5 советов для тех, кто хочет учить немецкий в Австрии
Собираетесь посетить Вену, покататься на лыжах в Альпах, отведать зальцбургских тортиков? Это же прекрасно! Тем более, если запланированы пара недель в центре изучения языка или разговорной группе. Ведь, как известно, язык лучше всего познается в среде. Это должно быть непринужденное общение, сплошной «филь шпас», и ни в коем случае не чтение по разговорнику.
У Вас уже есть азы хорошего классического немецкого? Тогда продолжайте работу над ним в Австрии. В этой статье Вы найдете пару советов на тему того, как подготовить себя морально к такому опыту.
+ 3 причины познать австрийский немецкий
Габсбурги устанавливают стандарты.
Еще в 1700-х годах Германия, как мы ее знаем сегодня, была серией независимых королевств. Самым крупным немецкоязычным участком земли была Австро-Венгерская империя, территория, которая охватывала большую часть Центральной и Восточной Европы, включая современную Австрию. В этом регионе говорили на многих языках, но когда немецкоязычные правители Габсбурги в конце 18 века ввели обязательное школьное образование, они использовали в качестве стандарта свой собственный язык. Так родился австрийский немецкий.
ЕС говорит «да».
Австрийский немецкий язык является единственной плюрицентрической вариацией, официально признанной Европейским Союзом ( «плюрицентрик» — язык, употребляемый в нескольких странах, с разными стандартами и нормами в каждой из них, например, существует английский австралийский или американский). ЕС пошел на это признание, когда Австрия присоединилась к нему в 1995 году.
Вас поймут не только в Австрии.
Не думайте, что у австрийцев там «своя атмосфера». И хотя в действительности диалектов от Форальберга до Вены насчитывается более сотни, их объединяет примерно 90% общих слов. А когда тиролец-житель Инсбрука говорит с немцем, скажем, жителем Ганновера, они отлично друг друга понимают. Правда, каждый периодически отворачивается и заговорщицки хихикает.
Ну да ладно, через поколения все мы братья, и раз уж хочется навестить своих «дальних родственников» в Австрии, то вот пять советов, как начать учить немецкий заново.
Совет № 1. Не так быстро!
Если посмотреть на карту всех немецкоговорящих народов в Европе, выходит, что австрийцы — южане. А что отличает южан? Темперамент и быстрая речь. Но и тут все не так просто. Жители Вены говорят более размерено, чуть свысока по отношению к собеседнику, как это положено столичным гражданам. Это не спесь: просто они так привыкли. В Вене вообще сложно учить немецкий, потому что каждый будет обращаться к Вам со своим неповторимым акцентом. Тирольцы безбожно глотают окончания: видимо, в горах надо говорить быстрее, чтобы согреться. Жителей Форальберга не могут понять 9 из 10 носителей «хох дойч».
«a Struchate ha» — что это, индийская мантра?! На диалекте из Форальберга это означает «eine Erkältung haben», то есть, простыть.
Вывод: если не понятен смысл фразы — не стоит кивать с умным лицом, вежливо спросите «wie bitte?». Австрийцы не злые, они с удовольствием повторяют снова и снова, пока их не поймут.
Совет № 2. Грюс Готт vs. Гутен Таг
Забудьте это приветствие, оставив его на границе с Германией. Подойдя к окошку офицера на таможне, скажите приветливо «Grüße Gott», и поездка задастся с самого начала. Не то, чтобы современные австрийцы были религиозны настолько (фраза в переводе означает «Да приветствует тебя Бог»), они просто преданы традициям своих предков-католиков.
Северные немцы часто не обращают внимания на это приветствие — они могут ответить на него саркастическим «Wenn ich ihn sehe» («Если я его увижу«). Протестантско-атеистический Север наносит таким образом ответный удар.
Совет № 3. Сядьте на диету
Шутка. Просто в Австрии, если уж заходите в ресторан, будьте добры выучить названия продуктов и блюд заранее. Или приходите с местным жителем для начала. Легким движением языка булочка из «Brötchen» превращается в «Semmel», помидор из «Tomate» в «Paradeiser» (правда, это более характерно для Вены), а всему миру привычные «Kartoffeln» становятся «Erdäpfeln», как будто «яблоки из-под Земли» звучит вкуснее. ..
