О японцах и японском языке
MIUKI.INFO
История / Общество, Международные отношения, Традиции / Обычаи, Язык, Японцы
Гайдзину, Иероглифы, Интересные факты, История / Общество, Кана, Кандзи, Катакана, Люди, Менталитет, Общество, Традиции / Обычаи, Хирагана, Язык, Японский этикет
Ещё о японском языке и характере японцев
Нет необходимости говорить, что подавляющее большинство жителей Японии — это японцы, и потому, естественно, они говорят и пишут по-японски. Другие языки, в том числе, вопреки распространенному заблуждению, и английский, в Японии используются крайне ограниченно.
«Вы говорите по-японски?»
На слух речь японцев очень приятна и музыкальна: простое произношение, обилие гласных, в том числе долгих, отсутствие резких интонационных перепадов, — все это делает ее похожей на плавный журчащий поток звуков. Поначалу кажется, что уж заговорить-то по-японски достаточно легко. Однако европеец, начавший изучать японский, очень скоро убеждается, что он совершенно отличен от всех других известных ему языков.
Прежде всего, как выясняется, в этом языке нет почти ничего из того, чему обычно учат на уроках иностранных языков в школе. Конечно, как и в других языках, в японском есть существительные, прилагательные, глаголы. Но выглядят они экзотически: у существительных нет артиклей, нет падежей, нет множественного числа, нет рода. У глаголов нет рода, нет лица, нет множественного числа, нет будущего времени, только прошедшее и не-прошедшее. Прилагательные в своем большинстве сильно напоминают глаголы, в частности, имеют прошедшее время. Будущего у них, как и у глаголов, нет.
Но если эти обстоятельства, хоть и с натяжкой, можно отнести к плюсам японского языка с точки зрения человека, начинающего его учить, то в остальном новичка ожидают сплошные минусы. Прежде всего, это, конечно, письменность.
Японская грамота
Для письма японцы применяют специальные знаки — иероглифы, заимствованные из Китая еще в 6 веке. По-японски они так и называются — «китайские знаки» (кандзи). Именно в Китае более четырех тысяч лет назад были «сконструированы» эти картинки, которыми до сих пор пишут не только в этой стране, но и в Японии и Южной Корее.
Иероглиф — это знак фиксированного начертания, которому приписан определенный самостоятельный смысл и определенное чтение. При сохранении общего или похожего написания иероглифов их чтения в разных языках могут быть различными. Так, увидев отдельно стоящий знак из четырех черт, китаец прочитает его как «фань», кореец — как «пом», японец — как «ину», но все они поставят ему в соответствие понятие, которое по-русски передается словом «собака».
Сколько иероглифов в японском языке? Судя по большим словарям, их пугающе много, от 40 до 50 тысяч. Впрочем, реально в обычных текстах используется лишь малая их часть — чуть более 2000 знаков. Существует утвержденный правительством Японии список «иероглифов для повседневного пользования», который содержит 1945 знаков. В идеале именно столько (и таких) знаков должен помнить 15-летний выпускник японской средней школы. В целом, согласно японским оценкам, для того, чтобы понимать смысл 95 процентов обычных текстов, нужно знать 2000 иероглифов.
2000 знаков — много это или мало? Конечно, по сравнению с алфавитами европейских языков, насчитывающими по два-три десятка букв, это внушительное число. С другой стороны, человек свободно удерживает такое число объектов в своей памяти — каждый может это проверить, составив список людей, фамилии и имена которых он помнит наизусть. В нем наверняка будет ни одна тысяча фамилий.
Известно, что в Китае для письма активно используются несколько десятков тысяч иероглифов. Как же японцы обходятся двумя тысячами? Дело в том, что, борясь с нашествием «китайских знаков», японцы уже к 10 веку на основе упрощенного написания ряда иероглифов создали собственную слоговую азбуку кана, в которой каждый знак отвечает одному слогу. Ныне таких азбук даже две: одна — с плавными, округленными очертаниями знаков (хирагана), другая — более «угловатая» (катакана). В отличии от иероглифов, знаки слоговой азбуки сами по себе не несут никакого смысла; смысл появляется лишь после того, как они составляются в последовательности, отвечающие звучанию японских слов. Сейчас, как правило, неизменяемые части слов пишутся иероглифами, изменяемые — хираганой, а заимствования из европейских языков — катаканой. Впрочем, многие японские слова пишутся только азбукой.
То, что азбуки две — неудивительно. Если присмотреться, в письме на русском языке тоже две системы знаков — заглавные и строчные буквы, начертания которых различаются иногда весьма существенно. В японском тексте никаких заглавных букв нет, все знаки — иероглифы, катакана и хирагана — имеют примерно один размер и идут сплошным потоком; промежутки между словами не приняты. Если учесть, что японский текст разбавляется иногда еще арабскими и римскими цифрами, а также и иностранными словами, записанными латинскими буквами (по аналогии с «китайскими знаками» кандзи японцы называют их «римскими знаками» — ромадзи), то легко представить себе, какой ужас вызывает этот коктейль у человека, только-только приступившего к изучению японского языка.
Но трудности на этом не кончаются. Очень скоро начинающий изучать японский язык узнает, что вообще любое японское слово можно записать знаками слоговой азбуки. Зачем же, спрашивается, нужны тогда иероглифы? Не проще ли писать если не латинскими буквами, то хотя бы знаками своей, ставшей привычной за тысячу лет японской слоговой азбуки? Не откажутся ли японцы в скором времени от иероглифов?
