Шведский язык — это… Что такое Шведский язык?
Карта распространения шведского языка
Примерные пределы распространения древнескандинавского языка и родственных ему языков в X веке. Красным выделена область распространения диалекта западный древнескандинавский, оранжевым — восточного древнескандинавского. Розовым и зелёным цветами выделены области распространения других германских языков, с которыми древнескандинавский ещё сохранял значительное взаимопонимание.
Шве́дский язы́к (швед. svenska [svɛnska]) — язык восточной подгруппы скандинавской группы, на котором говорят в Швеции, части Финляндии и на автономных Аландских островах. Самый распространённый язык Скандинавии с числом носителей, превосходящим девять миллионов.
История
Языки, на которых сейчас говорят в Скандинавии, развились из древнескандинавского языка, который не очень различался на территории нынешних Дании, Норвегии и Швеции. Торговцы-викинги распространили язык по всей Европе (включая поселения в нынешней России), сделав древнескандинавский одним из наиболее широко распространённых языков своего времени. Три континентальных скандинавских языка (шведский, датский и норвежский) оставались практически одним языком до примерно 1050 года, но затем начали разделяться. В более позднее время сильно влияние нижненемецкого языка, особенно в городах, находившихся под ганзейским влиянием.
Стандартный письменный язык шведского государства образовался из свейских и ётских диалектов; о начале формирования шведского языка можно говорить ко времени Магнуса II Эрикссона (XIV век). Нынешний стандартный разговорный язык Швеции возник позже, вместе с индустриализацией в XIX веке и началом радиовещания в 1920-х годах. Нормирующий эффект радио и телевидения сосуществует с влиянием региональных вариантов стандартного шведского в этих средах.
Стандартный шведский
Стандартный шведский (шведами называемый «государственным» — rikssvenska — или, иногда, «высоким» — högsvenska) — самый распространённый вариант шведского языка, выросший из говоров Стокгольма и его области и устоявшийся к началу XX века. На нём вещают СМИ (хотя довольно часто журналисты говорят с сильным региональным акцентом), его учат в школах, и понимают его почти все шведы, хотя некоторые местные диалекты шведского могут настолько отличаться как произношением, так и грамматикой, что непонятны для незнающих. Большинство шведов в Финляндии также могут говорить на стандартном шведском. Многие региональные вариации стандартного языка, специфичные для географических областей разного размера (регионы, провинции Швеции, города, посёлки и т. д.), находятся под сильным влиянием диалектов шведского, однако их грамматическая и фонологическая структура остаётся близкой к диалектам центральной Швеции.
Большинство шведов, не знакомых с лингвистическими терминами, а также с различиями между местными говорами и историческим фоном появления этих различий, считают эти региональные вариации стандартного шведского «диалектами».
Диалекты
Сохранилось много диалектов шведского языка — местных вариаций языка, избежавших большого влияния стандартного шведского и имеющих признаки самостоятельного развития ещё со времён древнескандинавского языка. Многие настоящие сельские диалекты, например в Даларне или Эстерботтене, имеют весьма заметные фонетические и грамматические особенности, такие, как множественное число в глаголах или архаичное словоизменение по падежам. Эти диалекты могут быть практически непонятны для большинства шведов. Различные диалекты часто настолько локализованы, что область их распространения ограничена отдельными приходами, в результате чего шведские лингвисты называют их sockenmål (букв. «приходская речь»). Обычно их делят на шесть основных групп с общими характеристиками просодии, грамматики и словарного состава. Общее число шведских диалектов исчисляется несколькими сотнями, если отдельно учитывать манеру речи каждой общины.
Произношение
Для шведского характерно двоякое ударение в слове: силовое (динамическое) и музыкальное (тоническое).
Главное силовое ударение, как правило, бывает на первом корневом слоге.
Шведский говор, наряду с норвежским, часто описывается как «мелодичный» из-за особенностей просодии, которая может весьма варьироваться от диалекта к диалекту. В большинстве диалектов главный ударный слог в слове может нести один из двух разных тонических (мелодических) акцентов:
- первый тон (акут, ´, простое музыкальное ударение) — после ударного гласного тон понижается. Характерен для исторически односложных слов и большинства слов иностранного происхождения.
или
- второй тон (гравис, `, сложное музыкальное ударение) — тон понижается в пределах ударного слога, а в последующем слоге вновь повышается и вновь понижается. Свойствен многосложным словам.
Распределение акцентов в словах зависит от количества слогов и от места главного силового ударения.
Тон в шведском может играть смыслоразличительную роль в словах-омонимах, напр.:
- anden [ándɛn] (с акцентом акут) — «утка»
- anden [àndɛn] (с акцентом гравис) — «дух»
- tomten [´tɔmtɛn] (с акцентом акут) — «пустырь»
- tomten [`tɔmtɛn] (с акцентом гравис) — «домовой»
Тоны никак не обозначаются на письме.
Кроме того, гласные и согласные различаются по долготе, причём в каждом ударном слоге обязательно или гласный, или согласный является долгим.
В языке 18 согласных фонем и 17 гласных фонем (их состав несколько различается по разновидностями шведского языка).
Гласные
Звук | Пример | Звук | Пример |
i | слушать (инф.) sil, /siːl/, «решето» | ɪ | слушать (инф.) sill, /sɪl/, «сельдь» |
y | слушать (инф.) syl, /syːl/, «шило» | ʏ | слушать (инф.) syll, /sʏl/, «шпала» |
u | слушать (инф.) bot, /buːt/, «штраф» | ʊ | слушать (инф.) bott, /bʊt/, «супин от bo ‘жить’» |
e | слушать (инф. ) hel, /heːl/, «целый» | ||
ɛ | слушать (инф.) häl, /hɛːl/, «пятка» | ɛ | слушать (инф.) häll, /hɛl/, «плоский валун» |
ø | слушать (инф.) nöt, /nøːt/, «орех» | œ | слушать (инф.) nött, /nœt/, «изношенный» |
o | слушать (инф.) mål, /moːl/, «цель» | ɔ | слушать (инф.) måll, /mɔl/, «минор» (музыка) |
ʉ | слушать (инф.) ful, /fʉːl/, «уродливый» | ɵ | слушать (инф.) full, /fɵl/, «полный» |
ɑ | слушать (инф. ) mat, /mɑːt/, «еда» | a | слушать (инф.) matt, /mat/, «утомлённый» |
Согласные
Звук | Пример | Звук | Пример |
p | слушать (инф.) pol, /puːl/, «полюс» | b | слушать (инф.) bok, /buːk/, «книга» |
t | слушать (инф.) tok, /tuːk/, «дурак» | d | слушать (инф.) dop, /duːp/, «крещение» |
k | слушать (инф.) kon, /kuːn/, «конус» | g | слушать (инф.) god, /guːd/, «хороший» |
f | слушать (инф.) fot, /fuːt/, «нога» | v | слушать (инф. ) våt, /voːt/, «мокрый» |
s | слушать (инф.) sot, /suːt/, «сажа» | ɧ | слушать (инф.) sjok, /ɧuːk/, «слой» |
ɕ | слушать (инф.) kjol, /ɕuːl/, «юбка» | j | слушать (инф.) jord, /juːrd/, «земля» |
h | слушать (инф.) hot, /huːt/, «угроза» | r | слушать (инф.) rov, /ruːv/, «добыча» |
l | слушать (инф.) lov, /loːv/, «обещание» | m | слушать (инф.) mod, /muːd/, «мужество» |
n | слушать (инф.) nod, /nuːd/, «развилка» | ŋ | слушать (инф. ) lång, /lɔŋ/, «длинный» |
Письмо
Алфавит шведского языка — латинский, с буквами Å, Ä, и Ö (в таком порядке в конце алфавита), а также É. До 2006 буква W считалась не самостоятельной буквой, а аналогом V, и использовалась лишь в именах иностранного происхождения и заимствованиях. В 2006 году W была включена в алфавит. При широком многообразии диалектов и говоров письменный шведский единообразен и стандартизован.
Морфология
Шведский — язык ярко выраженного аналитического строя. Имеются два рода — общий (объединивший мужской и женский; в некоторых диалектах шведского они сохраняются до сих пор) и средний — и отсутствуют падежи (в древнешведском существовали именительный, родительный, винительный и дательный падежи).
Артикль является показателем рода, числа, а также определённости и неопределённости слова в контексте. Неопределённый артикль, который ставится перед существительным, для общего рода — en, а для среднего рода — ett, например: en flicka (девочка), en dag (день), ett hus (дом), ett regn (дождь).
Определённый, также известен как «постпозитивный артикль», в шведском языке используется не так, как в большинстве других европейских языков. Он присоединяется к концу слова как суффикс. Это происходит по схеме: существительное + -en / -et, например:
Dag + en = dagen, hus + et = huset.
По способу образования множественного числа существительные делятся на 6 групп. Примеры парадигм:
I класс | II класс | III класс | IV класс | V класс | VI класс | |
---|---|---|---|---|---|---|
indef. sg. | skol-a | arm | tjej | bi | bord | ko |
def. sg. | skol-a-n | arm-en | tjej-en | bi-(e)t | bord-et | ko-n |
indef. pl. | skol-or | arm-ar | tjej-er | bi-n | bord | ko-r |
def. pl. | skol-or-na | arm-ar-na | tjej-er-na | bi-n-a | bord-en | ko-r-na |
Если у существительного с определённым артиклем есть определение, то перед ними употребляется ещё один вид артикля — это безударный «свободностоящий артикль», ещё он известен по названием «предпозитивный артикль». Он имеет следующие формы: den (ед. ч. общ. род), det (ед. ч. ср. род), de (читается dom) (мн. ч.), например:
den långa dagen — долгий день, det långa bordet — длинный стол, de långa dagarna/borden — длинные дни/столы.
В шведском имеется два типа склонения прилагательных — сильное и слабое. Сильное склонение применяется в конструкции, состоящей из прилагательного и существительного с неопределённым артиклем. В этом случае форма прилагательного зависит от рода существительного. Прилагательное, определяющее существительное общего рода, получает нулевое окончание _, например: en röd_ bil — красная машина, en vacker_ flicka — красивая девушка, Прилагательное, определяющее существительное среднего рода, получает окончание -t например: ett vackert hus — красивый дом. Прилагательное, определяющее существительное во множественном числе, получает окончание -a, например dyra bilar — дорогие автомобили
Слабое склонение прилагательного применяется в конструкции с определённым артиклем и с существительным, стоящим во множественном или единственном числе, при этом прилагательное получает окончание -a вне зависимости от рода определяемого существительного, например: den dyra bilen — этот дорогой автомобиль, det våta golvet — этот сырой/мокрый пол, de dyra bilarna — эти дорогие автомобили. (Однако иногда может употребляться окончание -e для обозначения одного лица мужского пола: den unge mannen — молодой человек).
