правила, когда требуется, как сделать ➤ ABC Center
RU
UA
EN
Транслитерация – это способ передачи текста, которая состоит в замене букв одного алфавита буквами другого алфавита (языка), одновременно каждая буква шаблона соответствует одной букве алфавита другого. Транслитерация с украинского на английский чаще всего востребована в международных отношениях, а именно: для правильной записи имен и фамилий в загранпаспорте, при подаче документов в посольства и консульства, для правильной подачи адреса места жительства или регистрации недвижимости и тому подобное.
Почему транслитерация с украинского на английский сегодня актуальна?
Поскольку мы живем в период глобализации, все чаще путешествуем, работаем за границей, то и языковые барьеры становятся более ощутимыми. И дело не только в произношении и коммуникации с другими людьми. Важными становятся также правильное оформление документов. Иногда от того, насколько правильно сделана транслитерация фамилии и имени, зависит наше будущее.
Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена – имя, отчество, фамилия – не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Нужно записать слово латиницей. То есть Михаил это не Michael, а Mykhail, а Мария это не Mary, а Mariia.
Транслитерация – это не что-то новое. Правила транслитерации с украинского на английский, регламентируются Постановлением Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. N 55. Эти правила регламентируют следующие вопросы:
- Каким образом заменять знаки.
- В какой последовательности это делать.
- В каком случае знак должен звучать определенным образом.
И транслитерация имён с украинского на английский должна происходить согласно этим правилам.
Транслитерация с украинского на английский: сферы использования
Именами и фамилиями здесь всё не ограничивается. Итак, чаще всего транслитерация в современном мире используется:
- в международных отношениях;
- в процессе разработки web-сайтов;
- для текстовых данных в библиотеках.
Кроме загранпаспорта, транслитерация фамилии и имени может понадобиться для следующих документов:
- ID паспорт гражданина Украины;
- перевод свидетельства о рождении;
- перевод свидетельства о браке;
- перевод водительского удостоверения;
- диплом о высшем образовании;
- в общем перевод любых личных документов.
Транслитерация: украинский-английский в сфере IT
Когда интернет только потерпел стремительного развития как средство передачи информации, в нем в основном использовалась латиница. Понятно, что на западе и в большинстве стран Европы эти стандарты не вызвали никаких проблем, в отличие от Украины и других стран, где использовалась кириллица. Итак, возник вопрос, что же делать, если ты плохо знаешь английский язык – как доносить информацию до русскоязычных пользователей, при том, что можно использовать только латиницу? Вскоре пользователи нашли решение – транслитерация. Разумеется, в связи с дальнейшим развитием всемирной паутины появилась возможность использовать другие знаки, кроме латинских.
Следующим триггером к применению транслитерации были компьютерные игры. У многих зарубежных онлайн-играх, которые появлялись на украинском IT-рынке, не было укр.версии, или даже русского. Итак, в чате таких игр нельзя было использовать украинский язык. На помощь геймерам пришел всем уже известный транслит.
Если же речь идет о web-сайтах, то здесь ситуация также достаточно сложная. Согласно правилам ранжирования сайтов лучше, чтобы название домена сайта было написано латиницей. Это же касается не только основного домена, но и страниц сайта. В качестве примера адрес одной из страниц нашего сайта: https://abc-lviv.com.ua/pereklad/legalizaciya-dokumentiv. Здесь также была использована транслитерация.
Корректная транслитерация фамилии и имени: где заказать?
Если для вас важна правильность оформления документов, то в этом вопросе стоит доверять только профессионалам. Переводчики с бюро переводов «ABC Center» имеют огромный опыт в работе с официальными документами, знают правила транслитерации и используют их в работе. Если вам нужна транслитерация с украинского на польский, английский или любой другой язык, то без колебаний обращайтесь к нам. Чтобы в будущем у вас не возникало трудностей за рубежом и вам не отказали в приёме документов из-за некорректной транслитерации имени и фамилии, стоит обращаться с такими вопросами к профессионалам.
Конечно, сегодня существует множество онлайн сервисов, которые делают транслитерацию. Но будет ли корректным результат их работы? Часто узнать это можно в самый неподходящий момент. Гораздо надёжнее официальная транслитерация с украинского на английский от специалистов бюро переводов «ABC Center».
Посетите один из наших офисов во Львове, или звоните на номера телефонов, указанные на сайте. Мы предоставляем развернутые консультации и ответы на все ваши вопросы.
бюро переводов
транслитерация с украинского
транслитерация имен
Назад
Вперед
Транслитерация русских имен и фамилий по нормам ИСО для Германии
Бюро переводов «К Вашим услугам» принимает заказы по электронной почте.