К несчастью для студентов, ответ на этот вопрос — отрицательный. Японцы, по-видимому, никогда не откажутся от иероглифов. Поступить таким образом — значит сломать всю выстраивавшуюся сотни лет структуру родного языка, то есть, в конечном счете, перестать быть японцами.
Чтобы понять, почему это так, нужно обратиться к далекой истории заимствования иероглифов из Китая в 6 веке. В те времена Китай стоял на гораздо более высокой ступени культурного развития, нежели его соседи по азиатскому материку. Это уже тогда была древняя страна с разветвленной системой власти, с чиновничеством, и, конечно, со своей иероглифической письменностью, «сконструированной» еще за две тысячи лет до этого специально под особенности китайского языка.
Японский язык в те давние времена своей письменности не имел, и потому японские слова поначалу записывались китайскими иероглифами, знаками совершенно другого языка, с другим произношением и грамматикой. Самые простые из возникающих при этом трудностей легко может понять каждый, кто попытается записать в английской транскрипции русское слово «еще».
К тому же японцы плохо воспринимали на слух китайские слова и искажали их в соответствии с нормами своего произношения. Так, например, китайское чтение иероглифа «собака» («фань») в японских устах превратилось в «кэн». Сильно «попортило жизнь» японцам и то, что вместе с новой письменностью китайцы передали им массу новых понятий, которых до того просто не было в японском языке. К примеру, вместе с иероглифом «собака» попал в язык и термин «фаньжу» (яп. «кэндзю»), что значит «цинизм». Поэтому очень скоро перед грамотными (по-полукитайски) японцами встал вопрос: как, все-таки, должен читаться иероглиф, обозначающий понятие «собака»? Если по-японски — «ину», то тогда будут неправильно произноситься китайские заимствования. Если по-китайски («кэн»), то тогда придется позабыть чисто японское слово.
Выход был найден по-японски гибкий. Постепенно негласно договорились, что каждый «китайский знак» может иметь более одного чтения: в исконных словах он читается по-японски, а в китайских заимствованиях — по-китайски, или, точнее, так, как японцы слышат китайское произношение. Теперь большинство иероглифов имеет так называемое «китайское» чтение (он-ёми) и «японское» чтение (кун-ёми). Общие правила сейчас таковы: если иероглифы стоят группой, то они читаются китайскими чтениями, если поштучно, в окружении азбуки, то — по-японски. Впрочем, исключений из этих правил тоже более чем достаточно.
Ситуация «один знак — несколько чтений» существует и в других языках, но, скорее, как экзотическое явление, а не как неотъемлемая черта. Скажем, если в каком-то месте русского текста стоит знак «3», то в принципе он может читаться и «зэ», и «три» — все зависит от знаков, стоящих по соседству.
В японском же это не исключение, а правило. Многие иероглифы имеют по несколько китайских чтений, поскольку они заимствовались в разное время и из разных районов Китая, в которых произношения различаются.
Так сложилась уникальная в мировой практике система письма, которая вызывает оцепенение и прострацию у всех начинающих изучать японский язык: мало того, что сплошной японский текст пестрит многочисленными «мохнатыми» значками, так и читаются они по-разному в зависимости от того, что стоит вокруг того или иного знака.
Отказаться же от иероглифов нельзя вот по какой причине: при заимствовании японцы потеряли китайскую интонацию, и в результате в японском образовалось очень много слов, которые звучат одинаково, а иероглифами пишутся разными. Скажем, если открыть японский фонетический словарь, то в нем можно найти с десяток заимствованных из китайского слов, которые читаются «косё». Их значения — самые различные, в зависимости от того, какие употребляются иероглифы. Здесь есть слова со значениями «свет», «переговоры», «официальное объявление», «министр образования» и т.п. Китайцы могут различать такие слова на слух, поскольку они по-китайски произносятся с различными интонациями. Японцы же их различают только тогда, когда они записаны, причем записаны иероглифами. Если записать эти слова азбукой или просто прочитать вслух, то без контекста для японца будет совершенно непонятно, о каком «косё» идет речь.
Отсюда видно, что в обозримом будущем японский язык без иероглифов обойтись не сможет. Конечно, и сейчас большое число одинаково звучащих слов создает для японцев массу проблем. Практически любую заметку из русской, или, скажем, английской газеты можно прочитать по радио и слушатели, для которых эти языки родные, поймут, о чем идет речь. В японской же государственной радиовещательной корпорации существует специальная служба, которая «переводит» газетные заметки на разговорный язык, подбирая синонимы и изгоняя из текста одинаково звучащие слова, которые слушатели могут неправильно понять.
«Не бывает так, чтобы не было проблем»
Но, как говорится в рекламах, «и это еще не все». Трудности иероглифики совершенно меркнут перед особенностями применения языка самими японцами в устной речи и письме.
Прежде всего, следует отметить, что для японского языка характерно особое построение высказывания, центром которого всегда является собеседник. Приведем простейший пример: если поставить вопрос, содержащий отрицание типа «Это не Ваш портфель?», то обычным ответом в русском языке будет «Нет, не мой». Приблизительно также будет построено высказывание в английском, немецком, испанском языках. Японец же непременно ответит: «Да, не мой». Дело здесь в особом отношении японца к собеседнику. Если ответ европейца концентрируется на себе самом и подразумевает что-то типа «Нет, не мой (это портфель, а все прочее меня не касается)», то ответ японца строится вокруг спросившего и подтверждает его правоту. А если речь идет о подтверждении, то, конечно, с точки зрения японца, нужно говорить «да»: «Да, (Вы совершенно правы), это не мой (портфель)». Иными словами, в ответе японца все подчинено задаче максимального соответствия ответа вопросу собеседника, задаче оказания максимального внимания, проявления учтивости к партнеру.