В шведском языке сохраняется различие перфекта и простого прошедшего времени, грамматикализируются новые глагольные формы со значением прогрессива (аналогичные английским временам серии continuous). Перфект образуется не при помощи страдательного причастия, а при помощи особой формы, так называемого супина. Личное спряжение глагола утрачено. Помимо аналитического пассива со вспомогательным bli употребителен синтетический пассив на -s.
Глаголы имеют 4 спряжения — 3 слабых и одно сильное, в котором глаголы делятся на несколько подгрупп в зависимости от чередования по аблауту. Примеры спряжений:
1е спряжение | 2е спряжение (а) | 2е спряжение (б) | 3е спряжение | 4е спряжение | |
---|---|---|---|---|---|
инфинитив | att kalla | att hänga | att läsa | att tro | att finna |
наст. вр. (актив) | kallar | hänger | läser | tror | finner |
наст.вр. (пассив) | kallas | hängs | läses | tros | finns |
претерит (актив) | kallade | hängde | läste | trodde | fann |
претерит (пассив) | kallades | hängdes | lästes | troddes | fanns |
претерит конъюнктив (актив) | kallade | hängde | läste | trodde | funne |
претерит конъюнктив (пассив) | kallades | hängdes | lästes | troddes | funnes |
супин | kallat | hängt | läst | trott | funnit |
причастие 2 | kallad | hängd | läst | trodd | funnen |
императив | kalla | häng | läs | tro | finn |
Политический статус
Швеция — одна из наиболее однородных в этническом, религиозном и языковом аспектах стран мира, что придаёт говорящим на шведском чувство сохранности их языка. Шведский язык был доминирующим почти на всём протяжении современной истории Швеции. Языковые меньшинства, такие как саамы, были очень небольшими и часто маргинализированными, в течение XIX и начале XX веков — даже подавляемыми. И хотя шведский использовался в администрации и богослужениях с начала XVI века, присвоение ему статуса официального никогда не казалось необходимым.
Шведский является единственным официальным языком Аландских островов, автономной провинции Финляндии, где для 95 % населения численностью 26 тысяч человек шведский является родным языком. В Финляндии шведский является вторым официальным языком после финского, а у говорящих на шведском в Финляндии (хотя в этой стране их всего лишь 300 тысяч, то есть 6 % от всего населения) есть очень стабильное и устоявшееся положение в обществе. В соответствии с исследовательским отчётом, изданным в 1997 году, семь десятых говорящих на финском в Финляндии считают шведский язык неотъемлемой частью финского общества, а 73 % огорчились бы исчезновению шведского языка и культуры в Финляндии. Самая знаменитая писательница Финляндии — Туве Янссон, автор «Муми-Тролля», — писала по-шведски. Шведский также является одним из официальных языков Европейского союза.
Регулирующие институты
В отношении шведского языка официальных регулирующих институтов не существует. Шведский языковой совет (Svenska språknämnden) имеет полуофициальный статус и финансируется шведским правительством, однако не пытается осуществлять контроль над языком подобно тому, как это делает, например, Académie française в отношении французского языка. Среди многих организаций, входящих в Шведский языковой совет, Шведская академия (основана в 1786) считается наиболее влиятельной. Её основные инструменты — это словари Svenska Akademiens Ordlista и Svenska Akademiens Ordbok, а также различные книги по грамматике, правописанию и руководства по стилю. И хотя словари иногда используются для выяснения «эталонности» языка, их главное назначение — описывать современное состояние языка.
В Финляндии особое отделение Исследовательского института языков Финляндии имеет официальный статус как регулирующий институт шведского языка в этой стране. Среди его главных приоритетов — поддержание взаимопонимания с языком, на котором говорят в Швеции. Институт опубликовал Finlandssvensk ordbok — словарь различий между шведским в Финляндии и в Швеции.
Современный шведский язык
Язык, на котором в Швеции говорят сегодня, в лингвистике обозначают термином nusvenska («современный шведский», букв. «сейчас-шведский»). С наступлением в Швеции периода индустриализации и урбанизации во второй половине XIX века новое поколение писателей оставило свой след в шведской литературе. Многие писатели, учёные, политики и другие общественные фигуры имели большое влияние на зарождающийся новый национальный язык, из них всех Август Стриндберг (1849—1912) часто называется самым влиятельным.
В XX веке общий, стандартизированный национальный язык стал доступен всем шведам. Орфография наконец-то была стабилизирована и к моменту реформы правописания в 1906 году стала практически единообразной, за исключением нескольких небольших отклонений. За исключением форм множественного числа глаголов и немного изменившегося синтаксиса (особенно в письменном языке) язык был таким же, на каком говорят в Швеции сегодня. Формы множественного числа глаголов оставались в (постоянно сокращающемся) употреблении в формальной (и особенно письменной) речи вплоть до 1950-х, когда они наконец-то были отменены официально.
Очень существенное изменение в шведском языке произошло в 1960-х, с так называемой du-reformen («ты-реформа»). Ранее допустимой манерой обращения к лицам того же или более высокого социального статуса было обращение по званию и фамилии. Использование herr («господин»), fru («госпожа») или fröken («незамужняя барышня») считалось приемлемым только в первом разговоре с незнакомцами неизвестной профессии, академической степени или военного звания. Тот факт, что к слушателю предпочтительно было обращаться в третьем лице, ещё больше запутывал устное общение между членами общества. В начале XX века была сделана не имевшая успеха попытка заменить использование титулов и званий местоимением Ni (стандартное местоимение второго лица во множественном числе) — аналогично ситуации во французском и русском языках. В итоге Ni стало использоваться как менее вызывающая форма du, используемая для обращения к людям более низкого социального статуса. С либерализацией и радикализацией шведского общества в 1950-е и 60-е годы эти ранее значительные различия между социальными классами стали менее важными, и du стало стандартным обращением даже в формальном и официальном контекстах.
Шведскоязычные меньшинства на территории бывшего СССР
Карта Украины с указанием Gammalsvenskby
Раньше существовали шведскоязычные общины в Эстонии, в частности, на островах балтийского побережья. Шведскоязычные меньшинства были представлены в парламенте и имели разрешение на использование своего родного языка в парламентских дебатах. После потери Швецией прибалтийских территорий в войне с Россией в начале XVIII века около тысячи шведскоязычных жителей были вынуждены идти походом на Украину, где они основали село Старошведское, к северу от Крыма. Несколько старейших жителей деревни до сих пор говорят на шведском и соблюдают праздники шведского календаря, хотя их диалекту, скорее всего, угрожает скорое исчезновение.
В Эстонии же к небольшим остаткам шведских общин относились очень хорошо между Первой и Второй мировыми войнами. Муниципалитеты с преимущественно шведским населением (в основном расположенные на побережье Балтийского моря) использовали шведский в качестве административного языка, и шведско-эстонская культура была на подъёме. Однако бо́льшая часть шведскоязычного населения бежала в Швецию в конце Второй мировой войны, когда Эстония стала частью Советского Союза. Сегодня в Эстонии проживает очень небольшое число старейших шведскоязычных граждан.
Правила практической транскрипции на русский язык
См. статью Шведско-русская практическая транскрипция
Литература
- Маслова-Лашанская С. С. Шведский язык: Часть первая. — Л.: Изд-во ЛГУ им. А. А. Жданова, 1953. — 320 с.
- Маслова-Лашанская С. С., Толстая Н. Н. Учебник шведского языка. — СПб.: Петро-РИФ, 1996.
- Русско-шведский словарь/ С. С. Маслова-Лашанская, И. В. Каллистова, А. Г. Густавссон и др. — М.: Русский язык, 1976. — 960 с.
- Большой русско-шведский словарь/ С. С. Маслова-Лашанская, И. В. Каллистова, А. Г. Густавссон и др. — 5-е изд. — М.: Живой язык, 2006. — 960 с.
- Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка. — 2-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. — 240 с. (1-е изд. — 1973).
- Чекалина Е. М. Хрестоматия по истории шведского языка (1526—1732). — М.: Изд-во МГУ, 2004. — 352 с.
Ссылки
Языковая ситуация и языковая политика в Швеции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
Бородина Д. С. Языковая ситуация и языковая политика в Швеции / Д. С. Бородина // Научный диалог. — 2018. — № 2. — С. 25—37. — DOI: 10.24224/2227-1295-2018-2-25-37.
Borodina, D. S. (2018). Language Situation and Language Policy in Sweden. Nauchnyy dialog, 2: 25-37. DOI: 10.24224/2227-1295-2018-2-25-37. (In Russ.).
ERIHJMP
Журнал включен в Перечень ВАК
и i. Fî I С H ‘ S PfJHOCXCALS t)lBf( lORV-
УДК 811.113.6’272
DOI: 10.24224/2227-1295-2018-2-25-37
Языковая ситуация и языковая политика в Швеции
© Бородина Дарья Сергеевна (2018), orcid.org/0000-0003-0198-1253, докторант, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1 (Таврическая Академия), Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского (Симферополь, Россия), [email protected].
Излагаются результаты изучения современной языковой ситуации, сложившейся в Швеции, и языковой политики, которая проводится в стране. Актуальность исследования обусловлена тем, что аналогичные процессы создания мультиязычных и мультикультурных сообществ характерны для многих европейских стран. В ходе исследования выполнен обзор факторов, составляющих предпосылки формирования языковой политики Швеции. Новизна исследования видится в том, что разработана процедура систематизации факторов, определяющих взаимодействие компонентов языковой ситуации и языковой политики. Представлены результаты сопоставительного анализа документов, раскрывающих эволюцию языковой политики Швеции. Уделяется внимание миграционным процессам, вследствие которых перед шведским обществом встает проблема культурной ассимиляции мигрантов и использования шведского языка для межэтнической коммуникации. Представлена авторская разработка причин ослабления функции шведского языка как фактора национальной идентификации и усиления функции английского как языка интернационализации. Автор выдвигает положение о том, что языки меньшинств могут служить только как этнические атрибуты, а не как средства общения в национальном масштабе. Доказано, что языковая политика направлена на поддержание главного, шведского языка, языковую ассимиляцию мигрантов и ограничение экспансии английского языка.