Зашли поесть в Берлине? Скажите собеседнику «Гутен аппетит». Ах, Вы обедаете сегодня в Зальцбурге? «Mahlzeit» — вот слово, которое Вам нужно.
Совет № 4. Слушать в оба
Когда автор статьи была в Вене в 2010 году, она не знала ни слова по-немецки, поэтому счастливо бродила по улицам, ничего не понимая. Переехав окончательно в 2012 году, автор в ужасе таращилась на официантов и владельцев магазинов, думая: «Что они говорят?». Хотя ЯКОБЫ немецкий был выучен перед отъездом.
Баварский / австрийский акцент может быть трудно понять тем, кто изучал немецкий на Севере. Гласные длинные и широкие, окончания (#гдежеони) пропадают, ритм звучит как-то ближе к шведскому, что ли…
Акцент будет, наверное, самым сложным компонентом австрийского немецкого. Всегда можно спросить кого-то, что означает то или иное слово, но если Вы вообще не можете понять, что этот человек сказал, у вас обоих будут серьезные проблемы в общении. Вот почему рекомендовано перед поездкой в Австрию потратить некоторое время на прослушивание австрийского радио, просмотр их сериалов. Кстати, в сети есть отличный сериал «BÖsterreich», смешной скетч, в котором австрийцы сами себя высмеивают.
Совет № 5. Учить предлоги и глаголы заново
В Германии Вы бы купили что-нибудь «für 5 Euro» (за 5 евро)? Ага. Но в Австрии нет. Здесь Вам предложат то же самое «um 5 Euro». А потом еще спросят, если не уходите: «Warum warst du da so lange gesessen?» (а вроде надо «hast gesessen»). Нет, здесь не ошибаются намеренно, просто существуют свои правила употребления предлогов и модальных глаголов. К ним, впрочем, быстро удается привыкнуть.
Надеюсь, мы не спугнули Ваше желание учить немецкий в Австрии. Поверьте, это намного проще, чем кажется, а иногда даже до смеха забавно. Несмотря ни на что, пробуйте! И если услышите или встретите в газете слово, которое Вам неизвестно, просто спросите у собеседника. Это может быть отличным способом завести новых австрийских друзей.
Перевод и переводчик австрийского языка: документы и тексты
ПОЗВОНИТЕ +7-922-181-08-30
ИЛИ НАПИШИТЕ ВНИЗУ ЭТОЙ СТАТЬИ
ДЛЯ УТОЧНЕНИЯ СРОКОВ И СТОИМОСТИ
Как такового «австрийского» языка не существует. В Австрии, как и в Германии или Швейцарии, говорят по-немецки. Однако существует австрийский диалект, который представляет собой слияние литературного, правильного (Hochdeutsch) немецкого с баварским диалектом.
В конституции Австрии, принятой в 1920 году, официальным языком признавался немецкий, и не указывалось, что австрийский вариант немецкого имеет официальный статус, однако «австрийский» поддерживался как национальный язык меньшинства.
Позже учёные-лингвисты после долгих споров признали факт существования австрийской языковой ветви от официального немецкого языка.
Человек, знающий литературный немецкий, вполне может понять австрийца, но, тем не менее, существуют австрицизмы, то есть слова, которые присущи только жителям Австрии. Таких слов не мало, и они могут встречаться как в дружеской неформальной беседе, так и в СМИ. Поэтому, даже свободно говорящий на немецком языке человек не всегда может понять речь австрийца.
Однако письмо или разговор с употреблением австрийского диалекта может быть своего рода вежливым жестом, проявлением уважения к жителям Австрии и в то же время показать заинтересованность в собеседнике и отношениях с ним.
Что с/на австрийский мы переводим?
Бюро переводчиков «Гектор» поможет при необходимости перевести письма, деловые бумаги, рекламную продукцию, а также документы на получение визы в Австрию на немецкий язык, с использованием австрийского диалекта. Или тоже самое на русский.
Многие предприниматели, работающие с австрийскими партнёрами, просят о переводе юридической документации или презентаций с использованием австрийского варианта нем языка, чтобы завязать более тесные партнёрские отношения.
Мы берёмся за перевод информации любого объёма, вне зависимости от стиля и терминологии. Переводим от одного слова до нескольких страниц.
Какой срок перевода?