Пишите нам днём и ночью, в будни, выходные и праздники – ОТВЕТИМ ОПЕРАТИВНО
Получить консультацию
- Главная
- Германия
- Транслитерация по ИСО ( ISO)
Имена и фамилии не переводятся — они транслитерируются (передаются знаками одной письменности знаками другой письменности). Разница в написании хоть одной буквы (Аlexandr, Аleksandr) может вызвать большие проблемы — не выдадут деньги в банке например, если вы предъявите загранпаспорт, в котором имя написано не так, как в карточке банка. Систем передачи букв кириллицы латиницей существует более двадцати. ISO 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. При подготовке российских загранпаспортов с 3 февраля 2010 года используется система транслитерации ГОСТ Р 52535.1-2006, ранее использовалась другая система записи имен и фамилий латиницей.
Важная особенность — написание иностранных имен на немецком языке. В Германии принят стандарт ISO 9:1995(E) vvu-bw.de/cms/docs/doc28648.pdf для написания имен. В России он тоже
применим, введен ГОСТ-ом 7.79-2000. Согласно этому стандарту имена собственные передаются буква в букву, сколько есть букв в Вашей фамилии, столько и в немецком написании, никаких буквосочетаний. При этом могут появиться латинские буквы с диакритическими знаками (значки вокруг букв).
Писать в переводе в точном соответствии с российским загранпаспортом тоже не всегда правильно — при длительном пребывании в другой стране (учеба, работа) многие инстанции Германии принимают исключительно переводы по ISO норме. Немецкие ЗАГС-ы требуют, как правило, переводы документов на немецком языке по ІSO-форме. Если поставить надпись «Die Namensangaben entsprechen der ISO-Norm», то вероятность, что у вас не будет проблем с этим переводом значительно увеличится.
При этом написание фамилии в паспорте и других документах окажется разным. Наше бюро переводов видит выход в двойном написании — мы пишем в переводе на немецкий (например диплома, водительских прав) в соответствии с немецким правилами, в скобках указываем так, как написано в загранпаспорте. Но это тоже надо согласовать с получателем перевода в Германии — некоторые могут возразить и потребовать оставить только один вариант. Уточните у получателя — писать фамилии как в загранпаспорте или по ИСО.
Таблица транслитерации — такую выдают в Посольстве Германии.
Russische Buchstaben | Transliteration | ||
А | а | A | a |
Б | б | B | B |
В | в | V | V |
Г | г | G | G |
Д | д | D | D |
Е | е | E | E |
Ё | ё | Ë | ë |
Ж | ж | Ž | ž |
З | з | Z | Z |
И | и | I | I |
Й | й | J | J |
К | к | K | K |
Л | л | L | L |
М | м | M | M |
Н | н | N | N |
О | о | O | O |
П | п | P | P |
Р | р | R | R |
С | с | S | S |
Т | т | T | T |
У | у | U | U |
Ф | ф | F | F |
Х | х | H | H |
Ц | ц | C | C |
Ч | ч | Č | č |
Ш | ш | Š | š |
Щ | щ | Ŝ | ŝ |
Ъ | ъ | “ | “ |
Ы | ы | Y | Y |
Ь | ь | ||
Э | э | Ѐ | ѐ |
Ю | ю | Û | û |
Я | я | Â | â |
Консульство России имеет свои представления о транслитерации имен http://www. ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-transliteratsii.html
А | A | П | P |
Б | B | Р | R |
В | V,W | С | S |
Г | G | Т | T |
Д | D | У | U |
Е | E,Ä | Ф | F, V, PH |
Ё | JO, Ö | Х | H,CH, KH |
Ж | ZH | Ц | TS, C, Z |
З | S,Z | Ч | TSCH, Ĉ |
И | I, IE | Ш | SCH, Ŝ |
Й | J | Щ | SCHTSCH, ŜĈ |
К | K | Ы | Y |
Л | L | Э | E, Ä |
М | M | Ю | JU, IU, Ü |
Н | N | Я | JA, IA |
О | O |
|
|
Могут встретиться и совсем уж необычные требования — § 49, абз. 2, п. 3 Должностной инструкции для служащих ЗАГС-ов и их надзорных органов (сокращенно «DA»), имена, которые написаны не латинскими буквами, передаются в соответствии с данными в паспорте или других соответствующих официальных документах. Если такое подтверждение отсутствует (даже для части имени), необходимо использовать стандарты ISO, для кириллицы — стандарт ISO 9: 1995 (не путать с DIN 1460: 1982), каким бы странным и сложным ни казался результат. Пример: Анна Вячеславовна Щедрина — имя и фамилия имеются в российском паспорте, а отчества в загранпаспорте нет, в результате имеем: Anna (по паспорту) Vâčeslavovna (отчество, ISO 9) Shchedrina (по паспорту).
