Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта с русского на английский
Загранпаспорт
Транслитерация для загранпаспорта – процесс преобразования имени, написанного на одном языке, в другой язык с использованием того же алфавита. Это необходимо, потому что паспорта выдаются на одном языке, но у многих людей имена пишутся по-разному на разных языках. Транслитерация в этом случае может гарантировать, что в заграничном паспорте будет правильное написание имени, независимо от того, на каком языке оно написано. Помогает избежать путаницы и задержек при поездках между странами, где говорят на разных языках.
Если у вас есть потребность получить загранпаспорт срочно или у вас нет прописки в Москве, рекомендуем вам обращаться к нашим партнерам Visa-Guru, которые уже более 6 лет работают с загранпаспортами в Москве.
Телефон: +7 (495) 255-45-40.
Содержание статьи
Официальная транслитерация для загранпаспорта
Транслитерация для российского паспорта — это перевод кириллических символов имени и фамилии, написанных на родном языке, в эквиваленты латинского алфавита. Этот процесс необходим для того, чтобы правильно зарегистрировать персональные данные человека в международной базе данных.
Транслитерация применяется при рассмотрении и удовлетворении заявления на получение загранпаспорта или других проездных документов. Ее практическое применение:
- Помогает избежать путаницы при работе с именами, которые не знакомы паспортному столу;
- Гарантирует, что имя будет точно записано в паспорте, и что любые заявления на получение визы будут удовлетворены;
- Предотвращает возможные проблемы с государственными органами или другими организациями из-за неправильного написания имен.
Принятая официальная транслитерация с русского языка на английский, используемая правительством России и других стран, основана на стандарте ГОСТ 16876−71, широко известном как ГОСТ 7.1–2000 или BSI, British Standards Institution, (bs 3457:1955). Этот стандарт принят международными организациями, такими как ИКАО (Международная организация гражданской авиации) и Интерпол, с 2000 года и обеспечивает единообразное написание имен во всех паспортах, выдаваемых в России.
Но официальная система транслитерации, принятая правительством Российской Федерации для загранпаспортов, закреплена Приказом МВД России от 31.12.2019 N 996. Эта система немного отличается от стандарта ГОСТ 16876−71 и использует определенный набор правил для преобразования кириллических букв в латинские символы:
Кириллический символ | Рекомендуемая транслитерация |
---|---|
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
I | I |
Й | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ы | Y |
Ъ | IE |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
Выбирается ли транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта?
Нет, не выбирается. Официальная система транслитерации не допускает никаких отклонений от ее правил. Это касается и личных предпочтений, когда речь идет о переводе имен и фамилий из кириллицы в латинские буквы.
Все имена и фамилии должны быть транслитерированы в соответствии с Приказом МВД России от 31.12.2019 N 996. Имя может быть изменено только в том случае, если в его первоначальной форме при внесении в базу данных допущены ошибки или опечатки. Другая причина – если оно должно соответствовать местным обычаям (например, дефисные фамилии).
При получении нового загранпаспорта, новая транслитерация может не понравиться. В этом случае, владелец документа может потребовать заменить ее на прежнюю, которая применялась в старом загранпаспорте.
Для этого необходимо:
- Лично явиться в отделение ГУВМ, в котором оформлялся документ;
- Подать заявление с требованием оформить загранпаспорт с прежней транслитерацией;
- К заявлению приложить старый и новый загранпаспорта.
Новый загранпаспорт со старой транслитерацией оформляется в течение 1 месяца, если заявитель обращается по месту постоянной прописки. В противном случае придется ждать 3 месяца.
[ads]
Почему применяется транслитерация для загранпаспорта с русского на английский?
Транслитерация позволяет иностранным правительствам и учреждениям легко прочитать, что написано в документе, выданном в России. Это касается не только загранпаспорта, но и других видов идентификационных документов, таких как свидетельства о рождении, браке или водительские права.
Транслитерация всех данных, содержащихся в этих документах, облегчает их понимание за пределами России. Причина в том, что большинство стран используют в повседневной жизни латинские символы, а не кириллицу, и общаются в основном на английском языке, даже если он не является для них родным.