Ключевые слова: языковая ситуация; языковая политика; транснациональный английский язык; языки мигрантов; взаимодействие языков.
1. Введение
В условиях глобализации и интенсивных миграционных процессов значительную актуальность в странах Европы приобретает проблема со-
существования и взаимодействия национального языка с транснациональным английским языком и с языками мигрантов. В языковой ситуации начала XXI века не только перестраивается традиционная языковая идеология европейцев, но и активно развиваются новые направления языковой политики. Показателен пример Швеции, которая в течение всей своей истории была этнически гомогенной страной, поскольку большую часть ее населения составляли шведы, а меньшую — финны, населяющие приграничные с Финляндией области, и саамы, живущие на севере страны.
В 1998 году М. Вингстедт в своей докторской диссертации характеризовала Швецию как монолингвальное, культурно-гомогенное сообщество, которое руководствуется языковой идеологией монолингвизма, ориентированной на большинство населения — «majority-centred monolingual is ideology» [Wingstedt, 1998, p. 343]. Однако же во второй половине XX — начале XXI веков Швеция превратилась в страну иммиграции: в 1950—1970-е годы это была, в основном, иммиграция из Скандинавии, Югославии, Греции, Италии и Турции, вызванная необходимостью пополнения трудовых ресурсов, а начиная с 1980-х годов в потоке иммигрантов преобладают беженцы из стран Азии и Африки, Косова, а также выходцы из стран Восточной Европы. По данным статистики 2017 года, около 15 % населения Швеции либо являются иммигрантами, либо растут в семьях иммигрантов, то есть шведское общество столкнулось с проблемами этнического, культурно-интеграционного, социального и языкового разнообразия, и его можно по праву назвать мультикультурным, то есть социально разнородным, включающим в себя представителей различных этносов и культур [Население Швеции].
Целью данной статьи является анализ тенденций и перспектив развития шведской языковой ситуации.
2. Языковая ситуация в Швеции
Современная языковая ситуация в Швеции непосредственно связана с общественно-политическим и экономическим развитием страны во второй половине XX века, когда правящая Социал-демократическая рабочая партия определила две приоритетные цели своей политики: внутреннюю — построить модель «государства всеобщего благоденствия» — vdlfardsstat (welfarestate) или «дома для народа» — folkhemmet (people ‘shome) и внешнюю — обеспечить авторитетную позицию Швеции как традиционно нейтрального члена европейского сообщества. По мнению Т. Милани, исследователя шведской языковой идеологии и политики, шведская национальная идентичность сложилась в течение 1970-х годов
на основе принципов интернационализма, нейтралитета, социального равенства и благоденствия, вследствие чего была ослаблена символическая функция шведского языка как фактора национальной идентификации и усилена символическая функция английского как языка интернационализации [тэт, 2007, p. 170—171].
В последней четверти XX века шведский язык вновь оказался предметом дискуссии политиков и ученых в связи с возрастающим потоком иммигрантов, главным образом, из стран Азии и Африки и необходимостью интегрировать их в шведском обществе. Дискуссия концентрировалась, с одной стороны, на важности обучения иммигрантов шведскому языку как условию их адаптации в стране и, с другой стороны, на их праве сохранять и развивать родные языки [МПат, р. 177].
3. Многоязычие шведского общества
После вступления в Евросоюз в 1995 году Швеция ратифицировала «Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств», основанную на концепции многоязычия, которое, по выражению В. М. Смо-котина, «выделяется как один из наиболее ярких символов исторического, политического и культурного разнообразия Европы, и, в добавление к своему внутренне присущему символическому измерению, европейское многоязычие приобретает мандатный характер правового императива и значительность политической необходимости» [Смокотин, 2010, с. 5].
Многоязычие в шведском контексте рассматривается, во-первых, как владение шведским языком, который вплоть до 2009 года не имел законодательно утвержденного статуса государственного языка, хотя и был объектом национальных образовательных программ и стратегий. Во-вторых, шведское представление о многоязычии включает и языки меньшинств, которые воспринимаются как этнические атрибуты, а не как средства сколько-нибудь широкого общения в национальном масштабе. Многоязычие меньшинств должно рассматриваться наравне с приобретенным многоязычием большинства [Лааксо, 2014, с. 17].
В-третьих, многоязычие предполагает выбор какого-либо языка для межэтнической и межнациональной коммуникации. Особенность шведской языковой ситуации заключается в том, что в пределах страны языком межэтнической коммуникации, по определению, является язык большинства — шведский язык, преобладающий в общественной сфере (предпринимательстве, образовании, политике и управлении, в учреждениях культуры и религии).
Что касается английского языка, он не только используется в транснациональной коммуникации, но и проникает в интранациональную ком-
муникацию. Среди европейских исследователей сложилось представление о том, что многие государственные языки в современной Европе находятся в опасности, которая угрожает также многим языкам национальных меньшинств, поскольку английский язык используется в таких областях, как наука, технологии, предпринимательство, чаще, чем немецкий, французский или шведский, поэтому национальная языковая политика призвана найти способы сохранения разумного, сбалансированного и устойчивого многоязычия [Лааксо, 2014, с. 18].
Надо отметить, что именно вступление в Евросоюз и ратификация Европейской партии послужили той вехой, с которой началась разработка национальной языковой политики. Первым значительным шагом была публикация в 1998 году «Предложений по программе действий для продвижения шведского языка» (Proposals for action programs to promote the Swedish language) [Forslag …], открывшая десятилетие, в течение которого было выработано шведское языковое законодательство.
В соответствии с Европейской хартией были официально признаны языки пяти этнических меньшинств: (1) саамский, финский, меянкиели (финский диалект северной Швеции) как «территориальные» языки автохтонных меньшинств и (2) идиш и романи как «не территориальные» [Re-geringskansliet …], поскольку как первые, так и вторые характеризуются «присутствием на территории Швеции» [Norrby, 2010, p. 65].
4. Ослабление функции шведского языка
Парламентский Комитет по шведскому языку (Kommitten for Svenska Spraket), представляющий все политические партии, подготовил проект «Цели в языке: предложения программы действий для шведского языка» (Malimun: forslag till handlings program for svenska spraket), в котором были разработаны мероприятия по укреплению статуса национального языка и обеспечению равных возможностей его усвоения для всех граждан страны.
В проекте декларировалась необходимость защиты статуса шведского как одного из официальных языков Евросоюза. В частности, отмечалось, что языком преподавания и экзаменов в школе и университете должен быть шведский язык и его знание должно быть обязательным как для преподавателей, так и для студентов. Диссертации, написанные на каком-либо другом языке, должны сопровождаться подробным описанием на шведском [Malimun].
В преамбуле к проекту также подчеркивалось, что английский язык завоевал постоянно усиливающуюся позицию как международный язык и поэтому он становится все более важным языком в Швеции, которая
превратилась в многоязычную страну вследствие не только иммиграции, но и присвоения официального статуса пяти языкам национальных меньшинств: саамскому, финскому, меянкиели, идишу и романи [Malimun, р. 1]. Проект выделил три основных тезиса: 1) шведский должен быть полным языком, объединяющим все общество; 2) в использовании официальных органов и общественных структур он должен быть нормализованным и правильным; 3) каждый член общества должен иметь право пользоваться языком: шведским, родным (для национальных меньшинств) и иностранным [Malimun, р. 2].
Первые два тезиса, по сути дела, имплицитно отражали беспокойство общественно-политических и научных кругов по поводу того, что в течение последних десятилетий английский язык составил конкуренцию шведскому в его традиционной функции общенационального языка — в бизнесе, системе образования, средствах массовой информации. Более того, в связи с недостаточным знанием английского языка возникает угроза демократическим ценностям, которые не могут быть сформулированы достаточно полно и правильно [Norrby, 2010, p. 67—68]
Третий тезис отвечал пропагандируемой Евросоюзом политике многоязычия, и в дополнение к нему в разделе «Многоязычная Швеция» подчеркивалось, что современные языки должны получить более прочную позицию в системе образования [Malimun, р. 5], а центральное правительство должно обеспечивать доступ к изучению иностранных языков всех членов общества независимо от социального положения [Malimun, р. 8].
Проект MaliMun не содержал каких-либо принципиально новых положений, поскольку defacto шведский был символом национальной идентичности и общепризнанным языком коммуникации всех граждан страны, использовался всеми государственными и общественными институтами, то есть был «главным языком». Термин главный язык (англ. The principal language, шв. huvudsprak) был введен в оборот в 1990-х годах [Forslag …] и стал предпочтительно использоваться в официальных документах в значении «национальный язык» или «государственный язык», поскольку подразумевалось, во-первых, его центральное положение в стране и, во-вторых, присутствие других языков, имеющих периферийный статус.
Исходя из положений проекта MaliMun, в 2005 году шведское правительство внесло на обсуждение парламента предложения по проведению языковой политики [Malimun]. Эти предложения вызвали новую волну дебатов, инициированную общественным движением Sprakforsvare — «Защита языка», организатором которого был преподаватель шведского языка А.-П. Линдблом, считавший, что правительство оставляет без внимания
основной вопрос, волнующий многих политиков и лингвистов — распространение английского языка в интранациональной коммуникации.
О том, насколько злободневным был этот вопрос, можно судить по следующей выдержке из статьи А.-П. Линдблома «Nog!» — «Достаточно!» в стокгольмской газете «Афтонбладет»: «Шведский, на самом деле, является официальным языком в Швеции. Ситуация абсурдная: есть пять официальных языков меньшинств в Швеции, но нет официального языка большинства. Нежелание принять, не говоря уже о том, чтобы законодательно утвердить положение о том, что шведский язык должен быть официальным языком Швеции, связано с тем, что правительство не осознает, что главную угрозу выживанию шведского представляет английский язык… Нам нужен закон о языке, который поддержит наш лучший язык в Швеции, подведет черту и больше не позволит его вытеснять!» [Lindblom, 2005].
