О японцах и японском языке
Ещё о японском языке и характере японцев
Нет необходимости говорить, что подавляющее большинство жителей Японии – это японцы, и потому, естественно, они говорят и пишут по-японски. Другие языки, в том числе, вопреки распространенному заблуждению, и английский, в Японии используются крайне ограниченно.
“Вы говорите по-японски?”
На слух речь японцев очень приятна и музыкальна: простое произношение, обилие гласных, в том числе долгих, отсутствие резких интонационных перепадов, – все это делает ее похожей на плавный журчащий поток звуков. Поначалу кажется, что уж заговорить-то по-японски достаточно легко. Однако европеец, начавший изучать японский, очень скоро убеждается, что он совершенно отличен от всех других известных ему языков.
Прежде всего, как выясняется, в этом языке нет почти ничего из того, чему обычно учат на уроках иностранных языков в школе. Конечно, как и в других языках, в японском есть существительные, прилагательные, глаголы. Но выглядят они экзотически: у существительных нет артиклей, нет падежей, нет множественного числа, нет рода. У глаголов нет рода, нет лица, нет множественного числа, нет будущего времени, только прошедшее и не-прошедшее. Прилагательные в своем большинстве сильно напоминают глаголы, в частности, имеют прошедшее время. Будущего у них, как и у глаголов, нет.
Но если эти обстоятельства, хоть и с натяжкой, можно отнести к плюсам японского языка с точки зрения человека, начинающего его учить, то в остальном новичка ожидают сплошные минусы. Прежде всего, это, конечно, письменность.
Японская грамота
Для письма японцы применяют специальные знаки – иероглифы, заимствованные из Китая еще в 6 веке. По-японски они так и называются – “китайские знаки” (кандзи). Именно в Китае более четырех тысяч лет назад были “сконструированы” эти картинки, которыми до сих пор пишут не только в этой стране, но и в Японии и Южной Корее.
Иероглиф – это знак фиксированного начертания, которому приписан определенный самостоятельный смысл и определенное чтение. При сохранении общего или похожего написания иероглифов их чтения в разных языках могут быть различными. Так, увидев отдельно стоящий знак из четырех черт, китаец прочитает его как “фань”, кореец – как “пом”, японец – как “ину”, но все они поставят ему в соответствие понятие, которое по-русски передается словом “собака”.
Сколько иероглифов в японском языке? Судя по большим словарям, их пугающе много, от 40 до 50 тысяч. Впрочем, реально в обычных текстах используется лишь малая их часть – чуть более 2000 знаков. Существует утвержденный правительством Японии список “иероглифов для повседневного пользования”, который содержит 1945 знаков. В идеале именно столько (и таких) знаков должен помнить 15-летний выпускник японской средней школы. В целом, согласно японским оценкам, для того, чтобы понимать смысл 95 процентов обычных текстов, нужно знать 2000 иероглифов.
2000 знаков – много это или мало? Конечно, по сравнению с алфавитами европейских языков, насчитывающими по два-три десятка букв, это внушительное число. С другой стороны, человек свободно удерживает такое число объектов в своей памяти – каждый может это проверить, составив список людей, фамилии и имена которых он помнит наизусть. В нем наверняка будет ни одна тысяча фамилий.
Известно, что в Китае для письма активно используются несколько десятков тысяч иероглифов. Как же японцы обходятся двумя тысячами? Дело в том, что, борясь с нашествием “китайских знаков”, японцы уже к 10 веку на основе упрощенного написания ряда иероглифов создали собственную слоговую азбуку кана, в которой каждый знак отвечает одному слогу. Ныне таких азбук даже две: одна – с плавными, округленными очертаниями знаков (хирагана), другая – более “угловатая” (катакана). В отличии от иероглифов, знаки слоговой азбуки сами по себе не несут никакого смысла; смысл появляется лишь после того, как они составляются в последовательности, отвечающие звучанию японских слов. Сейчас, как правило, неизменяемые части слов пишутся иероглифами, изменяемые – хираганой, а заимствования из европейских языков – катаканой. Впрочем, многие японские слова пишутся только азбукой.
То, что азбуки две – неудивительно. Если присмотреться, в письме на русском языке тоже две системы знаков – заглавные и строчные буквы, начертания которых различаются иногда весьма существенно. В японском тексте никаких заглавных букв нет, все знаки – иероглифы, катакана и хирагана – имеют примерно один размер и идут сплошным потоком; промежутки между словами не приняты. Если учесть, что японский текст разбавляется иногда еще арабскими и римскими цифрами, а также и иностранными словами, записанными латинскими буквами (по аналогии с “китайскими знаками” кандзи японцы называют их “римскими знаками” – ромадзи), то легко представить себе, какой ужас вызывает этот коктейль у человека, только-только приступившего к изучению японского языка.
Но трудности на этом не кончаются. Очень скоро начинающий изучать японский язык узнает, что вообще любое японское слово можно записать знаками слоговой азбуки. Зачем же, спрашивается, нужны тогда иероглифы? Не проще ли писать если не латинскими буквами, то хотя бы знаками своей, ставшей привычной за тысячу лет японской слоговой азбуки? Не откажутся ли японцы в скором времени от иероглифов?
К несчастью для студентов, ответ на этот вопрос – отрицательный. Японцы, по-видимому, никогда не откажутся от иероглифов. Поступить таким образом – значит сломать всю выстраивавшуюся сотни лет структуру родного языка, то есть, в конечном счете, перестать быть японцами.
Чтобы понять, почему это так, нужно обратиться к далекой истории заимствования иероглифов из Китая в 6 веке. В те времена Китай стоял на гораздо более высокой ступени культурного развития, нежели его соседи по азиатскому материку. Это уже тогда была древняя страна с разветвленной системой власти, с чиновничеством, и, конечно, со своей иероглифической письменностью, “сконструированной” еще за две тысячи лет до этого специально под особенности китайского языка.
Японский язык в те давние времена своей письменности не имел, и потому японские слова поначалу записывались китайскими иероглифами, знаками совершенно другого языка, с другим произношением и грамматикой. Самые простые из возникающих при этом трудностей легко может понять каждый, кто попытается записать в английской транскрипции русское слово “еще”.
К тому же японцы плохо воспринимали на слух китайские слова и искажали их в соответствии с нормами своего произношения. Так, например, китайское чтение иероглифа “собака” (“фань”) в японских устах превратилось в “кэн”. Сильно “попортило жизнь” японцам и то, что вместе с новой письменностью китайцы передали им массу новых понятий, которых до того просто не было в японском языке. К примеру, вместе с иероглифом “собака” попал в язык и термин “фаньжу” (яп. “кэндзю”), что значит “цинизм”. Поэтому очень скоро перед грамотными (по-полукитайски) японцами встал вопрос: как, все-таки, должен читаться иероглиф, обозначающий понятие “собака”? Если по-японски – “ину”, то тогда будут неправильно произноситься китайские заимствования. Если по-китайски (“кэн”), то тогда придется позабыть чисто японское слово.
Выход был найден по-японски гибкий. Постепенно негласно договорились, что каждый “китайский знак” может иметь более одного чтения: в исконных словах он читается по-японски, а в китайских заимствованиях – по-китайски, или, точнее, так, как японцы слышат китайское произношение. Теперь большинство иероглифов имеет так называемое “китайское” чтение (он-ёми) и “японское” чтение (кун-ёми). Общие правила сейчас таковы: если иероглифы стоят группой, то они читаются китайскими чтениями, если поштучно, в окружении азбуки, то – по-японски. Впрочем, исключений из этих правил тоже более чем достаточно.
Ситуация “один знак – несколько чтений” существует и в других языках, но, скорее, как экзотическое явление, а не как неотъемлемая черта. Скажем, если в каком-то месте русского текста стоит знак “3”, то в принципе он может читаться и “зэ”, и “три” – все зависит от знаков, стоящих по соседству.
В японском же это не исключение, а правило. Многие иероглифы имеют по несколько китайских чтений, поскольку они заимствовались в разное время и из разных районов Китая, в которых произношения различаются.
Так сложилась уникальная в мировой практике система письма, которая вызывает оцепенение и прострацию у всех начинающих изучать японский язык: мало того, что сплошной японский текст пестрит многочисленными “мохнатыми” значками, так и читаются они по-разному в зависимости от того, что стоит вокруг того или иного знака.
Отказаться же от иероглифов нельзя вот по какой причине: при заимствовании японцы потеряли китайскую интонацию, и в результате в японском образовалось очень много слов, которые звучат одинаково, а иероглифами пишутся разными. Скажем, если открыть японский фонетический словарь, то в нем можно найти с десяток заимствованных из китайского слов, которые читаются “косё”. Их значения – самые различные, в зависимости от того, какие употребляются иероглифы. Здесь есть слова со значениями “свет”, “переговоры”, “официальное объявление”, “министр образования” и т.п. Китайцы могут различать такие слова на слух, поскольку они по-китайски произносятся с различными интонациями. Японцы же их различают только тогда, когда они записаны, причем записаны иероглифами. Если записать эти слова азбукой или просто прочитать вслух, то без контекста для японца будет совершенно непонятно, о каком “косё” идет речь.
Отсюда видно, что в обозримом будущем японский язык без иероглифов обойтись не сможет. Конечно, и сейчас большое число одинаково звучащих слов создает для японцев массу проблем. Практически любую заметку из русской, или, скажем, английской газеты можно прочитать по радио и слушатели, для которых эти языки родные, поймут, о чем идет речь. В японской же государственной радиовещательной корпорации существует специальная служба, которая “переводит” газетные заметки на разговорный язык, подбирая синонимы и изгоняя из текста одинаково звучащие слова, которые слушатели могут неправильно понять.
“Не бывает так, чтобы не было проблем”
Но, как говорится в рекламах, “и это еще не все”. Трудности иероглифики совершенно меркнут перед особенностями применения языка самими японцами в устной речи и письме.
Прежде всего, следует отметить, что для японского языка характерно особое построение высказывания, центром которого всегда является собеседник. Приведем простейший пример: если поставить вопрос, содержащий отрицание типа “Это не Ваш портфель?”, то обычным ответом в русском языке будет “Нет, не мой”. Приблизительно также будет построено высказывание в английском, немецком, испанском языках. Японец же непременно ответит: “Да, не мой”. Дело здесь в особом отношении японца к собеседнику. Если ответ европейца концентрируется на себе самом и подразумевает что-то типа “Нет, не мой (это портфель, а все прочее меня не касается)”, то ответ японца строится вокруг спросившего и подтверждает его правоту. А если речь идет о подтверждении, то, конечно, с точки зрения японца, нужно говорить “да”: “Да, (Вы совершенно правы), это не мой (портфель)”. Иными словами, в ответе японца все подчинено задаче максимального соответствия ответа вопросу собеседника, задаче оказания максимального внимания, проявления учтивости к партнеру.
Отсюда необыкновенное число вежливых слов и форм вежливости в японском языке; именно поэтому японец в речи (а в письме – особенно) постоянно возвышает собеседника и принижает себя. О собеседнике говорится: Ваше почтенное имя (соммэй), Ваше благоухающее имя (гохомэй), Ваше драгоценное письмо (гёкуон), Ваша достопочтенная супруга (рэйфудзин). О себе же говорится: моя неумелая работа (сэссаку), моя глупая сестра (гумай), мое жалкое жилище (сэттаку), хотя в действительности у японца все может быть вовсе не так уж безнадежно, как он об этом высказывается.
Подсчитано, что японский язык за свою многовековую историю создал около 50 форм обращений в почтительно-официальном, высоком, нейтральном, сниженном, дружески вежливом, скромном, фамильярном стилях, около 50 форм приветствий, 40 форм прощания, 20 форм извинений и т.п. Помнить их все и правильно применять в зависимости от ситуации – дело чрезвычайно трудное, для того, чтобы с ним справляться, нужно быть японцем.
Японская грамматика позволяет строить свою речь буквально глядя на выражение лица собеседника, следя за его реакцией, ибо правила таковы, что положительный или отрицательный смысл высказыванию придает его заключительное слово, чаще всего – сказуемое. Когда слушаешь японца, то узнаешь сначала “кто”, “что”, “когда”, “где”, “почему”, а уж в самом конце – “сделал” или “не сделал”. Так что в японском вполне возможно строить высказывания так, чтобы начинать за здравие, а заканчивать за упокой: не только формально-грамматически, но и по сути языка это будет совершенно правильно.