Основная причина, по которой необходим официальный перевод на английский язык, заключается в том, что он позволяет легко идентифицировать личные данные каждого человека:
- при поездке за границу;
- при регистрации в иностранных учреждениях без путаницы, вызванной различиями в написании из-за языковых различий между странами, использующими разные алфавиты (кириллица и латиница).
Кроме того, это помогает при вводе данных в компьютер. Причина в том, что большинство международных систем не распознают кириллические символы, но распознают латинские буквы, используемые в английских словах.
Главные правила при переводе с кириллицы на латиницу:
- Все гласные должны писаться так, как их эквивалент пишется в английском языке: a = a, e = e, ё = e, o = o и т. д.
- Существуют особые случаи, когда одна буква обозначает две буквы латинского алфавита. Например, Я обозначается как IA, а Ю — как IU.
Общее правило, используемое для правильной транслитерации кириллических букв в латинские, предполагает преобразование каждой буквы по очереди в соответствии с установленными звуковыми значениями, присвоенными им.
Срочное оформление загранпаспорта в Москве от 1 дня без отказа у наших партнеров Visa-Guru. Официально.
Телефон: +7 (495) 255-45-40.
Получите бесплатную консультацию паспортно-визового консультанта, напишите свой вопрос в комментариях, и специалист по оформлению загранпаспортов обязательно вам ответит и проконсультирует.
Статьи по теме
Транслитерация с русского на английский
Приходилось ли вам хоть раз писать свое имя или фамилию на английском? Скорее всего, да. Но, наверняка, вы действовали произвольно, как вам больше нравиться. А ведь существуют некоторые правила, которых важно придерживаться, называемые научным языком — транслитерация. Итак, если вы хотите быть Сидоренко, а не Сайдаренко, пишите правильно. Как?
Транслитерация, представляющая перевод русских имен на английский (или же наоборот), сегодня вызывает много споров. Собираетесь вы в путешествие или на лечение за границу, а может, пишите письмо деловому партнеру на английском или работаете переводчиком, не важно. Вам приходится использовать транслит, чтобы грамотно написать свое или чужое имя, фамилию и адрес. Заметьте, только имена собственные! А то многие любят все слова трансформировать.
Историческая справка
Люди с прошлых времен постоянно эмигрировали, их имена и фамилии порой так трансформировались согласно специфике языка новой страны, что было трудно найти уехавших родственников или друзей. Впервые вопрос о разработке системы транслитерации рассматривался в Пруссии. Создавая каталоги книг для библиотек, понадобилась расстановка согласно единому алфавиту, а значит, все фамилии и имена пришлось написать одной орфографической системой. В 1908 году были сделаны первые попытки создания инструкций по транслитерации. Позже именно эти наработки были приняты как основа.
Стандарты транслитерации
Если вам необходимо оформить загранпаспорт или водительское удостоверение, то следует обратиться к существующим системам. Рассмотрим варианты.
ГОСТ 16876-71 с 1978 года был обозначен как СТ СЭВ 1362. Эта система отмечается, как единственная, которая использует диакритические знаки (č, ř, ž, ā, á, ǎ). Сегодня этот стандарт считается недействительным, поэтому не берите за основу все буквы.
Ему на смену пришел ГОСТ 7.79 (ISO 9), который введен в использование с 2002 года. Именно его особенности чаще всего используют при оформлении загранпаспортов или водительских удостоверений. Системы ALA-LC, BGN/PCGN имеют много схожего с вышеуказанным ГОСТом, но не идентичны. BGN/PCGN принята специальной Комиссией в США и Великобритании. Разработанные ими рекомендации основаны на передаче русских имен таким способом, чтобы носителям английского они были понятны и, соответственно, произнесены правильно.
ГОСТ Р 52535.1-2006, введенный в 2010 году, считается наиболее приемлемым сегодня вариантом. Стоит также отметить особый «язык» международных телеграмм, который существенно отличается от других стандартов.