Сроки напрямую зависят от объёма работы как конкретно вашей, так и общей загруженности переводчиков. Если необходимо перевести объёмный текст срочно, мы можем подключить для работы несколько наших сотрудников и постараемся сделать всё в удобные для вас сроки. Лучше заказать переводческие услуги заранее через сайт. Также вы можете позвонить по телефону для уточнения сроков конкретно вашего заказа.
Какая стоимость услуг?
Цена услуг наших переводчиков зависит от объёма, тематики и сроков. Перевод «сложных» объёмных текстов с использованием той же технической терминологии, который необходимо сделать в сжатые сроки, будет стоить дороже. Но мы прислушиваемся к нашим заказчикам и можем предложить демократические расценки.
Всю интересующую вас информацию о стоимости перевода вы можете уточнить по телефону.
Как оплатить?
Есть несколько вариантов оплаты. Вы можете, как оплатить услуги по безналичному расчёту, так и перечислить деньги на кредитную карту или сотовый телефон. В любом случае мы исходим из удобства нашего клиента. Вам не надо приезжать в офис, чтобы оплатить — мы ценим время заказчиков!
С юридическими лицами мы также заключаем договор.
Звоните переводчикам Гектора и мы ответим на все вопросы:
8-922-181-08-30
Австрийский немецкий против немецкого: они одинаковые?
5.10.2022
Немецкий и австрийский немецкий языки являются официальными языками в своих странах. И оба довольно похожи, по крайней мере, на первый взгляд.
Но не дайте себя обмануть — между двумя языками есть существенные различия. В этой статье мы более подробно рассмотрим австрийский немецкий язык по сравнению с немецким и рассмотрим некоторые ключевые различия между ними.
Стандартный австрийский немецкий
Большинство людей в Австрии сегодня говорят на так называемом австрийском немецком языке, который представляет собой разновидность немецкого языка, на который повлиял австро-баварский диалект немецкого языка, на котором говорят в Австрии. Хотя австрийский немецкий и стандартный немецкий языки взаимно понятны, между этими двумя разновидностями есть некоторые заметные различия.
Во-первых, в австрийском немецком языке используются другие правила произношения, в результате чего получается отчетливо австрийский акцент. Кроме того, в австрийском немецком словарный запас меньше, чем в стандартном немецком, и в нем часто используются разные слова для передачи одного и того же значения.
Наконец, правила грамматики австрийского немецкого языка отличаются от правил стандартного немецкого языка в нескольких отношениях. Например, размещение глагола часто отличается, а существительные женского рода часто имеют другое окончание. Однако, несмотря на эти различия, большинство австрийцев могут легко понять стандартный немецкий язык, если говорить медленно и четко.
Schönbrunner Deutsch: Бывший стандарт немецкого языка
Schönbrunner Deutsch был бывшим разговорным стандартом немецкого языка в Австро-Венгерской империи. Этот термин до сих пор используется для обозначения разновидности стандартного немецкого языка, на котором говорят в Австрии. Schönbrunner Deutsch похож на другие среднегерманские разновидности и поэтому часто считается нестандартной формой немецкого языка.
Основные различия между Schönbrunner Deutsch и стандартным немецким языком заключаются в произношении, словарном запасе и грамматике. Например, австрийская система гласных больше похожа на систему других центральногерманских разновидностей, чем на стандартный немецкий.
Кроме того, в австрийском немецком есть ряд уникальных слов и фраз, которых нет в стандартном немецком языке.
Одной из примечательных особенностей Schönbrunner Deutsch является использование так называемой «запятой в дательном падеже», которая используется для отделения косвенного объекта от прямого в предложении. Это использование считается неправильным в немецком языке.
Другое различие между Schönbrunner Deutsch и немецким языком заключается в том, что в первом перед именами собственными используется определенный артикль, а во втором — нет.
Наконец, в Schönbrunner Deutsch есть ряд слов и фраз, которые являются уникальными для австрийского диалекта. Например, слово «ja» (да) может использоваться как междометие в австрийском немецком языке, но не в немецком.
В общем, Schönbrunner Deutsch — это разновидность центрально-немецкого языка, на котором говорят в Австрии. Он отличается от стандартного немецкого произношением, словарным запасом и грамматикой.