Японцы широко используют эти возможности родного языка. В качестве классического примера такого подхода обычно приводят реальный исторический случай. Военный правитель Японии, восьмой сёгун из дома Токугава, Токугава Ёсимунэ (1684-1751), осуждая как-то на военном совете действия правителей одной из областей, в ходе своего пространного высказывания вдруг уловил по лицам других военачальников, что это осуждение не будет ими принято, а, следовательно, осложнит обстановку. И Ёсимунэ сумел в последний момент изменить смысл всего высказывания на прямо противоположный, для чего ему потребовалось всего только изменить форму последнего слова: “арумай” (“не является”) на “аро” (“наверное, является”).
С особым отношением к собеседнику связана и нарочитая расплывчатость высказываний. Считается невежливым ясно формулировать свою точку зрения, ведь это значит навязывать ее собеседнику. У собеседника-то она может быть другой, и потому ему будет неприятна резкая формулировка. Имея приобретенную с молоком матери привычку выражаться неясно, японцы, по крайней мере на подсознательном уровне, ожидают этого и от других, и потому бывают поражены “неэстетичностью” и грубостью прямых высказываний европейцев, в особенности тех из них, кто считает за признак доблести “резать правду-матку” и в глаза говорить собеседнику все, что он думает. С точки зрения японцев, такая манера выражаться выглядит хамоватой и наглой.
Для того, чтобы подчеркнуть некатегоричность высказываний, японцы часто используют цепочки отрицаний. Можно, конечно, сказать: “Есть проблемы” (мондай га ару), но японец, скорее всего, скажет: “Не бывает так, чтобы не было проблем” (мондай ва най кото ва най). Для японца кажется слишком простым и прямолинейным сказать: “Согласен”, и он говорит, используя четыре отрицания подряд: “Нет того, чтобы не было, что я не несогласен” (фусансэй дэ най то иу кото дэ мо наку ва най).
Вежливый отказ
В целом общение с японцами таит множество загадок для иностранца, который скоро убеждается, что японцы очень сдержанны в выражении своего мнения и желаний, а высказывания жителей страны восходящего солнца часто очень далеки от их прямого значения. Подобные “зазоры” могут быть настолько велики, что вызывают у иностранцев подозрения в лицемерии. В частности, совершенно невозможно добиться от японца явного отказа. Вместо него обильно используются фигуры умолчания, неожиданный перевод разговора на другую тему, расплывчатые высказывания и тому подобные средства.
Но и “положительные” высказывания японцев часто не поддаются расшифровке. Так, например, приглашение типа “Приходите как-нибудь ко мне в гости” скорее всего значит просто “Я думаю, человек Вы неплохой”. Фраза “Давайте вместе выпьем, когда встретимся в следующий раз” значит “Я не прочь бы выпить с Вами, если доведется когда-нибудь свидеться”. Наконец, если японец говорит “Я тщательно обдумаю все, что Вы мне сказали и так или иначе дам Вам знать”, он на самом деле имеет в виду “Вам следует подумать над более подходящим приглашением”, – это и есть вежливый отказ по-японски.
Когда все это доходит до сознания иностранца, он приходит в полное недоумение, не понимая, как вообще можно разговаривать, а тем более достигать взаимопонимания с японцами. Однако спасение в том, что так ведут себя японцы только с малознакомым человеком, а по мере продолжения знакомства, если гость сумел расположить их к себе, они становятся все более дружелюбными и доброжелательными. Другое дело, что это очень и очень медленный процесс.
“Англипонский”
Многие исследователи отмечают, что при общении с японцами крайне желательно знать хотя бы азы японского языка, уметь произнести хотя бы несколько общеупотребительных фраз. В этом японец усматривает уважение к нему и его стране, что наверняка расположит его к гостю. Если же изучение японского – дело будущего, то чаще всего приходится общаться на английском. Почти все японцы изучают в той или иной степени английский язык в школе, но, как правило, имеют мало разговорной практики и объясняются с трудом. Поэтому, пытаясь объясниться с японцем по-английски, лучше говорить медленно и четко, а если понимания как не было, так и нет, то иной раз полезно и написать то, что вы хотите сказать: так иностранца, возможно, поймут быстрее. При всем том, как отмечают сами японские исследователи, японцам доставляет большое удовольствие показать, что они в состоянии объясниться с иностранцем на его родном языке (а таковым они чаще всего считают английский) и они говорят, не стесняясь своего произношения и ошибок и счастливы, когда их понимают.
“… да в ней намек”
Как уже говорилось, в разговоре японец постоянно принижает себя и “приподнимает” собеседника. При общении с малознакомым иностранцем эта особенность выражена еще более отчетливо. Поэтому не нужно, например, слепо принимать на веру слова японца о том, что зарплата у него маленькая, домишко – плохонький, жена – уродина, дети – оглоеды и т.п. Гость будет неприятно удивлен, когда на пороге принадлежащего “бедняку” особняка его встретит красавица-японка, а дети, как окажется, учатся в одном из лучших вузов страны. Вряд ли также стоит раздуваться от сознания собственной исключительности, когда японцы отмечают, что гость прекрасно говорит по-японски или замечательно за два дня пребывания в стране научился есть палочками. Это не более чем дань вежливости, как ее понимают японцы.
Наверное, ко всему этому лучше относиться с должной долей юмора, который японцы тоже ценят, хотя и здесь следует отметить, что японский юмор весьма отличен от нашего. Поэтому пытаться рассказывать японцам наши анекдоты – почти бесполезные занятие. У них совершенно другая система ценностей и реалий, так что наши намеки им непонятны.
Да и европеец не увидит намека там, где он есть в речи японца, и который легко поймут другие японцы. Изысканная похвала дочери соседа, которая начала заниматься музыкой, слова о том, что такая талантливая девочка, несомненно, многого добьется как пианистка в будущем, на деле является понятной каждому японцу жалобой на то, что всем соседям нет покоя от ее игры.
Для иллюстрации склонности японцев к иносказаниям наш известный японист профессор С. В. Неверов приводит рассказ американской студентки, стажировавшейся в Японии и жившей в доме своей подруги-японки. Обе девушки увлекались японским театром и регулярно посещали спектакли традиционного театра Кабуки, а затем горячо обсуждали увиденное. При тесной застройке японских домов и открытых летом настежь раздвижных дверях эмоциональная речь американки разносилась весьма далеко и нарушала покой соседей. Одна из соседок, решившись наконец высказать общие претензии, однажды обратилась к американке, сказав: “Как хорошо, что у Вас есть такая подруга, можно только позавидовать тому, как Вы охотно до позднего времени беседуете, обмениваясь впечатлениями, которые у Вас накопились”. Все это было сказано с улыбкой, самым благожелательным тоном. Американка, восприняв это как высокую оценку их дружбы, принялась чистосердечно расхваливать свою подругу. Соседке же стало ясно, что ее слова не достигли цели. Пришлось снова поговорить, примерно теми же словами, на этот раз с подругой-японкой. Когда американке растолковали истинный смысл этого разговора, она была ошеломлена, сказав только: “Сколько лет изучаю Японию и японский язык, но как же трудно понять душу японца!”
Тонкости в общении
Там много тонкостей в общении. Например, нельзя обвинять в чём-то собеседника, а только самого себя, даже если не виноват. Взяли вы, допустим, на время у соседа утюг, и оказалось, что он неисправен, тогда вы должны сказать примерно так: “Извините, я сломал Ваш утюг”. Если сказать, что утюг уже был неисправен, то это значит, что вы соседа обвинили в том, что он дал неисправный утюг. Разумеется, такое формальное “признание вины” не влечёт автоматически материальной ответственности, как это принято в определённых кругах неяпонцев. Все всё понимают.
Потеря лица
Один из главнейших принципов – не допустить, чтобы собеседник “потерял лицо” (общепринятый термин российских японоведов). В этом смысле показателен пример журналистки Масюк, была у неё передача про Японию по РТР, или даже целый цикл. Она показала какому-то высокому должностному лицу, чуть не губернатору Хоккайдо, не помню точно, карту, на которой Южные Курилы были показаны японскими, и попросила прокомментировать. Невозможно было ему не потреять лицо в этой ситуации. Чтобы не говорить на эту тему, он сказал, что никогда до этого такую карту не видел. Ха-ха, как же. Эту карту даже я видел за 10000 км от Японии. На ней Южные Курилы в границах Японии, а остальные Курилы, а также нижняя половина Сахалина не закрашены, оставлены белыми. Кстати, “возвращения” этих белых территорий помимо прочих реваншистов требует Компартия Японии, и всегда требовала. Во времена СССР это замалчивалось, а сейчас просто неинтересно. Не так уж сильна в Японии эта партия.
Еще о восточных церемониях
Оба случая произошли когда я еще учился в Политехе.
1. Был у нас на кафедре такой аспирант – иорданец Жафар. Приходит он как-то к своему профессору а тот его и спрашивает, мол принес ли ты статью для межвузовского сборника? Жафар отвечает: “Да.” “Ну, давай ее сюда, я просмотрю перед отправкой”. Жафар: “А нэту!”. Дальше идет немая сцена и вопрос недоуменного преподавателя, мол чего же ты сказал, что принес ее? Ответ Жафара: “У нас нельзя сразу сказать “нет”, это может огорчить собеседника. Надо сперва сказать “да”, а потом уточнить, насколько это “да” на самом деле…”
2. Студент китаец с нашего потока Вань Лю (правда это Вань надо произносить как-то по особенному, а то что обычно русские произносят на его диалекте означает примерно как “засранец”, и поэтому все его звали Ваня (он говорил, что так тон более правильный и слово получается совершенно не обидное)) рассказывал, что в Китае слово “плохо” в отношении собеседника (например: вы плохо сделали эту работу) считается недопустимо невежливым, надо говорить “хорошо, но недостаточно чтобы было отлично”.
Похожие записи на сайте miuki.info:
Японский язык погибает? | Nippon.com
Английский язык становится доминирующим для интеллектуальной элиты по всему миру, на нём создаётся огромная информационная база. В это время будущее остальных мировых языков, включая японский, представляется довольно неясным. Писатель и критик Мидзумура Минаэ рассуждает о том, что ожидает японскую литературу, которая рассказала всему миру о японском духе, в эпоху тотальной англификации.
Сохраняя не-английские языки
—— В своем критическом произведении с шокирующим названием «Когда погибает японский язык» вы обращаетесь к учёному миру с двумя основными призывами. Во-первых, перестать отчаянно плодить билингвов, которые в итоге не знают толком ни одного языка, а лучше стараться создать небольшую горстку специалистов, элиту, которая будет хорошо владеть как родным, так и английским языками. И во-вторых, вместо того, чтобы заставлять школьников писать сочинения, уделять больше внимания чтению шедевров довоенной японской литературы. Я думаю, ваше трепетное отношение к родному языку, а также описание того кризиса, в котором он пребывает, потрясли многих читателей.
—— Честно говоря, я не ожидала, что моя книга вызовет такой широкий резонанс. Что касается обычных СМИ, то отзывы по большей части были положительными. Однако книга взбудоражила и Интернет, вызвала бурю обсуждений на некоторых форумах. Основной претензией к моим высказываниям стало то, что в своей книге я проигнорировала произведения современной литературы, которые также заслуживают внимания. Целью моей книги было поговорить о том, как же защитить японский язык в эпоху усиливающегося доминирования и распространения английского, и надо ли это делать в принципе.
—— Что конкретно побудило вас написать именно эту книгу?
—— Когда мне было 12, из-за работы отца мы переехали в США, где я прожила 20 лет в англоязычной среде. Затем я вернулась в Японию и со временем начала всё чётче осознавать, насколько велика пропасть, разверзшаяся между двумя языками по соотношению качества и количества циркулирующей в них информации. Возьмём, к примеру, иностранных аспирантов в американских университетах – их число постоянно растёт. Складывается ощущение, что вся мировая интеллектуальная элита стягивается в Америку. И распространение Интернета усилило эту тенденцию. С помощью Интернета создаётся огромная информационная база, эдакая всемирная библиотека, куда может зайти любой желающий, читающий по-английски, даже если он не живёт в англоязычной стране. Английский, пожалуй, становится наиболее распространённым языком на планете за всю историю человечества. Если пустить это явление на самотёк, то пропасть между английским и остальными языками будет только увеличиваться. Люди любой национальности, выбравшие интеллектуальный труд, волей-неволей втягиваются в англоговорящую среду, и остановить этот процесс уже невозможно. Таким образом, появляются предпосылки для того, чтобы все не-английские языки постепенно превратились в своего рода общинные языки, использующиеся только в бытовом общении. Мне кажется, все языки вне англоязычного мира сейчас стоят на такого рода распутье.
Отрицательные последствия послевоенного образования
—— Что вы думаете о состоянии японского языка сегодня?