Опасения по поводу угрозы со стороны английского языка были вызваны тем, например, что он часто использовался вместо шведского в органах Евросоюза; многие школы стали вводить его в качестве языка преподавания; сократилось обучение другим европейским и, в частности, скандинавским языкам; увеличилось использование англицизмов в рекламе, спорте, на веб-сайтах. «Англификация» стала восприниматься как угроза не только общественным институтам, но и шведской национальной идентичности. На основе всех ранее опубликованных документов был разработан текст языкового закона [Värnaspräken …]. В 2009 году, после десятилетней подготовки, был принят первый в истории Швеции «Закон о языке» [Spraklag …], объявлявший шведский язык официальным языком страны.
Шведский Закон о языке раскрывает «позицию и использование шведского языка и других языков в шведском обществе и ставит своей целью защиту шведского языка, обеспечение языкового разнообразия и доступа каждого человека к языку» [Spraklag, Sektion 2]. В качестве главного языка шведский язык является общим для всех жителей страны, официальным и обязательным к использованию в судах и административных органах, во всех государственных и общественных институтах и в международных контекстах. Каждый житель Швеции имеет возможность изучать, развивать и использовать шведский язык [Spraklag, Sektioner 4—6, 10, 13].
Нет сомнения в том, что подавляющее большинство населения говорило на шведском и до принятия «Закона о языке», а он всего лишь констатирует общеизвестные факты. Действительно, закон можно интерпретировать как символический акт, направленный на сохранение статуса государственного языка в условиях, когда он может подвергаться факторам внешнего воздействия.
5. Языковая политика в начале ХХ века
Один из этих факторов заключается в том, что за последние 3—5 лет Швеция подвергается невиданному наплыву беженцев из Сирии, Ирака, Сомали и Афганистана, число которых уже превысило количество всех ранее поселившихся в стране иммигрантов. Так, например, в течение 2015 года шведская миграционная служба ежемесячно выдавала беженцам от 1000 до 3000 разрешений на постоянное жительство. Шведская программа аккультурации и ассимиляции новых жителей страны намного шире, чем Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств, которая была принята, когда Евросоюз не мог предвидеть масштабов современной миграции. Программа предусматривает обучение представителей различных этносов и культур как шведскому языку, так и их национальным языкам, чтобы они могли осуществить свое право на сохранение родного языка и культуры страны исхода [Brankovic, 2016].
В связи с тем, что сегодня более миллиона жителей Швеции — это люди иностранного происхождения, говорящие на 150—200 языках и многие из них недостаточно владеют шведским, уже после принятия «Закона о языке» возникло новое направление языковой политики — обеспечение доступности информации, публикуемой государственными и муниципальными органами и общественными институтами. Чтобы помочь в коммуникации с многоязычным иммигрантским сообществом, Языковой совет разработал в 2011 году «Руководство по мультилингвальной информации» — Vagledningen forfler sprâkig information, где изложены принципы перевода на отдельные языки в режиме онлайн и использования упрощенного варианта шведского языка, за который ратуют сторонники «Движения за простой язык» — Rorelsen for vanligt sprâk. Основная цель этого направления языковой политики — учет языковых прав и потребностей иммигрантов, для которых шведский является вторым или третьим языком, в общении с такими правительственными институтами, как Служба трудоустройства — Arbets for medlingen, Агентство социального страхования — For sakrings kassan и Налоговое управление — Skatteverket [Norrby, 2014, p. 24].
Очевидно, что это направление языковой политики не имеет общенационального значения, поскольку предназначено для представителей периферийного сектора шведского общества. По мнению К. Норрби, в «Законе о языке» не говорится о том, что внешнее воздействие на шведский язык фактически исходит не от языковых иммигрантов, составляющих незначительную часть населения страны, а от расширения «присутствия» английского языка [Norrby, 2014, p. 24].
Именно за отсутствие законодательных мер, ограничивающих влияние английского языка, упомянутое выше движение «Защита языка» продолжало критиковать «Закон о языке» после его принятия. В многочисленных выступлениях и интервью лидер движения А.-П. Линдблом заявлял, что английский язык имеет неограниченные возможности для вытеснения шведского языка из сферы науки и университетского образования. Это приводит к потере доменов в отдельных отраслях знания, и на карту поставлена не только судьба языка, но и культурно-исторические ценности народа. По словам А.-П. Линдблома, как частное лицо он может использовать или не использовать английский язык по своему выбору, но закон не должен позволять, чтобы шведский язык заменялся английским в Министерстве иностранных дел и в Нобелевском Комитете, в компаниях Епачюпи Telia-Sonera [The Threat …, 2010].
Однако же, как выразился шведский лингвист Л. Салё, государство говорит многими голосами — … the state speaks with many voices [Salo, 2016, p. 17]. Примечательно, что к 2009 году, когда был законодательно декларирован статус шведского как государственного языка, министерство образования уже разработало и правительство приняло стратегию интернационализации университетского образования и науки, внедрения параллельного обучения в университетах, повышения конкурентоспособности научных исследований на международном рынке, где национальный язык не играет никакой значительной роли [Widmalm, 2013, p. 40].
В процессе осуществления этой стратегии «английский как транскультурный язык политики и практики интернационализации» [Huit, 2012, p. 230] естественно становится ее основным инструментом, и вопрос баланса сил между шведским и английским языками в области науки и образования предстает как конфликт интересов сторонников интернационализации, с одной стороны, и защитников традиционных ценностей родного языка, с другой [Cabau, 2011, p. 38]. В социолингвистическом ландшафте Швеции наряду с традиционной национальной языковой идеологией представлена языковая идеология интернационализации, инструментом которой служит английский язык [Sundberg, 2013, p. 206].
6. Выводы
Современная Швеция — это часть мультикультурной Европы, где политика, бизнес, образование, рынок труда и частная жизнь людей существуют в условиях языкового и культурного разнообразия, а компьютерные технологии дают неограниченный доступ к информации. В европейском контексте Швеция создает оригинальную «шведскую языковую
модель» [Sundberg, 2013, p. 205], в которой права на главный язык и языки пяти официально признанных национальных меньшинств гарантируются законом, а для иммигрантов государство предлагает упрощенный язык в административной практике, обучает шведскому как второму языку, дает возможность преподавания на этнических языках в школе.
В Швеции, как и во многих других странах Европы, официальная языковая политика связана с преобладающими в обществе представлениями языковой идеологии, на полюсах которой — языковой национализм и языковой плюрализм. Такие сторонники языкового национализма, как А.-П. Линдблом, видят в многообразии языков национальных меньшинств и языков иммигрантов временную проблему, которая может быть решена путем ассимиляции и усвоения этими секторами населения шведского языка в течение 2—3 поколений.
Сторонники языкового плюрализма, защищающие равноправие языков национальных меньшинств независимо от количества их носителей, отвергают их ассимиляцию и выступают за сохранение мультилингвизма. Что касается иммигрантов, до недавнего времени поддержка их лингво-культурной идентичности воспринималась как предварительный этап, ведущий к их интеграции в будущем. Иначе говоря, в мультиязычном и мультикультурном шведском обществе сохранение языков национальных меньшинств — обязанность государства, а сохранение языков иммигрантов обязанностью государства не является, хотя оно готово им помочь на условиях их постепенной интеграции.
Надо отметить, что в конце 2000-х — начале 2010-х годов произошел сдвиг целей и принципов шведской языковой политики: от языковой политики на общенациональном уровне, в форме законодательных актов и правительственных документов, регулирующих соотношение языков в масштабах всей страны, к более широкому ее пониманию как совокупности существующих в обществе видов языковой идеологии и языковой практики, групповых норм языкового поведения. Их можно регулировать и на них можно влиять не только на административном, но и на общественном, институциональном, региональном, локальном и межличностном уровнях.
Литература
1. Отчет об окончательных результатах международного исследовательского проекта ELDIA (European Language Diversityfor All) [Электронный ресурс] / Й. Ла-аксо, С. Спилиопулу-Окермарк, А. Сархимаа, Р. Тойванен. — Европейский союз : Проект ELDIA, 2014. — 124 с. — Режим доступа : https://fedora.phaidra.univie.ac.at/ fedora/objects/o:376832/methods/bdef:Content/get.
2. Население Швеции. Май 2017 [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://shveciya-gid.ru/kultura-shvecii/naselenie-shvecii-chislennost-plotnost-yazik-naseleniya.html.
3. Смокотин В. М. Европейское многоязычие : от государств — наций к многоязычной и поликультурной Европе / В. М. Смокотин. — Томск : Издательство Томского университета, 2010. — 178 с.
4. BrankovicS. Swedish language policy in action : legal rights of migrant languages during the European refugee crisis [Electronic resource] / S. Brankovic // Linguis Europae, 2016. — Access mode : http://eucenterillinois-language.blogspot.com/2016/11/ swedish-language-policy-in-action-legal.html.
5. Cabau B. Language policy in Swedish higher education. A contextualized perspective / B. Cabau // European Journal of Language Policy. — 2011. — N 3 (1). — P. 37—60.
6. Forslag till handlingsprogram for att framja svenska spraket : Svenska spraknamn-den (Proposals for action programs to promote the Swedish language) [Electronic resource]. — Stockholm : The Swedish Language Council, 1998. — Access mode : ojs. statsbiblioteket.dk/index.php/sin/article/download/…/14872.
7. Hult F. English as a Transcultural Language in Swedish Policy and Practice / F. Hult // TESOL Quarterly. — 2012. — Vol. 46, N 2. — Р. 230—257.
8. Lindblom P.-A. NOG! [Electronic resource] / P.-A. Lindblom // Aftonbladet. — Access mode : http://www.aftonbladet.se/kultur/article333133.ab.
9. Malimun: forslag till handlingsprogram for svenska spraket (Objectives in language: proposals for action program for the Swedish language). Kommittenfor Svenska Spraket [Electronic resource]. — Fritzes, 2002. — 593 s. — Access mode : www.reger-ingen.se/sb/d/108/a/1443.
10. Milani T. M. Voices of endangerment. A language ideological debate on the Swedish language / T. M. Milani // Discourses of Endangerment: Ideology and Interest in the Defence of Languages / ed. A. Duchene, M. Heller. — London : Continuum, 2007. — P. 169—196.
