Бюро переводов Glebov
В бюро переводов Glebov Вы можете заказать перевод с японского языка или перевод на японский язык, либо же можно воспользоваться услугами устных переводчиков во время деловых переговоров с партнером. Если Вас интересует стоимость перевода на японский язык или же с японского языка, воспользуйтесь активной ссылкой для перехода на нашу страничку с ценами.
Заказать перевод с английского языка или на английский язык в бюро переводов Glebov можно в любое время. Для этого необходимо связаться с нашим менеджером по телефону или написать нам на почту. Нотариальная заверка документов возможна только с понедельника по пятницу. В воскресенье дополнительно оплачивается вызов нотариуса.
В составе нашей команды высококвалифицированные лингвисты, включая носителей японского языка, они знают о тонкостях языка и знают требования к качественному переводу. Вас интересует дополнительная информация?
Если вы хотите сначала узнать больше о японском языке и его различных диалектах, то продолжайте читать.
Японский язык
Японский язык классифицируют как один из важнейших языков мира, на котором говорят более 126 млн. человек. Подавляющее большинство, около 124 млн., проживают в Японии и на острове Окинава. Еще примерно два миллиона живут в США, Канаде и Австралии: это места, куда японцы иммигрировали или временно переехали для деловых целей. Миллионы тех, кто владеет языком, близким к уровню носителя языка, или наоборот, свободно говорит на японском, проживают на территории Кореи, Китая или в других регионах Азии. Большинство из этих людей овладели японским языком во время военных операций Японии до и после Второй мировой войны. Большой всплеск интереса к изучению японского языка как второго языка был в течение 30 прошедших лет, потому, что Запад увлекался японской культурой, а также статусом Японии как экономически сильного государства мира.
История японского языка
Происхождение японского языка вызывает значительные споры среди ученых. Доказательства были представлены из целого ряда первоисточников: в частности, урало-алтайских, полинезийских и китайских. Японский язык считают наиболее широко связанным с урало-алтайской языковой семьей, которая включает в себя турецкий, монгольский, маньчжурский и корейский языки в рамках ее территории. Среди этих языков корейский язык чаще всего сравнивают с японским языком, поскольку оба языка разделяют ключевые особенности, такие как общая структура, созвучие гласных, отсутствие союзов и широкое использование почтительной речи, в которой иерархический статус слушателя в значительной степени влияет на беседу. Однако, произношение японского языка существенно отличается от корейского, и языки становятся взаимно непонятны. Японский язык также имеет много общего с языками архипелага Рюкю, на котором расположена Окинава, хотя языка Рюкю и японский язык также являются взаимно непонятными.
Таким образом, история японского языка — крайне спорный вопрос, существует также значительная неопределенность относительно точного происхождения самих японцев. Значительное влияние было обнаружено от конной культуры Монголии и Северной Азии, рисовой культуры Кореи, Китая и Юго-Восточной Азии и Полинезии. Поэтому трудно указать дату зарождения японской нации, но существование прото-японцев прослеживалось с 3-го века н. э., когда большинство племен Японии подчинялись клану Ямато, хотя некоторые китайские источники содержат более ранние упоминания о племенных общинах японцев примерно за несколько сотен лет до нашей эры.
В течение 6-го века нашей эры состоялось активное внедрение китайской культуры в результате дипломатических и религиозных связей между династией Хань, Кореей и японскими правителями Ямато. Вместе с введением китайской государственной системы, художественных стилей, промышленной системы и буддизма, также была принята китайская система письма, впервые предоставив возможность японцам писать. Вместе с приходом государственного устройства, культуры и искусства, ремесел и буддизма, в Японии появляется письменность. «Кодзики» ( «Записи древних дел») и «Нихон Секи» ( «Хроники Японии») — это первые крупные японские произведения, исторические альманахи, содержащие большое количество легенд, которые были написаны китайскими иероглифами того времени. В этот период многочисленные китайские слова были добавлены к японскому словарю. Влияние китайского языка на японский остается очевидным и по сей день: 40% словарного запаса составляют китайские заимствования.
Заимствованная лексика не имеет интуитивной прозорливости, однако, переходит к заимствованиям китайской письменной системы. Китайская система письма создала проблемы с точки зрения произношения, силлабической структуры и полного разногласия в структуре самих языков. Японцы хотели иметь возможного выражать свое мнение в письменной форме. До 7-го века писатели вводили китайские иероглифы в письменный формат на их родном языке, порядок слов и причастные обороты. Вскоре после этого, буддийские священники разработали упрощенную фонетическую систему для написания стенографии как основу современной звуковой азбуки — катакана. В 8-м столетии дама из киотского дворянского рода Хейан создает другую послоговую азбуку – хирагана, для того, чтоб писать стихи, романы и дневники. Оба звуковых алфавита, в видоизмененном виде, существуют в современном японском языке, вместе с китайскими иероглифами, или кандзи, чтобы передать письменный японский язык. В общем, катакана используют с заимствованными словами, звукоподражательными словам, терминами для флоры и фауны, а также для выделенных слов; хирагану используют в детских произведениях и для отображения неполнозначных слов. К моменту написания эпоса «Хэйкэ Моногатари» ( «Сказки о Хэйкэ») в XII веке на основе каны и иероглифов формируется японская письменность.
Развитие разговорного японского языка имеет 4 этапа: древний (до 8-го века), поздний древний (девятый — одиннадцатый век), средний (двенадцатый — шестнадцатый век) и современный (с 17-го века до наших дней). Последовательные изменения касаются преимущественно фонетики: из восьми начальных гласных в современном японском языке осталось только пять, преобразования коснулись также морфологии и лексики. Синтаксические особенности языка почти не претерпели изменений.
С древности в Японии существовало большое количество диалектов. В течение 700 лет первичным или главным диалектом был диалект Хэйан Ке (Киото), но позже, в 1292 году, основным стал диалект Камакуры (вблизи современного Токио). Это совпадает с приходом к власти воина, который предоставил политическую поддержку в регионе Канто Восточной Японии. С тех пор токийский диалект — основной диалект японского языка.
В эпоху Сенгоку в 16 столетии португальцы и другие европейцы приезжают в Японию, приносят технологии, христианскую религию и свои собственные языки. Португальцы составили японский словарь, а в японском языке появляются португальские заимствования. Немного позже великий политический деятель Тойотоми Хидейоси привез из Кореи печатный пресс с подвижными буквами. В период Токугава развивается книгопечатание, растет грамотность населения и улучшается качество диалекта Едо (Токіо) як основного.