—— Я считаю, что одним из критериев, по которым можно судить об уровне культуры в той или иной стране, является объём хорошо написанных текстов, циркулирущих в обществе. На сегодняшний день ситуация в Японии такова, что книги долго не задерживаются на полках, если только они не стали бестселлерами. В противном же случае книга исчезает из оборота, и её выпуск прекращается. Вместе с этим появилось огромное количество любительски написанных книг низкого пошиба, которые заполонили книжные магазины – книги стало очень легко печатать. Я думаю, налицо плачевный результат послевоенного внедрения американской модели демократического образования в искажённом виде, когда основной упор стал делаться на лёгкость восприятия. После войны количество часов родного языка в японских школах стало постепенно сокращаться, и вместо чтения шедевров довоенной литературы учеников стали заставлять читать простенькие тексты, которые они могли бы написать и сами. В результате такого обучения японцы стали ожидать от книг простоты и лёгкости, а довоенная классика практически ушла из жизни современников.
Однако при всём этом иностранцу непросто объяснить, что японский язык находится под угрозой. Большинство иностранцев рассмеётся вам в лицо, если вы начнёте им жаловаться на угнетённое состояние японского языка. Ещё бы – язык страны со столь высоким уровнем образования, однако так толком и не освоившей английский, не может быть в опасности! Если человек из другой страны не обладает таким уровнем японского языка, как, скажем, американский писатель Леви Хидэо, пишущий на японском и без труда читающий японскую прозу, то прочувствовать и понять суть моих претензий практически невозможно.
Японский как образец формирования национального языка
—— В вашей книге очень подробно расписан процесс становления письменного японского языка. Если посмотреть на историю, то хотя Япония и существовала в услових китаецентризма, находясь рядом с высокоразвитой китайской цивилизацией, благодаря географическому фактору ей удалось избежать судьбы колонии Китая. Японцы научились переводить китайские тексты, попутно изобрели две свои азбуки и создали не один литературный шедевр. Процесс становления национального японского языка проходил параллельно становлению национального японского государства в эпоху Мэйдзи, это общеизвестный факт.
—— Да, и тут обязательно нужно упомянуть развитие капиталистических отношений в период Эдо (1603-1868), когда уже не только существовало книгопечатание, но и активно велась торговля между сёгунатом и феодальными владениями, а также между самими феодалами. В плане развития капитализма Япония того времени добилась выдающихся успехов среди восточных стран. Такие успехи дали толчок образованию, и в результате в эпоху Мэйдзи в 1868 году Япония вступила с едва ли не самым высоким уровнем грамотности населения в мире. Таковы исторические предпосылки, позволившие японскому языку довольно быстро обрести устойчивое положение.
Однако современные японцы принимают свой язык как должное, не задумываясь о том, какой уникальный исторический путь ему пришлось пройти. Я не думаю, что японцы в полной мере осознают значимость того явления, что не-европейская страна в то время смогла за столь короткий срок выработать национальный язык для образования населения и написания литературы. Может, это прозвучит несколько самоуверенно, но мне кажется, становление японского языка могло бы послужить примером тем странам, которые борются за установление своего национального языка, а также вызвать чувство солидарности в тех странах, которые стараются поддержать и сохранить национальный язык.
Чудо японской довоенной литературы
—— В своей книге вы подразделяете язык на три функциональные группы. Первая – это «локальный язык». То есть язык людей определённой местности, в основном разговорный. Вторая группа – «универсальный язык», то есть язык, на котором передаются универсальные знания и идеи. Таким языком в свое время была латынь, чтобы читать Библию. Затем признаки универсальности приобрёл французский. Сейчас в этой области безоговорочно лидирует английский. Срединную позицию между двумя этими категориями занимает «национальный язык». Национальный язык является своего рода мостиком, соединяющим местные разговорные наречия с языком универсальным путём развития письменной речи, своего рода вторым языком. Надеюсь, я верно передал суть вашей классификации. Далее, вы утверждаете, что создание многочисленных шедевров японской довоенной литературы стало возможно исключительно благодаря такому высокому уровню развития родного языка, это так?
—— На пике развития национального языка непременно появляются выдающиеся писатели. В эпоху Хэйан (794-1185) вместе с созданием азбуки хирагана появились великие женщины-писательницы. То же самое случилось в эпоху Мэйдзи (1868-1912). На момент реставрации Мэйдзи в 1868 году не существовало японского языка, каким мы его знаем сегодня. Если бы Япония сделалась западной колонией, то японский язык перешёл бы в категорию «локальных», вытесненный западными языками, которые стали бы «универсальными». Однако Японии удалось сохранить независимость, и этого не случилось. Благодаря, в частности, переводам Фукудзавы Юкити, а также многих других двуязычных учёных, японский трансформировался в язык, подобающий современному государству и позволяющий его народу мыслить на одном уровне с остальными мировыми державами. То есть японский язык поднялся на ту ступень развития, когда, будучи национальным, он не был отделён от остального мира. Далее, что касается литературы. Я думаю, что именно развитие родного языка до уровня, когда он смог выразить самую сущность японской души, позволило Нацумэ Сосэки и другим писателям того времени создать нетленные шедевры. Это чудо, что более ста лет назад в японской литературе случился такой феномен.
—— Я слышал, что Сосэки, на которого вы всё время ссылаетесь, практически невозможен для перевода.
—— Он действительно сложен в этом плане. В рассказах Сосэки очень живо представлены реалии его времени, однако вместе с этим некоторые детали описаны таким образом, что передать нюансы смысла возможно только средствами японского языка. Его произведения постоянно ставят вопрос о месте Японии в мире. Такие отрывки даже по прошествии сотни лет не оставляют равнодушными нас, японоговорящих. И именно такие предложения перевести, передав их суть, невозможно. Я действительно считаю, что невозможно в полной мере оценить творчество Сосэки, читая его на другом языке.
—— В последнее время в японском книгоиздательстве появляется всё больше иностранных имен. Упомянутый вами ранее американец Леви Хидэо, а затем и китаянка Ян И получили литературную премию Акутагавы за свои произведения, написанные на японском. Что вы думаете по поводу такой тенденции?
—— Безусловно, это радостное событие, что именно наш родной язык возбуждает особый интерес у иностранцев и они начинают писать на нём книги. Тем более, что писать на японском достаточно просто, хотя и не все это осознают. Тем более сейчас, когда у нас есть компьютеры, которые сами пишут за тебя иероглифы. Можно написать несколько коротких разговорных предложений в ряд, и это будет интересно читать. Говоря о том, каких бы иностранных писателей мне бы хотелось видеть на японском языке: таких, кто прочитал много хорошей литературы на своем родном языке, а также изучал японскую литературу.
Японский как язык меньшинства
—— Вы с 12 лет отделились от японской языковой среды и стали жить в англоязычном мире. Однако затем вы вернулись на родину и стали писать рассказы на японском. Что послужило причиной этому?
—— Я с детских лет сильно увлекалась японской довоенной литературой. Поэтому у меня выработалось стремление писать на этом языке, стать частью японского литературного мира.
Однако по иронии судьбы, когда я закончила свой первый рассказ «Свет и тьма пребудут» (Дзоку мэйан, 1990), я глубоко осознала, что японский занимает очень маленькое место в мире. Я пожалела, что не стала писателем, пишущем на английском. С другой стороны, если посмотреть на мир, то для большинства населения земного шара английский не является ни родным, ни первым языком. Поэтому я пересмотрела свои взгляды и решила, что буду продолжать писать на японском. Хотя чувства по этому поводу у меня до сих пор противоречивые…
Возвращаясь к началу нашего разговора, интеллектуалы мира все активнее стягиваются в англоязычную среду. Вне зависимости от страны проживания, люди все больше читают и пишут на английском, происходит своего рода лингвистическая утечка мозгов. В такой ситуации я, честно говоря, не испытываю особого оптимизма по поводу того, что через сто лет население внезапно захочет вернуться к японскому языку, читать и писать на нём; что японский язык вернётся на довоенный уровень.
Как бы то ни было, абсолютно необходимо воспитывать думающих читателей. Сосэки, например, долгое время жил в Англии. Однако он знал, что пока в Японии остаются литературные интеллектуалы уровня Масаоки Сики, он по возвращении сможет продолжать писать на родном языке и будет понят.
Японцам повезло в том плане, что хотя у нас и есть классическая литература, как «Повесть о Гэндзи», но нам совершенно необязательно перечитывать её, чтобы развить хороший литературный язык. «Повесть о Гэндзи» – это, безусловно, великий памятник литературы, однако японский язык после реставрации Мэйдзи претерпел такие изменения, что сейчас прочесть «Гэндзи» в оригинале под силу только специалистам. Зато у нас есть довоенная литература. Литература эпох Мэйдзи, Тайсё (1912-1926), начала периода Сёва (1926-1989) — это живая классика, как с точки зрения языка, так и мировоззрения. К тому же язык, на котором она написана, не представляет сложностей для прочтения. Японии действительно повезло, что она имеет такой уникальный литературный багаж среди восточных стран.
О японской реальности – на японском языке
—— Когда вы говорите, что решили стать писателем, не происходящим из англоязычной среды, какой смысл вы вкладываете в эти слова?
—— Меня не отпускает вопрос, смотрят ли японцы сегодня на свою собственную страну. После поражения в войне были сильны тенденции отрицать всё японское, и сейчас я чувствую, что в головах современных японцев наша страна всё больше походит на придаток Америки. Современная японская проза как будто скопирована с американской и для колорита немного украшена японскими реалиями. Неужели японцы не замечают коренных принципиальных различий между этими двумя странами, которые не позволяют сопоставлять их?! Свою задачу как японского писателя я вижу в том, чтобы как можно более чётко показать современникам эти различия, которые, вроде бы, лежат на поверхности, однако остаются незамеченными.
Помимо этого, очень важно противопоставить англоязычному миру собственное, местное мировоззрение, отличное от того, о чём можно написать по-английски. Хорошим примером этого являются, скажем, фильмы Одзу Ясудзиро. Создавая свои фильмы, он не старался понравиться иностранцам. Поэтому он представил японскую жизнь того времени в ярких, естественных красках. И как раз это стало интересно иностранцам, в силу своей уникальности и непохожести. Конечно, мы не можем уравнивать литературу и кинематограф, однако я хочу подчеркнуть, что о японских реалиях важно уметь писать на японском языке. Важно не позволить затянуть себя в водоворот глобализации и описывать японскую жизнь такой, как она есть, на родном языке. Я думаю, что это и есть наша миссия как японских писателей – людей, которые успели в полной мере овладеть родным национальным языком.
Интервью, текст: Коно Митикадзу, бывший редактор журнала «Тюо корон»
(Оригинал статьи написан в январе 2009 г.)
Нужен ли английский в Японии, и сложно ли выучить японский язык
Зачастую люди, которые хорошо говорят по-английски, считают, что им любые заграничные поездки нипочем. Сложно поверить, что развитая и цивилизованная Япония почти не говорит по-английски. А те жители Японии, которые хоть немного знают английский, стесняются плохого произношения, поэтому тоже не говорят.
Японцы учат английский с начальной школы, но знания плохо откладываются у них в голове. Система обучения основана на зубрежке. Они заучивают какие-то слова, конструкции и правила, но не могут все это применить в живом общении, а при необходимости – обращаются в бюро переводов с нотариальным заверением.
Так зачем же нужен английский язык на островной империи, если японцы не разговаривают на нем? Английский нужен не для японцев, а лично для вас. Если вы собираетесь ехать туристом в Японию, намного легче подтянуть знания по английскому, чем начинать с нуля учить японский. В Японии с каждым годом появляется все больше надписей, указателей на английском.
Чем отличаются японский и английский? Если в английском языке 12 времен, то в японском всего лишь 2 времени (прошедшее и настоящее). В японском языке нет множественного числа. Зато когда вы считаете предметы, каждый предмет, в зависимости от его формы по-разному считается.
Без знания японского лучше не переезжать в Японию. Иначе вас ждет изолированная от общества жизнь. Русскоязычная диаспора очень маленькая. Работу без знания государственного языка найти практически нереально.
Трудно ли выучить язык самураев? Выучить полностью японский невозможно. Идеально на неродном языке вы говорить никогда не сможете. Есть тест на проверку уровня знания японского языка – JLPT. В нем 5 уровней: первый – самый высокий уровень знания языка и пятый – самый минимальный.