11. Norrby C. English in Scandinavia: Monster or Mate? Sweden as a Case Study / C. Norrby // Challenging the Monolingual Mindset / ed. J. Hajek, Y. Slaughter. — Multilingual Matters, 2014. — P. 17—32.
12. Norrby C. Swedish language policy: Multilingual paradise or utopian dream? / C. Norrby // Multilingual Europe: Reflections on Language and Identity / ed. J. Warren, H. M. Benbow. — Cambridge scholars publishing, 2010. — P. 63—76.
13. Salo L. Languages and Linguistic Exchanges in Swedish Academia. Practices, Processes, and Globalizing Markets. Doctoral Dissertation / L. Salo. — Stockholm, 2016. — 120 p.
14. Spraklag (The Language Law). Swedish Government [Electronic resource]. — Stockholm, Sweden, 2009. — Access mode : http://62.95.69.3/SFSdoc/09/090600.pdf.
15. Sundberg G. Language Policy and Multilingual Identity in Sweden through the Lens of Generation Y / G. Sundberg // Scandinavian Studies. — 2013. — Vol. 85, N 2. — P. 205—232.
16. Swedish report on the Council of Europe Charter for Regional or Minority Language, 2001 [Electronic resource] // Regeringskansliet (Government Registry). — Access mode : http://www.regeringen.se/informationsmaterial/2004/04/regeringskansliets-arsbok-2001.
17. The Threat of the Swenglish Language [Electronic resource] // Sverigesradio. Mandag 12 juli 2010. — Access mode : http://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?program id=2054&artikel=3849242.
18. Varnaspraken — forslag till spraklag (Protect languages — proposed language law). Swedish Government. [Electronic resource]. — Stockholm, 2008. — Access mode : http://www.sweden.gov.se/content/1/c6/10/09/59/4ad5deaa.pdf.
19. Widmalm S. Innovation and control: Performative research policy in Sweden / S. Widmalm // Transformations in Research, Higher Education and the Academic Market. The Breakdown of Scientific Thought / ed. S. Rider., Y. Hasselberg, A. Walusze-wski. — New York : Springer, 2013.— P. 39—52.
20. Wingstedt M. Language ideologies and minority language policies in Sweden. Historical and contemporary perspectives. Doctoral thesis / M. Wingstedt. — Stockholm : Centre for Research on Bilingualism, Stockholm University, 1998. —376 p.
Language Situation and Language Policy in Sweden
© Borodina Darya Sergeyevna (2018), Doctor’s degree seeker, PhD in Philology, associate professor, Department of Foreign Languages No. 1 (Tavrida Academy), Crimean Federal University named after V. I. Vernadsky (Simferopol, Russia), [email protected].
The results of the study of the current language situation in Sweden and the language policy, which is carried out in the country, are presented. The relevance of the research is due to the fact that similar processes of creating multilingual and multicultural communities are typical for many European countries. The study reviewed the factors that make up the prerequisites for the formation of the Swedish language policy. The novelty of the research is seen in the fact that the procedure of systematization of the factors that determine the interaction of the components of the language situation and language policy is developed. The results of the comparative analysis of the documents revealing the evolution of the language policy in Sweden are presented. Attention is paid to migration processes, which in the Swedish society give rise to the problem of cultural assimilation of migrants and the use of the Swedish language for inter-ethnic communication. The author presents the development of the reasons for the weakening of the Swedish language as a factor of national identification and strengthening the function of English as a language of internationalization. The author puts forward the position that minority languages can serve only as an ethnic attributes, not as a means of communication on a national scale. It is proved that the language policy is aimed at maintaining the main language — Swedish, linguistic assimilation of migrants and limiting the expansion of the English language.
Key words: language situation; language policy; transnational English; migrant languages; interaction of languages.
References
Brankovic, S. 2016. Swedish language policy in action: legal rights of migrant languages during the European refugee crisis. In: Linguis Yeuropae. Available at: http://eucenterillinois-language.blogspot.eom/2016/11/swedish-language-policy-in-action-legal.html.
Cabau, B. 2011. Language policy in Swedish higher education. A contextualized perspective. European Journal of Language Policy, 3 (1): 37—60.
Forslag till handlingsprogram for att framja svenska spraket: Svenska spraknamnden (Proposals for action programs to promote the Swedish language). 1998. Stockholm: The Swedish Language Council. Available at: ojs.statsbib-lioteket.dk/index.php/sin/article/download/…/14872. (In Swed.).
Hult, F. 2012. English as a Transcultural Language in Swedish Policy and Practice. TE-SOL Quarterly, 46/2: 230—257.
Laakso, Y., Spiliopulu-Okermark, S., Sarkhimaa, A., Toyvanen, R. 2014. Otchet ob okon-chatelnykh rezultatakh mezhdunarodnogo issledovatelskogo proekta ELDIA (European Language Diversityfor All). Evropeyskiy soyuz: Proekt ELDIA. Available at: https://fedora.phaidra.univie.ac.at/fedora/objects/o:376832/ methods/bdef:Content/get. (In Russ.).
Lindblom, P.-A. NOG! In: Aftonbladet. Available at: http://www.aftonbladet.se/kultur/ article333133.ab. (In Swed.).
Malimun: forslag till handlingsprogram for svenska spraket (Objectives in language: proposals for action program for the Swedish language). Kommitten-for Svenska Spraket. 2002. Fritzes. Available at: www.regeringen.se/sb/ d/108/a/1443. (In Swed.).
Milani, T. M. 2007. Voices of endangerment. A language ideological debate on the Swedish language. In: Duchene, A., Heller, M. (eds.). Discourses of Endanger-ment: Ideology and Interest in the Defence of Languages. London: Continuum.
Naseleniye Shvetsii. May 2017. Available at: http://shveciya-gid.ru/kultura-shvecii/nase-lenie-shvecii-chislennost-plotnost-yazik-naseleniya.html. (In Russ.).
Norrby, C. 2010. Swedish language policy: Multilingual paradise or utopian dream?
In: Warren, J., Benbow, H. M. (eds.). Multilingual Yeurope: Reflections on Language and Identity. Cambridge scholars publishing.
Norrby, C. 2014. English in Scandinavia: Monster or Mate? Sweden as a Case Study.
In: Hajek, J., Slaughter, Y. (eds.). Challenging the Monolingual Mindset. Multilingual Matters.
Salo, L. 2016. Languages and Linguistic Exchanges in Swedish Academia. Practices, Processes, and Globalizing Markets. Doctoral Dissertation. Stockholm.
Smokotin, V. M. 2010. Evropeyskoye mnogoyazychie: ot gosudarstv — natsiy k mno-goyazychnoy i polikulturnoy Evrope. Tomsk: Izdatelstvo Tomskogo univer-siteta. (In Russ.).
Spraklag (The Language Law). Swedish Government. 2009. Stockholm, Sweden. Available at: http://62.95.69.3/SFSdoc/09/090600.pdf.
Sundberg, G. 2013. Language Policy and Multilingual Identity in Sweden through the Lens of Generation Y. Scandinavian Studies, 85/2: 205—232.
Swedish report on the Council of Europe Charter for Regional or Minority Language.
2001. In: Regeringskansliet (Government Registry). Available at: http:// www.regeringen.se/informationsmaterial/2004/04/regeringskansliets-ars-bok-2001.
The Threat of the Swenglish Language. 2010. In: Sverigesradio. Mandag 12 juli. Available at: http://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=2054&artik el=3849242. (In Swed.).
Varnaspraken — forslag till spraklag (Protect languages — proposed language law).
Swedish Government. 2008 Stockholm. Available at: http://www.sweden. gov.se/content/1/c6/10/09/59/4ad5deaa.pdf.
Widmalm, S. 2013. Innovation and control: Performative research policy in Sweden.
In: S. Rider., Hasselberg, Y., Waluszewski, A. (eds.). Transformations in Research, Higher Education and the Academic Market. The Breakdown of Scientific Thought. New York: Springer.
Wingstedt, M. 1998. Language ideologies and minority language policies in Sweden.
Historical and contemporary perspectives. Doctoral thesis. Stockholm: Centre for Research on Bilingualism, Stockholm University.
Шведский язык в Финляндии
Шведский язык в Финляндии имеет статус второго государственного и формально равноправен с финским. Хотя жители страны Суоми все меньше говорят по-шведски и второй язык перестает быть средством межнационального общения. Оказывается, что проведение либеральной языковой политики является недостаточной мерой: защита языков национальных меньшинств невозможна без активного вмешательства государства. Опыт вызовов, с которыми сталкиваются наши соседи, может быть полезен всем многонациональным странам, и не в последнюю очередь – странам бывшего СССР.
Хорошо известно, что в ближнем зарубежье проживает около 20 млн человек, считающих русский родным языком. Представители русскоязычного населения на Украине ратуют за придание русскому языку статуса второго государственного, а в Латвии и Эстонии они рассчитывают на права, предоставляемые Европейской хартией о языках меньшинств. Рост национального самосознания – примета сегодняшнего дня, мир все в большей степени становится разноголосым. В перспективе и в России может возникнуть ситуация, когда какой-то язык будет узаконен наравне с русским, по крайней мере в отдельных национальных республиках.
Есть страны, где опыт установленного законом равноправного сосуществования нескольких языков наблюдается на протяжении многих лет. Достаточно назвать Швейцарию с ее немецким, французским и итальянским, Бельгию, где говорят по-французски и на фламандском, англо-франкоязычную Канаду. Нам может пригодиться опыт соседней Финляндии. В туристических справочниках неизменно сообщается, что все вывески и уличные указатели в Финляндии снабжены информацией на двух языках, которые уравнены в правах. А как обстоит с двуязычием на самом деле?
«Финляндизация» и проблемы образования
Противостояние двух великих держав – Российской Империи и Швеции – наложило многолетний отпечаток на финскую историю. В течение шести веков Финляндия находилась под властью шведской короны, шведские крестьяне стали заселять Эстерботтен, а рыбаки обосновались на Аландских островах. Политическая и экономическая зависимость от Швеции привела к господству шведского языка, который до сих пор многие финны считают навязанным их стране. После того как русский царь Александр I стал в 1809 году Великим князем Финляндским, он постановил заменить шведский государственный язык на финский. Тем самым Россия пыталась ослабить культурную зависимость Финляндии от бывшей метрополии, однако соперничество со Швецией продолжалось не только на языковом фронте.
