очевидным даже по мере углубления единообразия, поскольку одно постоянно делает другое более видимым и значимым.
Чувство неотложности чиновничества Мэйдзи в отношении языковой несоответствия никогда не разделялось преподавателями на местах.Со временем опасения даже элит постепенно улеглись. После пика в конце девятнадцатого века, большая часть лихорадочной риторики утихла, и некоторые ученые начали сомневаться в чрезмерном манипулировании речью. Шинмура Изуру, ученик Уэда Кадзутоши и первый редактор авторитетного словаря Kōjien , предупреждал об этом в 1904 году. «Если определенная модель будет доведена до крайности, она неизбежно лишит речь ее жизнеспособности», — предупредил он. «Даже если стандарт установлен, это всего лишь правовой акт.Мы должны помнить, что настоящая речь работает в реальности, и что законность и реальность постоянно меняются ». 82
Эта реальность действительно изменилась в раннюю эру Сёва (1926–1989), когда политика возрождения сельской местности изменила определение« регионов »и их практики еще раз. Скептицизм по отношению к принудительной национальной речи, а также признание регионального разнообразия выросли только после эпохи Мэйдзи. Первый выпуск журнала « Диалекты » ( Hōgen ) за 1931 год содержал поздравительное предисловие от неожиданного автора.«Диалект — это речь, которая идеально подходит жителям этого региона. «Нет никаких причин считать, что говорить на диалекте постыдно или странно», — написал он. «Мы не должны думать о диалектах как о чем-то в целом нежелательном или бесполезном» 83. Сказав это, теперь уже пожилой Уэда Кадзутоши явно отступал от своей прежней позиции. Действительно, к концу своей долгой карьеры он, возможно, признал тщетность своих усилий в эпоху Мэйдзи. «Профессор Уэда совершенно ясно сказал мне, что изменение речи кажется невозможным», — вспоминал его ученик.«Я думаю, что профессор Уэда в конце своей жизни осознал, что ему не следовало делать то, что он делал». 84
Время скоро изменится настолько, что местные жители, в том числе жители Айзу, смогут даже похвастаться своим диалектом и сделать его полезная часть собственных мифов и представлений о себе. К 1935 году редакторы The Fukushima Dialect Dictionary могли с гордостью заявить: «Величие диалекта этого региона — это величие наших предков. Например, именно этот диалект культивировал дух Бригады Белого Тигра Айзу, вершины Пути Самурая.«Провинциальный народный язык теперь считался подлинной региональной культурой, а может быть, даже национальной. «Нет другого живого национального языка, кроме диалектов», — заключили редакторы, осмеливаясь сделать их одним и тем же.85 То, что когда-то было средством очернения региона, при более благоприятных обстоятельствах могло бы помочь восстановить ценность региона.
Искоренение диалектов оказалось короткой и исключительной главой в современной языковой политике Японии. Императив национального государства вызвал взрыв страха и беспокойства в конце девятнадцатого века, но по мере того, как японская государственность показывала признаки существенности и устойчивости, она могла более уверенно приспосабливаться к региональному разнообразию.Местные вариации сохранились и вскоре вновь обрели свою ценность. Послевоенные годы стали свидетелями движений за сохранение диалектов, возрождения ностальгического «родного города» ( furusato ), и даже система образования обеспечила место для местной речи. Сегодня, когда проводник поезда на железной дороге Айдзу кричит «Оцуру шито га шинде кара онори кудасай», те, кто привык к так называемому стандартному японскому языку, могут усмехнуться, услышав что-то вроде «Пожалуйста, подождите, пока пассажиры умрут перед посадкой», но они вряд ли встревожены.86 Однако не всегда они могли позволить себе роскошь оценить такую местную особенность.
Leave a Reply