Японский язык можно разделить на разговорный язык и письменность. Разговорный японский намного легче выучить, чем английский. Разговорный японский, на самом деле, легкий, в нем нет различных ударений, как в китайском, нет трудно выговариваемых слов и пр. А вот японскую письменность выучить намного сложнее. В японском языке множество иероглифов. После выпуска из старшей школы японец должен знать более 3 тыс. иероглифов. Даже японцы не знают идеально свою письменность, что уж говорить об иностранцах.
Японский язык — Простая английская Википедия, бесплатная энциклопедия
Реплика из Манъёсю, старейшего из сохранившихся сборников японской поэзии периода Нара. Написано китайскими иероглифами на японском языке.
Японский ( 日本語 «Нихон-го» по-японски) — официальный язык Японии в Восточной Азии. Японский принадлежит к японской языковой семье, в которую также входят находящиеся под угрозой исчезновения языки рюкюань. Одна из теорий утверждает, что японский и корейский языки связаны, но большинство лингвистов больше так не думают.Другие теории происхождения японского языка заключаются в том, что он связан с австронезийскими языками, дравидийскими языками или противоречивой алтайской языковой семьей. Интересно, что для японского языка как курса обучения граждане используется другой термин: это «кокуго» (国語), что означает национальный язык. Тем не менее, японцы по-прежнему называют японцами 日本語.
В японском языке используются три отдельные системы письма: хирагана, катакана и кандзи. Первые две являются фонетическими системами и поэтому показывают произношение японских слов, а кандзи — это японская вариация китайских иероглифов и показывает значение японских слов.Эти три системы взаимозаменяемы, и все три системы часто можно найти в одном предложении. Каждая из трех систем предназначена для разных целей.
В английском очень важен порядок слов. Например, предложения «Это?» и это.» означают разные вещи. В японском языке различия часто заключаются в добавлении или изменении окончания слов. У японского слова есть основа, называемая «тело», и дополнительные части (называемые суффиксами). Изменение суффикса может изменить значение или грамматику слова.
После Второй мировой войны многие английские слова вошли в японский язык. Примером одного может быть «ア イ ス ク リ ー ム, aisukurīmu», что означает «мороженое».
В японском языке есть пять гласных звуков, которые могут иметь две разные длины. Это a, i, u, e, o . В IPA они транслитерируются как / a /, / i /, / ɯ /, / e /, / o /; и они произносятся на английском языке как ah, ee, oo, eh, oh . Удлинение гласной может изменить значение слова: ojisan (お じ さ ん, дядя) и ojiisan (お じ い さ ん, дед).Японский имеет звук, похожий на английский l , но он также похож на английский r . (Вот почему многим японцам может быть трудно научиться произносить оба звука, когда они говорят по-английски.) В японском языке есть звук, который не является необычным для английского языка, и обычно его пишут Tsu (つ). Этот звук появляется в «цунами» (つ な み), японском слове, обозначающем большие океанские волны, вызванные землетрясениями или экстремальной погодой.
Когда иностранцы говорят по-японски, важно, чтобы они знали, насколько формально они должны вести себя, когда разговаривают с людьми, которых вы знаете или не знаете.В Японии это может считаться довольно невежливым (грубым), если вы не достаточно формальны.
В японском языке в предложениях используется порядок слов субъект-объект-глагол (SOV), так что глагол находится в конце предложения, а подлежащее — в начале. Многие предложения не имеют подлежащего, и слушатель может вывести контекст на основе подлежащего и форму глагола.
На японском языке Япония называется Nihon (日本), а язык — Nihongo (日本語) (-go означает , язык ).Иногда также используются слова Nippon и Nippongo , но оба слова теперь считаются более националистическими, а Nihon — более нейтральным словом. Кандзи этого слова означает «происхождение солнца». Поскольку Япония находится на восточной окраине Азии, для наблюдателей в Китае солнце встало со стороны Японии. Именно поэтому Японию называют «страной восходящего солнца».
Японский — агглютинативный язык, особенно в глаголах. Его слова имеют короткое «тело», а префиксы или суффиксы легко добавляются, чтобы изменить или переопределить значение.
Японские слова происходят из трех основных источников. Первый — это wago (和 語), которые являются исконно японскими словами и могут также называться yamato kotoba (大 和 言葉). Второй — канго (漢語), китайские заимствования. Третий — gairaigo (外来 語), это заимствованные слова, заимствованные из языков, отличных от китайского (обычно английского со времен Второй мировой войны).
- ↑ «Världens 100 största språk 2010» (100 крупнейших языков мира в 2010 г.), в Nationalencyklopedin
- ↑ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред.(2017). «Ядерный японец». Glottolog 3.0 . Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
Учите японский: невероятно подробное руководство
Я хочу выучить японский язык!
Если вы будете следовать инструкциям в этом подробном пошаговом руководстве, вы достигнете своей цели свободного владения японским языком.
Однако это путешествие потребует много усилий и тяжелой работы с вашей стороны. Любой, кто говорит, что выучить язык будет легко, либо дезинформирует, либо пытается что-то вам продать.И, в конце концов, когда медовый месяц обучения проходит, прогресс становится все медленнее. Вы выгораете. Дерьмо попадает в вентилятор. Если вы когда-нибудь пробовали узнать что-то новое, вы точно знаете, о чем я говорю.
Вместо этого вам нужно с самого начала делать что-то сложным (т.е. правильным).
То, что мы делаем это правильно, не означает, что это должно быть неэффективно.
Этот метод изучения японского языка начинается с самого начала. Я предполагаю, что у вас нулевое знание японского языка, и я буду сопровождать вас на каждом этапе.Я расскажу о чтении, письме, устной речи и аудировании. И мы объясняем , какой вы должны использовать, когда и почему.
Это должно быть все, что вам нужно для прогресса, чтобы вы не использовали весь свой свежий энтузиазм при планировании обучения, а вместо этого потратите его на фактическое обучение.
Сделайте, как эти знаменитые туфли, и просто сделайте это.
Наша цель — максимально приблизить уровень владения японским языком. В отличие от учителя или учебника, у нас есть свобода быть безжалостными на пути, по которому мы идем к этому.
Нет тестов или викторин. Вам не нужно двигаться со скоростью самого медленного ученика в вашей группе. Все, что вам нужно делать, это следить за каждым шагом, выполнять работу и прогрессировать.
Просто имейте в виду, что из-за этого некоторые шаги могут показаться нелогичными. Они могут даже показаться медленными по сравнению с другими методами, но все было тщательно отобрано, чтобы вы смогли добраться до финиша быстрее и эффективнее. Мы поговорим об этом позже.
Сначала немного поработаем: Это живой документ, то есть он будет время от времени обновляться.Следите за обновлениями, подпишитесь на нашу рассылку или подпишитесь на нас в Твиттере, чтобы узнавать, когда появляются эти обновления. И, если у вас уже есть опыт работы с японским языком, я все же рекомендую вам прочитать его. Есть хороший шанс, что вы найдете что-то важное, что поможет вам в собственном путешествии по японскому языку.
Содержание
Добро пожаловать в изучение японского! Этот раздел для настоящего новичка. Вы практически не знаете японский. Может быть, конничива здесь, а там — бака. Эти первые шаги особенно важны, потому что они заложат фундамент, на котором вы сможете строить.
Чем осознаннее ваши шаги, тем легче будет все последующее.
Тщательное заполнение этого раздела будет необходимо, если вы хотите избежать того, что мешает большинству учащихся: промежуточной стены. Вместо этого не торопитесь с этими основополагающими шагами. То, что сейчас кажется медленным, на самом деле является скоростью позже.
Научитесь читать хирагану
Расчетное время: От 1 дня до 1 недели
Хирагана — это японская версия алфавита.Это одна из трех японских систем письма, которым вам нужно научиться читать. Два других — это катакана и кандзи, но все начинается с хираганы.
Умение читать хирагану станет необходимым условием для большинства учебников и ресурсов японского языка для начинающих. Это первое, чему вы научитесь в традиционном классе. Удивительно, но я согласен со всеми. Это хорошее место для старта.
Большинство японских классных комнат тратят целый месяц на обучение чтению и письму хираганы.Это слишком долго! Вместо того, чтобы записывать каждый символ хираганы снова и снова, чтобы запомнить их, используйте приведенное ниже руководство, и вы, возможно, будете читать хирагану сегодня вечером. Он использует мнемонику и рабочие листы, которые призваны помочь вам изучить и научиться вспоминать хирагану быстрее, чем вы думали.
Сделай это: Научись читать хирагану
Важно отметить, что это руководство научит вас, как читать хираганы, а не как писать .У этого есть цель! Хотя в конечном итоге важно научиться писать от руки по-японски, прямо сейчас это сильно замедлит вас с очень небольшой отдачей. Печатание охватывает 99% современного письма, поэтому вы научитесь набирать вместо хирагана (а также катакана и кандзи).
Это, в сочетании с мнемоникой и рабочими листами, позволит вам научиться читать хирагану за день или два вместо месяца.
Помните: вы не в классе. Вам не нужно двигаться со скоростью самых медленных 10%.Ограничения скорости нет.
Для того, чтобы завершить этот раздел и двигаться дальше, вам нужно добраться до места, где вы сможете прочитать всю хирагану. Даже если вы медлите, если вы можете вспомнить каждого персонажа, а также схватки, без обмана, этого достаточно. У вас будет много практики, и ваша скорость чтения, естественно, со временем будет расти по мере вашего продвижения.
Примечание: Прочтите «Японское произношение, часть 1» (ниже), прежде чем начать изучать хирагану.
Базовое японское произношение
Расчетное время: н / д
Хорошее произношение начинается с хираганы. Хотя одна хирагана не научит вас всему, это ключ к пониманию того, как и почему японские слова звучат именно так. Это также поможет вам получить основу для естественного акцента. По крайней мере, хирагана поможет вам достичь этого на 80%.
Для оставшихся 20% мы написали руководство по основам японского произношения.Прежде чем вы начнете учиться читать хирагану, вам следует прочитать раздел «Японские звуки и ваш рот».
Когда вы закончите учиться читать хирагану, пройдите через этот раздел еще раз, но на этот раз прочтите также о «Важных различиях». В этом разделе будут рассмотрены все звуки, которых нет в английском языке, что даст вам фору. Прежде чем двигаться дальше, убедитесь, что вы правильно произносите все символы хираганы.
Прочтите: Руководство по базовому произношению японского языка
С произношением лучше всего потратить время и поработать сейчас, в начале.Не игнорируйте это, потому что это сложно. Когда становится сложнее, очень важно, чтобы вы потратили время на то, чтобы говорить и слышать эти звуки, чтобы вы могли узнать обо всех различиях и исключениях, которые вам предстоит.
Хорошо, теперь продолжайте и возвращайтесь к обучению чтению хираганы. Дойдите до момента, когда вы сможете прочитать и вспомнить все, а затем переходите к следующему разделу.
Учимся набирать хирагана на японском языке
Расчетное время: 1-2 дня (или меньше)
Предварительное условие: Умеет читать хирагану
Теперь, когда вы можете читать и произносить хирагану (помните, медленно — это нормально!), Пришло время научиться набирать ее на компьютере или смартфоне.
Сначала нужно установить японскую клавиатуру. К счастью, вам не нужно покупать специальное оборудование или компьютер, чтобы сделать это, благодаря программному обеспечению, называемому IME (редактор методов ввода). Вы можете добавить IME практически на любой компьютер, телефон или операционную систему. Просто следуйте инструкциям в этом руководстве, чтобы добавить их на свои устройства:
Читать: Как установить японскую клавиатуру
После того, как вы закончите установку, пора научиться печатать.Используйте следующее руководство и сосредоточьтесь только на части хираганы (поскольку это все, что вы умеете читать прямо сейчас):
Чтение: Как печатать на японском
Если вы умеете читать хирагану, набирать текст хираганой на удивление просто. Как только вы почувствуете уверенность в своих способностях набора текста, включая более сложные вещи, такие как схватки, маленькие цу и дакутэн, переходите к следующему разделу. Пришло время поговорить о слоне в комнате каждого изучающего японский язык: кандзи.
Понимание концепции «иероглифов»
Расчетное время: н / д
В нашем методе изучения японского языка вы очень рано научитесь читать иероглифы. Как только вы научитесь читать и набирать хирагану, пора начинать использовать кандзи.
Вот наши рассуждения:
Самое сложное в изучении японского — кандзи. По крайней мере, так говорят люди. Но попытки сохранить это или отмахнуться от него на потом не помогут вам выучить японский язык.Практически все используют кандзи, что делает их одним из самых важных аспектов изучения этого языка. Если вы решите игнорировать это, качество вашей жизни резко упадет.