С приходом к власти Токугавы Іеясу как военного правителя или сегуна в 1603 году, Япония становится закрытой страной, власть запрещает христианство и контакт с иностранцами (исключение составляют только голландские купцы в японскому портовом городе Нагасакі). Следующие 250 лет Япония была страной, закрытой для остального мира.
В 1868 г., после суеты, которая произошла в Японии во время визита американского адмирала Перри, новые японские лидеры Мэйдзи решают вестернизировать Японию и внедрить европейские технологии для выживания и соперничества. Скоро в японском языке появляются заимствования из английского, немецкого и других европейских языков.
Как и в китайском языке веком ранее, произношение заимствований было адаптировано под японскую фонологию и письмо, для их более легкого использования. Много новой японской терминологии было создано для выражения новых понятий, заимствованных с Запада. В период Мэйдзи устраняются несоответствия устного и письменного языков, развиваются литература и средства массовой информации, которые ломают традиционные барьеры, поэтому впервые повседневный разговорный японский язык может быть выражен в письменной форме.
Так как японская армия стала более мощной и выросла экономика государства, Япония начала завоевания других частей Азии, включая Китай, Корею, Юго-Восточную Азию и Филиппины. В этот период на территориях Азии насаживается японский язык, или людей заставляли изучать японский, как обязательный, или через общение с японскими войсками, бизнесменами и их семьями. В старшем поколении значительная часть населения захваченных стран сохранила знание японского языка. К тому же, следы речевого воздействия Японии до сих пор хранятся сквозь японские заимствования в других азиатских языках — особенно в корейском.
После поражения во Второй Мировой Войне Японию оккупировали военные силы, они предложили упрощение японской письменности, которую они считали громоздкой, раздумывали об отмене древних китайских иероглифов, или Кандзи, в пользу латиницы, или ромадзи, опираясь на алфавит от западных языков. Этого не произошло, однако Министерством образования Японии в 1946 году был проведен пересмотр иероглифов, в результате был составлен список из 1850 нормативных иероглифов (сейчас список составляет менее 2000). С тех пор правительство осуществляет строгий централизованный контроль над языком и его преподаванием.
На сегодняшний день, во многом благодаря влиянию английского языка и западной культуры, которое будет продолжаться, появился разрыв между старшим и младшим поколениями. Новое поколение японцев отдает предпочтение нейтральному, неформальному языку, мало использует уважительный и зависящий от пола говорящего традиционный японский язык. Также наблюдается развитие новых сленговых терминов и особенное для молодежи использования грамматики.
Существует три основных региональных диалекты в Японии: диалекты Кансай Осаки / Киото / Кобе — это регионы Западной Японии, Кюсю — диалект на Южном острове Японии и Токийский диалект в регионе Канто (считается эталоном среди диалектов), а также множество мелких диалектов по всей стране. То, что иногда называют «окинавским диалектом», фактически является одним из языков языковой семьи острова Рюкю, который тесно связан с японским языком, но не является его формой. Постоянно усиливающая участие средств массовой информации в повседневной жизни через телевидение, радио и интернет, продолжает действовать, чтобы гомогенизировать японский язык, способствуя дальнейшему уменьшению местных диалектов в пользу токийского диалекта.
Японский язык в мире
За пределами Японии и островов Окинавы, на японском как на первом языке говорят примерно два миллиона человек: иммигранты, которые поселились в Бразилии (800,000 японских потомков, число носителей японского языка неизвестно), другие южно-американские страны, штат Гавайи США (180,000) и другие регионы Америки.
Еще 800,000 носителей японского языка проживают за пределами Японии, временно переехав для ведения бизнеса или для обучения. Кроме того, на японском языке свободно говорят миллионы людей в Азии: это те, кто жил под оккупацией японских войск до ее поражения в конце Второй мировой войны.
На сегодняшний день, люди, заинтересованные уникальной культурой Японии и статусом Японии как мирового экономически сильного государства (Япония какое-то время классифицировалась как вторая по мощности промышленная страна в мире) и стремятся достаточно усиленно изучать японский язык как второй иностранный. В настоящее время в некоторых азиатских и западных странах преподают японский язык, который включен в большинство программ начальной и средней школы, а также колледжей, и занимает одно из первых мест как наиболее интенсивно изучаемый язык в мире.
Японский язык в Бразилии и Южной Америке
Примерно 800,000 потомков японских предков проживают в Бразилии; очень многие из них владеют японским как родным языком. Эти поселенцы выехали в Бразилию в начале 20-го века и в основном сохранили свою лингвистическую и национально-культурную специфику. Тысячи переселенцев проживают и в других частях Южной Америки, особенно в Перу, Аргентине, Боливии и Парагвае.
Японский язык в США, Канаде и Австралии
Существует около 180,000 носителей японского языка — иммигрантов, проживающих на Гавайях, а также тысячи других японцев-иммигрантов в разных частях территории Соединенных Штатов, Канады и Австралии.
Сотни тысяч временных рабочих, студентов и членов семьи, живущих по всей территории этих трех стран, большинство проживает на западном побережье Соединенных Штатов и в других областях, где расположены крупнейшие японские компании.
Язык, которого нет. Почему персонажи аниме разговаривают не так, как настоящие японцы — Нож
Необходимо помнить, что фильмы, дорама, манга, аниме — это художественные произведения. И наши вопросы сводятся, по сути, к одному: насколько сильно отличается устная речь, представленная в художественном творчестве, от реальной речи японцев? Ответ будет таким: колоссально. Например, в аниме существует целый ряд стереотипных персонажей: старик, поучающий молодежь, традиционная женщина-домохозяйка, гламурная чика, брутальный пацан, обыкновенный японский школьник и т. д. Персонажи разных типажей говорят немного по-разному. Это кажется неудивительным, ведь даже на русском языке гопник и профессор вряд ли будут говорить одинаково.
Но в японском языке в аниме эта разница проявляется не только (и не столько) в использовании какой-либо жаргонной лексики, но и в полной грамматической перестройке высказывания.
Посмотрим, как могли бы произнести фразу «Да знаю я!» различные характерные персонажи манги и аниме:
- Старик: Washi ga shitte oru nja!
- Женщина-домохозяйка: Atashi ga shitteru wa!
- Брутальный парень: Ore ga shitteru ze!
- Мальчик-ребенок: Boku ga shitteru no sa!
