Шведский язык
Швеция — страна дли-и-и-нная, необычайно длинная. А всякая страна — будь она длинной или не очень — имеет долгую и невероятно богатую событиями историю, огромное количество признанных в обществе изобретателей, писателей, сильных спортсменов, замечательных музыкантов, актеров и режиссеров.
Швеция — это Карл Линней, классификацией всего растительного и животного мира, которого ботаники и зоологии всех стран пользуются до сих пор. Швеция — Это Альфред Нобель, который изобрел динамит и учредил Нобелевскую премию. Швеция — это Густав де Лаваль, который изобрел молочный сепаратор, отделяющий сливки от молока. Швеция — это Андерс Цельсий, изобретатель термометра, которым пользуется весь мир. Швеция — Это Сельма Лагерлёф, лауреат Нобелевской премии в области литературы, рассказавшая нам о Нильсе Хольгерссоне, летавшем на гусе по всей Швеции для того, чтобы познакомить нас с географией этой страны. Швеция — это Астрид Лингрен, поведавшая нам о самой сильной девочке в мире Пеппи — Длинный чулок и самом забавном Карлссоне, который живет на крыше. Швеция — это Ингмар Бергман — великий режиссер, и Грета Гарбо — великая актриса, а также знаменитая группа АВВА. Швеция — это известные всему миру спортсмены. Швеция — это чистые улицы, зеленые парки, высокие налоги и всеобщее благоденствие.
Школа преподавания шведского языка
История преподавания в МГИМО шведского языка насчитывает несколько десятилетий. МГИМО был одним из первых вузов страны, организовавшим преподавание столь «экзотического» языка. Здесь с 1951 по 1965 год сформировался коллектив талантливых и энергичных преподавателей. Основоположниками целой преподавательской и переводческой школы шведского языка стали Нина Евгеньевна Погодина и Инна Львовна Шмид. Первый учебник шведского языка в нашей стране был написан преподавателем МГИМО, доцентом Н.Е.Погодиной. В настоящее время в университете работает опытный преподаватель высокой квалификации, профессионал своего дела старший преподаватель Елена Константиновна Катушева, которая пришла в МГИМО в семидесятые годы после окончания филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. Много лет вместе с ней работала старший преподаватель Нина Васильевна Михеева, также выпускница филологического факультета МГУ. С их приходом коллектив кафедры пополнился талантливыми преемниками своих учителей, овладевающими самой передовой методикой преподавания иностранных языков и оттачивающими свое переводческое мастерство на самых различных направлениях и уровнях.
В 2014 году на кафедру пришел молодой специалист — Дианина Светлана Юрьевна. Светлана Юрьевна в течение пяти лет изучала шведский язык в МГИМО. В 2016 году защитила диссертацию на соискание ученой степени кандидата философских наук на тему «Особенности трансляции исламских ценностей средствами массовой коммуникации скандинавских стран (философско-культурологический анализ)».
Сейчас можно с уверенностью сказать, что в МГИМО сложилась своя школа подготовки специалистов со знанием шведского языка в таких областях, как международные отношения, международное право, международно-экономические отношения. Программа подготовки специалистов включает в себя общеязыковую подготовку, а также аспекты специального перевода — политического, экономического и юридического. Большое внимание уделяется аспекту страноведения на шведском языке, начиная с самых первых шагов изучения языка. За время своего существования секция шведского языка подготовила много специалистов-международников с прекрасным знанием иностранных языков, которые являются дипломатами, политиками, учеными, бизнесменами. Выпускниками кафедры в разные годы были ныне Чрезвычайные и Полномочные Послы и Чрезвычайные и Полномочные Посланники I класса, составляющие предмет ее законной гордости: В.Г. Титов, Ю.С. Дерябин, К.И. Косачев, В.И.Татаринцев, А.А.Миляев, М.Е.Скупов. А ученики И.А.Ракитская, Е.А.Рыжкова являются кандидатами юридических наук и в настоящее время работают в МГИМО.
В процессе обучения используются как современные оригинальные шведские учебники, так и учебные материалы, разработанные преподавателями шведского языка в МГИМО. В преподавании широко используются современные ТСО, аудио- и видеоматериалы, компьютерные программы, Интернет и мультимедиа. О степени популярности и неослабевающем интересе к шведскому языку свидетельствует то обстоятельство, что ежегодно огромное количество российских и иностранных студентов обращается на кафедру с просьбой об открытии групп, изучающих язык в качестве третьего.
Преподаватели и студенты поддерживают тесные контакты с Посольством Швеции в Москве. Большое внимание преподаватели уделяют внеаудиторной работе со студентами, которые участвуют в различных мероприятиях, посвященных Швеции и российско-шведским отношениям, встречаются со шведскими студентами, журналистами, учеными, политиками, дипломатами и бизнесменами.
