Транслитерация фамилии – что это? – Мир Перевода
Транслитерацией называется процесс замены символов одного языка символами другого. Более простым языком, это ваши личные данные, записанные с помощью английского алфавита. Транслитерация — это передача написания слова, но не его звучания.
Как правило, имена собственные не переводятся на иностранный язык в деловой переписке и официальных документах, специалисты подбирают к ним англоязычные аналоги. Это значит, что слово будет записано на латинице и не более. Однако сложность в том, что в транслитерации не встречаются одинаковые правила и четкие нормы, что затрудняет написание некоторых собственных имен. К примеру, имя Евгения можно написать различными способами, и все они будут верными. Чтобы правильно выполнить транслит фамилий, нужно соблюдать общие требования, предъявляемые к транслитерации.
Когда нужна транслитерация с украинского на английский?
Большинство из нас при подаче документов на загранпаспорт, даже не представляют, как должны на самом деле писаться их имя и фамилия. Транслитерация с кириллицы на латиницу по сегодняшний день вызывает массу вопросов. Обусловлено это тем, что идет время и требования к переводу фамилий также меняются. Если сравнить старый и новый загранпаспорт, то можно заметить, что фамилия и имя одного и того же человека имеют совершенно разное написание.
Однако в жизни бывают ситуации, когда необходимо точное написание полного имени для оформления других документов. К примеру, если вы захотите работать в другой стране. Если у вас есть загранпаспорт на руках, то сложностей не возникнет. Во всех остальных случаях без помощи специалиста не обойтись.
Специалисты бюро «Мир перевода» каждый день помогают гражданам разрешать данную проблему. Если вы хотите правильно выполнить транслитерацию, советуем вам сделать это с помощью переводчика фамилий с украинского на английский. Сервис покажет, как будет выглядеть ваша фамилия и имя на латинице.
Если по каким-то причинам, вам не нравится перевод фамилии, выполненный в соответствии с действующим транслитом, вы можете подать заявление в органы ГМС, и указать правильное написание.
Транслитерация необходима в следующих ситуациях:
- загранпаспорт находится в ГМС Украины;
- фамилия и имя переводятся лицам, которые не имеют ID- карты, загранпаспорта. В эту категорию входят бабушки, дедушки и т.д.
Данные сведения обычно требуют за границей в официальных инстанциях, при трудоустройстве или в учебном заведении.
Как должен выполняться перевод фамилий с украинского на английский?
В Украине уже утверждена официальная транслитерация с украинского на английский язык. В соответствии с новыми правилами в латинице упразднены мягкий знак и апостроф. Также разработаны правила для передачи некоторых буквосочетаний. По мнению властей, эти правила помогут упростить передачу согласных. Имена собственные, наименования городов будут передаваться в латинице путем прямой передачи украинского алфавита латинскими буквами.
Транслитерация присутствует не только в Украине, но и других государствах. Если вы планируете выезд за границу и собираете необходимый пакет документов, то вам обязательно нужно будет пройти данную процедуру. Чтобы исключить возникновение различных несоответствий в документах, советуем воспользоваться услугами настоящих профессионалов.
Наше бюро уже много лет работает в данной сфере, и как никто другой знают, как нужно оформлять документы на иностранном языке. Сотрудничество с нами подарит вам уверенность за рубежом. Если у вас возникли вопросы относительно транслитерации личных данных, вы можете обратиться к менеджеру компании.
22.06.2021
Транслит онлайн — транслитерация с русского на английский по ГОСТу и правилам
Представленный на данной странице онлайн-ресурс поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов. Транслитерация онлайн (транслит онлайн) – это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице в автоматическом режиме. Воспользуйтесь им, чтобы правильно преобразовать буквы кириллицы в буквы латинского алфавита. Это понадобится вам при оформлении документов или договоров.
Транслит онлайн
Введите текстРезультат транслитерации
Для URL
Для документов
Обычный текст
Преимущества нашего online-транслитератора:
- Учтенные правила различных систем;
- Готовый URL для вставки на сайт;
- Онлайн перевод в реальном времени.
Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования, чтобы иметь возможность самостоятельно преобразовать буквы кириллического алфавита или их сочетания и находить соответствия, если под рукой нет транслит-переводчиков.
Что такое транслитерация?
Транслитерация – это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.
Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».
Где применяется?
Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.
При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:
- Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
- Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».
Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:
- Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.
Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.
Наиболее популярные системы транслитерации
Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.
Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.
Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.
Транслитерация по системе TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.
Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.
Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.
Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.
При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.
Итоговая таблица транслитерации с русского на английский
Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.
Русские буквы
|
Система TYP
|
Система ИКАО
|
ГОСТ 7.79-2000
|
Приказы МИД N 4271/ МВД N 995
|
Яндекс
|
А
|
A
|
A
|
A
|
A
|
A
|
Б
|
B
|
B
|
B
|
B
|
B
|
В
|
V
|
V
|
V
|
V
|
V
|
Г
|
G
|
G
|
G
|
G
|
G
|
Д
|
D
|
D
|
D
|
D
|
D
|
Е
|
E
|
E
|
E
|
E
|
E
|
Ё
|
E
|
E
|
YO
|
E
|
YO
|
Ж
|
ZH
|
ZH
|
ZH
|
ZH
|
ZH
|
З
|
Z
|
Z
|
Z
|
Z
|
Z
|
И
|
I
|
I
|
I, I’
|
I
|
I
|
Й
|
Y
|
I
|
J
|
I
|
J
|
К
|
K
|
K
|
K
|
K
|
K
|
Л
|
L
|
L
|
L
|
L
|
L
|
М
|
M
|
M
|
M
|
M
|
M
|
Н
|
N
|
N
|
N
|
N
|
N
|
О
|
O
|
O
|
O
|
O
|
O
|
П
|
P
|
P
|
P
|
P
|
P
|
Р
|
R
|
R
|
R
|
R
|
R
|
С
|
S
|
S
|
S
|
S
|
S
|
Т
|
T
|
T
|
T
|
T
|
T
|
У
|
U
|
U
|
U
|
U
|
U
|
Ф
|
F
|
F
|
F
|
F
|
F
|
Х
|
KH
|
KH
|
X
|
KH
|
KH
|
Ц
|
TS
|
TS
|
CZ, C
|
TS
|
C
|
Ч
|
CH
|
CH
|
CH
|
CH
|
CH
|
Ш
|
SH
|
SH
|
SH
|
SH
|
SH
|
Щ
|
SHCH
|
SHCH
|
SHH
|
SHCH
|
SHCH
|
Ъ
|
‘
|
IE
|
«
|
IE
|
нет
|
Ы
|
Y
|
Y
|
Y`
|
Y
|
Y
|
Ь
|
‘
|
нет
|
`
|
нет
|
нет
|
Э
|
E
|
E
|
E’
|
E
|
EH
|
Ю
|
YU
|
IU
|
YU
|
IU
|
YU
|
Я
|
YA
|
IA
|
YA
|
IA
|
YA
|
Перейти наверх к онлайн-транслитератору
Возможно, Вам будет интересно изучить тему букв и звуков английского языка более подробно. С помощью онлайн-самоучителя Lim English, Вы можете пройти специализированный курс на данную тему. Регистрируйтесь по ссылке и приступайте к увлекательным занятиям!
TRANSLIT: Крупномасштабный ресурс по транслитерации имен
Фернандо Бенитес,
Жильбер Франсуа Дюйвестейн,
Пиус фон Дэникен,
Mark Cieliebak
Abstract
Транслитерация — это процесс выражения имени собственного из исходного языка в символах целевого языка (например, из кириллицы в латинские символы). Мы представляем TRANSLIT, крупномасштабный корпус с ок. 1,6 миллиона записей на более чем 180 языках с примерно 3 миллионами вариантов имен людей и геолокаций. Корпус основан на различных общедоступных источниках данных, которые были преобразованы в единый формат для упрощения их использования, а также на недавно скомпилированном наборе данных из Википедии. Кроме того, мы применяем несколько методов машинного обучения, чтобы установить базовые уровни для автоматического обнаружения транслитерированных имен на разных языках. Наши лучшие системы достигают точности 92% при выявлении транслитерированных пар.
- ID антологии:
- 2020.LREC-1.399
- Том:
- Слушания конференции по ресурсам и оценке двенадцатого языка
- Месяц:
- мая
- Год:
- 2020
13
- 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111. Франция
- Место проведения:
- LREC
- SIG:
- Издатель:
- Европейская ассоциация языковых ресурсов
- Примечание:
- Pages:
- 3265–3271
- Language:
- English
- URL:
- https://aclanthology.org/2020.lrec-1.399
- DOI:
- Bibkey:
- Cite ( ACL):
- Фернандо Бенитес, Гилберт Франсуа Дуйвестейн, Пиус фон Дэникен и Марк Челибак. 2020. TRANSLIT: крупномасштабный ресурс транслитерации имен. In Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference , страницы 3265–3271, Марсель, Франция. Европейская ассоциация языковых ресурсов.