Отсюда необыкновенное число вежливых слов и форм вежливости в японском языке; именно поэтому японец в речи (а в письме — особенно) постоянно возвышает собеседника и принижает себя. О собеседнике говорится: Ваше почтенное имя (соммэй), Ваше благоухающее имя (гохомэй), Ваше драгоценное письмо (гёкуон), Ваша достопочтенная супруга (рэйфудзин). О себе же говорится: моя неумелая работа (сэссаку), моя глупая сестра (гумай), мое жалкое жилище (сэттаку), хотя в действительности у японца все может быть вовсе не так уж безнадежно, как он об этом высказывается.
Подсчитано, что японский язык за свою многовековую историю создал около 50 форм обращений в почтительно-официальном, высоком, нейтральном, сниженном, дружески вежливом, скромном, фамильярном стилях, около 50 форм приветствий, 40 форм прощания, 20 форм извинений и т. п. Помнить их все и правильно применять в зависимости от ситуации — дело чрезвычайно трудное, для того, чтобы с ним справляться, нужно быть японцем.
Японская грамматика позволяет строить свою речь буквально глядя на выражение лица собеседника, следя за его реакцией, ибо правила таковы, что положительный или отрицательный смысл высказыванию придает его заключительное слово, чаще всего — сказуемое. Когда слушаешь японца, то узнаешь сначала «кто», «что», «когда», «где», «почему», а уж в самом конце — «сделал» или «не сделал». Так что в японском вполне возможно строить высказывания так, чтобы начинать за здравие, а заканчивать за упокой: не только формально-грамматически, но и по сути языка это будет совершенно правильно.
Японцы широко используют эти возможности родного языка. В качестве классического примера такого подхода обычно приводят реальный исторический случай. Военный правитель Японии, восьмой сёгун из дома Токугава, Токугава Ёсимунэ (1684-1751), осуждая как-то на военном совете действия правителей одной из областей, в ходе своего пространного высказывания вдруг уловил по лицам других военачальников, что это осуждение не будет ими принято, а, следовательно, осложнит обстановку. И Ёсимунэ сумел в последний момент изменить смысл всего высказывания на прямо противоположный, для чего ему потребовалось всего только изменить форму последнего слова: «арумай» («не является») на «аро» («наверное, является»).
С особым отношением к собеседнику связана и нарочитая расплывчатость высказываний. Считается невежливым ясно формулировать свою точку зрения, ведь это значит навязывать ее собеседнику. У собеседника-то она может быть другой, и потому ему будет неприятна резкая формулировка. Имея приобретенную с молоком матери привычку выражаться неясно, японцы, по крайней мере на подсознательном уровне, ожидают этого и от других, и потому бывают поражены «неэстетичностью» и грубостью прямых высказываний европейцев, в особенности тех из них, кто считает за признак доблести «резать правду-матку» и в глаза говорить собеседнику все, что он думает. С точки зрения японцев, такая манера выражаться выглядит хамоватой и наглой.
Для того, чтобы подчеркнуть некатегоричность высказываний, японцы часто используют цепочки отрицаний. Можно, конечно, сказать: «Есть проблемы» (мондай га ару), но японец, скорее всего, скажет: «Не бывает так, чтобы не было проблем» (мондай ва най кото ва най). Для японца кажется слишком простым и прямолинейным сказать: «Согласен», и он говорит, используя четыре отрицания подряд: «Нет того, чтобы не было, что я не несогласен» (фусансэй дэ най то иу кото дэ мо наку ва най).
Вежливый отказ
В целом общение с японцами таит множество загадок для иностранца, который скоро убеждается, что японцы очень сдержанны в выражении своего мнения и желаний, а высказывания жителей страны восходящего солнца часто очень далеки от их прямого значения. Подобные «зазоры» могут быть настолько велики, что вызывают у иностранцев подозрения в лицемерии. В частности, совершенно невозможно добиться от японца явного отказа. Вместо него обильно используются фигуры умолчания, неожиданный перевод разговора на другую тему, расплывчатые высказывания и тому подобные средства.
Но и «положительные» высказывания японцев часто не поддаются расшифровке. Так, например, приглашение типа «Приходите как-нибудь ко мне в гости» скорее всего значит просто «Я думаю, человек Вы неплохой». Фраза «Давайте вместе выпьем, когда встретимся в следующий раз» значит «Я не прочь бы выпить с Вами, если доведется когда-нибудь свидеться». Наконец, если японец говорит «Я тщательно обдумаю все, что Вы мне сказали и так или иначе дам Вам знать», он на самом деле имеет в виду «Вам следует подумать над более подходящим приглашением», — это и есть вежливый отказ по-японски.
Когда все это доходит до сознания иностранца, он приходит в полное недоумение, не понимая, как вообще можно разговаривать, а тем более достигать взаимопонимания с японцами. Однако спасение в том, что так ведут себя японцы только с малознакомым человеком, а по мере продолжения знакомства, если гость сумел расположить их к себе, они становятся все более дружелюбными и доброжелательными. Другое дело, что это очень и очень медленный процесс.