Много времени новичок при использовании учебника тратит на поиск кандзи и словарный запас. Это отвлекает вас от грамматики, которую вы пытаетесь выучить, и замедляет и разочаровывает прогресс. Изучение (некоторых) кандзи и лексики в первую очередь делает изучение грамматики намного быстрее и, что более важно, проще.Подумайте об этом так: вы теряете немного времени сейчас, чтобы сэкономить массу времени позже.
Кандзи ведет к увеличению словарного запаса, словарный запас помогает в общении, а грамматика — это как клей, скрепляющий словарный запас. Без словарного запаса грамматический клей не к чему прилипнет, и все станет беспорядочно. Это делает грамматику абстрактной и трудной для изучения, хотя это не обязательно.
Как и хирагана, у нас есть способ выучить кандзи, который намного эффективнее традиционной методологии (механическое запоминание).Благодаря этому это будет не так сложно, как все говорят. Может быть, даже * ахать * будет приятно учиться! Может быть.
Этот маршрут «сначала словарь кандзи» приведет вас к тому моменту, когда вы сможете быстро использовать японский. Сначала это кажется медленным, но вскоре вы обгоните своих соотечественников, изучающих японский язык. Вы также сможете легче и быстрее преодолеть эту «промежуточную стену», чем если бы вы использовали традиционный метод. Это снижает ваши шансы сгореть и бросить все вместе.
Если вы согласны с этой философией, вам нужно начать с самого начала: понять, что такое кандзи и как они используются. Для этого у нас есть еще одно руководство, которое вы можете прочитать:
Прочтите: Онъёми против Кунёми: В чем разница?
Как только вы поймете, как работают чтения кандзи на японском, вы будете готовы выучить некоторые настоящие кандзи.
Начало кандзи и накопление знаний кандзи
Расчетное время: 1-3 месяца
Важное примечание об этом разделе: Вы должны начать изучать катакану (следующий раздел) одновременно с этим шагом.«Начало кандзи и накопление знаний кандзи» займет 1-3 месяца. Фактически, вы можете выполнить все шаги до «Новичка в японском языке», пока вы работаете над этим!
Хорошо, пришло время выучить кандзи. Давайте определим, что означает «выучить кандзи», прежде чем вы начнете. Таким образом, вы будете знать, чего от вас ждут.
Когда я говорю «выучите кандзи», я имею в виду выучите наиболее важные (английские) значения иероглифов и их наиболее важные (японские) чтения.Как вы знаете из чтения об онъёми и кунёми, некоторые кандзи имеют много значений. И, к сожалению, английские значения — это просто переводы и не всегда могут совпадать с японскими значениями «один к одному». Это означает, что для одного кандзи может быть много правильных значений на английском языке, с которыми вам придется иметь дело. Мы сузим их, чтобы вы сначала узнали только самые важные значения и значения — те, которые использовались в 80-90% случаев. Остальные значения и чтения придут через словарный запас и другую практику.
Изучая кандзи, вы также выучите словарный запас, в котором используются эти кандзи. Это не только поможет закрепить эти концепции кандзи в вашем уме, но также поможет вам выучить оставшиеся чтения кандзи. К тому же, как вы знаете, этот словарный запас будет использоваться, чтобы дать вам что-то, что позже склеить с грамматикой.
К концу этого руководства ваша цель — выучить около 2 000 наиболее важных иероглифов, а также 6-7 000 словарных слов, в которых они используются.С этой подготовкой вы должны уметь читать почти все или, по крайней мере, иметь инструменты, чтобы легко расшифровать остальное самостоятельно.
Вашей целью должно быть изучение 20-30 кандзи и ~ 100 словарных слов, в которых используются эти иероглифы (и только эти иероглифы) каждую неделю. Если вам кажется, что это много, не волнуйтесь: есть метод запоминания, который значительно ускорит процесс. Прочтите, пожалуйста, о методе мнемоники радикалов. В качестве бонуса вы также получите некоторые важные фундаментальные знания о том, как здесь работают кандзи.
Прочтите: Изучите кандзи с помощью мнемонического метода радикалов
В этом руководстве вы узнаете, как сузить значения и прочтения кандзи до самых важных. Вы узнаете, как использовать радикалы и мнемонику и как создать эффективный распорядок.
У вас должна быть возможность использовать эти методы для самостоятельного создания еженедельного учебного плана, если вы усердно работаете. Но если вы хотите, чтобы все вышеперечисленное (и некоторые другие) в одном полном пакете, мы рекомендуем программу изучения кандзи, WaniKani.
Мы будем ссылаться на него в будущем, но просто знайте, что создание собственного контента и расписания — это прекрасно и выполнимо. Вам просто нужно следить за тем, чтобы идти в ногу со временем. Или, для некоторых из вас, убедитесь, что вы замедляетесь, чтобы не перегореть!
Как только вы начнете изучать словарный запас на ваникани (или вашей собственной системе), прочтите «Основы японского произношения» из раздела «Словарь произношения» до конца. Вы узнаете о долгих и коротких гласных, двойных согласных, падающих звуках (все обычные камни преткновения для начинающих) и многом другом.Вы также узнаете о высшем акценте. Хотя сейчас это может быть сложно, просто знание того, что существует тональный акцент и как он работает на японском языке, поможет вам.
Прочтите: Руководство по базовому произношению японского языка
Хорошо! Убедитесь, что вы начали сейчас. Делайте работу, а не просто планируйте ее делать! Сесть и начать — самая сложная часть.
Научитесь читать катакану
Расчетное время: От 2 дней до 2 недель
Предварительное условие: Умеет читать хирагану
Изучение катаканы — это примерно то же самое, что изучение хираганы, с несколькими шьямаланскими поворотами.У нас есть еще одно руководство, основанное на мнемонике, и, скорее всего, вы сможете читать катакану в ближайшие несколько дней, если захотите поработать.
Вы должны дойти до того момента, когда сможете читать всю катакану, пусть и медленно, к тому времени, когда вы начнете открывать словарный запас в Вани-Кани (или к тому времени, когда вы начнете словарный запас в своем собственном методе кандзи). Хотя слова катакана не будут часто появляться с самого начала, их достаточно, чтобы сделать их стоящими. Это также хороший способ провести дополнительное время, пока количество кандзи, которое вы изучаете, по-прежнему невелико.
Сделай это: Научись читать катакану
Примечание: Катакана обычно доставляет учащимся больше проблем, чем хирагана. Это потому, что кажется, что они используются меньше, чем хирагана и кандзи, особенно на начальных этапах. Позже катакана будет появляться чаще, но пока достаточно просто уметь читать катакану. У вас будет много возможностей стать лучше — просто знайте, что чтение катаканы может произойти не так быстро, как с хираганой.И это нормально. Хирагана и кандзи сейчас просто более полезны, так что тратьте на них свое ограниченное время и силы.
Как только вы научитесь читать каждый символ катаканы — независимо от того, насколько медленно — переходите к следующему разделу о наборе катаканы.
Учимся печатать катакана
Расчетное время: 1-2 часа
Предварительные требования: Умеет печатать хирагану, умеет читать катакану
Катакана во многом похожа на хирагану, и благодаря этому научиться ее печатать должно быть довольно легко.Есть несколько отличий, которые нужно выяснить, но вы сможете применить к этому свои знания хираганы и быстро прогрессировать. Перейдите к разделу катакана нашего руководства по набору текста и приступайте к работе.
Чтение: Как набрать катакана
Примечание: Убедитесь, что вы продолжаете работать над своими кандзи! Если вы используете WaniKani, делайте обзоры по мере их появления. Важно сделать это привычкой. Поскольку WaniKani — это система повторения с интервалом, между обзорами должны быть промежутки.На самом деле, более длинные и более длинные (хотя это будет зависеть от того, насколько хорошо вы справляетесь). Делайте обзоры вовремя, и вы пройдете через эту начальную «медленную» фазу через неделю или две. Это капля в море по сравнению со всей вашей карьерой изучения японского языка, так что наберитесь терпения. Время ожидания имеет решающее значение для проверки вашей способности вспоминать информацию.
Учимся набирать кандзи
Расчетное время: 1-2 часа
Предварительные условия: Умеет читать 20-30 иероглифов
Перед тем, как начать этот шаг, убедитесь, что вы умеете читать несколько кандзи.Двадцать или тридцать вполне подойдут. Если вы используете WaniKani, это когда вы начинаете открывать словарный запас или находитесь примерно на 2 уровне.
Хорошо, вы закончили?
Ввод кандзи немного сложнее, чем хирагана или катакана, но все же следует соблюдать те же правила. Узнайте, как вводить кандзи, используя раздел кандзи в нашем руководстве, а затем дочитайте до конца. Там есть несколько дополнительных советов и приемов (знаки препинания, символы и т. Д.), Которые могут пригодиться.
Чтение: Как набрать кандзи
Теперь вы знаете, как печатать все, что нужно, на японском (то есть, если вы не считаете каомодзи)! Если вы умеете печатать на английском, то печатать на японском на удивление легко.Со временем вы сможете набирать его так же естественно, как и на своем родном языке.
Чтобы продолжить использовать эти знания набора текста, вам нужно знать больше кандзи и словарный запас. Как только вы туда доберетесь, вы будете готовы к разделу «Начинающий в японском»!
Прежде чем двигаться дальше, вы должны достичь 10-го уровня в Вани-Кани (или около 300 кандзи и 1000 словарных слов, используя ваш собственный метод).
Это важный момент и с точки зрения произношения. Убедитесь, что вы сознательно имитируете словарный запас.Подумайте о высшем акценте, когда вы это делаете. Эта работа подготовит вас к предложениям позже.
Благодаря знанию кандзи (и хорошему произношению, кстати!) Грамматика быстро придет к вам. Вы не будете тратить свое время на изучение грамматики, перебирая каждое слово. Вместо этого вы сможете сосредоточиться исключительно на грамматике и будете знать содержание 80% каждого предложения, которое видите впервые. Когда вы произносите эти предложения вслух, вы не будете спотыкаться о язык, потому что вы уже хорошо знакомы с японскими звуками и произношением.Время, которое вы потратите на кандзи, лексику и произношение, начнет окупаться.
Опустите голову, верьте в это и делайте работу каждый день.
Давай, займись этим и возвращайся сюда, когда закончишь.
Быть новичком — это здорово. Все новое, все кажется реальным, ощутимым прогрессом, и даже если вы в чем-то плохи, вы не можете точно сказать, потому что вы все равно еще недостаточно знаете.
Наслаждайтесь этим, пока оно длится.
На данный момент у вас есть прочная база кандзи и словарный запас. Если вы используете WaniKani, ваш уровень должен быть 10 или выше. Если вы пишете кандзи самостоятельно или используете другой ресурс, вы должны знать наиболее распространенное значение и чтение около 300 кандзи и 1000 словарных слов. Если вы используете ресурс, который учит вас только значению кандзи (а не тому, как его читать), не учитывает . Вы должны уметь делать все, а не только самые простые 20%.
Имея это предположение о ваших знаниях, мы собираемся рассмотреть несколько вариантов того, как вы можете выучить японскую грамматику. Это включает в себя использование учебника, а также создание собственной грамматической программы с нуля. Мы также предлагаем некоторые из наших материалов. Скорее всего, вы в конечном итоге сделаете гибрид из вышеперечисленного. Независимо от того, что вы выберете, ваши знания кандзи, словарный запас и произношение сделают все намного проще. Без него даже лучший учебник японского языка будет разочаровывающим.
Использование системы интервальных повторений для словарного запаса
Расчетное время: 2-4 часа + в процессе
Вы выучите много слов, просто изучая иероглифы. Если у вас есть хорошая система кандзи, не стоит слишком сильно беспокоиться. Однако вам обязательно нужно выучить все слова, в которых нет иероглифов. Вначале это будут в основном грамматические элементы и слова, в которых не используются кандзи, из вашего учебника. Позже это будет словарь, который вы почерпнете из знаков, манги и других реальных источников.
Пришло время узнать, как и когда вводить словарные слова, не связанные с изучением кандзи, в вашу учебную программу. Самое главное, чтобы на месте была хорошая система .
У вас должна быть возможность записывать и хранить эти слова, чтобы вы могли позже изучить их. Вам также нужна хорошая система для обработки и обработки этих слов. Будет напрасной тратой, если вы запишете их один раз и никогда больше не посмотрите.
На вашем текущем уровне большинство новых слов, которые вы встретите, вероятно, будут словами хирагана или катакана.Как только вы начнете все больше и больше читать по-японски, количество новых слов, с которыми вы столкнетесь, увеличится, поэтому возможность отслеживать и добавлять их в свой распорядок дня становится еще более важной. На данный момент ваша цель — выработать привычку собирать, обрабатывать и изучать лексику, которая вам незнакома. Это должно стать второй натурой.