Труды преподавателей секции шведского языка:
-
Катушева Е.К. Шведский язык. Учебное пособие для высших учебных заведений / Е.К.Катушева. — М.: Аспект Пресс, 2018. — 430 с. -
Катушева Е. К. Дианина С.Ю. Шведский язык: лексико-грамматические упражнения: в двух частях. Часть 1. Уровни А1-В1/ Е.К.Катушева, С.Ю.Дианина ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. языков стран Северной Европы и Балтии. — М.: МГИМО-Университет, 2019. — 414 с. ISBN 978-5-9228-2013-4 -
Катушева Е.К., Дианина С.Ю. Шведский язык: лексико-грамматические упражнения: учебное пособие. В двух частях. Часть 2: уровни В1-В2/ Е.К.Катушева, С.Ю.Дианина; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. языков стран Северной Европы и Балтии. — М.: МГИМО-Университет, 2020. — 202 с. ISBN 978-5-9228-2192-6 (ч.2) -
Исаев М.А. Шведский язык. Юридический перевод : учеб. пособие / М.А.Исаев, Е.К.Катушева; МГИМО(У) МИД России, каф. скандин., фин., нидерл. и греч. яз. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. — 208 с. -
Исаев М.А., Катушева Е.К. Пособие по юридическому переводу (шведский язык). Ч.3: Гражданское право (Частное право) / М. А. Исаев, Е. К. Катушева; МГИМО(У) МИД РФ. — М.: Восток-Запад, 2006. — 192 с. -
Катушева Е.К. Пособие по политическому переводу (шведский язык )/ Е.К.Катушева ; ред. А.Н.Чеканский. — М.:МГИМО-Университет, 2004. — 153 с. -
Катушева Е.К. Пособие по шведскому языку для начинающих (часть I), Е.К.Катушева; ред. А.Н.Чеканский. — М.:МГИМО-Университет, 2004. — 197 с. -
Исаев М.А. Пособие по юридическому переводу (шведский язык). Ч. 1 : Конституционное право / М.А.Исаев, Е. К.Катушева ; МГИМО (У) МИД РФ ; под ред. А.Н.Чеканского. — М., 1999. — 128 с. -
Катушева Е.К. сборник грамматических упражнений по шведскому языку для I курса / Е.К.Катушева; под редакцией Н.Е.Погодиной; МГИМО МИД СССР, каф. Нем.яз. и яз. Скандинавских стран. — М., 1975. — 42 с.
Студенты об изучении языка
Анна Зотеева, выпускница МП факультета
Все четыре года учебы в МГИМО я изучала шведский язык в качестве основного. Я хотела бы поблагодарить моих преподавателей шведского языка Е.Катушеву и Н.Михееву за высочайший уровень преподавания! Уже после первого года обучения я могла общаться на шведском на летних языковых курсах в Уппсале, а после двух с половиной лет обучения — поехать в Швецию в качестве студента по обмену.
После окончания университета я переехала в Швецию, чтобы продолжить мое обучение. Через две недели после прибытия я без труда сдала тест на знание шведского языка (TISUS), необходимый для поступления в университет. В декабре 2015 года я была зачислена на юридический факультет Стокгольмского университета (juristprogrammet). Данная программа является самой популярной в Швеции, и конкуренция при поступлении очень высока. Несмотря на то, что 90% моих однокурсников — этнические шведы, у меня редко возникают проблемы с пониманием материала. Я думаю, что причина этого — предмет «юридический перевод», который я изучала в МГИМО. Множество слов, которые я использую сейчас, я усвоила еще во время чтения юридических текстов на уроках юридического перевода с Еленой Константиновной, которая помогала нам переводить сложные конструкции и объясняла непонятные термины.
Я чувствую, что по сравнению с другими иностранцами, живущими в Швеции, я обладаю очень хорошими знаниями по грамматике, имею неплохой словарный запас. Кроме того, очень часто мои однокурсники удивляются тому, что у меня практически нет иностранного акцента. Я уверена, что своими достижениями я обязана моим первым преподавателям шведского языка«.
Студенты факультета МЭО
Изучение шведского языка открывает перед нами перспективы работы за рубежом. Шведский язык достаточно редок, что гарантирует востребованность в ряде отраслей. По окончании обучения в МГИМО мы планируем продолжать совершенствовать свои знания и повышать уровень владения языком, чтобы в дальнейшем стать высококвалифицированными специалистами. На занятиях по языку мы получаем не только лингвистические знания, но и важные сведения о происходящих в скандинавском регионе экономических и общественно-политических процессах. Северная Европа представляется нам крайне интересным и перспективным регионом.
М.Музыка, факультет МП
Жизнь познакомила меня со Швецией еще в детстве. Я провел в этой скандинавской стране вместе с семьей 4 года. За это время я почувствовал себя частичкой этого северного народа, поэтому мне очень тяжело было покидать Стокгольм. Тогда я подумать не мог, что через несколько лет судьба снова свяжет меня со Швецией.
Поступив в институт, я продолжил семейную традицию и сознательно пошел по скандинавскому направлению. За два года изучения шведского языка я ни разу не усомнился в правильности своего выбора. Одной из основных причин этого я считаю теплую атмосферу в отношениях между кафедрой скандинавских, финского, нидерландского и греческого языков и студентами факультета Международного права, сложившуюся благодаря преподавателям шведского языка Катушевой Елене Константиновне и Михеевой Нине Васильевне. Высокий профессионализм и уникальная методика преподавания этих педагогов имеют своей целью не только дать фундаментальные языковые знания, но и создать представление о политике, культуре, исторических традициях и других особенностях жизни шведского общества. Благодаря этому я чувствую возрастающий интерес к этой великой северной стране.
На сегодняшний день Швеция является важным экономическим и торговым партнером России, поэтому углубленное знание языка и особенностей этой страны открывает широкие перспективы для дальнейшего профессионального совершенствования.
Я желаю кафедре сохранить высокий уровень преподавания и доброжелательность в отношениях со студентами, с тем чтобы еще не одно поколение студентов смогло прикоснуться к кладезю знания, называемому «скандинавские языки»!
Покровский Петр, факультет МО
Как я провел лето…
Так, пожалуй, начинается обычное школьное сочинение. Да и лето и большинства школьников и студентов проходят по-обычному. Кто съездит на дачу, кто на море. А мне повезло больше прочих, и я удостоился чести посетить языковые курсы в Швеции, в местечке Каликс, что находится на самом севере Ботнического залива, примерно в 1000 км, или 100 шведских миль от Стокгольма. Сама дорога туда чего стоила! Я решил воспользоваться наземными и водными средствами передвижения. Ехал и на автобусах. И на поездах, и даже на пароме. Особенно рекомендую паром, это было здорово. В ходе поездки я осмотрел Хельсинки и Стокгольм, всегда мечтал там побывать. Ну а самое интересное началось по прибытии в Каликс, в школу.
