Транслитерация по ГОСТу онлайн
Транслитерация по ГОСТу
Транслитерация по ГОСТ 7.79-2000 (система Б) является адаптацией стандарта ISO 9 и принята в России 22 июня 2000 года. Транслитерация необходима для правильной и точной передачи русских слов буквами английского алфавита.
Транслитерация ЧПУ ссылок
Правильная транслитерация ссылок важна для ранжирования страниц в поисковых системах. В данном сервисе вы можете транслитировать ЧПУ (человекопонятный урл) ссылки по правилам Яндекса и Google.
Транслитерация имён
Транслитерация имен требуется для водительского удостоверения или загранпаспорта. Транслитерация происходит в соответствии с нормами установленными в приказе МИД №4271 от 29.03.2016 и в приказе МВД №995 от 20.10.2015.
Поделиться
Государственный стандарт на отображение русскоязычного текста английскими буквами с возможностью обратного восстановления текста кириллическими буквами.
№ | Русская буква | Транслитерация |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | Yo |
8 | Ж | Zh |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | Й | J |
12 | К | K |
13 | Л | L |
14 | М | M |
15 | Н | N |
16 | О | O |
17 | П | P |
18 | Р | R |
19 | С | S |
20 | Т | T |
21 | У | U |
22 | Ф | F |
23 | Х | X |
24 | Ц | C, Cz (*) |
25 | Ч | Ch |
26 | Ш | Sh |
27 | Щ | Shh |
28 | Ъ | » |
29 | Ы | Y’ |
30 | Ь | ‘ |
31 | Э | E’ |
32 | Ю | Yu |
33 | Я | Ya |
* Буква Ц передается либо латинской буквой C, либо сочетанием CZ. Рекомендуется употреблять C перед буквами I, E, Y, J, а в остальных случаях CZ.
Транслитерация имен , фамилий , текстов
инфохаб «Selection»
Сосредоточьтесь на главном
инфохаб «Selection»
- Вы здесь:
- Главная
- Образование
- Разделы
- Английский язык
- Транслитерация имен , фамилий , текстов
Английский язык
Онлайн сервисы для перевода русских букв в английские (латинские)
Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами английского алфавита по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
translit-online.ru
rustolat.ru
Транслитерация текста для чтения
Транслит переводчик — онлайн сервис для перевода русских букв в латинские.
translit-online.ru
rustolat.ru
Транслитерация по правилам Яндекса
Онлайн сервис для перевода русских букв в латинские по правилам поисковой системы Яндекс.
Сервис Транслит Яндекс онлайн используется для подбора доменных имён и информативных адресов страниц сайтов (ЧПУ).
translit-online.ru
rustolat.ru
Еще в этой категории:
« 400 главных слов английского языка
Как наконец заговорить бегло на английском? »
к началу
Топ неправильных английских глаголов
50 отборных сайтов для изучения английского языка
25+ лучших онлайн-школ для изучения английского языка
Онлайн-сервисы и платформы для самостоятельного изучения иностранных языков
ВЕСЕННИЕ РАСПРОДАЖИ
9 интернет-магазинов
с привлекательными
акциями и распродажами
Техпорт
techport. ru
гипермаркет бытовой техники и товаров для дома
Петрович
акции
строительство, ремонт, интерьер
СберМегаМаркет
sbermegamarket.ru
маркетплейс от Сбера
Порядок
poryadok.ru
посуда, домашний текстиль, предметы интерьера, хозтовары
Hoff
hoff.ru
гипермаркет мебели и товаров для дома
Московский ювелирный завод
ювелирные изделия и наручные часы
miuz.ru
Акушерство
akusherstvo.ru
гипермаркет детских товаров
Lamoda
lamoda.ru
большой выбор одежды, обуви, аксессуаров
Elyts
elyts.ru
одежда и аксессуары премиум класса
Подробный список участников распродаж здесь
Лента актуальных акций и купонов интернет-магазинов здесь
Календарь
Погода
Поездки
Видео (фильмы)
Видео (игры)
Видео-контент
Видео (разное)
Видео (полезное)
Видео (образовательное)
января 09 2017
Лучшие сериалы мира.