Средне- и верхненемецкий язык
Österreichische Kanzleisprache служил стандартом письменного немецкого языка в Австрийской империи. После распада империи немецкие австрийцы продолжали использовать эту разновидность, которая стала одной из базовых для немецкого языка.
В отличие от Hochdeutsch («верхненемецкого»), который развивался в Германии, Österreichische Kanzleisprache сохранил ряд черт средневерхненемецкого языка. В результате существуют значительные различия между официальным языком Австрии и Германии.
Austrian German and the European Union
В 1995 году Австрия официально присоединилась к ЕС и стала его полноправным членом. Это также означало, что австрийский стандартный немецкий язык будет зависеть от политики ЕС в отношении использования языка. Например, использование гендерно-нейтрального языка теперь является обязательным во всех документах ЕС, что привело к некоторым изменениям в использовании австрийского немецкого языка.
Одно из основных различий между австрийским стандартным немецким языком и стандартным немецким языком заключается в использовании личных местоимений. В австрийском языке местоимение «sie» (они/их) может использоваться как местоимение единственного числа, тогда как в немецком языке оно используется только для подлежащих множественного числа. Это использование более распространено среди молодых людей, говорящих на австрийском немецком языке.
Еще одно отличие заключается в использовании уменьшительных форм. Уменьшительные формы часто используются в разговорном австрийском немецком языке для выражения привязанности или знакомства, тогда как в немецком языке они используются реже и, как правило, считаются более детскими.
Различные диалекты австрийского немецкого языка
Диалекты немецкого языка, безусловно, неоднородны и значительно различаются от одного региона к другому. Это особенно верно для Австрии, где местные диалекты родного языка могут сильно отличаться от немецкого
Классификация австрийско-немецких диалектов
Не существует единого стандартного способа классификации различных австрийско-немецких диалектов. Однако их часто делят на три общие группы:
Северные диалекты : На этих диалектах говорят в самых северных регионах Австрии, включая Вену. Их часто считают более похожими на немецкий, чем на другие австрийские диалекты.
Центральные диалекты : На этих диалектах говорят в центральных регионах Австрии, включая Зальцбург и Линц. Считается, что они несколько отличаются от стандартного немецкого языка, но не так сильно отличаются от южных диалектов.
Южные диалекты : На этих диалектах говорят в южных регионах Австрии, включая Грац и Инсбрук. Считается, что они больше всего отличаются от немецкого, и носителям других немецких диалектов может быть довольно сложно их понять.
Обязательно выучите эти основные повороты австрийского немецкого языка
Несмотря на взаимное понимание, австрийский немецкий и немецкий языки могут существенно различаться. Вот 10 уникальных приемов, которые вам нужно освоить при изучении австрийского немецкого.
- Буква ß (scharfes S) всегда произносится как /s/, даже в конце слова. Например: Fuß (нога) произносится как /foos/.
- Гласные часто удлиняются, что придает австрийскому немецкому характерный певучий характер.
- Буква «r» звучит трелью, похожей на раскатистый звук «r» в испанском языке.
- Есть также несколько уникальных слов и фраз, которые используются только в австрийском немецком языке. Например, слово «stimmt» (означающее «правильно») произносится как /SHTEEMT/.
- Буква «г» часто произносится как звук /к/, особенно в начале слова. Например, слово «gemacht» (сделано) произносится /ке-МАКТ/.
- Существуют также некоторые различия в написании между австрийским стандартным немецким языком и стандартным немецким языком. Например, слово «Apfel» (яблоко) пишется «Äpfel» на австрийском немецком языке.
10 Разница в лексике австрийского и верхненемецкого языков, которую необходимо знать
1. Grüß Gott и Guten Tag
В Австрии часто можно услышать, как люди приветствуют друг друга словом «Grüß Gott», а в Германии чаще говорят «Guten Tag».
2. Semmel and Brötchen
В Австрии маленькая круглая булочка называется «Semmel», а в Германии — «Brötchen».
3. Erdapfel and Kartoffeln, Paradeiser и Tomate
В Австрии картофель называют Erdäpfel. Но в Германии их называют «Kartoffeln». Точно так же томаты называются «Paradeiser» в Австрии и «Tomaten» в Германии.
4. Klo and Toilette
В Австрии ванная или туалет называется «Klo». Однако в Германии чаще говорят «туалет».