Несмотря на схожесть всех систем, имеются большие разногласия. Транслитерация с русского на английский тех букв, которые не имеют их полного соответствия в другом алфавите, вызывает трудности. Сколько бы вариантов ни было, мы не можем использовать все сразу. Необходимо выбрать наиболее подходящий.
Оформление документов
Одни правила транслитерации сменяют другие, также возникает необходимость менять документы. Так, например, если заказав гостиницу или авиабилеты по загранпаспорту старого варианта, а при выезде Вы используете документы нового образца, то могут возникнуть проблемы. Но, выход есть. Можно обратиться с письменным заявлением к органу, выдающему права или паспорт, с пожеланиями написания того или иного слова. Замещение букв одного алфавита на другие должно соблюдать одно очень важное условие: это должны быть машиносчитываемые имена и фамилии. При этом максимальное сохранение фонетического звучания и возможности обратного преобразования. Очень часто второе условие не соблюдаются, и при обратном переводе англо- написанных имен в русские, появляются совершенно новые.
Транслитерация русских букв
С большинством букв проблем не возникает. Так, согласно все стандартам:
Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Жж — zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн — Nn, Оо — o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт — Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Ээ -Ee.
Проблемы возникают при переводе следующих русских букв в их английские варианты:
— Почти все существующие стандарты переводят «ч» — как «ch», букву «ш» — «sh», «ж» — «zh», «х» — «kh». Исключение — международные телеграммы «ж» — «j», «х» — «h». А вот с «ц» и «щ» вариантов больше. Итак,наиболее употребляемые «ц» — «ts», «cz», «c». Буква «щ» чаще всего передается как «shh»,«shch»,«sc».
— Буква «й» может передаваться несколькими вариантами. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j», «y», «i». Второй вариант используется ГОСТом, а последний — международной почтой.
— такие гласные, как я, ю, е и ё передаются по ГОСТу (последнему обновлению)как «ia», «iu»,«е» и «ё»одинаково «е». По другим системам возможны варианты: «ja» или «ya». Почтовая транслитерация использует «ia», «iu» и «е».
— в случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Апостроф — ‘ как мягкий знак и кавычки — » как твердый используют почти все системы. ГОСТ стандарт Р 52535.1-2006 и международные телеграммы опускают эти буквы, не передавая ее никаким из знаков.
— проще всего с буквой «ы». Все стандарты рекомендуют ее транскрибировать как «y».
Мы рассмотрели существующие системы транслитерации с русского на английский. При написании имен, фамилий, адресов для оформления документов или других целей целесообразнее будет обратиться к ГОСТу Р 52535.1-2006, который все же, самый новый. При отправлении телеграмм и писем за границу используйте особую почтовую транслитерацию.
Что я должен и не должен переводить?
- Имена современных деятелей
- Каталонские имена на испанские или наоборот
- Исторические и вымышленные деятели
- Континенты и страны
- Географические объекты
- Географические, политические или геополитические регионы
- Окрестности
- Моря и океаны
- Названия улиц
- Города и поселки
- Акронимы и инициализмы
- Художественные и культурные движения
- Награды
- Группы, оркестры, песни или другие музыкальные произведения
- Книги и периодические издания
- Подразделения и отделы компании
- Курсы и программы
- Мероприятия и выставки
- Формы адрес
- Высшие и международные органы и организации
- Праздники и исторические события
- Учреждения
- Латинские термины
- Законы и официальные документы
- Музеи
- Политические партии и союзы
- Частные компании
- Переговоры и конференции
- Телеканалы и радиостанции
- Университеты
9000 3 Памятники и строения
9000 3 Произведения искусства
Имена современных деятелей
Не переводите имена современных деятелей. В отличие от каталонского, сюда входят имена современных членов королевской семьи. Например:
Король Хуан Карлос [не Король Джон Чарльз ]
Однако используйте английский перевод папских имен пап. Примеры:
Папа Иоанн Павел II
Папа Бенедикт XVI
Кроме того, соблюдайте оригинальное написание имен, написанных латинским алфавитом, включая любые диакритические знаки и диакритические знаки. Примеры:
Аки Куризмки
Хулио Корцар
Для имен, написанных другим алфавитом, используйте стандартную транслитерацию. Примеры:
Мохамед Эль Барадей
Каролос Папулиас
Помните, что разные языки используют разные системы транслитерации. Например, фамилия нынешнего Верховного лидера Ирана пишется как Jameini на испанском языке, Chamenei на немецком языке и Khameini 9. 0075 на английском и каталанском языках. Поэтому важно перепроверить любые транслитерации, используемые в исходном тексте.