Видеообзоры
мая 22 2015
10 хороших игр про постапокалипсис
апреля 23 2018
Профессор Савельев о мозге и поведении человека
Каталог ресурсов
Часто используемые ресурсы
Поисковые системы
- Рейтинги
- Факты
Общество и политика
Рейтинг самых счастливых стран мира
Кино: рейтинги и обзоры
Топ 350 фильмов по рейтингу КиноПоиск
Кино: рейтинги и обзоры
100 лучших советских фильмов
Интернет и технологии
100 самых посещаемых сайтов Рунета
Медицина и лечение
ОРЗ, ОРВИ и грипп. Отличия и особенности
Английский язык
Отличия между американским и британским английским
Здоровье: общее
Что нужно знать об артериальном давлении
Домашнее хозяйство
11 продуктов, которые не следует хранить в холодильнике
Справочная
Календарь
Погода
Поездки
ГДЕ УЧИТЬСЯ
Иностранные языки
7 лучших онлайн-школ и сервисов
Инглекс
englex. ru
обучение английскому языку по скайпу- живое общение
Skyeng
skyeng.ru
одна из крупнейших онлайн школ английского
Фоксфорд
foxford.ru
эффективные курсы с погружением в англоязычную среду
Lingualeo
lingualeo.com/ru
эффективный сервис для увлекательной практики языков
Puzzle English
puzzle-english.com
популярный сервис для изучения английского языка
Учи.Дома
doma.uchi.ru
онлайн-школа английского языка для детей от 5 до 14 лет
скидка 15% по промокоду SELECTION15
Novakid
novakid.ru
английский язык онлайн для детей 4-12 лет
Skysmart
skysmart.ru
онлайн-школа для детей и подростков
Когда следует транслитерировать имена?
27 мая 2014 г. I Гарри Хог
Процесс преобразования языка из одной письменности в другую письменность известен как транслитерация. Транслитерировать или не транслитерировать: вот в чем вопрос. Имена очень личные, и их транслитерация не всегда понятна. Когда имена следует транслитерировать, а когда оставить как есть? Для чего выполняется транслитерация и с какой целью она служит?
Транслитерация имен обычно зависит как от простоты произношения, так и от точного представления. Носители данного языка привыкли к правилам произношения для этого языка. Например, в английском языке, если вы видите имя Ребекка, вы знаете, как это имя должно произноситься в соответствии с правилами произношения для английского языка. Напротив, если вы видите имя «Хосе», произношение этого имени зависит от правил произношения испанского языка и должно быть изучено.
Испанское имя «Гильермо» непроизносимо для тех, кто не знаком с испанскими правилами произношения. Часто проще транслитерировать имя в «Уильям», что очень стандартно и просто для английского языка. Говоря об испанском и подобных языках, следует ли транслитерировать «Хосе» на «Хосе» или «Мария» на «Мария?» Часто в тех случаях, когда в именах есть акценты для обозначения произношения или других особенностей, эти особенности не транслитерируются, поскольку они существуют только на этом языке и не имеют смысла в английском языке.
Транслитерация имен не стандартизирована, хотя часто транслитерируются имена известных личностей и святых. А как насчет транслитерации с буквенного языка на латинский? Как следует отображать имя, чтобы сохранить точность?
Многие языки, основанные на символах, имеют эквиваленты латинского алфавита, такие как китайский ханью пиньинь или японский ромадзи, а также многие другие языки, такие как арабский, русский и иврит. Для сценариев, в которых приняты официальные правила латинизации буквенного языка, могут применяться особые правила произношения, так что такие буквы, как «x», «q» или «z», не могут произноситься в соответствии со стандартными правилами английского языка. .
Во многих случаях носители языка, встречающие транслитерированное имя, часто произносят это имя в соответствии с правилами произношения своего языка, даже если к определенным буквам или сочетаниям букв применяются особые правила произношения. Человек, чье имя было транслитерировано, обычно будет учить людей, как произносить его или ее имя, поскольку в противном случае оно может быть неясным. Даже в английском языке нестандартные письменные формы могут вызвать путаницу с обычными именами, хотя эта путаница обычно связана с трудностями правописания.
Следует помнить:
- Транслитерация — это процесс преобразования одного письменного алфавита в другой письменный алфавит, например символов иврита в латинский алфавит
- Если система транслитерации стандартизирована, к определенным буквам или сочетаниям букв могут применяться специальные правила произношения для учета звуков в данном языке, например «ж» в китайском языке
- Имена святых и имена известных деятелей обычно транслитерируются, хотя они могут незначительно меняться по мере развития правил транслитерации
- Специальные символы, используемые в исходном скрипте, обычно не включаются, если они обычно не встречаются в целевом скрипте
- Носители некоторых языков могут преднамеренно принять имя, которое носителям целевого языка легче произносить и писать, например, как это обычно встречается в китайских именах
- Для языков и культур, в которых сначала пишется фамилия, в английском языке этот порядок меняется на противоположный, чтобы соответствовать английскому порядку именования
.
Что вы думаете о транслитерации? Считаете ли вы, что более важно поддерживать правильную письменную форму имени, соответствовать правилам произношения целевого языка, или следует использовать комбинацию этих стратегий в зависимости от ситуации? Например, для юридических документов может потребоваться одна форма, а для случайных разговоров, электронных писем и т. д. может использоваться другая. Будем рады прочитать ваши мысли в комментариях!