- Чика: Atakushi ga zonjite orimasu wa!
- Наруто мог бы ту же фразу сформулировать так: Ore ga shitteru nda tteba yo!
А реальный японец в разговоре с реальным же собеседником в обычной повседневной обстановке произнес бы что-то в духе Boku (Watashi) ga shitte iru yo!. Как видно, отличается всё: от выбора местоимения «я» (washi, watashi, atashi, atakushi, boku, ore) до конечного элемента высказывания (nja, wa, ze, no sa).
Но эти языковые элементы не распределены случайно — они вполне однозначно соответствуют типажу персонажа. Так, местоимение washi будет употреблять о себе только старик, ore — брутальный мужчина либо мужчина в разговоре с близкими друзьями, boku — мальчик-ребенок, atashi — женщина в традиционной женской роли, atakushi — женщина, желающая дополнительно подчеркнуть собственные изящество и элегантность. Однако в реальной жизни почти невозможно найти стариков, которые бы использовали washi, а местоимение atakushi уже почти вымерло (его употребляют разве что очень пожилые женщины в очень формальных ситуациях). Boku и ore тоже распределяются в реальной речи гораздо сложнее: периодически они встречаются и в женской речи, что совершенно нехарактерно для аниме.
Это лишь маленький пример из целого ряда языковых явлений, которые свидетельствуют о наличие в художественной продукции (литературе, аниме, манге, дорамах) особых ролевых языковых форм, или yakuwari-go (от яп. yakuwari «роль», go «слово, язык»). Ролевые формы yakuwari-go — это те языковые формы, которые закреплены за определенным типажом персонажа либо за исполняемой им фиксированной ролью и служат для его однозначной идентификации в художественном произведении. Художественное произведение здесь понимается крайне широко: это может быть и роман, и манга, и аниме, и дорама. Да-да, язык японских романов и сериалов тоже далеко не всегда совпадает с реальной речью.
Откуда появились различные yakuwari-go? В большинстве случаев когда-то они действительно использовались в речи и были частью живого японского языка, который на протяжении всей своей истории характеризуется чрезвычайной вариативностью.
Достаточно привести тот простой факт, что в каждой из 47 префектур Японии существует собственный диалект, и если бы японец из Кагосимы (префектура на западе Японии) и японец из Аомори (префектура на востоке Японии) начали беседовать друг с другом на местных диалектах, не было бы никакого взаимопонимания.
Что еще ожидать, если даже в диалекте столицы страны Токио, легшем в основу стандартного японского языка, в эпоху его становления (XVII–XVIII века) конкурировали различные диалекты: считавшийся престижным диалект старой столицы Японии Киото и местные восточнояпонские диалекты? Кроме территориальных различий, в средневековом Токио, или, как его тогда называли, в Эдо, существовало огромное количество различных социально-профессиональных вариантов. Вот как могли бы задать вопрос «Когда ты приехал в Эдо?» (на современном нейтрально-вежливом японском звучит как Itsu Edo-e kimashita ka?) представители различных социально-профессиональных групп, проживавшие в Эдо.
- Ремесленники, пожарные: Itsu Edo-e oide nase:mashita.
- Глава семьи торговцев: Itsu Edo-e oide nasaremashita.
- Отец в семье торговцев: Itsu Edo-e gozatta.
- Мать в семье торговцев: Itsu Edo-e gozarashatta.
- Куртизанки среднего ранга: Itsu Edo-e kiyashanshita.
- Куртизанки высшего ранга: Itsu Edo-e gozanshita.
- Гейши: Itsu Edo-e kinasanshita.
- Буддийские монахи и врачи: Itsu Edo-e gozarimashita.
- Повара в самурайских поместьях: Itsu Edo-e gozarassharimashita.
- Женщины в самурайских поместьях: Itsu Edo-e o-koshi de gozarimashita.
- Самураи: Itsu Edo-e mairareta.
По каждой из этих фраз можно было определить, к какому социальному слою относится говорящий. Такое положение вещей в итоге привело к выработке некоторого общего языка, легшего в основу стандартного для всей Японии языка. После его создания и распространения многие из языковых особенностей приведенных социальных групп умерли за ненадобностью либо трансформировались вместе с развитием самого общества. Однако выпав из повседневной живой речи, эти особые формы продолжали по традиции использоваться в литературе для передачи речи представителей соответствующих социально-профессиональных групп.
Рассмотрим, например, случай языковых ролевых форм анимешных стариков, которые имеют поразительное сходство с элементами западнояпонских диалектов. В эпоху сегуната Токугава (1603–1868) политическая жизнь Японии характеризовалась ситуацией определенного двоевластия: узурпировавший реальную власть сегун Токугава Иэясу основал собственную ставку в городе Эдо (в восточной части Японии), но при этом официально власть по-прежнему принадлежала императору, проживавшему в Киото (в западной части Японии). С момента основания в нем сегуната Эдо начал усиленно развиваться и к XVII веку стал самым крупным городом Японии. Вполне естественно, что его собственные восточнояпонские языковые формы стали конкурировать со считавшимися престижными киотскими формами. И хотя к концу XVIII века в Эдо молодое поколение и люди средних лет предпочитали использовать восточнояпонские формы, образованные представители старшего поколения прибегали к консервативному диалекту Киото. Такая приверженность традиционному диалекту казалась молодежи старомодной. Этот контраст между двумя языковыми вариантами был подчеркнут, утрирован и стереотипизирован писателями того времени в пьесах и повестях, что привело к фиксации в массовом сознании западнояпонских старинных форм за персонажами-стариками. Именно такие формы можно наблюдать в ролевом языке стариков в аниме.
Другим характерным примером yakuwari-go являются гендерные ролевые языковые формы. Разумеется, речь мужчин и женщин в любом языке имеет определенные отличия, которые могут проявляться как в языковой системе, так и в использовании тех или иных форм в речи. В Японии даже существует понятие «женский язык», который, якобы отражая реальную женскую речь, включает в себя многие формы, традиционно считающиеся женскими. Например, в современной Японии формы типа Ashita wa ame da wa («Завтра же будет дождь!») с повышающейся интонацией в конце и экспрессивной частицей wa считаются типично женскими. Любой носитель языка определит их как характерную часть женской речи. Они зачастую используются в диалогах романов и дорам. Однако носители языка почти не отдают себе отчета в том, как часто эти формы употребляются в жизни. И как оказывается — катастрофически редко.