Все студенты, числом 41, были из разных стран. Но были среди них и соотечественники. Так что иногда выпадала возможность вспомнить и свой родной язык. Удивляло то, что все относились к нам очень хорошо. И другие студенты, и преподаватели, и организаторы этих курсов. За проведенные там три недели удалось благодаря ним очень много узнать о жизни рядового шведа, побывать у них дома, поучаствовать на совместных мероприятиях. Нельзя забыть о множестве экскурсий, которые были для нас организованы, начиная походами на ближайшую речку для рафтинга и заканчивая поездками на далекий север, за Полярный круг, и встречами со знаменитыми людьми.
Несмотря на то, что смысл этих курсов в изучении шведского языка, чем мы, собственно, и занимались большую часть времени, поездка в Швецию запомнилась мне именно экскурсиями, внеучебным общением со шведами и другими студентами и самой атмосферой. Также все студенты были причастны к выпуску настоящей профессиональной газеты и съемкам небольшого документального фильма. Это были очень интересные задания, которые в считанные часы из обременительной работы превратились в увлечения на половину оставшейся жизни. Всем, кому улыбнется удача, очень советую съездить на подобные курсы. Удачи!
Остапова Эллина, факультет МП
В день вручения студенческих билетов я узнала, что буду изучать шведский в качестве первого языка. Для меня это было несколько неожиданным, поскольку, поступая на международно-правовой факультет, я представляла возможным изучение только «базовых языков», таких как английский, немецкий, испанский. Но я все же решилась попробовать изучать язык еще тогда полностью незнакомой мне Швеции и ни разу об этом не пожалела. Язык оказался очень красивым и богатым, а результат превзошел все ожидания: через 2,5 года я смогла, не прибегая к словарю, работать с представителями шведской делегации во время Олимпийских игр в Сочи. Безусловно, большую роль в успехе обучения сыграл фактор прекрасного преподавания. Наши преподаватели, Елена Константиновна Катушева и Нина Васильевна Михеева, не только помогли нам освоить грамматику и лексику в самых различных областях знания, но и привили нам интерес к истории, искусству и современному развитию такой удивительной страны, как Королевство Швеция, которая на протяжении многих веков обладает культурными, экономическими и политическими связями с Россией.
Морозов Александр, факультет МП
О том, что я буду изучать шведский, я узнал только в первый день занятий. Получив французский язык на распределении, я задался целью поменять его. Так как изучать английский в качестве первого желания не было, оставался шведский. Мои знания об этой стране сводились к сведениям о её географическом положении, о столице, а также о разгроме шведский армии под городом Полтава в 1709 г. Поэтому первоначально я отнёсся скептически к идее изучения шведского языка! Однако всего через полгода я понял, что мой скепсис был напрасным! Во-первых, меня порадовал тот факт, что грамматика языка оказалась проще, чем в английском или немецком языках. Во-вторых, у Швеции оказалась весьма богатая история, а также большое количество учёных, которых эта северная страна подарила миру. К тому же я могу сказать, что всей нашей группе повезло с преподавателями. Елена Константиновна и Нина Васильевна преподнесли предмет так, что всегда было желание сделать или выучить что-либо по шведскому в большем объёме, нежели домашнее задание. Всё это способствовало тому, что мы могли достаточно свободно говорить на шведском спустя два года после его изучения. Это дало мне возможность обзавестись друзьями из этой страны, а также стимул посетить её. И сейчас , будучи на 4 курсе , я могу совершенно точно сказать ,что ничуть не жалею о решении поменять язык, принятое мной на первом курсе.
Земскова Анна, факультет МП
То, что на первом курсе при распределении мне достался шведский язык в качестве первого, я считаю невероятно удачным стечением обстоятельств. До того момента Скандинавия казалась мне каким-то эфемерным, далеким от нас регионом, почти мне незнакомым. Шведский язык не только очаровал меня своим звучанием, глубиной и выразительностью, но и привлек мое внимание к шведской истории, культуре, менталитету, во многом изменив мое мировоззрение. Безусловно, этому поспособствовало и то, что после второго курса я поехала на стажировку в Уппсальский университет, обучалась там на шведском языке наряду с носителями языка — благодаря усилиям наших преподавателей моего уровня языка было достаточно, чтобы успешно пройти все курсы, сдать экзамены и зачеты и общаться с людьми в повседневной жизни. На данный момент я продолжаю изучать шведский язык, и передо мной открываются все новые и новые грани языка, что делает процесс изучения все более увлекательным. Надеюсь, я смогу продолжить изучение впоследствии и буду успешно применять шведский язык в профессиональной сфере.
Дарья Маликова (выпускница магистратуры факультета Международных отношений 2020 года):
Собрание первокурсников, на котором объявляют, какой язык тебе придётся учить на протяжении шести лет — это день, определяющий всю дальнейшую жизнь, и поэтому я очень хорошо помню сообщение, которое написала тогда маме: «Шведский!» С тех пор я не раз слышала от однокурсников завистливое «Мне так хотелось шведский!. .», и каждый раз удивляюсь, как мне невероятно повезло. Не только с языком удивительной страны, которая так много делает ради благосостояния собственного народа, но и с теми, кто научил меня этому языку.
На кафедре совершенно особенная атмосфера: это строгая, но справедливая и понимающая семья, которая создаёт наиболее комфортные условия для продуктивного изучения языка. Больше; наряду с основами грамматики и лексики наши чудесные преподаватели — Е.К. Катушева, С.Ю. Дианина, Н.В. Михеева — передавали нам ещё и те знания, которые не получишь ни из учебников, ни из путеводителей: свой колоссальный опыт общения со страной и с её жителями, своё чувство языка. Надеюсь, мы были благодарными слушателями, но одно я знаю точно: любовь к мелодичному, глубокому звучанию шведского у меня уже не отнять. Как и мастерство владения языком: здесь умеют этому научить.