«Англипонский»
Многие исследователи отмечают, что при общении с японцами крайне желательно знать хотя бы азы японского языка, уметь произнести хотя бы несколько общеупотребительных фраз. В этом японец усматривает уважение к нему и его стране, что наверняка расположит его к гостю. Если же изучение японского — дело будущего, то чаще всего приходится общаться на английском. Почти все японцы изучают в той или иной степени английский язык в школе, но, как правило, имеют мало разговорной практики и объясняются с трудом. Поэтому, пытаясь объясниться с японцем по-английски, лучше говорить медленно и четко, а если понимания как не было, так и нет, то иной раз полезно и написать то, что вы хотите сказать: так иностранца, возможно, поймут быстрее. При всем том, как отмечают сами японские исследователи, японцам доставляет большое удовольствие показать, что они в состоянии объясниться с иностранцем на его родном языке (а таковым они чаще всего считают английский) и они говорят, не стесняясь своего произношения и ошибок и счастливы, когда их понимают.
«… да в ней намек»
Как уже говорилось, в разговоре японец постоянно принижает себя и «приподнимает» собеседника. При общении с малознакомым иностранцем эта особенность выражена еще более отчетливо. Поэтому не нужно, например, слепо принимать на веру слова японца о том, что зарплата у него маленькая, домишко — плохонький, жена — уродина, дети — оглоеды и т.п. Гость будет неприятно удивлен, когда на пороге принадлежащего «бедняку» особняка его встретит красавица-японка, а дети, как окажется, учатся в одном из лучших вузов страны. Вряд ли также стоит раздуваться от сознания собственной исключительности, когда японцы отмечают, что гость прекрасно говорит по-японски или замечательно за два дня пребывания в стране научился есть палочками. Это не более чем дань вежливости, как ее понимают японцы.
Наверное, ко всему этому лучше относиться с должной долей юмора, который японцы тоже ценят, хотя и здесь следует отметить, что японский юмор весьма отличен от нашего. Поэтому пытаться рассказывать японцам наши анекдоты — почти бесполезные занятие. У них совершенно другая система ценностей и реалий, так что наши намеки им непонятны.
Да и европеец не увидит намека там, где он есть в речи японца, и который легко поймут другие японцы. Изысканная похвала дочери соседа, которая начала заниматься музыкой, слова о том, что такая талантливая девочка, несомненно, многого добьется как пианистка в будущем, на деле является понятной каждому японцу жалобой на то, что всем соседям нет покоя от ее игры.
Для иллюстрации склонности японцев к иносказаниям наш известный японист профессор С.В. Неверов приводит рассказ американской студентки, стажировавшейся в Японии и жившей в доме своей подруги-японки. Обе девушки увлекались японским театром и регулярно посещали спектакли традиционного театра Кабуки, а затем горячо обсуждали увиденное. При тесной застройке японских домов и открытых летом настежь раздвижных дверях эмоциональная речь американки разносилась весьма далеко и нарушала покой соседей. Одна из соседок, решившись наконец высказать общие претензии, однажды обратилась к американке, сказав: «Как хорошо, что у Вас есть такая подруга, можно только позавидовать тому, как Вы охотно до позднего времени беседуете, обмениваясь впечатлениями, которые у Вас накопились». Все это было сказано с улыбкой, самым благожелательным тоном. Американка, восприняв это как высокую оценку их дружбы, принялась чистосердечно расхваливать свою подругу. Соседке же стало ясно, что ее слова не достигли цели. Пришлось снова поговорить, примерно теми же словами, на этот раз с подругой-японкой. Когда американке растолковали истинный смысл этого разговора, она была ошеломлена, сказав только: «Сколько лет изучаю Японию и японский язык, но как же трудно понять душу японца!»
Тонкости в общении
Там много тонкостей в общении. Например, нельзя обвинять в чём-то собеседника, а только самого себя, даже если не виноват. Взяли вы, допустим, на время у соседа утюг, и оказалось, что он неисправен, тогда вы должны сказать примерно так: «Извините, я сломал Ваш утюг». Если сказать, что утюг уже был неисправен, то это значит, что вы соседа обвинили в том, что он дал неисправный утюг. Разумеется, такое формальное «признание вины» не влечёт автоматически материальной ответственности, как это принято в определённых кругах неяпонцев. Все всё понимают.
Потеря лица
Один из главнейших принципов — не допустить, чтобы собеседник «потерял лицо» (общепринятый термин российских японоведов). В этом смысле показателен пример журналистки Масюк, была у неё передача про Японию по РТР, или даже целый цикл. Она показала какому-то высокому должностному лицу, чуть не губернатору Хоккайдо, не помню точно, карту, на которой Южные Курилы были показаны японскими, и попросила прокомментировать. Невозможно было ему не потреять лицо в этой ситуации. Чтобы не говорить на эту тему, он сказал, что никогда до этого такую карту не видел. Ха-ха, как же. Эту карту даже я видел за 10000 км от Японии. На ней Южные Курилы в границах Японии, а остальные Курилы, а также нижняя половина Сахалина не закрашены, оставлены белыми. Кстати, «возвращения» этих белых территорий помимо прочих реваншистов требует Компартия Японии, и всегда требовала. Во времена СССР это замалчивалось, а сейчас просто неинтересно. Не так уж сильна в Японии эта партия.
Еще о восточных церемониях
Оба случая произошли когда я еще учился в Политехе.