+ Вернуться к началу
Каталонские имена на испанские или наоборот
Хотя в прошлом некоторые иностранные СМИ традиционно называли каталонцев по испаноязычным версиям их имен, эта практика становится все более редкой. В текстах для УПЦ нельзя переводить ни каталонские, ни испанские имена; скорее, людей следует называть тем именем, которое они сами используют. Примеры:
Пау [не Пабло ] Казальс
Жоан Мануэль [не Хуан Мануэль ] Серрат
Обратите внимание, что во избежание путаницы в английских текстах каталонские и испанские аббревиатуры M. и Mª можно писать полностью как Maria .
+ Вернуться к началу
Исторические и вымышленные персонажи
Переводите имена только тех исторических или вымышленных личностей с помощью традиционных английских переводов. Таким образом:
Авиценна
Екатерина Великая
Смурфетта
но Дон Кихот
+ Вернуться к началу
Континенты и страны
Переведите названия континентов и стран. Примеры:
Африка
Южная Корея
+ Вернуться к началу
Географические объекты
Точно так же переведите названия основных географических объектов (гор, рек, заливов, островов, проливов и т. д.) с помощью традиционных английских переводов. Примеры:
река Дунай/река Дунай
Канарские острова
Оставить названия основных географических объектов без стандартного перевода на исходный язык. Тем не менее, переведите любые общие слова, используемые в их именах (например, river , mount ), используя их с заглавной буквы в соответствии с английскими соглашениями. Примеры:
река Бесс/река Бесс
Горы Прадес
Точно так же, если не существует традиционного английского перевода, не переводите названия второстепенных или местных географических объектов. Вместо этого переводите только общие слова, используемые в их названиях (например, ручей , пруд , овраг ), написав их соответствующим образом с заглавной буквы, а само название оставьте на исходном языке. Примеры:
Озеро Баньолес
Ущелье Террадец
Исключения сделаны для родовых слов, которые стали частью самого имени собственного, которое следует оставить в исходном языке. Примеры:
Сьерра-Невада
Ро Гранде
+ Вернуться к началу
Географические, политические или геополитические регионы
Переведите названия географических, политических и геополитических регионов с помощью традиционных английских переводов. Примеры:
Тоскана
Страна Басков
Кавказ
Все остальные имена оставить в оригинале. Примеры:
ле-де-Франс
Эль Байш Пенедс
+ Вернуться к началу
Памятники и здания
Не переводите на английский язык названия конкретных памятников и зданий, которые широко известны своими названиями на языке оригинала или для которых нет четкого английского эквивалента. Примеры:
Камп Ноу
Саграда Фамилия
Кааба
Ангкор-Ват
Напротив, такие имена должны быть переведены, если существуют традиционные или хорошо зарекомендовавшие себя переводы на английский язык. Примеры:
Собор Святого Петра
Собор Василия Блаженного
+ Вернуться к началу
Районы
Не переводите названия микрорайонов, районов, районов и т. д., если только не существует хорошо зарекомендовавшего себя перевода на английский язык. Пример:
Poble Nou [не Новый город ]
а Латинский квартал [не Латинский квартал ]
+ Вернуться к началу
Моря и океаны
Переведите названия морей и океанов. Примеры:
Атлантический океан
Красное море
Помните, испанский mar Cantbrica обычно упоминается как Бискайский залив на английском языке. Переведите его как Кантабрийское море , только если вы конкретно имеете в виду южную часть залива.