Финляндии предоставили широкие права автономии, в стране были собственный парламент, своя валюта и полицейские силы. Благодаря российскому капиталу в губернии бурно развивалась промышленность, Санкт-Петербург соединился железной дорогой с Гельсингфорсом (Хельсинки), куда была перенесена столица из «шведского» Або (Турку). Богатые петербуржцы строили в Финляндии дачи, и сам стиль жизни в губернской столице стал все больше походить на имперско-столичный. История не знает сослагательного наклонения, но если бы имперская политика везде была похожей на проводившуюся в Финляндии, тогдашнюю Россию вряд ли кто-то осмелился бы назвать «тюрьмой народов». После революции 1917 года Финляндия обрела независимость, а двумя годами позже шведский язык был законодательно уравнен с финским. Вероятно, этому решению способствовала гражданская война, в которой разгромленным «красным» финнам активно помогали российские большевики.
С 1940-х годов число финских шведов резко уменьшилось по причине «финляндизации» гражданского законодательства: в 1940 году право назвать ребенка финном или шведом перешло от пастора к родителям. В период холодной войны в Швецию переехало около 60 тыс. финнов, иммиграция остановилась лишь в 1990 году. Кроме того, имела место индустриализация и урбанизация: многие шведы покинули родные места и переселились в большие города, где смешались с финским населением. И даже лингвистика сыграла свою роль: в 1970-х годах была популярна теория, которая доказывала, что в детском возрасте вредно изучать второй язык. Теперь взгляды на эту проблему кардинально изменились.
С 1968 года шведский язык является обязательным для изучения в начальной школе, а с седьмого класса он изучается как второй иностранный язык (первый – английский). Второе правительство Пааво Липпонена, руководившее страной в 1999-2003 годах, освободило граждан от обязательного выпускного экзамена по шведскому, тем самым снизив требования к его изучению. Сегодня власти некоторых муниципалитетов усиливают давление на правительство, чтобы в школьную программу вместо шведского были включены другие иностранные языки. Например, коммуна Тохмаярви, находящаяся на границе с Россией, хотела бы видеть русский вторым языком обучения в школе.
Не только язык
О том, какова на деле языковая ситуация в Финляндии и является ли либеральная Суоми примером для подражания, корреспондент «Эксперта С-З» попытался выяснить у тех, кто знаком с сегодняшней ситуацией не понаслышке, – активных членов Шведской народной партии (ШНП) Яна Окер-Блума и Симона-Эрика Оллуса. ШНП долгие годы выступает выразителем интересов финских шведов и уже почти 30 лет входит во все правительства страны. Окер-Блум – член фракции ШНП в городском правительстве Хельсинки, а Оллус работает финансовым аналитиком в Институте переходных экономик Банка Финляндии.
Мы встретились в самом «русском» месте Хельсинки: здание информационного офиса городского правительства расположено на Сенатской площади, из его окон виден памятник царю Александру и бывший кафедральный собор. Мои собеседники довольны результатами прошедших парламентских выборов и закончившимися переговорами о формировании нового правительства. «В новом правительстве у нас два министерских портфеля, – рассказывает Окер-Блум, – пост министра по делам культуры и спорта и пост министра по делам миграции и европейского сотрудничества. Их займут, соответственно, лидер нашей партии Стефан Валлин и депутат парламента Астрид Торс». Как считает Окер-Блум, пост министра культуры позволит улучшить политику в области образования, а министр по делам миграции способен отстаивать права национальных меньшинств.
Окер-Блум полагает, что Шведская народная партия может и должна стать защитницей интересов всех национальных меньшинств Финляндии, а не только шведскоязычного населения. «Мы налаживаем отношения с мусульманским населением Финляндии и надеемся на сотрудничество с растущим русскоязычным обществом страны, – рассказывает Окер-Блум. – Мы всегда были самой либеральной партией в правительстве, касалось ли это экономики или культуры. Тех, кто поддерживает либеральные ценности, мы видим своими союзниками». Член правительства Хельсинки надеется также на политическую поддержку со стороны Швеции: «Нам легче сотрудничать с новым либеральным правительством Фредрика Рейнфельда – оно разделяет наши ценности».
Симон-Эрик Оллус, в свою очередь, констатирует, что финских шведов становится меньше.
– Создается впечатление, что шведским языком стали реже пользоваться в стране, не владеющему финским все чаще приходится общаться на английском. Вам не кажется это странным, ведь английский не является государственным языком Финляндии?
– Следует признать, что шведский язык действительно сдает позиции в Финляндии. Тому есть две главные причины. Во-первых, Финляндия интернационализируется и шведский считают не столь важным, как раньше, теперь помимо английского молодежь интересуют русский, немецкий, французский, испанский и другие языки. Во-вторых, нас, финских шведов, становится все меньше. И все больше финских шведов говорит на обоих языках. Например, я двуязычен: у моей мамы родной язык финский, а у отца – финский и шведский. Так что дилемму разрешить нелегко и в отдаленной перспективе двуязычие в Финляндии не будет иметь продолжения.
Эта дилемма – наполовину наша вина, финских шведов, потому что мы недостаточно требуем активного присутствия шведского и все больше становимся двуязычными. Долгое время финские шведы жили в основном в Эстерботтене и Обуланде, в селах, там по сию пору есть шведскоязычные муниципалитеты, в которых ШНП имеет 80-100% мест в выборных органах. Например, мои родственники в Эстерботтене по-фински не понимают, так что для них шведский – единственное средство общения и для них важно, чтобы на шведском могли говорить все. Но времена меняются, сейчас все больше финских шведов живет в столичном регионе, так что де-факто большинство финско-шведского населения сосредоточено в Хельсинки и Эспоо.
– Каким образом ШНП отстаивает интересы финских шведов и их право на использование шведского языка?
– ШНП долго была языковой партией, но наша проблема сегодня состоит в том, что одного языка как объединяющего фактора недостаточно. Все больше двуязычных финских шведов голосует по политическим основаниям, и ШНП продолжает терять голоса в пользу других партий. За нас сегодня голосуют 5% избирателей, что меньше, чем процентное отношение финских шведов к населению страны. Но ШНП сейчас удалось отыграть один мандат на мартовских выборах в Риксдаг после потери двух мест четыре года назад, теперь мы имеем 11 из 200 мест в парламенте.
Нашей партии трудно получить голоса финскоязычных граждан, поскольку они считают ШНП всего лишь языковой организацией, хотя мы и пытаемся убедить избирателей, что наша партия самая либеральная. Но название «Шведская народная партия» для многих звучит плохо. Либерализм и национальные меньшинства – это, я думаю, единственный шанс для ШНП сохраниться на длительную перспективу. Эти лозунги практически постоянно обсуждаются в нашем движении.
– Свидетельством того, что шведский язык сдает свои позиции в Финляндии, явился первый официальный визит в страну шведского премьер-министра. Матти Ванханен и Фредрик Рейнфельд вели переговоры по-английски, и это был своего рода языковой прецедент. Каково ваше отношение к этому событию?
– Вероятнее всего, Ванханен и Рейнфельд говорили друг с другом по-английски из практических соображений. Долгое время считалось обязательным, чтобы переговоры между представителями Скандинавских стран велись «по-скандинавски» (на шведском, норвежском или датском), но в последние годы скандинавские языки стали все чаще вытесняться английским по требованию представителей Финляндии и Исландии. Они считают несправедливым, что одни говорят на родном языке, а другим приходится слушать чужую речь. Для финнов не так просто понимать норвежский или датский.
Другая причина состоит в плохом знании Ванханеном шведского. Хотя в Финляндии в школе его учат все, лишь незначительная часть населения умеет им пользоваться. Вообще, подход к преподаванию шведского в Финляндии – наверняка один из самых неэффективных образовательных проектов, и плохие знания объясняются в первую очередь отношением к изучению языка. В финской образовательной среде шведский считают навязываемым языком, поэтому с самого начала низка мотивация к его изучению, к тому же преподавание основывается на устаревших методах, чему не раз удивлялись в ШНП.
Беседы с представителями ШНП достаточно красноречиво продемонстрировали, что проведение либеральной языковой политики в отдельно взятой стране не обеспечивает защиты интересов меньшинства, даже такого влиятельного, как шведское. Политика защиты языка национальных меньшинств неотделима от проблем образования, культуры и экономики. Интеграция Суоми в ЕС делает актуальной координацию усилий в языковой политике с другими странами, в первую очередь скандинавскими.
Изучение шведского языка — Скандинавский Культурный Центр
В России есть очень много возможностей выучить шведский язык:
Учебные и культурные центры
В Москве
Скандинавская Школа
Финский, шведский, норвежский, датский, исландский, фарерский и эстонский языки.
129090, Москва, ул. Большая Спасская д.12 (м. «Комсомольская», «Сухаревская», «Красные Ворота»)
Тел.: (495) 626-46-00, (495) 621-22-95;
Веб-сайт: http://www.nordicschool.ru
Директор: Чусов С. В., e-mail: moscow(at)nordicschool.ru
Российско-шведский учебный центр при РГГУ
125267, Москва, ул. Чаянова, д.15, РГГУ, корп.7, каб. 355, 351
Тел.: (495) 250-66-62, 973-40-58
Факс: (495) 973-40-58
E-mail:
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Директор: Салычева Тамара Алексеевна, e-mail: tamarats(at)rsuh.ru
Веб-сайт http://sweden.rsuh.ru/
Общество друзей Швеции
101999, Москва, ул. Воздвиженка, д.14, оф. 94
Тел.: (495) 290-13-69
Факс: (495) 203-66-20
E-mail: russwed(at)land.ru
http://www.russwed.ru/
В Санкт-Петербурге
Скандинавская Школа
Финский, шведский, норвежский, датский языки.
101000, Москва, ул. Комиссара Смирнова, д. 15, офис 446
Тел.: (812) 303-86-96,
Веб-сайт: http://www.nordicschool.ru
Директор: Костенюк Е. В., e-mail: ns(at)nordicschool.ru
Представительство региона Стокгольма в Санкт-Петербурге
Санкт-Петербург, Невский пр., д.1
Тел.: (812) 314-68-18
Факс: (812) 314-68-53
Глава Представительства: Илларионова Л.В.