1. Сбор словаря
Скорее всего, вы найдете большую часть словарного запаса, который хотите выучить, в своем учебнике японского (мы очень скоро это рассмотрим!).Как я упоминал ранее, это могут быть слова, в которых нет кандзи, или, может быть, это слова, которые вы не выучили на ваникани. Есть много слов, и ни один ресурс не научит вас всем.
Как только вы нашли несколько слов, которые хотите выучить, вам нужно их собрать. То, как вы это делаете, не имеет такого значения, как на самом деле. Поместите их в электронную таблицу, такой инструмент, как Evernote или OneNote, или просто запишите их на листе бумаги. Убедитесь, что куда бы вы ни поместили эти новые слова, и сделайте для себя триггер, который по сути гласит: «, если я вижу словарное слово, которое хочу выучить, , затем , я добавляю его в свой список.«
Существует множество приложений-списков и бумажек, поэтому мне будет сложно сказать, что вам следует использовать. Я неравнодушен к Evernote и построил там свои собственные процессы. А Airtable — отличное приложение для работы с электронными таблицами для людей, которые не думают математикой. Но, возможно, вам нравятся карманные записные книжки, списки дел, камера вашего смартфона (со специальной папкой для будущей обработки) или что-то еще.
Что бы вы ни использовали, убедитесь, что это легко для и .Выясните, что имеет смысл, и заставьте это работать. Если этого не произойдет, все остальное развалится.
2. Обработка
Следующий шаг — обработка. Я бы порекомендовал вам создать привычку, при которой каждый день, неделю или месяц (это зависит от того, сколько нового словаря вы хотите ввести в свой распорядок дня) вы просматриваете этот список и помещаете их в выбранную вами SRS. Что такое SRS? Я рад, что вы спросили.
3. Добавление слов в SRS
Если вы использовали WaniKani, вы использовали «Систему интервальных повторений» (a.k.a. SRS) все это время! Но вы захотите использовать что-нибудь еще для словаря, который вы найдете в дикой природе. Для этого мы написали гайд. В нем вы узнаете, как собирать словарный запас и добавлять их в свою SRS.
Читайте: Повторение с интервалом и японский: полное руководство
Еще один отрывок для чтения, который я бы порекомендовал, — это статья о мнемонике ключевых слов. Для словаря без кандзи, который вы хотите выучить, это удивительно простой (и эффективный) мнемонический метод, который позволит вам выучить больше слов за один присест и иметь возможность вспоминать его дольше.
Прочтите: Мнемонический метод ключевых слов для изучения японского словаря
Как я сказал ранее, вы не будете работать с тоннами словарного запаса в начале. А пока пусть изучение кандзи даст вам большую часть словарного запаса. Затем, когда начинает появляться словарный запас с улицы, , отправьте его через созданный вами словарный запас.
Сделайте это привычкой.
Привычка обычно означает 3-6 недель регулярных занятий.И вам следует начать прямо сейчас, потому что через шесть недель вам понадобится гораздо больше использовать эту привычку.
Начало японской грамматики
Расчетное время: Это загадка
Пришло (наконец-то!) Время начать изучать грамматику. Если вы следовали этому руководству до буквы, у вас, вероятно, будет 2-4+ месяца в изучении японского языка. Если это больше, не беспокойтесь об этом. Мы все движемся со своей скоростью, и важно, чтобы вы продолжали двигаться вперед. Вы должны знать около 300 кандзи и 1000 японских словарных слов, и ваше произношение должно улучшаться, или, по крайней мере, вы думаете о его улучшении.Пришло время надрать задницу японской грамматике.
Начнем с усвоения философии. Носите это с собой на всю оставшуюся жизнь:
Изучая что-то новое, вы должны знать уже 80%.
Это означает, что каждая новая вещь, которую вы изучаете, должна быть шагом 20% (или меньше). +1 от того места, где вы находитесь, а не +20 или +100.
Большинство людей идут в учебник с нулевым знанием и в конечном итоге тратят большую часть своего времени на поиск слов, которых они не знают.Сколько слов в предложении? В зависимости от длины легко ответить «более 80%».
Итак, когда вы изучаете грамматику по учебнику, входя в него с предварительными знаниями лексики, вы получаете эти 80%. Оставляя вам только грамматику, на которую вы можете направить свой лазерный фокус. Вместо того, чтобы постоянно листать указатель для поиска слова или кандзи и переключаться между контекстами, когда вы, наконец, вернетесь к уроку, все, о чем вам нужно беспокоиться, — это выучить грамматику и больше ничего.
Это тот +1, о котором мы говорим.
Предположим на мгновение, что ваш словарный запас японского не дает вам 80% (или больше). Если это так, то есть несколько возможных причин:
Вы не знаете достаточно словарного запаса: Если вы не знаете много слов в предложении, прежде чем изучать его, то вы не понимаете 80% предложения до того, как начнете. В этом случае вернитесь на время к изучению кандзи / лексики и пересмотрите уровень ресурса, который вы используете.Другое решение — извлечь словарный запас из ресурса, изучить его с помощью метода SRS, а затем вернуться, как только вы их выучите.
Вы недостаточно владеете грамматикой: Представьте, что вы смотрите на предложение, которое содержит три отдельных грамматических точки. Если вас учат одному из трех, но вы не знаете двух других, вы опускаетесь ниже идеальных 80%.
Предложение очень короткое: Если фраза состоит только из трех частей (напр.«[словарь] + [частица] + [словарь]»), и вы не знаете ни одного из них, у вас будет 66%. В подобных случаях можно сделать исключение. Приемлемо знание 66% фразы из трех частей или 75% фразы из четырех частей. Вначале это будет обычным делом.
Это философия, над которой мы работаем в будущем, поэтому еще раз проверьте, есть ли у вас база кандзи и словаря, прежде чем продолжить работу с этим руководством. Ваш процент неудач резко возрастает, если этот фундамент слаб!
Учебник / программа японского для начинающих
Расчетное время: 1-3 месяца
Пришло время применить нашу философию к учебнику для начинающих.Все вещи, которые обычно сбивали вас с толку (вещи, которые учителя и учебники с трудом объясняют из-за проклятия знаний), теперь должно быть менее трудным. А с кандзи и лексикой, которые уже есть в вашем арсенале инструментов, изучение грамматики должно быть намного интереснее. Вы не будете тратить 90% своего времени и энергии на поиск кандзи и словаря, которых вы не знаете. Вместо этого вы просто будете это делать.
С этими базовыми знаниями выбор конкретного учебника или программы становится менее важным, но есть еще много «хороших» учебников и много «плохих» учебников.Большинство из них так или иначе научат вас одному и тому же содержанию, поэтому выберите тот, который, по вашему мнению, соответствует вашему стилю обучения.
Чтобы помочь вам с этим выбором, мы написали руководство:
Читать: Лучшие учебники японского для начинающих
Что бы вы ни выбрали, приступайте прямо сейчас. Людям так легко попасть в ловушку «цикла подготовки», когда они тратят все свое время на планирование и подготовку, только чтобы остановиться до того, как будет выполнена какая-либо фактическая работа.
На этом этапе вы сосредоточитесь на работе над выбранным вами учебником. Постарайтесь пройти все от начала до конца. Это создаст в вас прочную основу японского языка, на которой вы сможете основывать другие знания.
Когда вся базовая грамматика усвоена, вы сможете действительно ускориться и двигаться в направлении беглости.
На изучение большинства учебников японского языка для начинающих уйдет около 2-6 месяцев.Хотя это зависит от того, сколько времени вы тратите на учебу и какой метод грамматики вы выберете. При желании вы даже можете просмотреть несколько разных учебников одновременно. То, чему не учит один учебник, вероятно, учит другой. При этом, если вы не чувствуете, что понимаете концепцию или хотите узнать больше, есть множество способов получить ответы на свои вопросы. Я рекомендую не пропускать вопросы — вместо этого следуйте своему любопытству! Предполагается, что обучение доставляет удовольствие, хотя школа могла «научить» вас другому.
Прочтите следующий раздел, когда начнете изучать учебник. В конечном итоге вы столкнетесь с тем, чего не знаете, чего не объясняет ваш учебник. Вы могли бы быть готовы к этому.
Ответы на вопросы по японскому языку
Читая свой учебник, вы столкнетесь с вещами, которых не понимаете. Или вы обнаружите, что больше не знаете 80%. Это не обязательно провал вашего учебника, просто многие из них были разработаны для использования учителями в классе.Они ожидают, что кто-то ответит за вас на вопросы. Или в мире просто не хватает бумаги, чтобы охватить все.
Не волнуйтесь. Когда вы сталкиваетесь с чем-то, чего не понимаете, вы можете найти это. Независимо от того, какой вопрос вы задаете или на какой ответ ищете, мы составили руководство, которое расскажет вам, как найти все, что связано с японским языком:
Читайте: Как отвечать на вопросы по японскому языку
Примечание: Вы должны продолжать использовать WaniKani (или любой другой метод изучения кандзи, который вы выбрали) по мере продолжения.Продолжайте, пока не закончите и / или не дойдете до конца этого руководства. Важно, чтобы ваш словарный запас кандзи всегда был выше, чем грамматика. Если вы этого не сделаете, то соотношение 80% будет снижаться, пока ваша учеба не перестанет казаться устойчивой или интересной.
Альтернатива: изучение японской грамматики самостоятельно
Расчетное время: 1-3 месяца
Собрав все эти знания иероглифов и лексики, вы сделаете возможным выучить грамматику самостоятельно.Изучать грамматику сравнительно легко. При этом, если вы решите не использовать учебник японского языка в качестве основного ресурса, есть некоторые вещи, которые вы захотите рассмотреть:
Порядок обучения
Это тема, по которой мы напишем большое руководство. Но это довольно сложно, поэтому я еще не дошел до этого. Мы заполним этот раздел этим руководством в ближайшем будущем, но пока не используйте мою медлительность как оправдание. Просто начни. Если вы это сделаете, порядок по большей части станет естественным, если вы будете следовать философии «знать 80% всего нового».
Проверка фактов / перекрестные ссылки
Не доверяйте тому, что вы читаете в Интернете. То же самое и с учебниками и учителями. Когда вы изучаете новый фрагмент японской грамматики, обязательно читайте объяснения из разных источников. Некоторые из них будут усложнены жестким лингвистическим языком, в то время как другие будут чрезмерно упрощенными. И несколько здесь и там будут в самый раз! Выработка привычки использовать несколько объяснений и ресурсов для одной вещи сначала будет казаться вам медленнее, но в целом это намного быстрее.Мы перечислим несколько действительно хороших справочников в конце раздела «Начало японского», так что обязательно загляните.
Делай работу
Если вы изучаете японскую грамматику самостоятельно, еще более важно, чтобы выполнял работу . Нетрудно изучить и использовать то, что вы узнали. С трудом садится и заводится . Даже в большей степени, чем класс или учебник, вам нужно убедиться, что вы действительно садитесь и делаете успехи. Желательно измеримый прогресс, хотя вам нужно будет выяснить, как его измерить.
С учебником вы можете просто сказать: «Я мог бы ответить на все вопросы» или «На этой неделе я прочитал двенадцать страниц». Самостоятельное изучение грамматики затрудняет понимание и продвижение вперед. Да, но это немного скрыто.
Иногда просто застрянешь
Если это происходит часто — и никакие исследования не помогут вам в этом — возможно, вам стоит подумать о поиске профессионала, который поможет. Кстати о профессионалах…
Необязательно: поиск репетитора японского языка
Расчетное время: н / д
Возможно, сейчас самое время подумать о поиске репетитора японского языка, особенно если вы чувствуете, что не можете самостоятельно ответить на свои вопросы о японском.Имея уже готовые кандзи и словарный запас, вы сможете сосредоточиться на вещах, в которых репетитор может помочь вам больше всего: разговоре, аудировании и ответах на вопросы.
Имейте в виду, что сосредоточение внимания на кандзи и словарном запасе с репетитором, как правило, неэффективное использование этого времени. Большинство учителей понятия не имеют, как преподавать кандзи (это просто «иди выучите эти кандзи и лексику к следующей неделе»), и многие учителя пытаются продвигать механическое запоминание, потому что именно так они учились в детстве.
При использовании репетитора важно сосредотачиваться на вещах. Только репетитор сможет вам помочь. К ним относятся их способность говорить, думать и объяснять нюансы, о которых еще не писали и не изучали (пока).