+ Вернуться к началу
Названия улиц
Как правило, названия улиц не следует переводить. Особенно это касается названий улиц (и других элементов) в почтовых адресах. Тем не менее, особенно в бегущем тексте, вы можете написать все слова в адресе полностью, чтобы облегчить понимание не носителями языка. Пример:
Carrer (вместо C. )
Passatge (вместо Ptge. )
Для международных адресов страна должна быть указана как на английском языке, так и на языке страны назначения. Примеры:
Испания/Испания
Суоми/Финляндия
В отличие от каталанского языка, родовая часть иностранного названия улицы редко переводится на английский язык, даже если она появляется в бегущем тексте. Таким образом, напишите:
Avinguda Diagonal — одна из главных магистралей города [не Diagonal Avenue… ] .
+ Вернуться к началу
Города и поселки
Переведите названия городов с помощью традиционных английских переводов. Примеры:
Вена
Гавана
Мехико
Оставьте все другие подобные имена в исходном языке. Примеры:
Буэнос-Айрес
Сортировка
Ультраморт
Для ссылок на города в Каталонии, которые не имеют традиционных английских переводов, используйте каталонскую (а не испанскую) версию названия. Примеры:
Lleida [не Lrida ]
Жирона [не Жирона ]
Помните, поскольку в разных языках они часто пишутся по-разному, важно перепроверить все географические названия в исходном тексте, особенно транслитерированные, на случай, если их потребуется перевести или иным образом изменить, чтобы они соответствовали правилам английского языка.
+ Вернуться к началу
Акронимы и инициализмы
Не переводите аббревиатуры или инициализмы, если в английском языке обычно не используется альтернативная версия. Таким образом, OCDE ( Organitzaci per a la Cooperaci i el Desenvolupament Econmics ) следует переводить как OECD ( Организация экономического сотрудничества и развития ) на английском языке, но PSC ( Partit dels Socialistes de Catal). уня ) должен не воспроизводиться как SPC (Социалистическая партия Каталонии).
Как правило, при сохранении иностранной аббревиатуры или аббревиатуры переводите полное название, от которого оно произошло при первом упоминании, а затем аббревиатуру, которая будет использоваться в дальнейшем в скобках. Пример:
Каталонский университет и Агентство по управлению исследовательскими грантами (AGAUR)
+ Вернуться к началу
Художественные и культурные движения
Переведите названия художественных и культурных движений с помощью четких и/или хорошо зарекомендовавших себя переводов на английский язык. Примеры:
футуризм
конструктивизм
Оставьте все остальные на языке оригинала, а затем в скобках укажите перевод или описание, если это необходимо. Примеры:
скальные метисы
ноусентика
+ Вернуться к началу
Награды
Переведите общие слова в названиях наград (например, премия , награда , медаль ). При необходимости добавьте модификаторы, чтобы избежать путаницы с англоязычными наградами с аналогичными названиями. Пример:
Национальная премия Каталонии по литературе
+ Вернуться к началу
Группы, оркестры, песни или другие музыкальные произведения
Не переводите названия рок-групп. Примеры:
Els Pets
Сопа де Кабра
Наоборот, переведите названия городских и национальных оркестров. Примеры:
Симфонический оркестр Барселоны и Национальный оркестр Каталонии (OBC)
Аналогично не переводить названия песен. Примеры:
Люк Сой Ту Мадре
Карбюратор
Однако переводите родовые слова в названиях классических музыкальных произведений. Примеры:
Прелюдии Шопена
Пятая симфония Бетховена
+ Вернуться к началу
Книги и периодические издания
Не переводите названия книг, периодических изданий и других изданий, не имеющих официальных переводов. Вместо этого, если это необходимо для обеспечения понимания текста, включите перевод названия в скобки при первом упоминании. Примеры:
ЭкоУниверситет
Анлиси. Quaderns de Cultura
Мануэль де Педроло Mecanoscrit del segon origen (Машинопись Второго происхождения)
Если существует официальная англоязычная версия, используйте английское название; тем не менее, не забудьте указать, какая версия и/или издание имелись в виду в исходном тексте, когда эта информация уместна. Примеры:
Руис Зафн Тень ветра
Куим Монц Грандиозность трагедии
+ Вернуться к началу
Подразделения и отделы компании
Переводите названия отделов и других подразделений управления внутри компании. Примеры:
Отдел кадров
Компенсационный комитет
+ Вернуться к началу
Курсы и программы
Переведите названия курсов и программ. Примеры:
История антропологии II
Степень бакалавра социального образования
Обратите внимание, что политика UOC заключается в использовании формулы степень бакалавра или степень магистра (вместо степень бакалавра , степень бакалавра и т. д.). Информацию об официальных переводах названий программ см. на nomenclatura.uoc.edu.