Руководящие принципы и информация для переводов сертификатов
18.3.1 В случае если лицо подтверждает определенную форму передачи своего имени латинскими буквами на основании внутреннего или иностранного свидетельства о гражданском состоянии или иного документа, прежде всего, своего загранпаспорта, то следует использовать именно данную форму передачи.
18.3.2 При отсутствии подтверждения в соответствии с п. 18.3.1 имя без перевода передается транслитерацией (побуквенная передача) настолько близко, насколько это возможно. При наличии рекомендованных норм ISO (Международная организация по стандартизации) следует применять их.На данный момент следующие ISO-нормы содержат рекомендации относительно транслитерации:… ISO R 9 для славянских кириллических букв.
Географические названия: переводчики стараются писать так, как принято в Германии, сверяясь с со словарем Дудена или www.yahoo.de. Если название места изменилось, можем указать в примечании, например Бишкек, (на момент рождения Фрунзе).
Наиболее часто встречаются следующие опечатки и ошибки в переводах:
- «Bundesrepublik Deutschaland» переводится «Федеративная Республика Германия». Варианты: «Федеральная республика Германия», «Федеративная республика ГерманиИ», «Германия» являются ошибочными.
- «Name» — это «фамилия». Перевод данного слова как «имя» неправильный.
- «Geburtsname» -переводится «фамилия при рождении». Если для лиц женского пола перевод «девичья фамилия» еще допустим, то для лиц мужского пола уже нет.
- учитывайте использование мягкого знака в русском языке: Waldemar – Вальдемар, а не «Валдемар»; Olga – Ольга, а не «Олга».
- «Nationality/Staatsangehörigkeit: Russland» -переводится «гражданство: российское (либо: «гражданство: Российская Федерация»). В данном контексте перевод как «национальность» и/или «русское» неправильный.
- Обращайте внимание на перевод слова «ledig» в документах для лиц мужского (холост) и женского пола (не замужем).
- Различная транслитерация фамилии или имени заявителя. Например, имя «Natalia» при транслитерации может быть «НаталИя» и «НаталЬя». На практике имеем: в паспорте имя «НаталЬя», с свидетельстве о рождении ребенка – «НаталИя», справка с места проживания – «НаталЬя», перевод немецкого документа, удостоверяющего личность – «НаталИя».
- Перевод выполнен не полностью. Переводу подлежит весь текст на иностранном языке.
- В переведенном свидетельстве о рождении на русский языке в графе «день, месяц, год рождения» используется «Jo», «Mo», «An», а в исключительных случаях «Йо», «Мо», «Ан». Это неправильно. Необходимо писать «день», «месяц» «год» в соответствующих графах.
- Географические названия. «Лейпциг», а не «Ляйпциг», «Гамбург», а не «Хамбург».,«Essen» «Эссен». а не «Ессен».
Еще раз обращается внимание, что в Генеральном консульстве Вы можете засвидетельствовать верность перевода с английского и немецкого языка. В случае, если документы выполнены, например, на польском, албанском, китайском, украинском языке или иных языках, то Вам необходимо обращаться к нотариусу на территории Российской Федерации или в дипломатическое/консульское учреждение Российской Федерации за рубежом в соответствующей стране.
Сделать заказ прямо сейчас
Напишите нам, приложите файлы для перевода в хорошем качестве.
Заказать
Об автореЛицензии
Заверяют нотариусы
Бакулина Ю. Н. (лицензия №77-138 от 14.07.2011)
Акимов Г.Б. (лицензия №000057 от 28.05.1993),
Прокошенкова Е.Е. (лицензия №004684 от 03.08.2007) и их лицензированные ВРИО
Значения фамилий, карты происхождения и распространения
Происхождение фамилий
На протяжении всей истории люди были известны под более чем одним именем, чтобы отличать их от других людей с таким же именем. По мере того как общества становились более сложными или были колонизированы более сложными обществами, эти отличительные имена закреплялись и передавались следующему поколению. Характер фамилий зависит от того, что было важно для общества в то время, когда фамилии были приняты. Таким образом, общества охотников-собирателей часто различали людей по событию, характеристике или религиозной коннотации. Более технически развитые культуры с оседлым обществом обычно получали фамилии в зависимости от занятий, социального статуса или места жительства. Фамилии, полученные от имени отца, распространены, особенно в обществах, которые были менее развиты, когда они принимали фамилии.