1. Был у нас на кафедре такой аспирант — иорданец Жафар. Приходит он как-то к своему профессору а тот его и спрашивает, мол принес ли ты статью для межвузовского сборника? Жафар отвечает: «Да.» «Ну, давай ее сюда, я просмотрю перед отправкой». Жафар: «А нэту!». Дальше идет немая сцена и вопрос недоуменного преподавателя, мол чего же ты сказал, что принес ее? Ответ Жафара: «У нас нельзя сразу сказать «нет», это может огорчить собеседника. Надо сперва сказать «да», а потом уточнить, насколько это «да» на самом деле…»
2. Студент китаец с нашего потока Вань Лю (правда это Вань надо произносить как-то по особенному, а то что обычно русские произносят на его диалекте означает примерно как «засранец», и поэтому все его звали Ваня (он говорил, что так тон более правильный и слово получается совершенно не обидное)) рассказывал, что в Китае слово «плохо» в отношении собеседника (например: вы плохо сделали эту работу) считается недопустимо невежливым, надо говорить «хорошо, но недостаточно чтобы было отлично».
Похожие записи на сайте miuki.info:
Правдивые и ложные факты, которые стоит знать о Японии / Путешествия и туризм / iXBT Live
Япония является одним из популярнейших мест для туристов со всего мира. Страна восходящего солнца беспрестанно продолжает манить своей культурой, обычаями, природой и местными особенностями. Однако у большинства так или иначе знакомых с этой страной людей могли сложиться определенные стереотипы, или же просто они могли слышать некоторые вещи, о которых говорит большинство. Исходя из этого, данный материал предлагает небольшую подборку правдивых и ложных фактов о прекрасной Японии.
Источник: travelclub.kz
Ложь
Это довольно странное клише, потому что, как только вы ступите в Токио, то быстро поймете, насколько оно ложно. В Японии практически все говорят только по-японски, а не по-английски, по-китайски или каком еще языке. Если в туристических районах вам еще как-то удастся наткнуться на дисплеи на английском языке для туристов, то совсем другое дело, когда вам придется общаться с местными жителями.
Японию часто высмеивают за то, что она находится на последнем месте в Азии, когда дело доходит до иностранных языков, но, к счастью, доброжелательность и доброта местных жителей восполняет этот недостаток. Однако это не значит, что там вовсе не изучают иностранных языков, но рассчитывать на оживленную беседу лучше не стоит.
Скорее неверно
Несмотря на то, что образ традиционного дома по-прежнему широко распространен в поп-культуре (имеются в виду манга и аниме), большинство японцев теперь оборудуют свои дома в западном стиле столами и стульями, диванами и кроватями. Футоны (матрасы, расставленные на полу) скорее признак бедности или студенческой жизни, японцы продолжают их покупать (и выносить на подоконники), но класть на кровати, поверх матраца и пружинного блока.
Если вы ищете этот традиционный образ жизни, вам придется отправиться скорее в сельскую местность или в традиционное жилье, такое как рёкан или миншуку, которые не обязательно будут дешевы.
Источник: susi-college. com
Правда
Способы подсчета различаются, но да, на уровне населения Токио по-прежнему остается крупнейшим городом в мире. Население в самой заселенной части составляет 14 миллионов жителей и увеличивается до 37 миллионов, если включить Большой Токио. В конце концов Токио на самом деле не город, а скорее объединение нескольких городов в один, каждый с относительно разной атмосферой.
Кроме того, Токио ежегодно входит в тройку самых дорогих городов мира, а также регулярно занимает первые места в рейтинге самых безопасных городов.
Источник: planetofhotels.com
Правда и ложь
Нельзя отрицать, что значительная часть японской письменности происходит от китайской, однако с течением времени они эволюционировали и поэтому сегодня сильно различаются (особенно с учетом того, что Китай упростил свое письмо в 50-х годах). Более того, чтение у них совершенно разное, и китаец сможет понять смысл, грубо говоря, меню в ресторане в Японии, но не сможет произнести то, что он читает, и наоборот.
Японская письменность состоит из трех дополняющих друг друга алфавитов: хирагана, катакана и кандзи. Только последние, кандзи пришли из китайского, два других алфавита были созданы и используются только в Японии. Вы должны быть в состоянии расшифровать все три, чтобы читать по-японски.
Таким образом, иностранцы, такие как китайцы, не могут читать хирагану и катакану, поэтому они пропускают часть предложений и смысла, например, когда читают газеты.
Источник: www.mgpu.ru
Правда
Да, Япония — дорогая страна, и вы не будете жить здесь на пресной воде и на гроши, как в других азиатских странах. Есть хорошие варианты для экономии, как и везде, но будет трудно сократить неизбежные расходы, связанные с транспортом и арендной платой.
Более того, Япония — страна потребления, даже сверхпотребления, вас соблазнят абсолютно везде, днем и ночью. Избежать этого очень трудно…
Тем не менее стоимость жизни пропорциональна заработной плате, и если вы проводите на работе довольно много часов (скажем, полный рабочий день 40 часов в неделю), то, вероятно, качество вашей жизни здесь будет на приемлемом уровне.
Правда
Согласно рейтингу 2019 года, Осака занимает 2-е место среди самых безопасных городов мира, а Токио — 4-е. Таким образом, Япония помещает два своих крупнейших города в пятерку самых безопасных городов, оцените это достижение!
В Японии все же есть преступления, как и везде: крадут велосипеды, за женщинами гоняются извращенцы, мафия делает свое дело на глазах у всех. Но по сравнению с плотностью населения количество преступлений очень мало, а правонарушений почти нет.
Повсюду кобаны (мини-полицейские участки), камеры наблюдения, машины только для женщин в час пик, охранники в магазинах; почти нет жетонов и общественного имущества, можно увидеть, как дети ходят на вечерние занятия одни с самого раннего возраста.
Это ощущение внешней безопасности не должно помешать вам быть бдительными, как и везде, но это правда, что здесь действительно чувствуешь себя в безопасности каждый день.