от Бехназ Санати Пур | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Реферат: Перевод имеет много проблем, одной из которых является проблема перевода имен собственных (ПИ), термин, используемый здесь. Ключевые слова: Личные имена, имена собственные, стратегии перевода Введение вообще говоря, существительные делятся на нарицательные и Безусловно, перевод личных имен не должен Альберт Питер Вермес (2003) утверждает, что: «Перевод имен собственных часто рассматривается как простой автоматический процесс переноса с одного языка на другой из-за мнения, что имена собственные — это просто ярлыки, используемые для идентификации лица или вещи. Вопреки распространенному мнению, перевод имен собственных — нетривиальный вопрос, тесно связанный с проблемой значения имени собственного».
Личные имена в некоторых случаях сами по себе могут раскрывать некоторую информацию. Знание переводчиком такой информации иногда может быть очень эффективным в процессе перевода. В связи с этим Колумбийская энциклопедия констатирует, что «английские фамилии сложились в позднем Средневековье и, кроме отчеств (Адамс, Джефферсон), имеют различное происхождение; они происходят из мест (Линкольн, Гарфилд), из ремесел (Тайлер, Тейлор ), от личных качеств (Толстый, Черный) и от календаря (Нол, Май)». В этом отношении Майк Кэмпбелл (nd) утверждает, что большинство фамилий попадают в четыре категории: а) они происходят от имен, таких как Джонсон и Уильямс; б) они относятся к роду занятий человека, как Кларк и Райт; c) они происходят из места, где проживает носитель; г) фамилии могут быть производными от таких прозвищ, как Белый, Молодой. Все языки имеют определенные личные имена, некоторые из которых Бахман (1990) особо отмечает, что знание культурных отсылок и образного использования языка следует рассматривать как центральный элемент в процессе перевода. Он считает, что читатели и слушатели нуждаются в этом типе знаний, чтобы понимать культурно-специфические имена всякий раз, когда такие имена встречаются. В случае с личными именами есть еще один момент, относящийся к специфике некоторых языков; переводчики должны учитывать тот факт, что порядок имени и фамилии не одинаков во всех языках. Например, в корейском, японском и венгерском языках фамилия стоит перед именем, тогда как в английском, французском и большинстве других западных языков этот порядок обратный. Остальные 2. Предварительные соображения 2.1. Определение имени собственного Согласно Словарь Merriam Webster определяет имя собственное В Оксфордском словаре для продвинутых учащихся говорится, что Имя собственное имеет следующие отличительные черты в английском языке: 2.2. Личные имена Анна Форнальчик Википедия классифицирует личные имена на «Личное имя — это имя собственное, идентифицирующее человека На основе Более того, The World Book Encyclopedia говорит о личном имени в «Практически у всех с начала истории Майк Кэмпбелл (nd) утверждает, что личное имя — это имя
2. 3. Определения типов личных имен В этом разделе автор пытается приблизиться к В отношении перевода личных имен, Как упоминалось ранее, Кэмпбелл (nd) делит личные имена на различные категории. Он
Стол Личные имена часто представляют собой серьезную проблему в
4. Заключение Как правило, личные имена представляют собой настоящую проблему как для профессиональных, так и для начинающих переводчиков; поэтому они заслуживают внимания со стороны исследователей и ученых в области переводоведения. Ньюмарк (1993) сообщает, что имена собственные, которые включают в себя личные имена, представляют трудность перевода в различных типах текстов (стр. 15). Знакомые с культурой, переводчики иногда могут Различные процедуры перевода для перевода личных Кратко обсудив часть перевода Каталожные номера Бахман, Л.Ф. (1990). Фундаментальный Кампель, редактора Columbia (изд.) (2008 г.). Входное слово «Имя» в Колумбийской энциклопедии [он-лайн]. Доступно на www.encyclopedia.com/doc/1E1-name.html. Фарахзад, Ф. (1995). Tarjome pishrafteh (1) [Перевод расширенного английского текста (1)]. Тегеран: Университет Паяме Нур. Фернандес, Л. (2006). Перевод имён у детей Форнальчик, А. (2007). Перевод антропонимов в детский Германс, Т. (1988). При переводе имен собственных с Херви, С. и Хиггинс, И. (1992). Мыслительный перевод . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. Хорнби, AS (2004). Имя собственное. Оксфордский словарь для продвинутых учащихся Инк Мир Ньюмарк, П. (1988а). Подходы к переводу . Лондон: Прентис Холл. Ньюмарк, П. (1988b). Учебник перевода . Лондон: Прентис Холл. Ньюмарк, Норд, К. |
Leave a Reply