+ Вернуться к началу
Мероприятия и выставки
Переведите названия конгрессов, выставок и других мероприятий, если они состоят из общеупотребительных, переводимых слов. Где применимо, используйте официальный перевод на английский язык. Пример:
8-я Международная конференция по интернет-праву и политике (IDP 2012)
Не переводите названия таких событий, если они состоят из непереводимого имени собственного. Примеры:
АнтиКварис
ЭкспоХогар
Несмотря на вышеизложенное, если непереводимое название образовано из ряда переводимых слов или используется в качестве сокращения для более длинной переводимой версии названия события, рассмотрите возможность предоставления перевода слов, на которых оно основано, или более длинной версии названия мероприятия. имя при первом упоминании для большей ясности. Пример:
Expodidctica, выставка образовательных ресурсов и технологий
+ Вернуться к началу
Форма обращения
Переведите наиболее распространенные формы обращения. Примеры:
Старший : Господин
Сеньора : Мисс
Доктор(а) : Доктор
Напротив, если иное не указано клиентом, более сложные формы обращения, используемые для высокопоставленных должностных лиц (например, Ill·lustre, Magnfic ) обычно можно безопасно не указывать.
+ Вернуться наверх
Высшие и международные органы и организации
Переведите названия высших и/или международных органов и организаций четкими эквивалентами или официальными переводами на английский язык. Примеры:
Министерство образования
Международная федерация футбольных ассоциаций
Обратите внимание, однако, что названия местных и региональных органов, не имеющие традиционного перевода или четкого эквивалента на английском языке, переводить не следует. В таких случаях дайте краткий дословный или описательный перевод в скобках при первом упоминании, а затем используйте исходный термин или общую ссылку. Примеры:
vegueria (устаревшая каталонская территориальная и административная единица)
лояджирга (традиционный «большой совет» для решения важных государственных вопросов)
+ Вернуться к началу
Праздники и исторические события
Переведите названия праздников и исторических событий с помощью традиционных переводов или понятных эквивалентов на английском языке. Примеры:
Карнавал
Крещение
Революция гвоздик
Оставьте все остальные в оригинале, а затем дайте краткое описание в скобках, если это необходимо для обеспечения понимания текста. Примеры:
Cinco de Mayo (5 мая, праздник мексиканской культуры)
Ла Мерк
гласность
Ханука
+ Вернуться к началу
Учреждения
Не переводите общеизвестные названия учреждений своими первоначальными названиями. Примеры:
Дума [нет Совещания ]
Кнессет [не Ассамблея ]
Однако для ясности вы можете вместо этого ссылаться на них с помощью эквивалентов нарицательных либо с первого упоминания, либо, если вы определили иностранный термин при первом упоминании, для всех последующих упоминаний. Примеры:
нижняя палата российского парламента
парламент Израиля
Для перевода Generalitat УПЦ рекомендует использовать Правительство Каталонии .
+ Вернуться к началу
Латинские термины
Как правило, избегайте использования латинских терминов, если существует приемлемый английский эквивалент, особенно в текстах, предназначенных для широкой аудитории. Например, если вы не работаете с текстом о логических рассуждениях, а не сохраняете апостериори , рассмотреть возможность использования ретроспективно , задним числом или впоследствии , в зависимости от ситуации; вместо того, чтобы сохранять априори , рассмотреть теоретически или заранее ; вместо сохранения среди прочего рассмотрите возможность использования среди других ; и т. д. Несмотря на это правило, нет необходимости избегать латинских терминов, которые широко используются в английском языке, таких как , например. , так или наоборот или которые обычно используются в определенной дисциплине или области.