Источник: nihon-go.ru
Эта тема доставляет правительству неприятности. Япония обезлюдела, у японцев не хватает детей, а новое поколение даже отказывается от какой-либо личной жизни! Темп работы, видеоигры и виртуальная реальность, стоимость жизни, крушение семейной модели, феминизм и освобождение женщин — все это указывается в причинах, но неизвестно, чья именно вина всего этого.
Это предполагает более или менее существенные изменения в обществе. Все больше и больше иностранцев приходят на работу, чтобы заменить японцев (особенно на случайные заработки, которые довольно плохо оплачиваются), также разрабатывается робототехника, чтобы компенсировать нехватку рабочей силы, и домашние животные заменяют детей в колясках.
Правда
Туристов всегда удивляет этот аспект, особенно когда они прибывают в обширный Токио, через который каждый день проходят миллионы людей, но при этом поддерживается необычайный уровень организации и чистоты. В Японии все организовано до миллиметра, люди ходят в одном направлении, поднимаются по лестнице группами с одной стороны, курят в отведенных местах и ведут себя тактично в общественных местах, чтобы не мешать окружающим.
Тем не менее вы часто будете слышать, как экспатрианты говорят, что это всего лишь видимость вежливости… Так что в транспорте в Токио редко можно увидеть, как люди уступают место другим, большинство из них лишь притворяются, что спят или слишком поглощены своим телефоном, чтобы покинуть свое место.
Правда
Если вы предприимчивы в гастрономии, в Японии вас обслужат! Найти здесь можно все, и особенно необычные вещи. Помимо сырой рыбы и продуктов, которые едят еще живыми (приятного аппетита!), вы откроете для себя все эти липкие и ферментированные деликатесы, которые любят японцы (натто, тороро…), считая их полезными для здоровья, закуски с необъяснимым вкусом и спирты, которые будили бы мертвых.
Но не волнуйтесь, так как здесь можно найти почти все, здесь можно найти и более обычные вещи, в том числе, например, итальянскую кухню, которая очень модна и относительно недорога.
Источник: bountymax.ru
Правда
Клише, которое не обязательно известно западным туристам, — скрытый расизм населения.
Вы не увидите в Японии никаких расистских преступлений или действий на почве ненависти, но иностранец, даже женатый на гражданине Японии, свободно владеющий языком и проживающий здесь вечно, все равно останется иностранцем. Всю жизнь вас будут спрашивать, откуда вы родом, почему вы здесь, и люди будут в восторге от вашего уровня японского языка, который так трудно выучить иностранцам.
Точно так же в отношении определенных профессий явно будет проводиться дискриминация, например, в случае учителей английского или французского языка лучше быть белым, чтобы получить должность. Люди из Южной Азии особенно страдают от этой дискриминации при приеме на работу.
Так что хотя вы, вероятно, никогда не столкнетесь с насилием по отношению к себе (хотя сумасшедшие есть везде), вы никогда не почувствуете себя здесь полностью желанным гостем, ни на уровне населения, которое никогда не будет считать вас своим, ни административных трудностей, ни бесконечных продлений виз.
Скорее правда
Если вы используете приложения для оповещения о землетрясениях (Yurekuru Call в лидерах), вы будете удивлены количеством ежедневных землетрясений. Конечно, большинство из них вы не почувствуете, но есть умеренно сильные, которые люди ощущают примерно раз в три месяца в разных регионах.
Однако землетрясения не должны помешать вам посетить Японию. Страна очень хорошо оборудована, постройки соответствуют сейсмическим нормам, а жителей с раннего возраста учат правильно реагировать на землетрясения.
Правда и ложь
Очевидно, что Япония часто говорит о роботах, компьютерах или причудливых (и часто бесполезных) гаджетах. Но вы будете так же удивлены, увидев, что компании по-прежнему используют много факсов вместо электронной почты, что официальные веб-сайты архаичны и имеют дизайн, восходящий к 1980-м годам, что Wi-Fi доступен далеко не везде и многое другое…
Хотя Япония является новаторской страной, когда речь идет о технологиях, это также страна, где все меняется очень медленно, где боссы — старики с навязчивыми идеями, которые верят в то, что «раньше было лучше» и не поощряют инновации. Таким образом, страна часто застревает в процессах, уходящих корнями в 1980-е годы, когда нынешние начальники пришли к власти и с тех пор железной рукой контролируют всех своих сотрудников.
Источник: expert.ru
Правда
Японцы — послушные сотрудники, преданные своей компании и ставящие свою работу выше личной жизни. Вызывающее беспокойство снижение уровня рождаемости в стране частично связано с этим.
Однако они не самые эффективные сотрудники в мире, тяжелая иерархия, отсутствие инициативы и высокой должности мешают многим сотрудникам блистать на работе и демонстрировать свои навыки. Но они находятся там, в течение долгих часов за своими столами, и они все еще остаются здесь после работы, чтобы пойти выпить с коллегами и поговорить о… работе.
В жизни, где работа занимает такое место и где лучше оставаться в стороне, чтобы сохранить свою работу, очевидным последствием кажется эта застрявшая, разочарованная сторона японцев в целом. Многие из них не очень счастливы, они подчиняются кодексам и правилам, потому что так оно и есть, они не могут сказать, что думают, они чувствуют, что их жизнь ускользает от них. Япония — это страна, где люди часто совершают самоубийства и где каждый год люди ведут себя антиобщественно и отгораживают себя от остального мира (например, случай с хикикомори, феноменом, зародившимся в Японии).