На данном этапе вам не требуется иметь репетитора или учителя, но если вы действительно с нетерпением ждали этой части, сейчас подходящее время для этого. С этого момента все не будет зависеть от вашего доступа к учителю, репетитору или носителю языка, поэтому вы все равно можете прогрессировать, не выполняя этот шаг.
Предлагаемые книги и ресурсы
Расчетное время: н / д
По мере вашего продвижения всегда будет чему поучиться. Не бойтесь прекращать двигаться вперед, чтобы удовлетворить свое любопытство. Эти «замедления» будут ускорять вас, поскольку вы укрепляете прошлые знания и устанавливаете связи между ними.
Для такого времени справочники неплохие. Если вы собираетесь купить только один, я бы порекомендовал книгу «Основы» из серии «Словарь японской грамматики».На мой взгляд, это лучший справочник по японскому языку.
Кроме того, просмотрите раздел «Справочники» в нашей статье «Учебники, справочники и словари японского языка для начинающих». Есть несколько хороших!
Прочтите: Лучшие японские справочники и словари
Примечание: При любом навыке важно сосредоточиться на том, что у вас получается хуже всего. «Поднимите пол, а не потолок», так сказать.Если вы сделаете это, вы обнаружите, что все остальное улучшится, и в целом вы будете меньше разочарованы. У вас будет больше данных для справки в вашем мозгу по мере появления новых неизвестных идей и концепций. Например, если вы плохо разбираетесь в глаголах, возьмите «Справочник японских глаголов» и просто прочтите его. Это может занять у вас день, но каждый глагол, который вы увидите с этого дня, не помешает вашему прогрессу. Напротив, это положительно повлияет на все остальные аспекты вашего японского.
Поднимите пол, потому что независимо от того, насколько высок ваш потолок, вы все равно будете лежать на земле.
«Средний» уровень японского языка намного хуже. Большинство людей, которые в конечном итоге отказываются от обучения, делают это здесь (при условии, что они прошли первые несколько недель).
Доступные ресурсы начинают иссякать, как в количестве, так и в качестве, и учащиеся застревают или выходят на плато. Может показаться, что без руководства прогресс — невыполнимая задача.
Это промежуточная стена.
Но самое сложное на среднем уровне — вот что вас сюда привело: ваша компетентность.
Начальный раздел был вашей бессознательной некомпетентностью этап. То есть вы не осознавали, что были некомпетентными, поэтому никогда не чувствовали себя обескураженными, чрезмерно смущенными или глупыми. Но теперь вы знаете кое-что, и этого достаточно, чтобы знать, что вы на самом деле не очень хороши в этой штуке, называемой японским языком. Это больно, и это потому, что вы теперь сознательно некомпетентны, а это совсем не весело.
К счастью, большая часть боли, которую испытывает большинство учащихся на этом этапе, возникает из-за плохого обучения или методов преподавания на начальных этапах.То, чего вы, надеюсь, избежали. И хотя каждый в той или иной степени будет испытывать сознательную некомпетентность, некоторые люди могут пройти через это быстро, а некоторые остаются здесь на долгие годы. Большинство, к сожалению, вообще не могут выжить и сдаются.
Будьте тем человеком, который быстро проходит через эту стадию.
Другая сторона этой стены чрезвычайно интересна и полезна, так что не сдавайтесь и не позволяйте своей сознательной некомпетентности сбивать вас с толку.
Вот как это сделать:
Признайте, что эта стадия существует, и знайте, что вы , предположительно, испытываете эти неприятные чувства.Это помогает на удивление много. Вам не нужно чувствовать себя глупым, потому что вы знаете, что все проходят через такую же ситуацию. Все это часть процесса, и если это удалось другим людям, вы тоже сможете.
К этому моменту вы уже готовились. Это руководство подготовило вас к тому, чтобы пройти через это довольно быстро. У вас преимущество! Большинство людей долгое время находятся в стадии сознательной некомпетентности, потому что им не хватает двух вещей: кандзи и словарного запаса.Но к этому моменту вы знаете больше кандзи и словарный запас, чем должен знать любой изучающий японский язык со средним уровнем владения языком. Вот почему вы потратили так много времени на WaniKani (или одну из его альтернатив). Вначале он замедляет вас, чтобы вы могли прорваться сквозь эту стену.
Имея это в виду, пора заняться промежуточным материалом. Прежде чем двигаться дальше, убедитесь, что вы хорошо разбираетесь в предыдущих разделах. Это, безусловно, самая сложная часть вашего японского образования.У вас должен быть хороший фундамент, чтобы спрыгнуть с него. Когда вы будете готовы, вы можете начать просматривать наши японские статьи и страницы грамматики. Удачи! 💪🏻
школ японского языка в Японии Вопросы и ответы, все, что нужно знать
Мы делаем процесс подачи заявления на студенческую визу и посещение школы японского языка очень простым, но есть еще некоторые основы , которые вы должны знать о том, как работают школы японского языка, что вы изучаете и как школы могут поддерживать ваш язык цели обучения.Вот наши 10 самых часто задаваемых вопросов о том, как работают школы японского языка!
1. Как работают сроки языковой школы в Японии?
Официальные школьные классы в Японии начинаются в январе, апреле, июле и октябре. Вы можете изучать японский язык в Японии в течение до двух лет со студенческой визой , но важно проверить доступную продолжительность курса в выбранной вами школе, поскольку они различаются в зависимости от семестра, поскольку некоторые школы и условия предлагают только курсы продолжительностью 15 месяцев по сравнению с другими, которые предлагают полные 24 месяца.
2. Как проходят уроки японского языка в Японии?
Студенты дневного отделения японского языка учатся 5 дней в неделю , обычно полдня с понедельника по пятницу, в утренних или дневных классах. Расписание уроков японского языка устанавливается каждой школой в зависимости от наличия расписания и языкового уровня ученика. Уроки японского языка обычно разбиваются на блоки по 4 x 45 минут или 2 x 90 минут, посвященные различным темам, таким как лексика, грамматика, кандзи, чтение, письмо, аудирование и говорение.
3. Что вы изучаете на уроках японского языка?
Существует различных метода и методик школьного обучения в зависимости от вашего текущего языкового уровня, вашей цели по японскому языку и желаемой интенсивности. Обычно в каждой школе преподаются различные темы, которые помогут вам достичь желаемого уровня владения языком, используя такие темы, как словарный запас, грамматика, кандзи, чтение, письмо, аудирование и устная речь.
4. В чем разница между курсами японского языка с высокой и низкой интенсивностью?
Существует множество доступных языковых школ, предлагающих курсы высокой и низкой интенсивности.Школа с высокой интенсивностью ожидает, что вы будете посещать занятия, выполнять значительную домашнюю работу плюс также много заниматься самообучением, то есть в течение первых трех месяцев обучения в школе они не рекомендуют, а в некоторых случаях даже позволяют -время работы для своих учеников. В школе с низкой интенсивностью занятий будет аналогичная нагрузка в классе, но потребуется меньше домашних заданий и самостоятельных занятий, чтобы не отставать от учебной программы класса и пройти курс.
5. Как я могу сдать школу японского языка?
Во всех школах на протяжении всего семестра проводятся регулярные тесты, а в конце каждого семестра (обычно около трех или шести месяцев) есть также контрольный тест уровня , чтобы проверить ваше знание языка и позволить вам подняться на уровень, если вы успешно сдадите .Чтобы сдать тест на уровень владения языком, вам необходимо убедиться, что вы успеваете выполнять классные и домашние задания, а также выполнять любые дополнительные обязательные самостоятельные занятия, рекомендованные вашей школой.
6. В чем разница между JLPT и J-тестом?
JLPT , или тест на знание японского языка, считается стандартным экзаменом для изучающих японский язык, и его квалификация более широко признана . Тест существует с 1984 года и проверяет словарный запас, грамматику, чтение и аудирование.Если вы сдаетесь в Японии, есть две возможности сдавать экзамен каждый год — один раз в июле и другой в декабре. Если вы будете проходить тест в другом месте в мире, частота будет либо два раза в год, либо один раз в год только в июле или декабре.
Тест J Test , или Тест практического японского языка, был начат в 1991 году и его уровни делятся на начальный, от начального до среднего и продвинутый. Он проверяет чтение, аудирование, письмо и словарный запас. Экзамен предлагается шесть раз в год для учащихся среднего и продвинутого уровней в Японии и три раза в год для начинающих в Японии.Этот тест не проводится глобально. — есть некоторые места в Азии и Бразилии, где вы можете сдать этот экзамен, если не можете сдать его в Японии.
7. Сколько времени нужно, чтобы овладеть японским языком?
Если вы изучаете японский язык на дневном отделении, студентам обычно требуется от 18 месяцев до двух лет, чтобы перейти от начального уровня к продвинутому (уровень N2 / N1). Это предполагает, что студенты также прилагают дополнительные усилия, чтобы учиться вне класса в дополнение к посещению своих обычных ежедневных занятий.
8. Достаточно ли изучения японского языка в классе для свободного владения языком?
Домашнее задание и самостоятельное обучение необходимы для всех уровней японского языка. Студентам, которые стремятся овладеть языком, рекомендуется посещать каждый класс , выполнять все необходимые домашние задания, а также посвящать время вне школы для изучения языка. Если целью является свободное владение японским языком, студентам также необходимо часто практиковаться в общении на этом языке.
9.Почему в школах японского языка преподают на японском?
Это лучший способ погрузиться в язык. Учителя, ежедневно использующие японский язык на всех уроках, — это самый быстрый способ овладеть языком. Поначалу это может быть сложно, но не бойтесь, так как вся наша школа-партнер предложит вам поддержку, если она вам понадобится.
10. Является ли изучение японского языка в Японии лучшим способом выучить язык?
Короче: да! Если вы изучаете язык, ничто не сравнится с возможностью учиться, живя в стране, где говорят на этом языке.Изучение японского языка и обучение в школе японского языка в Японии означает, что вы полностью погружаетесь в язык, культуру и общество, что делает его более разнообразным. культурные нюансы в языке.
Учите японский с Go! Идти! Онлайн-курсы Nihon
Учить больше
По любым вопросам о процедуре подачи заявления на получение студенческой визы или о том, какая школа вам подойдет, свяжитесь с нашим Go! Идти! Персонал Нихон сегодня.Мы поможем вам на протяжении всего процесса.
Японские жесты и язык тела и руководство (с видео)
ДОМ
Японские жесты рук и язык тела и руководство (с видео)
Дата публикации: 20 февраля 2019 г.
Последнее обновление: 25 сентября 2020 г.
Японские жесты рук и язык тела, как и особенности каждой страны, часто уникальны для японской культуры.
Продолжайте читать ниже, чтобы узнать больше об общих жестах, с которыми вы можете столкнуться в Японии, таких как поклоны, манящие знаки и разговоры.
Поклоны в Японии: лучший японский язык тела
Самый распространенный японский язык тела, с которым вы можете столкнуться в Японии, — это поклоны.Это не только знак уважения, но и основной способ поприветствовать человека, с которым вы встречаетесь лицом к лицу, будь то друзья или незнакомцы.
Если вы не поклонитесь в Японии, это может означать, что у вас плохие манеры, а при этом создается впечатление, что вы скромны и вежливы, особенно когда кланяетесь незнакомцу.
Правильный способ поклониться
Итак, как поклониться в Японии? Стандартный японский лук начинается с прямой позы.Опустите верхнюю часть тела вниз и поклонитесь под углом 45 градусов. Мужчины должны держать руки опущенными и прямыми по бокам, в то время как женщины обычно держат руки скрещенными перед собой.
Японские жесты: указание на себя
Некоторым иностранцам это может показаться странным, но в Японии люди указывают в лицо, когда говорят о себе. В других странах обычно кладут руку на грудь, но в Японии принято указывать указательным пальцем на лицо рядом с носом.
Японский жест рукой «иди сюда»
Жест рукой «иди сюда» в Японии уникален. Поднимая руку ладонью к человеку, которому вы звоните, быстро двигайте пальцами вверх и вниз в унисон.
В других странах используется обратный жест, когда ладонь обращена к вам, и часто только указательный палец двигается, чтобы поманить кого-нибудь к вам. Хотя этот жест рукой также используется в Японии, он почти никогда не используется, чтобы кого-то позвать, и японец не узнает его.
Размахивая рукой перед лицом
Японский жест рукой, когда махает ею вперед-назад перед вашим лицом, при этом большой палец обращен к вам, а мизинец от вас — означает «нет». Когда тебя в чем-то обвиняют, подразумевается «Не меня». или «Ни за что!».
Когда вы делаете этот жест после того, как кто-то спрашивает, можете ли вы что-то сделать, это означает «Нет, я не могу». Его также можно использовать, чтобы сказать «Нет, спасибо». когда кто-то пытается дать вам то, что вам не нужно.