+ Вернуться к началу
Законы и официальные документы
Переведите названия официальных и правительственных документов (например, конституции, законы, бюллетени, отчеты). Примеры:
Статут Автономии
Официальная государственная газета
+ Вернуться к началу
Музеи
Переведите названия музеев при первом упоминании. Обязательно сначала проверьте веб-сайт музея, чтобы узнать, существует ли уже официальный перевод. Там, где это возможно, после этого следует использовать соответствующий акроним исходного языка. Примеры:
Центр современной культуры Барселоны (CCCB)
Музей современного искусства Барселоны (MACBA)
+ Вернуться к началу
Политические партии и союзы
Переведите названия политических партий и союзов, за исключением случаев, когда они широко известны по названию на языке оригинала (например, Sinn Fin ) или когда голый перевод может вызвать путаницу (например, Рабочие комитеты вместо Comissions Obreres ). Там, где это полезно, после имен, оставленных на исходном языке, следует краткий дословный или описательный перевод в скобках и, если применимо, аббревиатура исходного языка, которая будет использоваться в дальнейшем. Пример:
Convergncia i Uni (Конвергенция и Союз, CiU)
+ Вернуться к началу
Частные компании
Не переводите названия частных компаний. Примеры:
Ла-Кайша
Эль Корте Инглс
Однако названия государственных корпораций иногда могут быть переведены для большей ясности. Это особенно верно для тех корпораций, у которых есть общие партнеры в других городах или которые сами используют стандартный английский перевод в своей англоязычной литературе. Примеры:
Торговая палата Барселоны
Каталонская радиовещательная корпорация
+ Вернуться к началу
Переговоры и конференции
Оставлять названия докладов, лекций, конференций и т. п., не имеющие официального перевода на исходный язык. Там, где это необходимо для обеспечения понимания текста, после названия на языке оригинала следует перевод в скобках при первом упоминании.
Els masters a l’EEES: reptes i oportunitats per a Espanya (Степени магистра в ЕПВО: вызовы и возможности для Испании)
+ Вернуться к началу
Телеканалы и радиостанции
Не переводите названия телеканалов и радиостанций. Примеры:
Секста
Телевизин Эспаола
Кадена Сер
+ Вернуться к началу
Университеты
Перевести названия вузов, если иное не указано самим вузом. Там, где это возможно и достаточно идиоматично, используйте предпочитаемый университетом перевод. Примеры:
Университет Барселоны (UB)
Университет Помпеу Фабра (UPF)
Когда речь идет именно о UOC, используйте Universitat Oberta de Catalunya (UOC) при первом упоминании и UOC после этого. Пример:
С самого начала Universitat Oberta de Catalunya (UOC) стремился к социальной интеграции людей с ограниченными возможностями. […] Чтобы поддержать это обязательство и обеспечить доступность, УПЦ создала Комитет по стратегической доступности.
Используйте определенный артикль и только с названиями университетов, начинающихся со слова 9.0074 университет или неправильное прилагательное (например, открытый , технический ). Слово или обычно можно безопасно опустить, если речь идет об университетах, названия которых начинаются с имени собственного. Примеры:
Массачусетский университет
Открытый университет
Йельский университет
Университет Райса
Помните, что многие (но не все) университеты в англоязычных странах опускают определенный артикль перед инициализмом, даже если он используется, когда название пишется полностью. Примеры:
УМАСС
Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе
но ОУ
Если сомневаетесь, загляните на сайт университета.
+ Вернуться к началу
Произведения искусства
Переведите названия произведений искусства, если нет четкого эквивалента на английском языке или они традиционно известны по своим названиям на другом языке. Примеры:
Крик
Звездная ночь
Сад земных наслаждений
но Менины , Гойя Капричос
Если текст включает оба типа заголовков, постарайтесь быть как можно более последовательным.