5. Mahlzeit и Guten Appetit
В Австрии перед едой часто говорят «Mahlzeit», а в Германии чаще говорят «Guten Appetit».
6. Отличительный акцент Австрии
Австрийцы, как правило, говорят по-немецки с очень отчетливым акцентом, который может быть довольно трудным для понимания немцами из других регионов.
7. Австрийские глаголы
Есть несколько различий между способами спряжения глаголов в австрийском и немецком языках. Например, глагол «хабен» (иметь) спрягается как «шляпа» в австрийском языке, но как «хабен» в немецком.
9. Шпиталь и Кранкенхаус
В Австрии больница называется «Шпиталь», а в Германии — «Кранкенхаус».
10. Sackerl and Tüte
В Австрии полиэтиленовые пакеты называются «Sackerl», а в Германии — «Tüten».
Вы хотите, чтобы ваши переводы понравились австрийской аудитории?
Использование стандартного немецкого языка в Австрии, безусловно, сделает ваш контент понятным. Но, учитывая эти различия, вы можете подумать о локализации специально для своей австрийской аудитории. Чем естественнее будет звучать ваш контент, тем привлекательнее он будет.
В LingPerfect работает команда переводчиков-носителей австрийского языка, специализирующихся на переводах на австрийско-немецкий язык. Получите бесплатную смету сегодня, и позвольте нам помочь вам выполнить ваше следующее задание по переводу с австрийского на немецкий язык.
Австрия — Европейская федерация национальных языковых учреждений
Обзор
Австрия, страна, в которой более 95% жителей 1 говорят на немецком как на родном языке, в силу своего географического положения и истории, шесть языковых меньшинств (хорваты, венгры, цыгане, словаки, словенцы и чехи). С 1867 г., когда статья 19 Основного закона Империи ( Staatsgrundgesetz ). Закон гарантирует, что все меньшинства имеют одинаковые права 2 .
Сегодня правовые положения основаны на Государственном договоре Сен-Жермен-ан-Ле (1919 г.) и Австрийском государственном договоре (Вена, 1955 г. ), которые остаются в силе. Австрийский Закон об этнических группах ( Volksgruppengesetz , 1976) конкретно касается этнических и языковых вопросов, касающихся коренных меньшинств Австрии. нежелание некоторых Länder о применении правовых норм свидетельствует о том, что этот вопрос все еще является спорным.
Австрийский жестовый язык ( Österreichische Gebärdensprache ) признан самостоятельным языком в соответствии с Конституцией Австрии ( Bundes-Verfassungsgesetz , статья 8/3) с поправками, внесенными в 2005 г.
С 1990 г. произошел значительный рост числа иностранных граждан в составе населения из-за нескольких волн иммиграции с Востока, из бывшей Югославии и т. д., что способствовало росту австрийского населения в целом. 9000 из 78 000 детей, родившихся в 2005 году, были рождены матерями-иностранками. Количество иммигрантов, въезжающих в страну в 2004 и 2005 годах, составляло более 50 000 человек в год. Количество запросов на австрийское гражданство велико, особенно среди молодежи. В 2004 и 2005 годах их насчитывалось более 40 000 человек, а в 2006 году — более 35 000 человек. на каких языках следует говорить и преподавать в Австрии.
Можно наблюдать медленную эволюцию границ, которая в конечном итоге может привести к разработке реальной и официальной лингвистической политики. Профиль политики языкового образования . Страновой отчет Австрии (http://www.oesz.at/download/publikationen/lepp_engl.pdf), 2007 г., поскольку эта страна может помочь в оценке достижений
Следует отметить, что в Австрии находится Европейский центр Центр современных языков (ECML)/Европейский центр живых языков (CELV) Совета Европы, расположенный в городе Грац. В городе также находится Австрийский центр языковой компетенции (веб-сайт: www.oesz.at) Федерального министерства образования и по делам женщин Австрии.
Правовая база
Сферы, которые регулируются правовыми положениями, включают обучение, географические названия и использование языков в государственном управлении и в судах. Реклама и информация для потребителей в основном исключительно на немецком языке. Тем не менее, закон не требует, чтобы этикетки на упаковке были написаны на немецком языке, за исключением тех ситуаций, когда возникает вопрос о здоровье потребителя (лекарства, игрушки…).
Законодательство о занятости не содержит каких-либо конкретных положений, касающихся языковых меньшинств, поскольку они, как правило, двуязычны.