Петр Весновский, Дарья Круглова (выпускники бакалавриата Факультета прикладной экономики и коммерции по направлению «Экология и природопользование» 2020 года):
Мы с самого начала были экспериментальной группой, ведь никогда раньше шведский язык не изучали на нашем направлении. Но спустя годы можно с уверенностью сказать, что эксперимент удался.
Несмотря на то, что шведский стал нашим вторым языком, мы с большим рвением взялись за его изучение. Наше изучение языка никогда не ограничивалось только лишь аудиторными занятиями, вспоминаются и уютные творческие встречи всех «шведов» института в честь дня святой Люсии.
Первую настоящую гордость за себя и благодарность гениальным преподавателям Е.К.Катушевой и С.Ю.Дианиной мы испытали, поехав после второго курса в летнюю школу Университета Карла Линнея (Linnaeuniversitet). Всего после года изучения языка нам удалось получить полную стипендию от фонда семьи Кампрадов на обучение в Кальмаре, и это было, пожалуй, лучшее лето в нашей студенческой жизни. Осознание того, что ты можешь свободно изъясняться со шведами и понимать их, поистине окрыляет.
Нельзя не отметить важность шведского языка для специалистов нашего профиля подготовки, ведь Швеция является лидером в области экологии и устойчивого развития. Преподавателям кафедры удалось эффективно адаптировать учебную программу: в рамках аспекта «язык профессии» нами были детально изучены вопросы утилизации отходов, рационального производства и потребления, энергетики, изменения климата и многих иных актуальных проблем международных экономико-экологических отношений. Занятия по политическому переводу дали нам уникальные знания в области многосторонней экологической дипломатии, а также позволили углубить понимание политики скандинавских стран по вопросам охраны окружающей среды.
Уже в конце третьего курса мы смогли применить знание шведского языка на практике, работая с делегацией Швеции на полях Первой Ассамблеи ООН-Хабитат, состоявшейся в Кении 27 мая — 01 июня 2019 года. Это был далеко не единственный случай, когда мы с радостью доставали из арсенала наших профессиональных инструментов шведский: он стал большим преимуществом на практиках в МИД и Минприроды России.
Занятия по шведскому языку всегда обогащали обе стороны преподавания. Мы никогда не забудем наших замечательных наставников Е.К.Катушеву и С.Ю.Дианину, мы безмерно их любим и надеемся, что сумеем оправдать их надежды и с достоинством применять вверенные нам знания.
Гремитских Иван (выпускник бакалавриата факультета Международных отношений 2020 года):
Волею судьбы я шесть лет своей жизни провел вместе с родителями в Норвегии, где я, к слову, и родился. В свете этого я всегда питал чувство привязанности к Скандинавии, будучи уверенным, что мое будущее должно быть непременно связано с этим прекрасным регионом. Можно себе представить, какое было счастье узнать, что мне достался для изучения в качестве первого шведский язык.
По правде сказать, еще до зачисления в МГИМО я был наслышан о преподавателях шведского языка, и только теперь, по окончании вуза, я в полной мере понимаю, почему даже по прошествии многих лет со дня выпуска бывшие студенты с таким теплом вспоминают пары шведского. Мне тогда сказали, что более доброжелательной атмосферы и более понимающих преподавателей во всем университете не сыскать, в чем я убедился на собственном опыте.
Все шесть лет обучения Катушева Елена Константиновна и Дианина Светлана Юрьевна были для нас не только представителями языковой кафедры, терпеливо вкладывающими в наши не всегда быстро соображающие головы знания, но и по-настоящему близкими людьми, которые были готовы помочь в любой момент. Можно сказать, мы чувствовали себя за ними как за каменной стеной. Но это лишь часть правды.
Вторая ее часть в том, что благодаря титаническим усилиям Елены Константиновны и Светланы Юрьевны я не просто освоил шведский язык на профессиональном уровне, но и научился выявлять всевозможные подводные камни как при устном, так и при письменном переводе. Всю свою жизнь я не только буду им безмерно благодарен за это, но и буду с чувством ностальгии вспоминать многие часы наших занятий, таких уютных и в то же время таких насыщенных и полезных. Спасибо вам!
Шведский язык
Заполните online форму заявки о сотрудничестве.
Нам всегда нужны профессионалы, любящие свою работу. ..
Шведский язык распространен на территории Швеции, Финляндии, США и Канады. Это официальный язык Швеции и второй государственный язык Финляндии. Общее число говорящих на нем составляет около 9 млн. человек. Является самым распространённым языком Скандинавии с наибольшим числом носителей языка.
Шведский язык относится к восточной подгруппе скандинавской группы языков. Начало формирования языка можно отнести ко времени Магнуса II Эрикссона (XIV век). Современный – стандартный шведский язык возник в XIX веке и образовался из свейских и ётских диалектов. Еще стандартный шведский называют «державным» или «высоким». Именно стандартный язык учат в школах, на нем вещают СМИ.
Шведский язык, как и многие другие, имеет множество диалектов (число которых, превосходит несколько сотен, если учитывать манеру общения каждой общины), но их фонологическая и грамматическая структура остаётся близкой к диалектам центральной Швеции. Например, среди существенных диалектов можно выделить сельские диалекты, распространенные в Эстерботтене и в Даларне, и они могут быть непонятны для большинства шведов. Именно поэтому шведские лингвисты называют диалекты sockenmål, что означает «приходская речь», так как область их распространения сильно ограничена. Все диалекты подразделяют на 6 групп: южношведские говоры (район Сконе), восточношведские говоры (восточное побережье Ботнического залива), ётские говоры (юго-западные области), норландские говоры (северные области), свейские говоры (центральные области), гутнийский говор (о. Готланд).