+ Вернуться к началу
Обучение
Преобразование
Перевод королевских имен — пережиток европейской истории
Культура | Джонсон
Пришло время отказаться от него
T В выходные после смерти королевы Елизаветы II континентальная европейская пресса была очень увлечена приготовлениями к королевской передаче. Но читатели Diari de Girona , в котором на каталонском языке объяснялось изменение титулов бывшего принца Уэльского и его жены, возможно, были немного сбиты с толку. Они встретили бы несколько знакомых людей: Елизавета II была покойной королевой, а бывший принц Карлес — ее сыном. Но кто такая эта Ллитера, о которой говорила газета? Читатели в Твиттере поняли это: lllitera — носилки или двухъярусная кровать на каталонском языке или перевод испанского camilla — маленькая кровать. Газета быстро вернула Камилле имя новой королевы-консорта.
Послушайте эту историю. Наслаждайтесь аудио и подкастами на iOS или Android.
Ваш браузер не поддерживает элемент
Страны расходятся во мнениях относительно того, следует ли и когда переводить имена членов королевской семьи. Испаноязычные СМИ выбрали Карлоса, но оставили Камиллу в покое. Торговые точки не согласны с тем, что делать с другими; Женой принца Гильермо может быть Каталина или Кейт. Брат Гильермо иногда Энрике, иногда Гарри (возможно, потому, что он не должен быть королем, или, возможно, потому, что у Гарри, в отличие от Генриха, нет очевидного перевода). Его жена, однако, просто Меган, для которой нет испанского эквивалента. Португальские газеты, как правило, переводят, а бразильские оставляют Элизабет и Чарльза в покое. Российские СМИ, следуя традиции германизации, пошли с Карлом.
Во Франции, Германии и других странах средства массовой информации в основном оставили королевские имена в своих английских оригиналах. Но у этих стран есть свои особенности. В Германии усопший монарх редко был die Königin . Она была королевой. Если это кажется странным, вспомните, что в английском языке последним монархом Германии был кайзер, а не император. (Кайзер — это просто немецкое написание Цезаря, а «царь» — его русификация.)
Раньше было принято переводить всевозможные имена. Такие ученые, как Коперник, часто публиковались под латинизированными именами в эпоху Возрождения (в Польше, где он родился, он был Коперником). Перевод имен людей, которые перемещали страны, продолжался веками. Друзья Шопена не называли его Фредериком в пабе в Варшаве; он родился Фредериком до переезда во Францию. Между тем в Испании есть несколько мест, названных в честь французского писателя Жюлио Верна, и 19Испанцы X века получили свой коммунизм от Карлоса Маркса. Они слышали о Хосе Сталине и Адольфо Гитлере в 20 веке.
Перевод имен, похоже, относится к другой эпохе, когда Европа считала себя «христианским миром». Перевод был легким, так как практически каждый носил имя древнего святого или библейского персонажа, у которого были эквиваленты в большинстве языков. Германские имена проникли на континент с завоеваниями готов, франков и им подобных. Такие имена, как Генри и Роберт, вскоре получили эквиваленты и в большей части Европы.
Но сегодня представители Королевской испанской академии говорят, что переводить следует только пап, святых, других религиозных деятелей и, да, монархов и членов их семей. Эта святая компания говорит сама за себя: если монархи больше не рекламируют божественное право на власть, они (подобно святым и папе) по-прежнему являются классом, совершенно отличным от своих подданных. Не то чтобы вступить в клуб невозможно, как выяснила Каталина Миддлтон. Но странное сочетание обычной английской фамилии Кейт и ее переведенного имени показывает, насколько устаревшим является перевод имен людей в 2022 году.0072
Карл I Испанский, который, как Карл V, правил как император Священной Римской империи, родился на территории нынешней Бельгии и большую часть своей жизни провел в боях по всей Европе. Ходят слухи, что он сказал: «Я говорю по-испански с Богом, по-итальянски с женщинами, по-французски с мужчинами и по-немецки со своей лошадью». Цитата не аутентичная, но не абсурдная. Биография императора Габсбургов напоминает о временах, когда члены королевской семьи принадлежали Европе в целом так же, как и какой-либо одной стране.
Но этот век закончился. Возможно, пора вообще отказаться от перевода имён монархов, как не в ладах с ритмом современного национализма. Глава дома, ранее известного как Саксен-Кобург-Гота, теперь принадлежит Великобритании и другим королевствам Содружества, а не Германии, России или Португалии.
Leave a Reply