- Процитируйте (неофициально):
- ТРАНСЛИТ: Крупномасштабный ресурс транслитерации имен (Benites et al., LREC 2020)
- Копия цитирования:
- PDF:
- https://aclanthology.org/2020.lrec-1.399.pdf
PDF
Процитировать
Поиск
- BibTeX
- MODS XML
- Конечная сноска
- Предварительно отформатировано
@inproceedings{benites-etal-2020-translit, title = "{ТРАНСЛИТ}: крупномасштабный ресурс транслитерации имен", автор = {Бенитес, Фернандо и Дуйвестейн, Гилберт Франсуа и фон Даникен, Пий и Челебак, Марк}, booktitle = "Материалы Двенадцатой конференции по языковым ресурсам и оценке", месяц = май, год = "2020", address = "Марсель, Франция", издатель = "Европейская ассоциация языковых ресурсов", url = "https://aclanthology.org/2020.lrec-1.399", страницы = "3265--3271", abstract = "Транслитерация — это процесс преобразования имени собственного из исходного языка в символы целевого языка (например, из кириллицы в латинские символы). Мы представляем ТРАНСЛИТ, крупномасштабный корпус, насчитывающий около 1,6 млн статей в более чем 180 языков с около 3 миллионами вариаций имен и географических названий.Корпус основан на различных общедоступных источниках данных, которые были преобразованы в единый формат для упрощения их использования, а также недавно скомпилированном наборе данных из Википедии.Кроме того, мы применяем несколько методы машинного обучения, чтобы установить базовые уровни для автоматического обнаружения транслитерированных имен на разных языках. Наши лучшие системы достигают точности 92{\%} при идентификации транслитерированных пар.", язык = "английский", ISBN = "979-10-95546-34-4", }
<моды> <информация о заголовке> TRANSLIT: крупный ресурс по транслитерации имен <название типа="личное">Фернандо Бенитес <роль>автор роль> имя> <название типа="личное">Гилберт Франсуа Дуивестейн <роль>автор роль> имя> <название типа="личное">Пий фон Дэникен <роль>автор роль> имя> <название типа="личное">Отметить Целебак <роль>автор роль> имя> <информация о происхождении>2020-05 текст <язык>Английский eng язык><информация о заголовке> <аннотация>Транслитерация — это процесс преобразования имени собственного из исходного языка в символы целевого языка (например, из кириллицы в латинские символы). Мы представляем TRANSLIT, крупномасштабный корпус с ок. 1,6 миллиона записей на более чем 180 языках с примерно 3 миллионами вариантов имен людей и геолокаций. Корпус основан на различных общедоступных источниках данных, которые были преобразованы в единый формат для упрощения их использования, а также на недавно скомпилированном наборе данных из Википедии. Кроме того, мы применяем несколько методов машинного обучения, чтобы установить базовые уровни для автоматического обнаружения транслитерированных имен на разных языках. Наши лучшие системы достигают точности 92 % при обнаружении транслитерированных пар.Материалы Двенадцатой конференции по языковым ресурсам и оценке <информация о происхождении>Европейская ассоциация языковых ресурсов <место>Марсель, Франция место>публикация конференции <тип идентификатора="isbn">979-10-95546-34-4идентификатор>benites-etal-2020-translit <местоположение>https://aclanthology.org/2020.lrec-1.399 <часть> <дата>2020-05дата> <единица экстента="страница">3265 3271 протяженность> часть> моды>
%0 Материалы конференции %T TRANSLIT: крупномасштабный ресурс транслитерации имен %A Бенитес, Фернандо %A Duivesteijn, Жильбер Франсуа %A фон Дэникен, Пий %A Челебак, Марк %S Материалы Двенадцатой конференции по языковым ресурсам и оценке %D 2020 %8 май %I Европейская ассоциация языковых ресурсов %C Марсель, Франция %@ 979-10-95546-34-4 %G Английский %F benites-etal-2020-translit %X Транслитерация — это процесс преобразования имени собственного из исходного языка в символы целевого языка (например, из кириллицы в латинские символы). Мы представляем TRANSLIT, крупномасштабный корпус с ок. 1,6 миллиона записей на более чем 180 языках с примерно 3 миллионами вариантов имен людей и геолокаций. Корпус основан на различных общедоступных источниках данных, которые были преобразованы в единый формат для упрощения их использования, а также на недавно скомпилированном наборе данных из Википедии. Кроме того, мы применяем несколько методов машинного обучения, чтобы установить базовые уровни для автоматического обнаружения транслитерированных имен на разных языках. Наши лучшие системы достигают точности 92% при выявлении транслитерированных пар. %U https://aclanthology.org/2020.lrec-1.399 %Р 3265-3271
Уценка (неофициальная)
[ТРАНСЛИТ: крупный ресурс транслитерации имен](https://aclanthology.org/2020.lrec-1.399) (Benites et al., LREC 2020)
- ТРАНСЛИТ: большой Ресурс транслитерации имен (Benites et al., LREC 2020)
ACL
- Fernando Benites, Gilbert François Duivesteijn, Pius von Däniken и Mark Cieliebak. 2020. TRANSLIT: крупномасштабный ресурс транслитерации имен. В Материалы Двенадцатой конференции по языковым ресурсам и оценке , стр. 3265–3271, Марсель, Франция. Европейская ассоциация языковых ресурсов.