Таким образом, Джон «Портной», который был сыном Петра «Лысого» и внуком Генриха «Зеленого», передал свое отличительное имя (Портной) своим детям, хотя ни один из них, возможно, не был портным. Сотни лет спустя это говорит вам о том, что у кого-то с фамилией Портной или Тейлор был предок по отцовской линии, который практиковал эту профессию.
Самые ранние фамилии в Западной Европе выросли из существующих способов различения людей. Таким образом, дворянин из Савойи мог быть известен как Умберто де Савойский, кузнец мог быть известен как Джон ле Смит, а лысый человек мог быть известен как Вильгельм Лысый; почти так же, как мы относимся к людям подобным образом сегодня, таким как Джон Гоб или Рэйчел Счетчик Бобов. Эти имена не обязательно были наследственными, а были продиктованы обстоятельствами. Сын дворянина, Умберто де Савой, может править в Лотарингии и быть известен как Лотарь де Лотарингия, сын Джона ле Смита может быть сыроделом и известен как Доминик Чизман, а сын Вильгельма Лысого может иметь голову густых белых волос и был известен как Даррен Сноуболл. Фамилии возникли только тогда, когда семьи решили, что они будут придерживаться «псевдофамилии». Это изменение происходило в разные периоды в разных регионах. Например, фамилии в основном были приняты между 11 и 16 веками в Англии, между 16 и 19 веками.века в Уэльсе и между 11 и 19 веками в Шотландии. Каждую семью нужно рассматривать индивидуально. Хотя невозможно доказать происхождение большинства фамилий, в некоторых случаях можно сделать обоснованные предположения.
Происхождение фамилии зависит от социального класса прародителя и культуры, в которой он жил. Те, кто имел более высокий социальный статус, часто брали редко встречающиеся сегодня фамилии; тогда как люди с более низким социальным статусом часто брали распространенные сегодня фамилии. Также ясно, что люди с более низким социальным статусом меньше контролировали свои фамилии, без сомнения переданные им олдерменами, лордами и другими властями. Таким образом, мы находим множество оскорбительных фамилий, таких как Дуллард, означающий жесткий и тщеславный человек.
Отчества
Большинство фамилий происходят от имени предка мужского пола. Они произошли от ранее существовавших непостоянных обычаев именования, согласно которым человек идентифицировался по ссылке на предка или предков мужского пола. Вот некоторые примеры: Бедо ап Бато ап Хейлин (валлийский: Бедо, сын Бато, сын Хейлина), который впоследствии стал Бедо Бато; Ларс Андерсен (скандинав), Эндрю Макдональд (шотландец: Эндрю, сын Дональда) и Генри фил. Гримбальд (английский: Генри, сын Гримбальда). Такие имена по существу являются именем отца, иногда с суффиксом или приставкой для обозначения имени как отчества. Например, армянские фамилии обычно оканчиваются на -ian, польские фамилии оканчиваются на -ski, а ирландские фамилии начинаются на Fitz-.
Отчества неотличимы от родовых фамилий, которые могут приниматься подданными вождя клана.
Профессиональные фамилии
Фамилии, полученные от рода занятий предков, также распространены, причем Смит является наиболее распространенной фамилией в Великобритании. Эта категория фамилий делится на две группы: стандартные профессии и титульные профессии, такие как Стюарт, происходящие от древнего титула клана в Шотландии.
Топографические фамилии
Топографические фамилии могут быть образованы от особенностей ландшафта (Хилл, Форд) или от топонимов (Лондон, Астон, Итон, Молинье). Эти фамилии, образованные от географических названий, изначально были приняты семьями, владевшими землей. Однако позже такие усыновления фамилий, образованных от географических названий, происходили, когда люди переезжали из одного места в другое.
Описательные фамилии
Описательные фамилии менее распространены, отчасти потому, что они часто были получены из нелестных характеристик, таких как: глупость, обхват груди, лысина, а иногда и откровенные оскорбления, такие как Черноротый. Многие из этих фамилий исчезли. С другой стороны, хорошо сохранились фамилии, полученные от положительных или нейтральных характеристик; Троу и Триггс (что означает «заслуживающий доверия»), «Молодой», «Белый» и «Хороший».
Матронимические фамилии
Матронимические фамилии происходят от имени женского предка (обычно матери) и редко встречаются в большинстве частей мира. Такие имена могут возникать из-за незаконнорожденных или посмертных рождений и встречаться среди знати, когда мать занимала более высокое положение, чем ее супруга, или «была на стороне».