Скрещенные руки — негатив
Когда вы входите в переполненный ресторан, вы можете иногда встретить обслуживающего персонала, который формирует X своими руками. Аналогичным образом, в других ситуациях, например, если кто-то по ошибке заходит на выход из места проведения мероприятия, а не на вход, или если действует какой-то запрет — например, в зоне для некурящих — против определенного действия, вы можете увидеть ответственное лицо делает такой же жест.
Проще говоря, это указывает на негатив, отказ или упадок в каком-то роде.
Делаем «Х» пальцами — проверьте пожалуйста!
Также в контексте ресторана или кафе иногда может возникнуть небольшая путаница при использовании западных сигналов рукой, указывающих, что вы хотите получить чек. Самый простой подход в Японии: просто установите зрительный контакт с вашим сервером и отметьте пальцами маленький крестик — скоро придет чек!
Реплики для разговора
японцев используют язык тела в качестве сигналов для разговора, чтобы дать другим понять, что они слушают.Что может вас удивить, так это частота, с которой они используются. При разговоре с людьми, не знакомыми с японским языком, эти сигналы используются для проверки того, что смысл сказанного полностью понят.
Считаю на пальцах
При счете на пальцах японцы начинают с вытянутыми вверх пальцами и большим пальцем, а затем сгибают их один за другим с каждым порядковым номером.Порядок начинается с большого пальца, за ним следует
указательным пальцем, средним пальцем, безымянным пальцем и мизинцем; каждый помещается поверх большого пальца.
Лучшие места для знакомства с японской культурой и традициями
Есть так много невероятных мест, где можно познакомиться с японской культурой! Вот несколько из наших главных рекомендаций, как это сделать.
- Адрес
2-22-13, Асакуса, Тайтоу-ку, Токио, 111-0032
Посмотреть карту - Ближайшая станция
Станция Asakusa (линия токийского метро Ginza / линия Toei Asakusa / линия Tobu Isesaki (линия Tobu Sky Tree) / Tsukuba Express)
5 минут пешком - Телефонный номер
03-3842-1990
- Адрес
События
- Адрес
4-21-29, Minamiaoyama, Minato-ku, Tokyo, 107-0062
Посмотреть карту - Ближайшая станция
Станция Омотэсандо (линия токийского метро Ginza / линия токийского метро Chiyoda / линия токийского метро Hanzomon)
3 минуты пешком - Телефонный номер
03-3401-2285
- Адрес
- Адрес
K’s Minami Aoyama Building 1F, 6-6-20 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo, 107-0062
Посмотреть карту - Ближайшая станция
Станция Омотэсандо (линия токийского метро Ginza / линия токийского метро Chiyoda / линия токийского метро Hanzomon)
12 минут пешком - Телефонный номер
03-5467-3735
- Адрес
Привлекательный
- Адрес
6-39-12, Higashinippori, Arakawa-ku, Tokyo, 116-0014
Посмотреть карту - Ближайшая станция
Станция Ниппори (линия JR Кейхин-Тохоку / линия JR Яманотэ / линия JR Джобан / линия JR Уэно Токио / линия Ниппори-Тонери / Основная линия Кэйсэй / линия Нарита SKY ACCESS)
10 минут пешком - Телефонный номер
03-3806-6102
- Адрес
- Адрес
Akuta Awazu Kyobashi Building 5F, 1-19-7, Shintomi, Chuo-ku, Tokyo, 104-0041
Посмотреть карту - Ближайшая станция
Станция Хатчобори (линия JR Keiyo / линия токийского метро Hibiya)
2 минуты пешком - Телефонный номер
03-6882-5609
- Адрес
Забронируйте незабываемые впечатления в Японии!
Сделайте свою поездку незабываемой, забронировав одну из этих рекомендуемых туров на нашем партнерском сайте Воягин!
* Это информация с момента публикации статьи.
* Указанные цены и опции могут быть изменены.
* Если не указано иное, все цены включают налог.
История, язык и культура Японии
В связи с воздействием COVID-19 вам рекомендуется проверить ограничения на поездки из государственных источников и связаться с местными учреждениями, чтобы проверить любые новые правила.
Путеводитель по миру
Путеводитель по миру
БЛИЗКО
Поиск
- Путеводители по странам
- Путеводители по городу
- Характеристики
- Еда и напитки
- Рейсы
- Гостиницы
- Магазин
Книжный магазин
Билетный магазин
ПОДПИСАТЬСЯ НА США
Мировой путеводитель> Путеводители> Азия> Япония
Знакомство с Японией
- О Японии
- Изображения Японии
- История, язык и культура
- Погода и география
- Ведение бизнеса и постоянная связь
Спланируйте поездку
- Путешествие в Японию
- Где остановиться
Пока ты там
- Что посмотреть и чем заняться
- Шоппинг и ночная жизнь
- Еда и напитки
Уроки японского языка 2015 — Список уроков
Уроки японского языка 2015 — Список уроков | NHK WORLD RADIO JAPAN
Для дома> Уроки японского> Русский язык в 2015 г.> Список уроков
Урок 1: Я Анна.
Анна — иностранная студентка из Таиланда. Сегодня она впервые встречает в университете своего наставника Сакуру.
Урок 2: Что это?
Анна, иностранная студентка из Таиланда, представилась своему наставнику Сакуре. Анна что-то протягивает Сакуре.
Урок 3: Где находится туалет?
Сегодня Сакура водит Анну по университету.
Урок 4: Я дома.
Анна приходит домой в свою спальню, забирая с собой Сакуру. Мать из общежития выходит их поприветствовать.
Урок 5: Это мои сокровища.
Анна пригласила Сакуру в свою комнату в общежитии. Сакура что-то находит.
Урок 6: Какой у вас номер телефона?
Анна и Сакура продолжают разговаривать в комнате Анны.Сакура спрашивает номер телефона Анны.
Урок 7: Есть ли слойки с кремом?
Анна пришла в кондитерскую с Сакурой.
Урок 8: Еще раз, пожалуйста.
Анна сейчас сидит в классе профессора Судзуки по японскому языку в университете.
Урок 9: С какого времени?
Сегодня профессор Судзуки сделает объявление в классе.
Урок 10: Все здесь?
Сегодня Анна проходит обследование в своем университете. На экзаменационной площадке собираются студенты.
Урок 11: Пожалуйста, приходите во что бы то ни стало.
В общежитии для иностранных студентов, где живет Анна, состоится вечеринка. Она приглашает Сакуру на вечеринку.
Урок 12: Когда вы приехали в Японию?
В общежитии, где живет Анна, проходит вечеринка.Она представляет Сакуре своего мексиканского одноклассника Родриго.
Урок 13: Я люблю романы.
Анна, Сакура и Родриго продолжают разговаривать на вечеринке, проводимой в общежитии для иностранных студентов.
Урок 14: Можно здесь выбрасывать отходы?
Анна наводит порядок после вечеринки в общежитии.
Урок 15: Они спят.
Анна направляется в книжный магазин вместе с Сакурой и Родриго. Поезд с ними скоро прибудет на станцию Синдзюку.
Урок 16: Поднимитесь по лестнице и пройдите направо.
Анна пришла в книжный магазин в Синдзюку со своими друзьями. Анна спрашивает продавца, где находится раздел манги.
Урок 17: Что вы порекомендуете?
В книжном магазине Анна нашла много интересных книг манги.Она не может решить, что купить.
Урок 18: Я потерялся.
Анна посетила книжный магазин вместе с Сакурой и Родриго. После того, как они вышли из магазина, Анна потеряла их из виду.
Урок 19: Я рада.
Анна потеряла из виду своих друзей и призвала Сакуру на помощь. Будет ли Анна воссоединена с Сакурой и Родриго?
Урок 20: Вы когда-нибудь пели японские песни?
Анна и ее друзья пришли в караоке с автоматами для пения.
Урок 21: Нет, не совсем.
В караоке Анна спела японскую песню. Сакура хвалит Анну, говоря, что она хорошо поет.
Урок 22: Я опоздал.
Анна так хорошо провела время в караоке со своими друзьями, что, когда она вернулась, уже был комендантский час в общежитии.
Урок 23: Меня отругала мать.
Во время разговора с Сакурой в кампусе Анну спросили о дне, когда она вернулась поздно.
Урок 24: Пожалуйста, не используйте их.
Анна посещает курс японского профессора Судзуки. Он рассказывает об экзамене на следующей неделе.
Урок 25: Заберитесь под стол.
Когда Анна посещает уроки японского профессора Судзуки, здание школы начинает трястись.
Урок 26: Давайте в следующий раз постараемся как можно лучше.
Сегодня Анне вернули результаты теста по японскому языку. Она обнаружила, что ее одноклассник Родриго низко склонил голову.
Урок 27: Кто женится?
Анна пришла в дом Сакуры. Сакура показала Анне приглашение на свадьбу.
Урок 28: Добро пожаловать в Сидзуоку.
Анна прибыла в город Сидзуока с Сакурой. Двоюродная сестра Сакуры, Кента, встречает их на вокзале.
Урок 29: Когда мы смотрим на него рядом, он большой, не так ли?
Анна посещает город Сидзуока. Сегодня ее доставили в место с великолепным видом на гору. Fuji от Kenta.
Урок 30: Я хочу еще немного пофотографировать.
Когда Анна фотографировала гору, пошел дождь. Фудзи с Сакурой и Кентой.
Урок 31: Мне уже 82 года.
Анна пришла в дом бабушки Сакуры в городе Сидзуока. Она живет одна, ухаживает за огородом.
Урок 32: Мне больше нравятся футоны.
Анна останется на ночь в доме бабушки Сакуры.Анна впервые спит на футонах, матрасах и покрывалах в японском стиле.
Урок 33: Я отдам тебе, Анна.
Анна приехала на фестиваль в кампусе с кузиной Сакуры, Кентой. Они осматривают выставку Фотоклуба.
Урок 34: Нежно и вкусно.
После того, как Анна поехала с Кентой на фестиваль в кампусе, эти двое пришли в так называемый «суши-ресторан с конвейерной лентой».«
Урок 35: Могу ли я использовать кредитную карту?
Анна любила есть свежие суши с Кентой в суши-ресторане с конвейерной лентой.
Урок 36: Я должен учиться.
После счастливого пребывания в Сидзуоке Анна и Сакура возвращаются в Токио. Кента идет на вокзал, чтобы проводить их.
Урок 37: Я смотрел Mt.Фудзи, ели суши и тд.
Анна вернулась из Сидзуока в свою спальню в Токио. Она рассказывает маме общежития о своей поездке.
Урок 38: Понятно.
Когда Анна проснулась сегодня утром, она почувствовала себя усталой и у нее поднялась температура. Она едет в больницу на такси с мамой общежития.
Урок 39: Мне кажется, вы простужены.
Анна плохо себя чувствует и приехала в больницу в сопровождении матери общежития. Она идет к врачу.
Урок 40: У меня болит голова.
Анна простудилась и лежит в своей комнате. Обеспокоенная мама общежития приходит посмотреть, как поживает Анна.
Урок 41: Я смог пойти на фестиваль в кампусе, и это было весело.
Анна вылечилась от простуды. Сегодня она пишет электронное письмо Кенте, который отвез ее по Сидзуоке.
Урок 42: Интересно, какой самый вкусный.
Анна находится в ознакомительной поездке со своим университетом. Она собирается купить упакованный ланч на сверхскоростной экспресс Синкансэн.
Урок 43: Как вы думаете, почему?
Анна находится в ознакомительной поездке со своим университетом.Сегодня она пришла в замок Химэдзи в префектуре Хёго.
Урок 44: После того, как вы съедите японские пирожные, вы выпьете измельченный зеленый чай.
Побывав в замке Химэдзи, Анна сейчас переживает японскую чайную церемонию в доме для чайных церемоний неподалеку.
Урок 45: С Днем Рождения!
Сегодня день рождения Анны. Друзья отмечают ее день рождения в ресторане.
Урок 46: Я счастлив увидеть снег перед тем, как вернуться в свою страну.
После вечеринки по случаю дня рождения Анны Кента предлагает проводить ее обратно в ее спальню. Когда они выезжают, начинает падать снег.
Урок 47: Моя мечта — стать учителем японского языка.
Годовое обучение Анны за границей подходит к концу. Сегодня у нее последний урок в университете.
Урок 48: Большое спасибо за все.
Сегодня Анна возвращается в Таиланд. Сакура и Кента приехали в аэропорт проводить ее.
* Вы покинете веб-сайт NHK.
.
Leave a Reply