Знание ролевых языковых форм никоим образом не базируется на анализе и восприятии реальной коммуникации, оно связано с укорененными общественными стереотипами.
Точно так же существуют и языковые формы, считающиеся традиционно мужскими. Но нет таких мужчин, которые бы действительно говорили, используя исключительно мужские формы. Хотя исторически и у мужского, и у женского языков есть реальные прототипы: sho:sei kotoba — язык студентов эпохи Мэйдзи (1868–1912) и teyo dawa kotoba — особые языковые формы, использовавшиеся студентками того же времени. Сейчас в реальности стереотипные женские формы исчезают, но продолжают существовать в образах молодых леди из хороших семей в популярной культуре. Кроме того, язык женских персонажей может включать элементы мужского языка, и тогда женские типажи варьируются от традиционных изысканных дам до более брутальных. Однако в переводных работах с западных языков женские персонажи заведомо говорят на стереотипном женском языке.
Как видно, ролевые формы yakuwari-go почти всегда происходят из живой речи и являются ее законсервированными вариантами. На основе реального использования языка различными социальными группами в обществе постепенно вырабатывается и ассоциативная связь между самими этими группами и свойственными им языковыми формами. Со временем эта связь костенеет и превращается в языковой стереотип — эффективное коммуникативное средство. Затем такие языковые формы попадают в художественные произведения, созданные людьми, в сознании которых присутствуют соответствующие языковые стереотипы, что приводит к еще большему распространению и ознакомлению с этими формами массовой аудитории. На данном этапе полностью теряется связь языка с реальностью, и языковые формы сохраняются уже исключительно в художественных целях, играя на стереотипных представлениях, бытующих в сознании носителей языка.
Можно сказать, что yakuwari-go — симулякры реальной речи, ссылающиеся на таких «носителей языка», которых уже не существует в действительности.
Зачем же нужны yakuwari-go? Нельзя ли писать реплики персонажей манги и аниме на реальном языке? Оказывается, не всё так просто. Авторы манги и аниме зачастую ставят перед собой цель сделать так, чтобы аудитория быстро разобралась в сюжетной линии, разворачивающейся вокруг главных героев. Стереотипные персонажи, говорящие yakuwari-go, либо играют определенную, жестко зафиксированную роль в истории, либо являются проходными и используют ролевой язык, чтобы незаметно пройти перед читателем или зрителем, ожидающим от них использования именно этих форм. Ролевые формы служат эффективному развитию сюжета, апеллируя к знанию, общему у создателей и аудитории. Кроме того, применение ролевых языков в романе обусловлено их конвенциональностью и, как следствие, простотой для восприятия. Читатель не фиксирует внимание на персонаже, говорящем таким языком. В случае же, когда автору необходимо заставить читателя или зрителя глубоко задуматься над образом персонажа, привлечь внимание к главному герою, ролевые формы используются в гораздо меньшей степени, уступая место формам стандартного японского языка. Однако в большом количестве массовой продукции не ставится цель глубоко проникнуть в образ персонажа, и в итоге все персонажи говорят yakuwari-go.
Откуда же японцы знают, как должны говорить «правильный дедушка», «правильная чика», «правильный брутал», если в реальной речи никто из них так не говорит? Культурные стереотипы, соответствующие каждому из таких образов, усваиваются из окружающей среды в детстве — в период, когда у человека отсутствует умение критически осмыслять получаемую информацию. Поскольку культурные стереотипы регулярно активируются с раннего возраста, они приобретают фиксированный характер. Yakuwari-go — пример подобного культурного стереотипа, формирующегося в детстве. При взрослении они переосмысливаются на базе индивидуального опыта, но уже сформированные культурные стереотипы продолжают существовать в качестве части приобретенных знаний.
Окружающая среда для японского ребенка, как и для любого другого, состоит из сказок, книжек с картинками и комиксов, детских мультфильмов и передач. Однако в Японии эта продукция наполнена стереотипизированными представлениями о персонажах и ролевыми формами языка. Регулярное взаимодействие с подобным контентом способствует фиксации культурных стереотипов в сознании ребенка.
Популярность манги и аниме среди детей приводит к усвоению ими существующих языковых и культурных стереотипов. Именно поэтому, несмотря на развитие общества и абсолютную оторванность ролевых форм от реальной речи, знание и понимание этих форм переходят из поколения в поколение.
Ролевые формы становятся частью языка, но при этом не используются ни одним его реальным носителем и служат исключительно для передачи стереотипных характеристик того или иного персонажа в массовом сознании. Этакий своеобразный японский язык Шредингера, который вроде бы есть и которого одновременно нет.
Знакомство в Японии: язык и этикет
ПЛАН ВАШЕГО ПОСЕЩЕНИЯ
Знакомство в Японии: язык и этикет
Иностранные посетители любят многое в Японии. Безопасный и удобный для путешествий и бесконечно интересный, это во многих отношениях идеальное место для путешествий.
1 / Японский язык: изучение основ
2 / Японский язык: полезные приложения
3 / Английский и другие иностранные языки
4 / Общий этикет: что можно и чего нельзя делать в Японии
5 / Этикет онсэн: что можно и чего нельзя делать
1 / J ЯЗЫК АПАНСКИЙ: ИЗУЧЕНИЕ ОСНОВ
9000 2 В то время как все японцы должны учить английский в школе и часто гораздо лучше владеют английским языком, чем могут показаться — см. ниже, почему это так — одно из самых больших удовольствий в путешествии по любой стране — это изучение местного языка — и это, безусловно, имеет место в Японии! При таком подходе стоит немного выучить и использовать японский язык, и лучший способ сделать это — развеять распространенное заблуждение, что японский — сложный для изучения язык. Это правда, что изучение японского языка на продвинутом уровне является сложной задачей — особенно в обучении беглому чтению и письму — однако, когда вы начинаете, основы на самом деле довольно просты. В японском языке часто упускают из виду следующие моменты:
— Японское произношение довольно простое, особенно для англоговорящих
— В японском нет никакого тона (основная причина, по которой произношение довольно простое)
— Структура японского предложения довольно проста и не меняется = SUBJECT + ОБЪЕКТ + ГЛАГОЛ. Когда вы начинаете, вы обычно говорите о себе или о том, что вам нужно, поэтому вы можете отбросить подлежащее и просто соединить дополнение и глагол. Вы даже можете отбросить слова-частицы — эквиваленты «к», «для», «в» и т. д. — и все равно иметь смысл. Так что на самом деле довольно легко донести свою точку зрения до
— Японцы очень ценят, если вы хотя бы немного говорите. Они также очень обнадеживают и терпеливы, и будут изо всех сил стараться понять, что вы говорите
— Японский — хороший язык для разговора. Многие люди отмечают, что это звучит красиво и интересно попробовать!