Транслитерация китайских имён — Услуги китайского переводчика
Одной из самых больших ловушек при переводе с китайского на английский является перевод имени китайца на английский язык. Из-за чувствительности человека, чье имя переводится, переводчику проще всего совершить оплошность и столкнуться с критикой своей организации за качество перевода. По этой причине при переводе китайских имен на английский язык требуется особое внимание и дополнительное время на исследования.
Само собой разумеется, что первым шагом, если это возможно, является непосредственное обращение к клиенту или человеку, чье имя переводится. В противном случае, независимо от того, из какого региона мира они происходят, проверьте в Интернете, есть ли общепринятый способ перевода имени.
Вот набор общих рекомендаций по переводу или транслитерации имени китайского человека на английский язык:
Транслитерация китайских имен в Китае
Перевод с китайского на английский имен людей из материкового Китая является самым простым, поскольку они следуют очень стандартный набор правил. Они редко используют английское имя в печатной форме, даже если используют его в неформальных целях. Транслитерация следует системе пиньинь, которую можно найти в любом хорошем китайско-английском словаре материкового Китая. В именах никогда не используются тональные знаки. Когда у человека более одного имени, между двумя именами никогда не бывает пробела, а фамилия (которая всегда стоит первой) никогда не пишется с заглавной буквы, например:
邓小平 Дэн Сяопин
温家宝 Вэнь Цзябао
江泽民 Цзян Цзэминь
Исключения из правил в материковом Китае встречаются с историческими личностями, включая тех, кто родился до 1900 года. История теперь написана современным пиньинь, в то время как другие сохранили оригинальное написание Уэйда-Джайлса. Контекст, возраст документа и происхождение (где написано) — все это играет роль в принятии решения о том, какой метод транслитерации использовать. Как правило, перевод документов, написанных в Китае до 1949, написанный на Тайване в любое время или написанный за пределами Большого Китая тайваньским экспертом, должен быть выполнен в Уэйдс-Джайлсе, в то время как перевод документов, написанных в Китае или академическим или известным лицом, связанным с Народной Республикой после 1949 г., независимо от их местонахождения следует использовать современную транслитерацию пиньинь.
Транслитерация названия становится намного сложнее, если покинуть материковый Китай, так как за пределами региона нет установленных стандартов.
Транслитерация китайских имен на Тайване
Сегодня на Тайване подавляющее большинство жителей Тайваня латинизирует свои имена в китайском произношении, используя Уэйдс-Джайлс или аналогичную систему, которую можно легко отличить от Ханью Пиньинь, используемого для латинизации на материке. Китай и Сингапур отсутствием использования «q», «zh» и «x», использованием «hs» и включением дефисов между двумя частями имени. В отличие от материкового Китая, латинизация имен на Тайване не стандартизирована, и часто можно найти идиосинкразические варианты, такие как Ли или Сун и другие. Сначала идет фамилия, затем имена. Дефис разделяет два имени, а второе имя никогда не пишется с заглавной буквы. Хорошим примером служит передача имен двух из шести последних президентов Тайваня:
蔡 英文 tsai ing ing-wen
馬英九 ma ying-Jeou
陳水扁 Chen Shui-Bian
李登輝 Lee Teng-Hui
蔣經國 Chiang Ching-kuo
嚴家淦 Yen Chia-Kan
Однако, сначала Taiwanese. имена, и когда это будет сделано, необходимо использовать их английское имя в переводе, а не транслитерацию китайского. В таком случае имя идет первым, как в английском языке.