Алфавит шведского языка содержит латинские буквы. Среди фонетических особенностей можно выделить различение долгих и кратких звуков, отсутствие дифтонгов. А среди морфологических особенностей можно выделить — наличие у них рода (общего и среднего) и распределение существительных по 6 классам.
Специалисты бюро переводов «Экспат» выполняют устный и письменный перевод с шведского языка на русский язык и с русского языка на шведский язык по следующим тематикам:
- · Финансовая
- · Юридическая
- · Банковская
- · Экономическая
- · Политическая
- · Информационные технологии
- · Машиностроение
- · Научная (химия, физика, биология, медицина, математика, история, философия и др. )
- · Телекоммуникации
- · Логистика
- · Приборостроение
- · Нефтепереработка
- · Автомобили
- · Деловая и личная переписка
- · Рекламные брошюры
- · Перевод и локализация вебсайтов
- · Прочее
Наше бюро переводов выполняет перевод личных и корпоративных документов, паспортов, дипломов, доверенностей, водительских удостоверений, банковских выписок, выписок из историй болезни, справок, уставов, договоров и соглашений, документов для получения визы, а также перевод технического, официального, юридического, медицинского, публицистического и художественного текста с шведского языка и на шведский язык. Мы также осуществляем перевод специализированных текстов, чертежей, формуляров, локализацию программ и вебсайтов, транскрибирование и перевод текста с аудио и видео носителей.
Вы можете быть уверены в качестве перевода, выполненного в нашем бюро. Качество наших переводов гарантируется только штатом профессиональных переводчиков, но также тем, что большинство наших переводчиков помимо лингвистического образования имеют специальные знания и опыт работы, соответствующий тематике перевода. По многим языковым парам переводы на язык могут по желанию заказчика быть выполнены или отредактированы носителем языка. Профессиональная вычитка и редактура также рекомендуется для обеспечения единства стиля, формы и терминологии в том случае, если над заказом работала команда переводчиков.
шведский | Официальное руководство /int/ Как выучить иностранный язык Wiki
Шведский
Языковая семья
Германская
Письменный
Латинский
Носители языка
9,5 миллионов
Всего говорящих
13 миллионов
Шведский ( svenska ) является северогерманским языком, на котором говорят около 10 миллионов человек, [2] преимущественно в Швеции и некоторых частях Финляндии, особенно вдоль ее побережья и на Аландских островах. Он в значительной степени взаимно понятен с норвежским и датским (см. Классификацию). Наряду с другими северогерманскими языками шведский является потомком древнескандинавского, общего языка германских народов, живших в Скандинавии в эпоху викингов. В настоящее время это самый крупный из северогерманских языков по количеству носителей.
Стандартный шведский язык, используемый большинством шведов, является национальным языком, который произошел от диалектов центральной Швеции в 19 веке и прочно утвердился к началу 20 века. Хотя отдельные региональные разновидности, происходящие от старых сельских диалектов, все еще существуют, разговорный и письменный язык является единым и стандартизированным. Некоторые диалекты значительно отличаются от стандартного языка по грамматике и лексике и не всегда взаимно понятны со стандартным шведским языком. Эти диалекты распространены только в сельской местности, и на них говорит в основном небольшое количество людей с низкой социальной мобильностью. Хотя им не грозит неминуемое исчезновение, в прошлом столетии такие диалекты находились в упадке, несмотря на то, что они хорошо изучены и их использование часто поощряется местными властями.
Стандартный порядок слов: подлежащее-глагол-дополнение, хотя его часто можно изменить, чтобы подчеркнуть определенные слова или фразы. Шведская морфология похожа на английскую; то есть слова имеют сравнительно мало интонаций. Есть два рода, два грамматических падежа и различие между множественным и единственным числом. В более ранних исследованиях постулируются именительный и родительный падежи, а также некоторые остатки различных форм винительного и дательного падежей. Прилагательные сравниваются так же, как и в английском языке, а также склоняются по роду, числу и определенности. Определенность существительных маркируется прежде всего суффиксами (окончаниями), дополненными отдельными определенными и неопределенными артиклями. В просодии есть как ударение, так и в большинстве диалектов тональные качества. Язык имеет сравнительно большой запас гласных. Шведский язык также примечателен глухим дорсо-небным велярным фрикативом, очень изменчивой согласной фонемой.
Содержание
- 1 Ресурсы
- 1.1 Дуолинго
- 1.2 Флэш-игры и онлайн-игры:
- 1.3 Книги и PDF-файлы
- 1.4 Словари
- 1.5 Новости
- 1,6 Кино и ТВ
- 1.6.1 Субтитры
- 1.6.2 Фильмы
- 1.6.3 Телешоу
- 1.6.4 Мультфильмы
- 1.6.5 Аниме
- 1.6.6 Телеканалы
- 1,7 Бротипс
- 1,8 Другие
Ресурсы[]
Duolingo []
- Добавлен курс шведского языка.
Флеш игры и онлайн игры: []
- ChefVille — симулятор ресторана, готовь еду и собирай ингредиенты. Очень хорошо переведено.
- FarmVille 2 — симулятор фермы, позаботьтесь о посевах и животных. Хорошо переведено.
- Cafeland Плохой перевод, но мало текста.
- Marketland Плохой перевод, но мало текста.
- РитаГисса — DrawGuess — шведская игра в словари. Вроде как в нее можно играть как на фейсбуке, так и на телефоне.
- SoccerManager — еще один футбольный менеджер.
- Lost Bubble — похоже на игру про лопание пузырей.
- Popmundo — игра, в которой вы управляете музыкантом и группой (это может быть сольная группа только с вами, или вы можете присоединиться к группам с другими игроками). В этой игре есть несколько языков на выбор, поэтому просто выберите шведский в списке опций.