Английский язык широко используется в Японии, а китайский и корейский языки также становятся все более распространенными, что означает, что вы, безусловно, можете обойтись без японского языка. Это особенно верно в больших городах и в районах, часто посещаемых иностранными гостями. Но по мере переезда за город иностранные языки быстро иссякают. Чтобы получить максимальную отдачу от ваших путешествий, изучение некоторых базовых вещей действительно может добавить к вашему опыту здесь.
С чего начать?
Следующие основные слова легко выучить, и их можно использовать сразу по прибытии в Японию. Удивительно, какая разница, зная и используя только эти основные слова, такие как сделать для вас время здесь:
Японская национальная телекомпания NHK предоставляет полезные базовые японские видео для путешественников на английском, китайском, бахаса, тайском и вьетнамском языках, а также предоставляет этот обширный «Справочник по языку для туристов». ‘ бесплатно.
‘ Дайдзёбу десу ‘
Одно из самых простых, но полезных слов в японском языке, «дайдзёбу» можно использовать во многих ситуациях, чтобы показать, что вы в порядке, понимаете, хотите или не хотите чего-то. «Daijoubu» или его вежливая форма, «daijobu desu» переводится как «хорошо», «я в порядке» или, в более широком смысле, «нет проблем». Он может охватывать всевозможные ситуации, от простого подтверждения того, что вы понимаете или согласны с чем-то, до выражения того, что все в порядке — например, если кто-то извиняется перед вами, и вы хотите передать, что все в порядке, т. е. «дайдзёбу дэсу» = нет проблем — или если вы хотите сказать, что вы в порядке и вам что-то не нужно, например, если вы хотите, чтобы вам не давали бесконечные полиэтиленовые пакеты, просто покачайте головой и скажите «дайджоубу десу» = я в порядке, мне не нужно это. Все дело в контексте, и его можно использовать во многих ситуациях, что делает его одним из самых полезных слов, которые нужно знать во время путешествий.
Заимствованные слова
2 / ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК: ПОЛЕЗНЫЕ ПРИЛОЖЕНИЯ И ВЕБ-САЙТЫ
Независимо от того, говорите ли вы немного по-японски или вообще ничего не говорите, всегда рекомендуется вооружиться языковым приложением на телефоне. Это окажется особенно полезным при работе с письменным японским языком, который гораздо труднее освоить, чем разговорный язык.
Наиболее очевидным местом для начала является Google Translate. Доступное как для iOS, так и для Android, приложение переводит устную и письменную речь. Вы можете ввести в телефон английский или японский язык для перевода или, что наиболее полезно, использовать микрофон телефона для перевода речи в режиме реального времени. Приложение также имеет возможность читать и переводить текст с помощью камеры вашего телефона, что особенно полезно для понимания меню! Google Translate, доступный для бесплатной загрузки, — хорошее место для начала.
3 / АНГЛИЙСКИЙ И ДРУГИЕ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ
Существует некоторое заблуждение, что большинство японцев не говорят по-английски. Хотя верно то, что японцы (в целом) не так уверенно говорят по-английски, как многие другие национальности, это не следует путать с неспособностью сделать это. Английский является обязательным языком для всех японцев на протяжении всего школьного обучения. Несмотря на это, многих приезжающих в Японию удивляет явное отсутствие английского и других иностранных языков, на которых говорят здесь. Однако первые впечатления немного обманчивы.
Несмотря на то, что японцы изучают английский язык во время учебы, основное внимание в их обучении уделяется чтению и письму. Многие японцы читают и пишут по-английски на высоком уровне, но когда дело доходит до разговорной речи, им может не хватать уверенности. Вероятно, это результат системы образования, которая не отдает приоритет устной речи и не вселяет в учащихся уверенность в своих силах.
Однако это не следует путать с неспособностью говорить по-английски. Даже если они не очень уверенно говорят по-английски, многие японцы обладают хорошим пониманием и достаточным словарным запасом, чтобы понять, что вы говорите, если вы говорите четко, медленно и вежливо. Помните, что японский язык заимствует много слов из английского и других языков — «заимствованных слов», как описано выше, — поэтому вы часто можете донести свою точку зрения, просто замедлившись и используя простой язык.
4 / ОБЩИЙ ЭТИКЕТ: ЧТО НУЖНО И НЕТ В ЯПОНИИ
Еще одно большое заблуждение о Японии – это культурные правила и то, что людей легко обидеть. Это правда, что японцы должны соблюдать множество правил, они знают, что посетители Японии не знают о большинстве из них и не ожидают, что вы им будете следовать. Вы не японец, поэтому все правила и сложный этикет, о которых вы, возможно, читали, на самом деле не относятся к вам, и будьте уверены, даже если вы что-то сделаете не так, японцы очень вежливы и прощают. С учетом сказанного, давайте пройдемся по некоторым правилам этикета, включая основные правила, которые можно и нельзя делать, начиная с тех, которым вы действительно должны следовать:
Оставьте свою обувь у двери : Японцы не носят обувь внутри дома. Входя в чей-то дом, обязательно снимайте обувь у входа. Скорее всего, они предложат вам надеть тапочки. Что касается общественных мест в Японии, некоторые рестораны, магазины и жилые помещения также следуют этой норме. Обычно будет ясно, если вам потребуется снять обувь, так как, скорее всего, у входа будет коробка для обуви на полке, другая обувь и тапочки. Если вы сомневаетесь, просто спросите, и вам скажут.
Определенно, никакой обуви на «татами» : многие японские дома, предприятия и отели сохраняют традицию использования «татами» (циновки из соломы). Если на татами попадет грязь, его будет очень трудно очистить, и в конце концов его придется заменить. Ни при каких обстоятельствах вы не должны надевать обувь, выходя на татами. Хотя всегда есть степень прощения, если вы носите обувь в доме или на работе, которую вы не должны носить, это легко очистить и простить, но если вы ступите на татами в обуви, ожидайте суровой реакции. Это одно правило, которое нельзя нарушать.