Источник: fin-az.ru
Скорее ложь
Правда, еще несколько лет назад можно было увидеть людей разных возрастов, социальных и профессиональных категорий, читающих мангу в метро. В Японии есть манга на любой вкус, на любую тематику, на любой возраст, и это касается и аниме, которые в основном взяты из популярной манги.
Но с появлением смартфонов игры для телефонов постепенно вытеснили мангу. Так что, если вы осмотритесь и облокотитесь на плечо соседа в метро, вы увидите столько же людей, играющих в различные игры, читающих статьи или смотрящих телевизор, сколько людей читают мангу на своих телефонах.
Более того, японцы будут немного неохотно признаваться в чтении манги, когда вернутся в мир работы, опасаясь показаться отаку (гиками) или незрелыми людьми, оторванными от реальности. Кажется более приемлемым играть, например, в Monster Strike (игра для смартфонов номер один в Японии) с коллегами, чем обходиться без манги.
Источник: ria.ru
Вот и подошел к концу список из небольшой части вещей, которые стоит знать о Японии. Его спокойно можно дополнять и дальше, так как эта страна настолько очаровательна и интересна, но что-то каждый должен открыть для себя самостоятельно.
3+ разговорных языка в Японии: простое руководство
Планируете посетить Японию, но не знаете, какой язык изучать? Вы можете быть удивлены, узнав, что в Японии более 5 разговорных языков, и в это число даже не входят другие иностранные языки, такие как китайский и английский. К счастью, огромный процент населения говорит на стандартном японском языке, а это означает, что изучение основ определенно поможет вам общаться с местными жителями и лучше ценить японскую культуру. Давайте узнаем больше об этом в сегодняшнем посте.
Еще до того, как началось увлечение корейским языком, подавляющее большинство всегда интересовалось изучением азиатских языков. Азиатские языки каким-то образом стали синонимами таких слов, как «уникальный» и «экзотический», поэтому многие стремятся освоить хотя бы один из языков, входящих в его состав. Одним из основных азиатских языков, с которого люди обычно начинают, является японский язык. Благодаря широкой популярности аниме ( анимация ), манги ( комиксов ) и японской кухни невозможно не найти человека, интересующегося японским языком. И, возможно, вам это тоже интересно!
Но прежде чем вы купите учебники или начнете записываться на занятия, позвольте нам сказать вам одну важную истину: изучение японского – нелегкая задача. Если вы действительно увлечены возможностью говорить с японцами как с настоящими носителями языка, то вы должны посвятить тысячи часов практике и изучению языка целиком. По словам местных жителей, сложность обычно заключается в том, что письменный японский язык сбивает с толку новичков.
На самом деле в японском языке не используется латиница, а это значит, что вам нужно будет тренироваться в использовании их родной системы письма. И самое сложное здесь то, что стили написания разные. Местные жители используют хирагану, катакану и кандзи (основанные на китайских иероглифах) одновременно, поэтому вам необходимо освоить эти три, чтобы полностью понимать японский язык.
Каким бы сложным ни был язык, особенно для начинающих, мы верим, что освоить его вполне возможно. Возможно, вы захотите начать изучать детали языка, прежде чем приступить к фактической части изучения языка. Давайте узнаем больше о японских языках в разделе ниже.
Основные языки, используемые в Японии
Япония — это не только родина рамена, окономияки или тэмпуры. Вы также можете найти различные азиатские языки, каждый из которых отражает определенные аспекты, связанные с японской культурой, верованиями и обществом.
Так на каком же языке говорят в Японии? В этом разделе мы познакомим вас с языками японской языковой семьи, которые до сих пор существуют в Японии.
1. Японский язык — официальный язык Японии
Японский язык (также известный как нихонго ) является официальным языком Японии, на нем говорят более 128 миллионов человек. Это в основном часть японско-рюкюанской языковой семьи, которая существует уже довольно давно. Поскольку в свое время он существовал наряду с китайским языком, японский язык, который мы знаем сейчас, демонстрирует признаки сильного влияния китайцев. Фактически, кандзи все еще используется сегодня и является частью их обычных предложений.
2. Языки айнов Хоккайдо – национальный язык на Хоккайдо
Язык айнов – это особый японский язык, на котором говорит этническая группа (известная как айны), проживающая на острове префектуры Хоккайдо. Он быстро вымирает, поскольку есть сообщения о том, что на самом деле на этом языке говорят только 10 человек. В рамках сохранения языка местные жители и правительство совместно создают словари, учебники и учебные материалы, связанные с ним.
3. Рюкюаньские языки – национальный язык на островах Рюку
Рюкюанский язык (также известный как лучуаньский) является уникальным типом языка в том смысле, что на самом деле он не так сильно связан с японским языком. Это признанный язык, на котором в основном говорят в префектурах Кагосима и Окинава. Он взаимно непонятен, что, возможно, является одной из причин, по которой немногие энтузиасты интересуются этим языком. Как и языки айнов, этот язык также считается вымирающим.
4. Бонинские языки — родной язык, основанный на английском
Бонин — один из языков, с которым вы легко свяжетесь, поскольку он основан на типе английского языка, на котором говорят на островах Бонин. Как и два языка, которые мы обсуждали, этот также быстро становится исчезающим, поэтому правительство сосредоточено на сохранении и возрождении языков коренных народов.
Подведение итогов
Дойдя до этой части поста, мы надеемся, что вы смогли узнать больше о наиболее распространенных разговорных языках в Японии. Несмотря на то, что в стране говорят на многих других языках, мы описали в этом посте те, которые довольно популярны и привлекают большое внимание. Как уже упоминалось, некоторые из них считаются языками меньшинств. Что делает его популярным сегодня, так это то, что местные жители изо всех сил стараются сохранить некоторые из этих языков и предотвратить исчезновение.