- MusicManager — еще одна игра, в которой вы управляете группой. Он довольно маленький и малоизвестный, и только на шведском языке, так что у вас могут возникнуть проблемы, если вы многого не понимаете.
- HatTrick — управляйте футбольной командой. Сделано теми же людьми, что и Popmundo. Вероятно, также имеет несколько языковых вариантов.
- Большинство игр GoodGameStudios доступны на шведском языке. Можно играть онлайн или на Facebook.
Патчи для видеоигр и перевода ПЗУ:
- «Нарния: Лев, колдунья и платяной шкаф» для Game Boy Advance доступен на шведском языке. ВНИМАНИЕ ! В версии той же игры для Nintendo DS , а не имеют шведский язык.
- Шведские переводы Romhacking.net Включает Zelda, Pokemon Silver, Terranigma и т. д.
- las-en-bok — Бесплатные онлайн-книги, которые можно просмотреть прямо на сайте.
- литтературбанкен
- хиттэбокен
- bookboon — Очень полезно, если вы планируете учиться в Швеции.
- эбокер
- то же
Словари []
- Tyda.se
- Народный словарь
- Шведские частотные словари — 10 000 лучших шведских слов
Новости []
- 8 Новости SIDOR, написанные простым шведским языком
- Новости Klartext на простом шведском (хотя и сложнее, чем 8 SIDOR)
- Афтонбладет
- Ду
- СВД
- СВТ
- ТВ4
- Нихетерна
- Expressen
Кино и ТВ []
Субтитры[]
- Подсцена
- Скачать субтитры
- Найти субтитры
- Подтекстер
- YIFY Subs Субтитры к фильмам, распространяемым YIFY, известной группой по выпуску фильмов на торрент-сайтах.
- Дополнительное обучение – учите языки по субтитрам к фильмам. Карточки с репликами фильмов на 62 языках
Фильмы[]
- Swesub
- Swefilmer (Большинство фильмов бесплатны, все имеют шведский дубляж или субтитры, или и то, и другое)
- Ладданерфильм
- Filmarkivet (Старые фильмы и клипы)
- Öppetarkiv (Старые фильмы и клипы)
- Снабба Кэш
- КОПС
- Ондскан
- Låt den rätte komma in
- Мэн сом хатар квиннор
- Flickan so lekte med elden
- Luftslottet 9 сомов0044
- Populärmusik från Vittula
ТВ-шоу[]
- Bolibompa — Детское шоу, отличное, если вы только начинаете говорить по-шведски
- На YouTube есть много каналов, на которых размещены телешоу на английском языке, дублированные на шведском языке.
- Детские спектакли всегда являются хорошей отправной точкой из-за их ограниченного словарного запаса и их способности учить вас таким вещам, как слова и числа. Как только вы сможете понять их без особого труда, переходите к чему-то более сложному (например, шоу для взрослых).
Мультфильмы[]
- Рокки
Аниме[]
- Сейлор Мун
- Pokemon (для просмотра нужен прокси, говорящий, что вы находитесь в Швеции)
телеканалов[]
- SVT (смотреть онлайн)
Brotips []
- Если у вас есть опыт изучения этого языка, поделитесь им это очень ценится.
- Если носитель английского языка усердно работает, он может свободно говорить по-шведски за год. Тот, кто знает немецкий или, возможно, голландский, выучит намного быстрее.
- Как только вы в достаточной степени поймете шведский язык, понимание датского и норвежского языков, а также других шведских диалектов, станет естественным и не потребует специального обучения. Хотя вначале вы их не поймете.
- Лучше слушать шведский в предложениях, чем в отдельных словах или звуках, потому что звучание языка может резко меняться в предложениях. Вам нужно выучить мелодию предложения или повышение и понижение интонации и ударения в предложениях. Неправильный рост/падение в словах иногда меняет их значение, а в других случаях шведам очень трудно понять, что вы пытаетесь сказать (если у вас есть акцент на остальной части произношения слова).
- Å — это oa удава, весла, кабана и т. д. Ä похоже на e в слове bed, stead, Fred, или звучит как ai в слове hair, mare, stare. Ö производится путем произнесения звука eh (кровать, стед, Фред, голова) и удерживания языка в том же положении, при этом округляя губы больше, как будто выдувая воздух или произнося «оо». Точное звучание ö немного различается у разных людей и диалектов. Звук «шведский sj» похож на наш звук sh, только с более загнутым назад языком во рту. Конечный результат подобен свисту ветра. Этот звук sj варьируется в зависимости от диалекта.
- Самая трудная часть шведского языка для англоговорящих — это «huvudsats» и «bisats», или когда менять местами слова в зависимости от того, является ли часть предложения главным или второстепенным предложением. К счастью, в грамматике это не так уж важно, так что даже если вы будете постоянно делать в ней ошибки, шведы вас без труда поймут.
- То, что люди говорят, не имеет правил, во многих случаях они есть. Они основаны на правилах, которые до сих пор существуют в исландском или древнескандинавском языке и со временем просто видоизменились. Например, то же самое правило может существовать в исландском языке только с другими гласными, чем в шведском, поэтому вы должны уметь самостоятельно проводить связи. Шведы и учебники не знают этих правил, но почитайте древнескандинавскую или исландскую грамматику, и вы найдете решения.
Другие []
- Uz-translations (очень полезный сайт, который обязательно стоит посетить)
- http://www.pimsleur.com/Learn-Swedish Попробуйте бесплатный урок
Германские языки |
---|
Западно-африкаанс Голландский Английский Немецкий Староанглийский Северо-датский Фарерский исландский Норвежский Шведский |
Контент сообщества доступен по лицензии CC-BY-SA, если не указано иное.