Остерегайтесь шума : Японцы очень внимательно относятся к шуму, особенно в поездах, автобусах и в общественных местах. Следуйте их примеру и соблюдайте тишину в этих местах, особенно в поездах, так как многие люди устали и спят. Не разговаривайте по телефону в поездах и автобусах без крайней необходимости, а если вы это делаете, постарайтесь отойти от людей и говорить тихо, а также не говорите громко с людьми, с которыми вы путешествуете.
Личное пространство : Японцы также очень бережно относятся к личному пространству и не посягают на других. Обязательно оставляйте людям как можно больше места и не позволяйте вашим личным вещам, включая багаж, мешать людям. Даже в переполненных поездах японцы стараются занимать как можно меньше места. Не всегда легко, главное, чтобы вас заметили и вы отошли в сторону, чтобы пропустить людей.
Физический контакт и проявление привязанности : путешественники в Японии быстро заметят отсутствие здесь физического контакта. Традиционно японцы не обмениваются рукопожатиями и не прикасаются друг к другу, если только они не члены семьи или друзья. Воздержитесь от физического контакта с незнакомыми людьми, а когда дело касается ваших близких, лучше воздержаться от явных проявлений привязанности. В основном это касается пар. Японцы традиционно не проявляют физической привязанности на публике, и вид пары, делающей это, может быть очень неудобным для пожилых японцев. Все меняется, и многие молодые пары теперь ласковы на публике, но лучше следовать традициям, если вы хотите ладить.
Уборка за собой : У японцев есть довольно фантастическая привычка убирать за собой и никогда не оставлять свое окружение в беспорядке. Обязательно сделайте то же самое, находясь здесь. Если это означает носить с собой мусор, пока вы не найдете мусорное ведро, так тому и быть. Это именно то, что делают японцы. Многие рестораны также требуют, чтобы вы убирали свой поднос, тарелки, столовые приборы и мусор в специально отведенное место в конце трапезы. Просто оглянитесь вокруг и посмотрите, что делают другие, и следуйте их примеру.
Вот оно! Это правила, которым вы действительно должны стараться следовать, и если вы это сделаете, у вас вряд ли возникнут какие-либо проблемы, пока вы здесь. Но вы правы, думая, что в Японии очень много правил и этикета! От вас не ожидается, что вы все это знаете, и вас наверняка простят за нарушение этих правил, но их также стоит принять к сведению (включая пару вещей, которые здесь не случаются):
Купание : будь то дома использование семейной бани или публичное посещение «онсэн» (горячие источники), совместное купание является обычным явлением в Японии. Как путешественник в Японии, вы, скорее всего, столкнетесь с традиционными гостевыми домами или общественными горячими источниками. Этикет онсэна, включая то, что можно и чего нельзя делать, см. ниже. Если вам предложат принять ванну в небольшом гостевом доме или семейном доме, вода, как правило, будет общей для всех. Обязательно примите душ и тщательно вымойтесь перед входом в воду и уберите за собой для следующего человека.
Поклон : традиционный японский поклон как официальное приветствие и знак уважения. Чем длиннее и глубже поклон, тем больше смысла он несет – будь то благодарность, извинение и все, что между ними. Так что прикарманьте это рукопожатие и отшлифуйте свой поклон.
Визитные карточки : визитные карточки, называемые по-японски «мейси», необходимы для общения в Японии. Если вы здесь по делам или думаете, что такая возможность может возникнуть во время вашего путешествия, имеет смысл держать мейши в режиме ожидания. Для японцев существует целый ритуал обмена картами, но как иностранец, вы не должны знать об этом. Важно предлагать свою карту обеими руками, держа карту за углы, и принимать карту таким же образом. Также хорошо изучить детали карты, прежде чем тщательно положить ее вниз.
Палочки для еды : стоит отточить свои навыки использования палочек для еды перед визитом. Палочки для еды, называемые «хаси» или «о-хаси» по-японски, являются стандартными, и хотя западные столовые приборы также доступны, мы рекомендуем хотя бы попробовать свои силы в палочках для еды. При их использовании не используйте их, чтобы указывать или передавать что-либо другим. Также не держите их в тарелке и особенно втыкайте/вставляйте их в рис. Это связано с похоронными ритуалами, и хотя вас простят за то, что вы не знали, это определенно вызовет неприятные взгляды.
Конфликты и споры : в культуре, которая ценит гармонию превыше всего, неудивительно, что большинство японцев изо всех сил стараются избегать конфликтов или публичных споров. Хотя это отношение распространяется и на иностранных посетителей, и вполне вероятно, что вы проведете здесь время без каких-либо проблем, если возникнет что-то, что приведет к спору, тщательно выбирайте свой подход и слова. Будьте уважительны и не повышайте голос. Даже если вы уверены в своей правоте, не ставьте человека в положение, которое приведет к публичному смущению, и не повышайте голос. Даже если кто-то не проявляет к вам такого же уважения, если вы решите это сделать, это, скорее всего, только обострит ситуацию. Сохраняйте спокойствие и вежливость и, когда это возможно, просто отпустите ситуацию.
Вывоз мусора : посетители Японии всегда замечают отсутствие доступных мусорных баков. Поначалу это может раздражать, но к этому быстро привыкаешь и понимаешь, что японцы часто носят с собой свой мусор, чтобы выбросить его дома или в офисе. Носите с собой пластиковый пакет с застежкой-молнией, в котором вы можете хранить мусор, пока не найдете мусорное ведро. Когда вы это сделаете, пожалуйста, следуйте инструкциям и выбрасывайте мусор в соответствующую корзину. Это может показаться мелочью, но если вы этого не сделаете, вы обяжете кого-то еще пройтись по мусорному ведру, чтобы отделить его для вас.
Еда и питье в общественных местах : все чаще можно увидеть японцев, гуляющих с кофе, однако традиционно еда и питье во время прогулки всегда вызывали неодобрение. Существуют исключения для таких популярных достопримечательностей или во время сезона «ханами» (любование цветущей сакурой), когда люди часто бродят с напитками и закусками, однако в большинстве случаев лучше не есть во время прогулки.
Эскалаторы : при стоянии на эскалаторах всегда стойте в один ряд и слева*. Оставьте правую сторону эскалатора, чтобы люди могли пройти мимо вас, отметив, что быть вовремя в Японии означает приходить рано, и многие люди будут спешить мимо вас по дороге на работу, встречи и встречи.
* Как ни странно, в Осаке предполагается, что вы стоите справа, а люди проходят слева.