Фамилии, начинающиеся с:
от Бехназ Санати Пур | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Реферат: Перевод имеет много проблем, одной из которых является проблема перевода имен собственных (ПИ), термин, используемый здесь. Ключевые слова: Личные имена, имена собственные, стратегии перевода Введение Вообще говоря, существительные делятся на нарицательные и Безусловно, перевод личных имен не должен Альберт Питер Вермес (2003) утверждает, что: «Перевод имен собственных часто рассматривается как простой автоматический процесс переноса с одного языка на другой из-за мнения, что имена собственные — это просто ярлыки, используемые для идентификации лица или вещи. Вопреки распространенному мнению, перевод имен собственных — нетривиальный вопрос, тесно связанный с проблемой значения имени собственного».
Личные имена в некоторых случаях сами по себе могут раскрывать некоторую информацию. Знание переводчиком такой информации иногда может быть очень эффективным в процессе перевода. В связи с этим Колумбийская энциклопедия констатирует, что «английские фамилии сложились в позднем Средневековье и, кроме отчеств (Адамс, Джефферсон), имеют различное происхождение; они происходят из мест (Линкольн, Гарфилд), из ремесел (Тайлер, Тейлор ), от личных качеств (Толстый, Черный) и от календаря (Нол, Май)». В этом отношении Майк Кэмпбелл (nd) утверждает, что большинство фамилий делятся на четыре категории: а) они происходят от таких имен, как Джонсон и Уильямс; б) они относятся к роду занятий человека, как Кларк и Райт; c) они происходят из места, где проживает предъявитель; г) фамилии могут быть производными от таких прозвищ, как Белый, Молодой. Все языки имеют определенные личные имена, некоторые из которых Бахман (1990) особо отмечает, что знание культурных отсылок и образного использования языка следует рассматривать как центральный элемент в процессе перевода. Он считает, что читатели и слушатели нуждаются в этом типе знаний, чтобы понимать культурно-специфические имена всякий раз, когда такие имена встречаются. В случае с личными именами есть еще один момент, относящийся к специфике некоторых языков; переводчики должны учитывать тот факт, что порядок имени и фамилии не одинаков во всех языках. Например, в корейском, японском и венгерском языках фамилия стоит перед именем, тогда как в английском, французском и большинстве других западных языков этот порядок обратный. Остальные 2. Предварительные соображения 2.1. Определение имени собственного Согласно Словарь Merriam Webster определяет имя собственное В Оксфордском словаре для продвинутых учащихся говорится, что Имя собственное имеет следующие отличительные черты в английском языке: 2.2. Личные имена Анна Форнальчик Википедия классифицирует личные имена на «Личное имя — это имя собственное, идентифицирующее человека Основано Более того, The World Book Encyclopedia говорит о личном имени в «Практически у всех с начала истории Майк Кэмпбелл (nd) утверждает, что личное имя — это имя
2. 3. Определения типов личных имен В этом разделе автор пытается приблизиться к В отношении перевода личных имен, Как упоминалось ранее, Кэмпбелл (nd) делит личные имена на различные категории. Он
Стол Личные имена часто представляют собой серьезную проблему в
4. Заключение Как правило, личные имена представляют собой настоящую проблему как для профессиональных, так и для начинающих переводчиков; поэтому они заслуживают внимания со стороны исследователей и ученых в области переводоведения. Ньюмарк (1993) сообщает, что имена собственные, которые включают в себя личные имена, представляют трудность перевода в различных типах текстов (стр. 15). Знакомые с культурой, переводчики иногда могут Различные процедуры перевода для перевода личных Кратко обсудив часть перевода Каталожные номера Бахман, Л.Ф. (1990). Фундаментальный Кампель, редактора Columbia (изд.) (2008 г.). Входное слово «Имя» в Колумбийской энциклопедии [он-лайн]. Доступно на www.encyclopedia.com/doc/1E1-name.html. Фарахзад, Ф. (1995). Tarjome pishrafteh (1) [Перевод расширенного английского текста (1)]. Тегеран: Университет Паяме Нур. Фернандес, Л. (2006). Перевод имён у детей Форнальчик, А. (2007). Перевод антропонимов в детский Германс, Т. (1988). При переводе имен собственных с Херви, С. и Хиггинс, И. (1992). Мыслительный перевод . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. Хорнби, AS (2004). Имя собственное. Оксфордский словарь для продвинутых учащихся Инк Мир Ньюмарк, П. (1988а). Подходы к переводу . Лондон: Прентис Холл. Ньюмарк, П. (1988b). Учебник перевода . Лондон: Прентис Холл. Ньюмарк, Норд, К. |
Leave a Reply