Политика мультикультурализма в современных демократиях
- Политика мультикультурализма для национальных меньшинств
- Результаты по странам для национальных меньшинств
- Финляндия
Всего баллов | |
---|---|
Год | Оценка |
1980 | 4 |
2000 | 4,5 |
2010 | 4,5 |
2020 | 4,5 |
Рассматриваемый здесь случай относится к шведскоязычному меньшинству Финляндии. В Финляндии около 300 000 человек говорят по-шведски, что составляет около 5,2 процента населения (Statistics Finland 2020). Большинство говорящих на шведском языке живут на южном побережье Финляндии. Они также составляют большинство населения Аландского архипелага, имеющего автономный статус.
1. ФЕДЕРАЛЬНАЯ ИЛИ КВАЗИФЕДЕРАЛЬНАЯ ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ АВТОНОМИЯ
Да.
Баллы территориальной автономии | |
---|---|
Год | Оценка |
1980 | 1 |
2000 | 1 |
2010 | 1 |
2020 | 1 |
Доказательства:
- Финляндия является унитарной страной, но специальные законы защищают автономию Аландских островов, где проживает около 25 000 шведоязычных (или 95 процентов населения островов).
- Автономия Аландских островов была обеспечена в 1920 году Актом об Автономии Аландских островов . В 1951 и 1993 годах он был изменен, чтобы передать островам дополнительные области компетенции и полномочий. Эта автономия дополнительно закреплена в статье 120 Конституции Финляндии.
- Эта региональная автономия дает Аландским островам право издавать законы о своих внутренних делах и голосовать за региональный бюджет. У жителей острова есть собственный парламент ( Аландских островов с отставанием от ) и правительство ( Landskapsregeringen ) (Landskapsregeringen & Ålands lagting 2004). Региональное гражданство и право голосовать на местных выборах зарезервированы за людьми, постоянно проживающими на островах (Eriksson 2007)
- Полномочия и компетенции государства и Аландских островов разделены, а не делегированы. Законы, влияющие на статус островов, подлежат принятию Аландские острова отстают от (парламент), что дает автономии региона очень сильную правовую защиту (там же).
- На материке языковая политика Финляндии основана на разделении территории на одноязычные (финские или шведские) или двуязычные коммуны, чтобы гарантировать, что обе языковые группы могут получать услуги на своем родном языке на равной основе. Эти подразделения могут меняться каждое десятилетие в зависимости от доли говорящих на финском и шведском языках в населении (Sjoholm 2004).
- Изменения, внесенные в Конституцию Финляндии с 2000 года, существенно не изменили статус шведоязычных. Процесс пересмотра Закона об автономии начался по крайней мере еще в 2010 году , но еще не завершен (см. Spiliopoulou Åkermark et al. 2019 для всестороннего обзора механизма автономии).
2. СТАТУС ОФИЦИАЛЬНОГО ЯЗЫКА В РЕГИОНЕ ИЛИ НАЦИОНАЛЬНО
Да.
Статус официального языка Баллы | |
---|---|
Год | Оценка |
1980 | 1 |
2000 | 1 |
2010 | 1 |
2020 | 1 |
Доказательства:
- Долгое время шведский язык преобладал над финским в качестве государственного. После обретения Финляндией независимости от Швеции шведский в течение полувека оставался языком финской администрации, а финский был признан официальным языком только в 1863 г. (Шведская ассамблея Финляндии н.д.).
- Конституция Финляндии (1919 г.) устанавливает, что финский и шведский языки являются двумя официальными языками страны. Согласно статье 17 конституции каждый гражданин имеет право использовать любой из этих языков в общении с государством.
- Закон о языке от 1922 г. (с поправками 2004 г.) регулирует широкий спектр государственных услуг для обоих официальных языковых сообществ, исходя из разделения муниципалитетов на одноязычные и двуязычные: языковые права человека и «использование каждого язык в администрации и в судах зависит от языкового характера административного района» (Шведская ассамблея Финляндии, без даты).
- На материке около 6 процентов говорящих на шведском языке проживают в официальных одноязычных (шведских) муниципалитетах, и около 79 процентов проживают в официальных двуязычных муниципалитетах.
- Закон об автономии Аландских островов гласит, что шведский язык является единственным официальным языком островов и всех официальных коммуникаций между островами и финским государством. Кроме того, удовлетворительное знание шведского языка является требованием для гражданина Финляндии для получения регионального гражданства Аландских островов (Landskapsregeringen & Ålands lagting 2004).
- В 2014 году гражданская инициатива, поддержанная правой национал-популистской Партией финнов, направлена на отмену требования, согласно которому финноязычные финны должны изучать шведский как второй язык. Многие говорящие на шведском языке в Финляндии увидели в этом признак более общей угрозы для жилья. В 2015 году парламент отклонил эту инициативу 134 голосами против 48. Предложение о гибкости преподавания языков в Восточной Финляндии, где школы утверждали, что русский язык полезнее для изучения, чем шведский, было одобрено 9 голосами.с 3 по 89 (Yle Uutiset 2015).
3. ГАРАНТИИ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА В ЦЕНТРАЛЬНОМ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ ИЛИ В КОНСТИТУЦИОННЫХ СУДАХ
Да.
Гарантия Представительство Баллы | |
---|---|
Год | Оценка |
1980 | 1 |
2000 | 1 |
2010 | 1 |
2020 | 1 |
Доказательства:
- 200 членов Парламента Финляндии избираются в каждом избирательном округе на пропорциональной основе. В дополнение к 14 избирательным округам материковой Финляндии статья 25 конституции (1919 г.) гарантирует, что Аландские острова должны сформировать свой собственный избирательный округ и избрать одного представителя.
- В Финляндии нет Сената или его эквивалента.
- Шведское меньшинство, проживающее на материке, не имеет гарантированного представительства в центральном правительстве, даже несмотря на то, что в состав большинства правительств входят шведоязычные министры либо из одноязычной Шведской народной партии, либо из некоторых двуязычных партий (Шведская ассамблея Финляндии, без даты).