E-mail: stockholm.office(at)stockholm.spb.ru
Почтовый адрес: 190000, Санкт-Петербург, а/я 1005
http://www.stockholmregion.org/
В Нижнем Новгороде
Шведский центр и шведский клуб
603005, г.Нижний Новгород, ул. Семашко д.5-Б
Тел.: (8312) 78-08-51, 78-08-52
Факс: (8312) 78-08-52
E-mail: info(at)swedish.ru
http://www.swedish.ru/
В Йошкар-Оле
Шведский центр
г. Йошкар-Ола, ул. Красноармейская, д.71
Тел.: (8362) 72-07-05
E-mail: kate(at)marsu.ru
Высшие учебные заведения
Архангельск
Поморский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Факультет иностранных языков
Языки: — шведский; — финский; — норвежский; — датский.
163002, Архангельск, пр. Ломоносова, д.4
Тел.: (8182) 27-37-80
Факс.: (8182) 65-70-56
E-mail:
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://www.pomorsu.ru
Калининград
Российский государственный университет им. И. Канта
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации
Языки: — шведский; — финский.
236000, Калининград, ул. Чернышевского д.57
Тел.: (0112) 21-99-24
Сайт: http://www.albertina.ru/
Москва
Московский государственный институт международных отношений
Факультет международных отношений, Кафедра скандинавских, финского, нидерландского и греческого языков
Языки: — шведский; — финский; — норвежский; — датский.
117454 г. Москва, пр. Вернадского, д.76
Тел.: (495) 434-92-68
Факс.: (495) 434-90-66
E-mail: sс
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://www.mgimo.ru/
Московский государственный лингвистический университет
Переводческий факультет, кафедра скандинавских, нидерландского и финского языков
Языки: — шведский; — финский; — норвежский; — датский.
119837 г. Mосква, Остоженка, д.38
Тел.: (495) 247-45-79
E-mail:
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://www.linguanet.ru
Московский государственный университет, МГУ
Филологический факультет, кафедра германского языкознания
Языки: — шведский; — норвежский; — датский.
119899 г. Mосква, Воробьёвы горы
Тел.: (495) 939-25-50
Факс.: (495) 939-55-96
E-mail:
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://www.philol.msu.ru/rus/kaf/germphil/
Факультет журналистики
Центр финско-российских исследований журналистики, массовых коммуникаций и культуры
Языки: — шведский; — финский; — норвежский.
125009 г. Mосква, ул.Моховая, д.9, комн.234
Тел.: (495) 203-28-54
E-mail:
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
,
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://www.journ.msu.ru/?chp=pages&id=190
Российская экономическая академия им. Плеханова
Центр «Финляндия — Скандинавия»
Языки: — шведский.
113054 г. Москва, Стремянный пер., д. 36
Тел.: (495) 958-45-67, 958-20-65
Факс.: (495) 237-95-18
Сайт: http://www.rea.ru/
Российский государственный гуманитарный университет, РГГУ
Российско-шведский учебно-научный центр
Языки: — шведский.
125267 г. Москва, Миусская пл., д.6
Тел.: (495) 250-66-62
Факс.: (495) 973-40-58
E-mail:
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://sweden.rsuh.ru/
Государственный университет управления
Институт иностранных языков
Языки: — шведский; — датский.
109542 г.Москва, Рязанский проспект, д.99
Тел.: (495) 371-00-44
E-mail:
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://www.guu.ru/
Мурманск
Российский государственный университет им. И. Канта
Гуманитарный факультет: — шведский язык.
183010 г. Мурманск, ул. Спортивная, д.13
Тел.: (8152) 25-40-72
Факс.: (8152) 23-24-92
E-mail:
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://www.mstu.edu.ru/
Новгород
Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого
Гуманитарный институт, учебно-научный центр изучения культуры, нордистика
Языки: — шведский; — финский; — норвежский.
173003, Великий Новгород, ул. Большая Санкт-Петербургская, д.41
Тел.: (8162) 62-72-44
Факс.: (8162) 62-41-10
E-mail:
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://www.novsu.ac.ru
Петрозаводск
Петрозаводский государственный университет
Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры, Кафедра финского языка и литературы
Филологический факультет, Кафедра скандинавских языков
Языки: — шведский; — финский; — норвежский; — датский.
185640, Республика Карелия, Петрозаводск, ул. Ленина, д.33
Тел.: (8142) 77-51-40
Факс.: (8142) 71-10-00
Сайт: http://petrsu.karelia.ru/
Псков
Псковский государственный педагогический университет
Факультет иностранных языков: — шведский язык.
180760, Псков, пл.Ленина, д.2
Тел.: (81122) 220-46
Факс.: (81122) 227-26
E-mail:
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://www.psksu.ru/
Санкт-Петербург
Санкт-Петербургский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра иностранных языков и лингводидактики
Кафедра скандинавской филологии
Кафедра финно-угорской филологии
Шведский язык и литература
Финский язык и литература
Норвежский язык и литература
Датский язык и литература
199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11
Тел.: (812) 328-08-42, 324-07-44
Факс.: (812) 328-97-65
Сайт: http://www.phil.pu.ru/
Санкт-Петербургский государственный университет коммуникаций им. Бонч-Бруевича
Гуманитарный факультет, регионоведение
Языки: — шведский; — финский; — датский.
191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 61, ауд. 405
Тел.: (812) 315-90-84
E-mail:
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://www.gf-sut.ru
Швеция | Глобал Диалог
Официальное название – Королевство Швеция (Konungariket Sverige).
Столица – Стокгольм, население 962000 человек (2018).
Географическое положение. Швеция расположена в Северной Европе, в восточной и южной частях Скандинавского полуострова. По площади (447435 км²) занимает пятое место среди стран Европы. На западе Швеция граничит с Норвегией, на северо-востоке с Финляндией, с востока и юга омывается Балтийским морем и Ботническим заливом. На юге проливы Эресунн, Каттегат и Скагеррак отделяют Швецию от Дании. В состав Швеции входят два крупных острова в Балтийском море – Готланд и Эланд. Береговая линия сильно изрезана.
На севере преобладают таёжные леса и тундра, южнее – смешанные хвойно-широколиственные, на крайнем юге – широколиственные. Часть страны расположена за северным полярным кругом, где солнце не заходит ночью в летнее время, а зимой наступает полярная ночь.
Население. На декабрь 2018 года население страны составляет 10230185 человек. Женщин и мужчин практически поровну. Рост населения происходит во многом благодаря миграции. 85% шведов живут в городах, среди которых самые крупные Стокгольм, Гётеборг, Мальмё. Кроме шведов в стране проживают более 17000 саамов, более 50000 коренных финнов, около 450000 этнических финнов, иммигрировавших в Швецию в течение 20 века, и их потомков.
Государственный язык – шведский, на основе диалектов Стокгольмского региона. Также в стране около сотни других диалектов шведского языка. Распространены языки малых народов, которые могут использоваться в государственных и муниципальных учреждениях, саамский, меянкиели, финский. Большинство населения владеет английским языком.
Форма правления – конституционная монархия. Главой государства является король. Государство управляется правительством во главе с премьер-министром, который избирается парламентом. Выборы в парламент проходят раз в четыре года. Законодательная власть в стране принадлежит народному представительству (Риксдагу), исполнительная – правительству, судебная власть является независимой.
Климат на основной территории страны умеренный благодаря теплому течению Гольфстрим и Скандинавским горам, которые защищают северные, западные и восточные районы Швеции от атлантических ветров. Средняя температура января на севере страны около −14 °C, на юге около +1°C , летом в горах около +2 °C , на юге около +17 °C.
Время. На всей территории Швеции действует один часовой пояс, GMT+1. Зимнее время отстает от московского на 2 часа, летнее на 1 час.
Валюта. Национальная валюта Швеции – шведская крона. 1 крона формально делится на 100 эре, но монеты в настоящее время не выпускаются. Согласно договору о присоединении Швеции к Европейскому союзу Швеция обязана будет ввести в обращение евро, но это процесс затягивается. Несмотря на это, евро принимают во многих местах.
Большинство банков в стране работают только в будни с 9:30 до 15:00, некоторые банки в центре Стокгольма с 9:00 до 17:30. Обменные пункты в аэропортах, на вокзалах, портах, главпочтамтах работают круглосуточно. Комиссия за обмен может быть фиксированной или составлять процент от суммы.
Транспорт. Географическое положение Швеции позволяет успешно развивать все виды транспорта. Во всех крупных городах есть аэропорты, перелеты по стране занимают менее часа, а рейсы отправляются по несколько раз в день. Внутри страны более 11000 км железных дорог, современные комфортные поезда связывают Швецию с Данией, Финляндией и Норвегией. Активно используется водный транспорт: катера и паромы связывают материковую часть страны с островами и архипелагами, а также соседними странами.
Метро есть только в Стокгольме, вход в метро обозначен синей буквой «Т». Билеты можно купить в автоматах или в кафе и киосках при входе в метро. В стокгольмское метро также можно прийти на экскурсии, оформление станций кардинально отличаются от всех остальных столиц.
Шведы активно заменяют горючее топливо и бензин на альтернативные источники, такие как биотопливо и электричество, успешно работают над созданием безбарьерной среды в общественном транспорте: лифты, пандусы, дополнительная инфраструктура в аэропортах, на железнодорожных станциях и метро стали нормой. Арендовать машину можно с 18 лет.
Связь. На территории страны действует стандарты GSM, MT 450 и NMT 900 трех операторов – Europolitan, Tele2/Comviq и Telia Mobile. Стоимость разговора по стране между операторами отличается незначительно и составляет около 5,5 крон днём, а в вечернее и ночное время (с 19:00 до 7:00) и по выходным – около 2 крон (плюс стоимость вызова – 40 эре). Номера сотовой связи начинаются с цифр 450 и 900, звонок на такие телефоны производится напрямую, без набора кода города или оператора.
Электричество. В основном в Швеции электросети рассчитаны на 230 вольт и 50 герц, как и в России. Иногда встречаются розетки на 110-115 вольт, для них необходимо использовать адаптеры.
Магазины. Часы работы магазинов с 10:00 до 18:00 в будни и с 10:00 до 15:00 по субботам. Некоторые открыты и в воскресенье. В больших городах Швеции есть торговые центры, которые работают понедельник – пятница с 9:30 до 18:00, в субботу с 9:30 до 16:00, в воскресенье с 12:00 до 16:00. Все налоги, как правило, включены в цену.