Рабочий язык часто немецкий.
В 1976 году был принят австрийский Закон об этнических группах ( Volksgruppengesetz ), в котором говорится, что другие органы, кроме государственных, должны обеспечивать использование языка соответствующей этнической группы (§13).
Институциональный орган, отвечающий за разработку, внедрение и контроль языкового законодательства
Координирующий орган отсутствует. Его отсутствие было предметом многочисленных жалоб с октября 2001 года («Клагенфуртская декларация») со стороны коллектива университетских членов AILA (Международная ассоциация лингвистических приложений или Международная ассоциация прикладной лингвистики). Коллектив также призывает к созданию федеральной группы экспертов по этим вопросам.
Так называемая Volksgruppenbeirat (консультативный комитет этнических групп) является представительным органом шести австрийских этнических/языковых меньшинств.
Чтобы собрать под одной крышей все учреждения, занимающиеся вопросами языковой политики, 3 декабря 2003 года Министерство образования учредило Österreichisches Sprachenkomitee (ÖSKO, Комитет по австрийскому языку). Европейский год языков был продолжен с помощью вновь созданных соответствующих структур, и были обеспечены долгосрочные эффекты. Перед лицом европейского развития и помня о том, что языковые вопросы (не в последнюю очередь на национальном уровне) все больше конкурируют с другими областями (в частности, с информационными и коммуникационными технологиями, математикой, естественными науками и т. д.), ÖSKO, Австрийский языковой комитет считает своей первоочередной задачей разработку ориентированных на будущее предложений, сопровождающих весь процесс обучения языку на протяжении всей жизни, а также проведение соответствующих лоббистских мероприятий в области языкового образования. ÖSKO состоит из 46 организаций и учреждений в области образования и науки, управления образованием и «социальных партнеров» Австрии: его создание и деятельность призваны обеспечить поощрение и поддержку изучения языка вне школы.
Законодательные положения, касающиеся языковой интеграции мигрантов и доступных им государственных учреждений для языковой подготовки
Австрия была одной из первых европейских стран, которая ввела языковые требования для мигрантов, не являющихся гражданами Европейской экономической зоны, надеющихся получить вид на жительство или австрийское гражданство.
В 2005 году федеральное правительство приняло закон, призванный усилить обязанность мигрантов изучать немецкий язык, если они хотят:
- поселиться в Австрии
- принять австрийское гражданство (обычная процедура: после десяти лет проживания в стране)
«Конвенцией об интеграции» 2002 года, которая уже предусматривала уроки немецкого языка и тест по немецкому языку).
Вновь прибывшие мигранты должны пройти 300 часов уроков немецкого языка и сдать тест, подтверждающий, что они достигли уровня A2 CEFR (что позволяет им получить Sprachkenntnisnachweis , необходимое условие для получения австрийского гражданства). В зависимости от региона, в котором они живут, им также может потребоваться продемонстрировать, что они могут успешно заполнить анкету по истории и цивилизации принимающей страны.
Основные действующие правовые нормы, касающиеся использования региональных языков и языков меньшинств
Статья 8 Конституции 1920 г. с поправками, внесенными в 2000 г., гласит, что «немецкий язык является официальным языком Республики», но также что «язык, культура, существование и сохранение этнических меньшинств, происходящих из других стран, будут уважаться, гарантироваться и поддерживаться».
Австрийский государственный договор / Staatsvertrag , 1955 г., упоминает только хорватское и словенское меньшинства в Бургенланде (в Каринтии и Штирии соответственно).
Австрийский Закон об этнических группах ( Volksgruppengesetz ) 1976 года подробно касается этнических и языковых вопросов коренных меньшинств Австрии: предоставление школ, географических названий, использование языка в администрации и в судах.
Законы о школах меньшинств в Бургенланде (1994, с поправками 1998 г.) и для Каринтии (1959, с поправками, внесенными в 2002 г.) ( Minderheiten-Schulgesetz für das Burgenland/Kärnten ) предусматривают, что в Каринтии (словенцы) и в Бургенланде должно быть двуязычное школьное образование ( хорваты, венгры, цыгане) на всех уровнях школьного образования.