Посадка и высадка из поезда : Японцы любят стоять в очередях, и нигде больше, чем на вокзалах. Люди из очередей по обе стороны от того места, где будут расположены двери поезда после прибытия поезда. Они заботятся о том, чтобы не препятствовать выходу людей из вагона перед посадкой в поезд. Не сокращайте очередь и не забудьте выпустить всех, прежде чем войти.
Подарок ing: это большая и бесконечная часть японской культуры. Как иностранный гость вы находитесь за пределами этой системы, но если вас пригласят в дом, неплохо взять что-нибудь. Это не должно быть причудливо. Это усилие, которое имеет значение. Супермаркеты и магазины готовы к этому, предлагая простые подарки, такие как еда и фрукты, которые всегда являются беспроигрышным вариантом.
Придерживание дверей для других : не бывает. Хотя это распространено во многих других странах, в Японии это не принято, поэтому будьте готовы к тому, что человек, находящийся перед вами, позволит двери лететь прямо на вас. Если вы из культуры, в которой укоренилось укоренение в вас двери, это может раздражать, но в стране раздвижных дверей у обычая просто не было шанса утвердиться.
Выстраивание в очередь : Японцы любят выстраиваться в очередь, и редко можно увидеть, как кто-то проходит без очереди. Это очень хороший обычай, и японцы оценят его, если вы последуете ему.
Имена : в Японии фамилия стоит на первом месте, имя — на втором, отчества нет. Японцы понимают, что на Западе порядок обратный, однако могут запутаться в отчествах и иногда ошибочно принимают отчества за фамилию или имя человека. Но, как правило, вас будут называть по фамилии плюс почетное «сан». Вы также можете использовать это для японского — фамилия + «сан» — пока вы не будете знакомы или вам не скажут иначе. Вы не используете «сан» для обозначения себя.
Курение в общественных местах : уровень курения в Японии остается заметно выше, чем во многих других странах, где курение в помещениях, включая рестораны и бары, по-прежнему разрешено. Это постепенно меняется, и все больше и больше мест запрещают курение, но будьте готовы встретить здесь больше курящих, чем вы, возможно, привыкли. Однако курение в общественных местах, особенно во время ходьбы, не одобряется. В большинстве городов и поселков запрещено курение на улице и предусмотрены специальные места для курения.
Нюхать/сморкаться : сморкаться в носовой платок считается дурным тоном. Японцы предпочитают нюхать, чем делать это, и хотя для многих иностранных гостей это будет столь же неприятно, это считается нормальным и лучшим способом.
Татуировки : хотя ситуация медленно меняется, татуировки далеко не так распространены в Японии, как во многих других странах. Действительно, для японцев татуировки по-прежнему в значительной степени осуждаются, и если у них есть видимая татуировка, они принимают важное решение с точки зрения работы и образа жизни, который они могут иметь. На это есть причины. В прошлом и f или много лет татуировки использовались для клеймения преступников в Японии. Используемые узоры и символы отражали бы характер и место преступления и поэтому в глазах законопослушных граждан татуировки идентифицировали преступника и опасного человека s . С конца 18 -го -го века преступники восприняли эту практику как свою собственную и начали использовать сложные декоративные узоры s как знак гордости. В результате практика татуировки была запрещена в Японии и практиковалась только преступным подпольем, наиболее известным из которых является якудза (японская мафия). Большинство японцев понимают, что для иностранцев татуировки не имеют такого же клейма, однако они все равно могут вызывать у них дискомфорт. Это будет наиболее очевидно в «онсенах» (горячих источниках), которые часто запрещают вход любому, у кого есть татуировка. Если у вас есть татуировка и вам отказано во входе в онсэн или другое место работы, примите это с достоинством и идите дальше. Владелец может на самом деле не иметь с этим проблем, но думать о своих постоянных клиентах, которым, особенно пожилым, может быть неудобно, они жалуются и перестают пользоваться их бизнесом. Для молодых японцев клеймо исчезает, поэтому оглянитесь вокруг, и рано или поздно вы найдете онсэн с открытой политикой.
5 / ЭТИКЕТ ОНСЭН: НУЖНО И НЕТ
Природные горячие источники, известные в Японии как «онсэн», разбросаны по всей стране и предлагают одно из самых расслабляющих и типичных «японских» впечатлений во время пребывания здесь. Для многих японцев онсэн — это регулярное (если не ежедневное) занятие, которым они занимаются с младенчества и на протяжении всей жизни. Тем не менее, для иностранных посетителей вход и использование онсэна может быть пугающим, особенно при их первом посещении. Будьте уверены, волноваться не о чем. Несмотря на то, что этикет в онсэнах, безусловно, существует, он не такой строгий, как многие себе представляют, а всего лишь несколько основных правил, обеспечивающих комфорт и удовольствие гостей, а также поддержание чистоты горячего источника.
Во многие онсэны не пускают гостей с татуировками. Как отмечалось выше, для этого есть исторические причины, но отношение также меняется. Гости с татуировками всегда должны сначала проверить это, прежде чем войти, чтобы избежать неловких взаимодействий в онсэне. Мы надеемся, что следующие ПОШАГОВЫЕ ИНСТРУКЦИИ вам помогут:
– самое главное, начните с ввода правильного онсэна ! В то время как многие будут использовать английские слова для обозначения мужчин и женщин, другие могут отображать только иероглиф «кандзи». Для мужчин ищите 男 («отоко» означает «мужской»), а для женщин ищите 女 («онна» означает «женщина»)
— при переходе из отеля в онсэн снять обувь и оставить ее у входа или в коробке для обуви
— обычно есть раздевалка со шкафчиками. Снимите всю одежду — да, всю одежду — положите одежду и большое полотенце в шкафчик или корзину
— теперь вы готовы войти в онсэн. Единственное, что вы можете взять с собой, это маленькое полотенце и ключ от шкафчика (при необходимости).
— пришло время умываться. Сядьте на табуретку и тщательно вымойте тело и, если хотите, вымойте и волосы. Гости с длинными волосами должны завязать их, чтобы они не попадали в воду. Сделав это, убедитесь, что на вас нет мыла и положите все на место, как вы его нашли полотенце не должно попадать в воду , но вместо этого его можно положить сбоку от ванны или на голову, если она находится вне воды
– при выходе из онсэна некоторые люди предпочитают снова умыться под душем – особенно
– когда вы выходите из раздевалки и снова входите в нее, убедитесь, что вы вытираетесь как можно лучше , чтобы не создавать беспорядок в раздевалке.
Это быстро станет вашей второй натурой, и вы сможете полностью расслабиться.