Кроме того, обратите внимание, что в Японии также говорят на иностранных языках, поскольку она также является домом для многих иностранцев. Может быть, это для студентов, мигрантов или рабочих, многие рассматривали возможность переезда в Японию из-за возможностей, которые вы можете найти в стране. Некоторые другие популярные языки из-за иностранцев включают:
- английский
- корейский
- французский
- русский
- немецкий
- португальский
- голландский
- Китайский (мандарин)
- Испанский
Из всех этих языков английский (как EFL или английский как иностранный) считается одним из самых важных и широко преподается в школах. Хотя это уже давно является частью их системы образования, пожалуйста, не отправляйтесь в Японию и не думайте, что вы можете обойтись простым изучением английского языка. Правда в том, что не все говорят по-английски. Большинство местных жителей могут вас понять, но велика вероятность, что они не смогут комфортно с вами общаться.
Если вы действительно заинтересованы в изучении этого азиатского языка, мы настоятельно рекомендуем проверить приложение Ling. Приложение Ling — впечатляющая платформа с полными уроками, идеально подходящая для тех, кто действительно хочет овладеть стандартным японским языком и более чем 60 другими иностранными языками. Помимо изучения словарного запаса, платформа поможет вам понять японскую систему письма, грамматику и даже укажет на грамматические особенности языка.
Кроме того, все уроки приложения Ling разработаны настоящими носителями японского языка, лингвистами и преподавателями, которые действительно понимают ваши потребности. Просто используя приложение в течение 10 минут в день, вы можете мгновенно приступить к изучению языка в Японии и других азиатских языках.
Так чего же ты ждешь? Распознавайте японские слова и используйте их как родные с помощью приложения Ling.
На каком языке говорят в Японии? ⁄ Sprachpunkt
РАСКРЫТИЕ ПАРТНЕРОВНекоторые ссылки на этой странице могут принести нам деньги. Это никогда не влияет на наше мнение. Узнать больше.
Японский язык Японский .
На японском говорят почти все, кто живет в Японии, и он служит лингва-франка страны для повседневного общения.
Японский не только является самым распространенным языком в Японии, но и официальным языком страны, что означает, что он играет центральную роль в государственных делах, образовании, вывесках и официальной документации.
Вот несколько ключевых фактов о японском языке:
Ключевые факты о японском языке | |
---|---|
🗣 Имя (японское) | 日本語[ɲihoŋɡo] |
👨👩👧👦 Семья языков | Японский |
🌍 Родной для | Японский архипелаг |
📝 Система письма | Кандзи, хирагана, катакана |
👥 Кол-во говорящих | 128 миллионов |
🔎 Сложность | Очень сложно для носителей английского языка (~2200 академических часов) |
📝 Порядок слов | S OV |
💎 Лингвистическая причуда | Почетная система, отражающая социальную иерархию |
📖 Известная литература | Гэндзи моногатари («Повесть о Гэндзи») Мурасаки Сикибу |
💬 Родственные языки | Рюкюань (включая Окинаву), Hachijō |
✅ Лучший учебный ресурс | Pimsleur |
Другие языки, на которых говорят в Японии
Помимо японского, в Японии также говорят на других более мелких языках, хотя почти все их носители также свободно говорят по-японски, и, как в результате языки меньшинств находятся под угрозой полной замены японским. Эти языки включают айну, изолированный язык, который когда-то доминировал на острове Хоккайдо, но сегодня имеет менее 10 носителей языка, и рюкюань, родственную группу японских языков, на которых говорят на самых южных островах Японского архипелага (самый известный диалект которого находится на Окинане).
Многие японцы говорят на английском как на втором языке, а среди эмигрантов и иммигрантов в Японии такие языки, как английский, корейский, португальский, китайский и испанский, пользуются значительным числом носителей.
Заинтересованы в изучении японского языка?
Если вам интересно, на каком языке говорят в Японии, есть хороший шанс, что вам будет интересно выучить японский!
Планируете ли вы путешествовать по стране, хотите ли вы смотреть аниме без субтитров или просто интересуетесь загадочным языком и культурой Японии — изучение японского языка, хотя и сложное, может расширить ваш кругозор и открыть перед вами многие двери. . Вот наш выбор трех лучших приложений для изучения японского языка в зависимости от вашего стиля обучения:
Углубленный курс: Pimsleur
Давайте начнем с Pimsleur, нашего личного фаворита:
Pimsleur — это великолепная программа изучения японского языка. Компания Pimsleur, давно известная своим качеством и глубиной, предлагает строгий и захватывающий опыт, который фокусируется на устной речи с помощью динамичных уроков и реальных разговоров.
- Цена: 150 долларов за уровень, 575 долларов за полный курс (5 уровней) или 19 долларов.0,95 в месяц.
- Результат обучения: Чтение и разговорная речь на японском языке.
- Подходит для: Углубленное обучение с помощью одобренного критиками, испытанного и испытанного метода.
Ежедневные небольшие уроки: Drops
Затем у нас есть Drops:
Drops — это первоклассное приложение для изучения языков, которое предлагает ежедневные небольшие уроки, игровые упражнения и рутинный подход, это идеальный выбор, если вы ищете веселое языковое обучение, которое вписывается в вашу повседневную жизнь. Drops также может помочь вам начать изучение японского языка перед отпуском, например, и предлагает ускоренный курс без каких-либо серьезных финансовых или временных затрат.
Leave a Reply