- Понятие конституционного суда не включено в конституцию, но на практике эту роль выполняет Комитет конституционного права парламента Финляндии; следовательно, нет никаких гарантий представительства шведскоязычного меньшинства.
4. ГОСУДАРСТВЕННОЕ ФИНАНСИРОВАНИЕ УНИВЕРСИТЕТОВ / ШКОЛ / СМИ
Да.
Государственное финансирование Баллы | |
---|---|
Год | Оценка |
1980 | 0,5 |
2000 | 1 |
2010 | 1 |
2020 | 1 |
Доказательства (образование):
- Решение Лиги Наций о распространении суверенитета Финляндии на территорию Аландских островов в 1921 году сопровождалось гарантией того, что шведский язык останется языком обучения на островах. значительная самостоятельность в отношении образовательной политики.
- Закон об автономии Аландских островов (1920 г.) предоставляет островам полную автономию в отношении образования. В разделе 40 говорится, что «языком обучения в школах, содержащихся за счет государственных средств или субсидируемых из указанных средств, должен быть шведский», но муниципалитет Аландских островов может свободно проводить обучение на финском языке.
- На материке территориальное языковое поселение Финляндии означает, что шведская школьная система существует параллельно с финской (Sjoholm 2004). Родители имеют право выбирать язык обучения для своих детей.
- Целых 98 процентов шведских школ финансируются государством за счет государственных и муниципальных инвестиций (Ostern 2001).
- Шведский язык является языком обучения на всех уровнях образования, в основном в одноязычных (шведских) школах, но иногда и в двуязычных школах. Университетское образование также предоставляется на шведском и финском языках (Infofinland.fi 2021).
Доказательства (СМИ):
- Закон об Yleisradio Oy (1993 г. , последние поправки внесены в 2017 г.) определяет условия предоставления услуг Финской радиовещательной корпорации, государственной и финансируемой государством радиовещательной компании. В статье 7(4) закона говорится, что к финно- и шведоязычным гражданам следует относиться на равных в отношении публичного предоставления средств массовой информации.
- Финская телерадиовещательная компания содержит две шведские телевизионные станции, которые транслируют около 1000 часов программ на шведском языке в год. Он также управляет двумя радиоканалами, полностью вещающими на шведском языке. С 2001 г. шведский цифровой канал ежегодно транслирует около 2000 часов программ на шведском языке (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, 2004 г.).
- С 1988 года и подписания соглашения между национальными общественными вещательными компаниями Финляндии и Швеции программы, транслируемые из Швеции, также доступны в Финляндии (Шведская ассамблея Финляндии n.d.).
- Закон об автономии Аландских островов (1920 г. ) дал островам право использовать лицензии на вещание. Государственная вещательная компания провинции Radio Åland and TV Ab с 1996 года управляет общественными радио- и телевизионными каналами на шведском языке. Она также ретранслирует радио- и телевизионные каналы из материковой Финляндии и Швеции (Landskapsregeringen & Ålands lagting 2004).
- Несмотря на то, что за последнее десятилетие были приняты или изменены многие законы, касающиеся индустрии вещания, они существенно не изменили действующее законодательство в отношении шведских СМИ.
5. КОНСТИТУЦИОННОЕ ИЛИ ПАРЛАМЕНТСКОЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ «МНОГОНАЦИОНАЛЬНОСТИ»
№
Подтверждение многонациональности Баллы | |
---|---|
Год | Оценка |
1980 | 0 |
2000 | 0 |
2010 | 0 |
2020 | 0 |
Доказательства:
- Нет явного подтверждения мультинационализма или признания шведского меньшинства «нацией». Меньшинства в Финляндии, в том числе шведоязычные, в большинстве официальных документов описываются как «языковые меньшинства».
- В Конституции Финляндии нет упоминания о «национальном» характере шведоязычного меньшинства, но упоминается намерение организовать административное деление таким образом, чтобы шведоязычное население имело возможность получать услуги на своем языке.
- Тот факт, что правительство Аландских островов имеет право предоставлять (или отказывать) право проживания на островах, а также региональное гражданство, можно рассматривать как имплицитное признание национального характера провинции, но нигде это не было сделано. официальный.
- Согласно Эрикссону (2007), жители Аландских островов не стремятся обсуждать и вести переговоры о своем символическом статусе национального меньшинства, а скорее сосредотачивают свои переговоры с парламентом Финляндии на материальных претензиях.
6. ПРИНЯТАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ ЛИЧНОСТЬ
(НАПРИМЕР, РАЗРЕШЕНИЕ ПОДГОСУДАРСТВЕННОМУ РЕГИОНУ ЗАСЕДАТЬ В МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОРГАНЫ, ПОДПИСАТЬ ДОГОВОРЫ ИЛИ ИМЕТЬ СОБСТВЕННУЮ ОЛИМПИЙСКУЮ КОМАНДУ)
Частично .
Международный рейтинг личности | |
---|---|
Год | Оценка |
1980 | 0 |
2000 | 1 |
2010 | 1 |
2020 | 1 |
Доказательства:
- Иностранные дела и международные отношения находятся в ведении финского государства. Тем не менее, раздел 9Акта об автономии Аландских островов дает островам право принимать участие в переговорах по вопросам, относящимся к сфере их компетенции. Кроме того, Парламент Аландских островов должен дать согласие на выполнение условий международного договора или обязательства, которые касаются вопросов, входящих в компетенцию островов.
- Аландские острова являются членом Северного Совета с 1970 года; он назначает двух из 87 членов Совета (Landskapsregeringen & Ålands lagting 2004).
- Аландские острова были активным участником переговоров о вступлении Финляндии в ЕС, а в 1995 г.
Leave a Reply