Чтобы было проще, просто следуйте этим ПРОСТЫМ ПРАВИЛАМ, и все будет хорошо )
– не кладите ничего в воду в онсэне
– не брызгайте и не беспокойте
– не говорите громко и не кричите
– никогда не берите алкоголь в онсэн (если вам не сказали, что это приемлемо)
Для получения дополнительной информации, включая советы и рекомендации о том, где найти лучшие горячие источники в Центральной Японии, посетите нашу главную страницу «Онсэн в Японии».
Японский язык | GoWithGuide
旅 таби / поездка, путешествие
9026 1 Японский язык
Около 130 миллионов человек говорят на японском языке, который является девятым по распространенности языком в мир. За пределами самой Японии около 5 миллионов человек говорят по-японски с некоторой степенью беглости — в основном это потомки японских эмигрантов на Гавайях, в Бразилии и других частях Америки.
Он уникален во многих отношениях, но имеет то преимущество, что отличается от сложных европейских языков относительно простой грамматикой. В нем нет осложняющих факторов, таких как родовые артикли и почти полностью отсутствуют различия между множественным и единственным числом, правила для глаголов и прилагательных просты и почти не имеют исключений, существительные всегда появляются в одной и той же форме. Произношение представляет небольшие проблемы для большинства учащихся. Наибольшую трудность представляют акценты, которые есть, но в гораздо меньшей степени, чем в китайском языке; если вы родом из языка, основанного на латыни, единственная трудность — это отсутствие ударения. Кроме того, относительно много омонимов, то есть слов, которые одинаково произносятся, но имеют разное значение. Строго говоря, существуют разные уровни речи в зависимости от отношений вовлеченных людей, в основном с точки зрения статуса, например, для английского слова «я» существует более пяти разных слов, которые используются в зависимости от контекста. В формальных ситуациях все еще широко используется почетный языковой уровень ( кейго ), но для многих людей, включая носителей языка, это не всегда вторгается в повседневное общение и не обязательно мешает неяпонцам общаться с людьми. на самом деле склонность японцев к своим представлениям о «ва» или гармонии вызывает уважение и приветствие у любого носителя языка, не являющегося японским, независимо от того, насколько неуклюже они говорят, просто потому, что они приложили усилия, чтобы попытаться.
Говорение:
Как уже упоминалось, в японском языке гораздо меньше акцента, чем во многих других языках:
a : как в mama > mada / еще
i : как в hid > ima / сейчас
у : как в пути > музукашии / сложно
е : как в постели > сумимасэн / извините
9 0263 o : как в кроватке > gomen nasai / I’ м извините
** Акценты возникают в основном в ударениях, где есть двойная согласная:
tanoshikatta / было весело
или когда за о следует буква u, эффективно «растягивающая» звук о:
аригатоу / спасибо *проще всего произносится как arigatoh
Основные и полезные фразы:
Использование языка страны, которую вы посещаете, даже на самом базовом уровне в стране действительно меняет и обогащает опыт.
eigo = английский, hai = да, i-i-e = нет, do-ko? = где?, и-ку-ра? = сколько, кип-пу = билет, e-ki = станция, (домо) a-ri-ga-toh = спасибо,
то-и-ре / о-тэ-ара-и = туалет, та-бэ-мо-но = пища, но-ми-мо-но = напиток/напиток, о-ми-зу = вода, ку- da-sa-i = Могу ли я…? / …. пожалуйста
Визуальные материалы :
Вероятно, большинство входящих посетителей больше всего сбивает с толку при погружении символов. Японская система письма состоит из трех форм письма, фактически разделенных на два типа символов: слоговая кана — курсивная хирагана (ひ ら が な) и угловая катакана (カ タ カ ナ) — и более сложные кандзи (漢字, か ん じ), принятые китайские иероглифы. Из-за того, как были приняты кандзи, один и тот же символ может фактически иметь несколько разных звуков чтения. Символы кана ближе к abc , поскольку каждый из них имеет установленный звук, и они, по сути, являются руководством по чтению кандзи. Тема, на самом деле, иммерсивная, поэтому я буду двигаться дальше.
В наши дни в крупных городах много вывесок на английском языке, но, тем не менее, need must , распознавание следующих символов будет полезно для путешественника:
入口 (いりぐち i-ri-gu-chi) = вход
出口 (でぐち де-гу-чи) = выход
女 (おんな он-на) = женщина
男 (おとこ о-то-ко) = мужчина
お手洗い (おてあらい o-te-ara-i)/トイレ (to-i-re) = уборная, туалет
駅 (えき e-ki) = станция
電車 (でんしゃ ден-ша ) = поезд
地下鉄 (ちかてつ chi-ka-te-tsu) = метро
辛い (からい ka-ra-i) = горячий, острый
非常口 (ひじ ょ う ぐ ち привет-джо-гу-чи ) = аварийный выход
禁止 (きんし kin-shi) = запрещать, запрещать, запрещать Извините, где метро/метро?
Eki WA DOKO DESU KA Где находится железнодорожная станция?
ай-те-иру хейя ва аримасу ка. У вас есть вакансии? (в) аэропорт, пожалуйста ра десу ка Сколько это стоит?
нама би-иру футацу кудасай два разливного пива, пожалуйста
нама би-иру разливное пиво У вас есть меню на английском языке?
oh-ki-i большой
Chi-i-sa-i маленький
NE? . .. не так ли?
Мияко Хотеру Кудасай (в) отель Мияко, пожалуйста
рё-шу-у-шо кудасай. Можно мне квитанцию, пожалуйста?
ЧИСЛА И СЧЕТ : |
|
ичи | 1 |
или | 2 |
сан | 3 |
ши/йон | 4 |
перейти | 5 |
року | 6 |
нана | 7 |
хачи | 8 |
кю | 9 |
и | 10 |
ни-джу | 20 |
го-джу | 50 904:00 |
хяку | 100 |
ни-хяку | 200 |
го-хяку | 500 |
Сен | 1000 |
ни-сен | 2000 |
го-сен | 5000 |
ичи-мэн | 10 000 |
ни-ман | 20 000 |
иди-мэн | 50 000 |
Валюта : | |
EN | японских иены |
року-ман ни-сен го-хяку нана-дзю йон эн | 62 574 иен 904:00 |
**Культурное любопытство: японцы склонны использовать yon и избегают использования слова shi для числа четыре , поскольку оно также является омонимом слова «смерть».
Leave a Reply