24 июня 2000 г. был принят указ, который предоставил официальный статус венгерскому и хорватскому в качестве второго официального языка после немецкого в некоторых районах Бургенланда и словенском в некоторых частях Штирии и Каринтии.
28 июня 2001 г. Австрия ратифицировала Европейскую хартию региональных языков и языков меньшинств.
Отдел Федерального канцелярии отвечает за языковые меньшинства (http://www. bka.gv.at/site/3514/default.aspx). Вопросы образования, касающиеся языков меньшинств и учебных заведений немецкого языка, входят в компетенцию австрийского министра образования, искусства и культуры.
Радио- и телекомпании транслируют некоторые программы на языках меньшинств. Закон от 31 июля 2001 г. ( Rundfunkgesetz ) обязывает общественное радио и телевидение ORF предлагать некоторые программы, транслируемые на языках меньшинств. (Передачи на языках меньшинств уже транслировались ранее.)
Преподавание иностранных языков в системе образования
В Австрии немецкий язык является языком обучения во всех школьных учреждениях. Дошкольное образование также на немецком языке. Группы детских садов с языками меньшинств иногда создаются по частной инициативе, но государство может заключать с ними субподряд и финансировать их из специальных фондов.
Для шести национальных меньшинств (хорватского, венгерского, цыганского, словацкого, словенского и чешского языков) закон предусматривает три типа начальных школ: языковые школы меньшинств, двуязычные школы и двуязычные классы в немецкоязычных школах.
Условия для изучения иностранных языков:
Начальное обучение
- MFL1: Первый иностранный язык (английский, французский, итальянский, хорватский, словацкий, словенский, чешский или венгерский) является обязательным в качестве рабочего языка и преподается в течение часа в неделю с первого года обучения (МСКО 1). Подавляющее большинство школ преподают английский язык.
- MFL2: Кроме того, можно начать изучение второго иностранного языка наряду с английским с третьего года обучения (МСКО 1) по часу в неделю.
Среднее образование
- MFL1: Английский преподается как первый иностранный язык, независимо от направления обучения учащегося. Язык меньшинства не является обязательным, если только он не является также языком проживающего меньшинства.
После четырех лет обучения в начальной школе учащиеся направляются либо в неполную среднюю школу ( Hauptschule или Neue Mittelschule , МСКО 2), где они будут учиться четыре года, или продолжительную среднюю школу (Gymnasium, МСКО 2+3), где они будут учиться восемь лет.
- MFL2:
Неполное среднее образование ( Hauptschule, Neue Mittelschule )
, a второй иностранный язык не является обязательным в этих школах.
Если семьи выбирают второй язык, это обычно французский язык. Итальянский занимает второе место, за ним следуют испанский, затем русский и языки соседних стран (хорватский, словенский, чешский и т. д.).
Продолжительное обучение в средней школе (Гимназия )
С осени 2006 г. учащимся стало возможным изучение второго современного языка с 7-го класса (= третий год Гимназии ) или 9-го класса (= пятый год в некоторых литературных школах). Выбор обычно между латиницей, французским, испанским, русским и языками соседних стран.
Несмотря на реформу, некоторые ученики, выбравшие латынь в качестве второго иностранного языка, все еще могут дойти до конца своей школьной карьеры, зная только один живой иностранный язык (английский).
Учитывая изменения 2006 года, автономию отдельных заведений и адаптацию к спросу, очень сложно получить статистические данные о текущей ситуации.
- MFL3: В некоторых профессиональных колледжах (особенно туристических) и даже в некоторых классических возможно изучение третьего иностранного языка. Это остается необязательным.
В некоторых заведениях введены двуязычные потоки, обычно английский/немецкий и, в редких случаях, французский.
Очень немногие частные заведения предлагают второй иностранный язык с первого года средней школы.
С 2005/2006 г. правила предусматривают для студентов возможность представлять один или несколько предметов по своему выбору на иностранном языке на степень бакалавра (Matura).
Теоретически все учащиеся имеют право на обучение на своем родном языке, если это не немецкий язык. На практике только около 20-25% из них (около 27 000 учеников в год) пользуются этим правом и изучают один из следующих языков: албанский, арабский, боснийский/хорватский/сербский, болгарский, китайский, французский, итальянский, пушту, персидский, польский, португальский, цыганский, румынский, русский, словацкий, испанский, чеченский, турецкий и венгерский.
Leave a Reply