謝長廷 Frank Hsieh
При переводе очень официального, правительственного или академического документа, когда встречается имя человека с английским именем, обычно включают как английское, так и китайское имя с английским имя, стоящее перед фамилией, и китайское имя, следующее за фамилией:
謝長廷 Франк Се Чан-тин
Любому известному человеку поиск в Интернете даст ответ на вопрос. Для менее известных людей, если у вас нет доступа к их визитной карточке, вам лучше всего позвонить в их офис и спросить, чтобы избежать ошибки. Когда нет другого пути, в крайнем случае вы можете использовать транслитерацию имени Уэйдса-Джайлса без использования апострофов или диакритических знаков.
Никогда не используйте транслитерацию пиньинь материкового Китая для имени тайваньца. Это будет считаться серьезной ошибкой перевода.
Двухсимвольные китайские фамилии
Существует несколько распространенных и длинный список менее часто встречающихся двухсимвольных или двусложных китайских фамилий. Следует проявлять осторожность, чтобы не думать о втором символе как о части имени, а не как о части китайской фамилии, состоящей из двух символов, особенно когда у человека односимвольное имя.
Используя стандарт транслитерации, распространенный в материковом Китае, наиболее распространенными являются шесть:
Чжугэ (诸葛), Оуян (欧阳), Шангуань (上官), Ситу (司徒 на кантонском диалекте: Сзето), Сыма (司马) и Сиконг (司空).
Однако встречаются реже, но по-прежнему входят в число 500 самых популярных китайских фамилий:
Моси (万俟), Сяхоу (夏侯), Вэньжэнь (聞人), Дунфан (東方), Хелиан (赫連), Хуанфу (皇甫) , Вэйчи (尉遲), Гунъян (公羊), Дантай (澹台), Гунъе (公冶), Цзунчжэн (宗政), Пуян (濮陽), Чуню (淳于), Данью (單于), Тайшу (太叔), Шенту (申屠), Гунсунь (公孫), Чжунсунь (仲孫), Сюаньюань (軒轅), Линху (令狐), Чжунли (鐘-離), Юйвэнь (宇文), Чжансун (長孫), Муронг (暮容), Сяньюй (鮮于), Лукю (閭丘), Цзигуань (亓官), Сикоу (司寇), Сянли (相里), Дугу (獨孤), Чжуаньсунь (顓孫), Дуаньму (端木), Вума (巫馬), Гунси (公西), Цидяо (漆雕), Юэчжэн (樂正), Ранси (壤駟), Гунлян (公良), Туоба (拓跋), Цзягу (夾谷), Цзайфу (宰父), Гулян (谷梁), Дуанган (段干), Байли (百里), Дунго (東郭), Наньмэнь (南門), Хуянь (呼延), Цзычэ (子車), Яншэ (羊舌), Вэйшэн (微生), Лянцю (梁丘), Цзоцю (左丘), Дунмэнь (東門), Симэнь (西門), Чжунчан (仲長), Гаотан (高堂), Диу (第五), Наньгун (南宮).
Транслитерация китайских имён в Гонконге
Большинство, но не все жители Гонконга имеют английское имя, и, за исключением правительственных документов, английское имя используется в переводе. Как и в правилах для Тайваня, описанных выше, попробуйте определить английское имя с помощью онлайн-поиска, спросив у клиента перевода или позвонив в офис человека. Если человек не использует английское имя или определение невозможно, перевод выполняется в соответствии с английскими правилами транслитерации кантонского диалекта в Гонконге. Исключений предостаточно, поэтому попытайтесь определить принятый человеком метод транслитерации, прежде чем следовать стандарту. При использовании кантонской транслитерации китайского имени сначала идет фамилия, а затем имя. Два имени разделены пробелом, обычно не пишутся через дефис, а вторая половина имени пишется с большой буквы. Чтобы увидеть уровень вариации, обратите внимание на принятую транслитерацию этих известных гонконгцев, которые предпочли не носить английское имя:
Все три имени капитализированы — без гифенов:
歐 偉倫 au Wai Lun (род. 1971)
郭家明 Kwok Ka Ming (род. 1949)
李健和 Lee Kin Wo (Born 1967)
張錦青 Cheung Kam Ching (Born 1963)
周佳榮 Чоу Кай Винг (1947 г. р.)
胡國雄 Ву Квок Хунг (1949 г.р.)
Фамилия и первая половина имени с заглавной буквы, дефис между первой и второй половиной имени, вторая половина не с заглавной буквы:
董建華 Тунг Чи-хва (1937 г.р.)
董兆榮 Тун Чао-юн (19 г.р.)12)
狄志遠 Тик Чи-юэнь
董兆榮 Тун Чао-юн (род. 1912)
鍾士元 Чунг Сзе-юэн (род. 1917)
李嘉誠 Ли Ка-шинг (род. 1928) 6嘉誠 Ли Ка-шинг (род. 1928) 6嘉誠 Ли Ка-шинг (род. 1928)
李嘉誠 Ли Ка-шинг (род. 1928)
李嘉誠 Ли Ка-шинг (род. 1928) )
王家衛 Вонг Кар-вай (1958 г.р.)
黃仁龍 Вонг Ян-лунг (1963 г.р.)
黃金寶 Вонг Кам-по (1973 г.р.)
袁國勇 Юэн Квок-юнг
9000 Здесь пример исключения. Транслитерация гонконгского промышленника, магната, миллиардера и филантропа Чен Дин Хва (陳廷驊) представляет собой гибрид китайского произношения материкового Китая и гонконгской кантонской транслитерации, поскольку он родился в Нинбо.陳 — Чан на кантонском диалекте. Другими исключениями из правил являются:
錢似鶯 Chin Chi Yung
關信基 Kuan Hsin-chi
Транслитерация китайских имен в Макао
В Макао китайские имена обычно транслитерируются на основе португальской орфографии.
Китайские имена в Юго-Восточной Азии
Китайцы в Юго-Восточной Азии и других более старых общинах диаспоры, вероятно, будут латинизировать на своем собственном диалекте, например, «吳» станет Ng на кантонском диалекте, в то время как тот же иероглиф будет Wu на мандаринском диалекте. Романизация, основанная на диалектах кантонского диалекта, миннана (он же хоккиен) и хакка, является наиболее распространенной. Этнические китайцы во Вьетнаме латинизируют свои имена в соответствии с вьетнамским произношением, используя вьетнамский алфавит или0227 quoc ngu , что делает их почти неотличимыми от вьетнамских имен. В Сингапуре отдельные лица или их родители могут свободно латинизировать свои китайские имена на мандаринском наречии, на любом китайском диалекте или в любой другой форме по своему усмотрению. В целом, однако, латинизированное имя на диалекте и на мандаринском диалекте (в пиньине) оба изображаются в национальном регистрационном удостоверении личности (NRIC), если только предъявитель не решит отказаться от любого из них.
Китайцев из общин диаспоры в Малайзии и Сингапуре также можно идентифицировать по включению пробелов в их именах, таких как Тан Ченг Лок, однако, как и в Гонконге, существует множество исключений, например, в Малайзии 楊永強 Yeoh Eng-kiong .
Пример китайской фамилии со многими английскими вариантами
Количество возможных вариантов транслитерации фамилии можно увидеть в этом списке известных людей для фамилии Оуян, написанной пиньинь:
· Оуян Цзыюань (欧阳自远), главный научный сотрудник китайской программы исследования Луны и академик Китайской академии наук
· Оуян Сю (упрощенный китайский: 欧阳修; традиционный китайский: 歐陽修), китайский государственный деятель, историк, эссеист и поэт династии Сун
· Оуян Сюнь (упрощенный китайский: 欧阳询; традиционный китайский: 歐陽詢), ученый-конфуцианец и каллиграф ранней династии Тан
· П. К. Оджонг, соучредитель индонезийской газеты Kompas
· Майкл Т. Овианг, доктор философии. , экономист и научный сотрудник Федерального резервного банка Сент-Луиса
· Чанг Оуян, доктор медицинских наук, профессор кафедры внутренних болезней Мичиганского университета
· Джин Ау-Юнг (традиционный китайский: 歐陽靖; упрощенный китайский: 欧阳靖), исполнитель хип-хопа
· Бобби Ау-Юнг (歐陽震華), гонконгский актер
· Байрон Ау Йонг, китайско-американский композитор и музыкант
· Дж.
Leave a Reply