Чаевые. В Швеции оплата за обслуживание в ресторанах, кафе и барах автоматически включается в счет, но если вы довольны оказанным сервисом, можно оставить около 10%.
Выходные и праздничные дни:
- 1 января – Новый год
- 6 января – Крещение
- март-апрель – Страстная пятница накануне Пасхи
- март-апрель – Пасха
- 1 мая – День труда
- 40 дней после Пасхи – Вознесение
- 6 июня – национальный день Швеции
- 21-22 июня – День летнего солнцестояния
- ближайшая суббота к 1 ноябрю – День Всех Святых
- 25-26 декабря – Рождество.
Национальные особенности. Менталитет шведов основывается на склонности к компромиссу. Большинство местных жителей проявляют терпение к эмигрантам, которые занимаю рабочие места и добиваются успеха. В школах и вузах процесс обучения строится на диалоге и групповой работе, а теоретические занятия чередуются с практикой. У школьников, как правило, нет творческих конкурсов и олимпиад, единственное исключение – спортивные соревнования. Шведы относятся с большой любовью к природе и заботятся об экологии, ценят шведское качество и предпочитают местные бренды.
Шведская кухня – это сочетание несочетаемого: селедку могут мариновать в сладком соусе, варенье подавать как приправу к мясу или тефтелям, в сладости добавлять морскую соль. Одна из национальных «сладостей» – лакричные конфеты на основе экстракта корня солодки, которым обычно лечатся от кашля.
Экстренные телефоны
- Единый номер полиции, пожарной команды и скорой помощи – 900-00 или 112.
- Круглосуточная медицинская «горячая линия» – 644-9200.
- Центральное управление полиции и бюро находок Стокгольма – 401-000-000.
Посольство Швеции в Москве:
115127, Москва, Мосфильмовская ул., 60
Тел: +7 (495) 937-92-01
Сайт: https://www.swedenabroad.se/ru/embassies/россия-москва/
Время работы: понедельник – пятница 9:00 – 17:00, перерыв 12:00 – 14:00.
Прием звонков: понедельник, среда, пятница 15:00 – 16:00
Посольство России в Швеции:
Адрес Посольства: Gjörwellsgatan 31, 11260 Stockholm (станция метро Thorildsplan)
Телефоны: (46-8) 13-04-41, (46-8) 13-04-43
E-mail: [email protected]
Сайт: https://sweden.mid.ru/ru_RU/glavnaa
Шведский язык
В наши дни шведский – самый крупный по числу носителей скандинавский язык. До XI века люди в Скандинавии говорили практически одинаково, но позднее стали отдаляться друг от друга под влиянием внешних культур. Шведы входили в Ганза (союз средневековых городов), поэтому стали говорить ближе к нижненемецкому диалекту.
В приближенном к современному виде он сформировался примерно в XVвеке, когда Ганза была в расцвете и насчитывала 160 городов. Следующим этапом сильной трансформации стал XIX-XX век, когда страна переживала индустриализацию, появились радио и средства массовой информации.
Современными носителями шведского языка являются примерно 10 миллионов человек. Девять из них живут в Швеции, остальные – на Аландских островах, в Финляндии, Канаде, США.
Основной язык, который используется в СМИ, образовании, государственном управлении – это rikssvenska. Диалекты называют sockenmål и bygdemål: дословно «сельский» или «деревенский».
Шведы и норвежцы хорошо понимают друг друга, потому что их языки очень близки друг другу по структуре, синтаксису, лексикону и звучанию. Датский – тоже похож, однако имеет больше различий в интонациях и звуках. Грамматика и лексика почти одинаковы.
Интересные факты о шведском языке
- Используется на относительно небольшой территории, поэтому имеет мало неологизмов и заимствованных слов.
- Молодёжь говорит на диалекте swenglish – смеси английского и шведского.
- Имеет только средний и общий род. Раньше были еще женский и мужской, но они объединились из-за сильной схожести.
- Имеет государственный статус в Швеции с 2009 года. Раньше официальных языков в королевстве не было.
- После реформы 1960-хорошо в Швеции на «Вы» обращаются только к королевским особам.
Насколько сложно учить шведский язык
Обучение не вызывает затруднений, если последовательно переходить от фундаментальных вещей к более свободным. Эффективен подход, когда сначала осваивается лексика и грамматика, потом закрепляются разговорные навыки и чтение, а после – понимание и письмо. А те, кто изучал в школе немецкий, проходят в ускоренном темпе.
Главная сложность – большое количество гласных. Их не меньше, а неправильное употребление звука или ошибка в его длительности могут кардинально изменить смысл выражения. Другая частая проблема русскоговорящих учеников – желание произвольно расставлять слова в предложениях. В русском это вопрос красоты и сложности произношения. В шведском же точный порядок слов обязателен. Зато гораздо легче освоить грамматику.
Запись на занятия (в классе или по скайпу) Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. +7 900 624-40-91
Базовая схема по изучению шведского языка.
Шведский язык относится к германской группе и поэтому имеет много сходств с норвежским, датским, фарерским, немецким и исландским.
Сейчас он имеет официальный статус государственного языка в Королевстве Швеция и второго государственного – в Финляндии, а также является наиболее распространенным в мире среди скандинавских языков. Общее число его носителей превышает 9 миллионов человек.
Практически на всем протяжении своего существования, этот язык сохранял статус важного и доминирующего на тех территориях, где использовался. Примечателен его статус в Финляндии. Как уже было сказано, он – второй государственный в этой стране, где примерно 6% населения считаются шведоговорящими. Однако в Финляндии есть автономная провинция Аландские острова, где шведский – не просто официальный, а единственный официально признанный язык общения. Местное население (примерно 26 000 человек) на 95% шведоязычно.
Есть еще один любопытный факт. Знаменитая на весь мир как финская писательница Туве Янссон прославилась как автор «Муми-тролля». Роман написан на шведском языке, но учить его Янссон не пришлось – она всегда писала по-шведски.
Можно относительно легко и быстро учить шведский язык независимо от того, сколько вам лет. Как уже было упомянуто, он относится к группе германских. Это значит, что изучавшие немецкий в школе, встретят гораздо меньше сюрпризов.
Одной из главных сложностей является разнообразие гласных, которых здесь не меньше десяти, а один и тот же звук может полностью изменить значение слова, в зависимости от протяженности. Кроме того, встречаются особенные велярные и палатальные согласные. Однако при должном усердии и желании выучить шведский язык до уровня свободного общения не составляет труда.
Русскоязычным ученикам в первое время приходится справляться с желанием расставлять слова в произвольном порядке, ведь в русском языке это не критично. А здесь правильный порядок сродни скандинавской дисциплине и стойкости – игнорировать никак нельзя. Но не стоит думать, что за каждым углом при обучении вас ждет сложность. Например, в отличие от русского, в шведском языке очень простая грамматика.
ГЛАГОЛЫ В ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ
Классификация по значению и употреблению [1]
Глаголы | Пример <в форме инфинитива> | |
I. | СМЫСЛОВЫЕ | jobba — работать, köpa — купить, stå — стоять, sy — шить, regna — идти <о дожде>, snöa — идти <о снеге> |
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ (= часть составного сказуемого) | bruka — иметь обыкновение, börja — начинать, försöka — стараться, пробовать, tänka — думать | |
СЛУЖЕБНЫЕ (не имеют самостоятельного значения и употребляются для образования сложных форм глагола) | vara — быть, bli — стать, ha — иметь | |
МОДАЛЬНЫЕ (выражают не действие, а отношение к действию: возможность, способность, долженствование, желание) | kunna — уметь, мочь; måste — быть должным, vilja — хотеть | |
II. | ПЕРЕХОДНЫЕ (после них, в отличие от НЕПЕРЕХОДНЫХ, можно поставить дополнение в винительном падеже без предлога) | köpa — купить, sy — шить |
НЕПЕРЕХОДНЫЕ | jobba — работать, stå — стоять, regna — идти <о дожде>, snöa — идти <о снеге> | |
III. | ЛИЧНЫЕ (употребляются со всеми лицами и числами) | jobba — работать, stå — стоять, vara — быть, kunna — уметь, мочь |
БЕЗЛИЧНЫЕ (употребляются только с формальным подлежащим det) | det regnar — идет дождь, det snöar — идет снег |
Глагол | Пример | Значение |
bruka |
Han brukar stiga upp kl.7. —
Он обычно (имеет обыкновение) встает в 7 часов.
| Привычка |
behöva | Du behöver öva mycket på verben. — Тебе нужно много упражняться с глаголами. |
Потребность,
необходимость
|
Mamma, behöver (= måste) jag äta upp allt? — Мама, мне нужно съесть всё?
Nej, det behöver (= måste) du inte. — Нет, не нужно.
|
Побуждение,
требование
| |
orka | Jag orkar inte jobba mer nu. — Сейчас я не могу работать больше. | Физическая и психическая сила |
börja, sluta | Vi börjar arbeta kl.9, och vi slutar arbeta kl.6. — Мы начинаем работать в 9 часов и заканчиваем в 6. | Начало, конец |
hinna | Jag hann inte (hade inte tid att) ringa dig igår. — Я не успел (не было времени) позвонить тебе вчера. | Время |
tänka | Jag tänker resa till USA. — Я собираюсь ехать в США. | План, намерение |
försöka | Han försöker alltid göra sitt bästa. — Он всегда старается сделать всё от него зависящее. |
Попытка,
намерение
|
slippa |
Hon slipper (= “måste inte”,
är inte tvungen,
behöver inte) betala idag. —
Ей сегодня не нужно (не придется) платить.
|
Отсутствие
необходимости
|
låta | Jag låter honom låna min bil ganska ofta. — Я разрешаю ему брать мою машину довольно часто. | Разрешение |
СЛУЖЕБНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Глагол | Пример | Употребление |
ha |
Har du varit i Boden? — Ты был в Будене?
Ove hade lagat middag när hans hustru kom hem igår kväll. — Уве (уже) приготовил ужин, когда его жена вчера вечером пришла домой.
| перфект |
vara |
Min bil är reparerad (= har blivit reparerad). — Моя машина (уже) отремонтирована.
Min bil var reparerad när jag kom hem. — Моя машина была (уже) отремонтирована, когда я пришел домой.
Min bil har varit reparerad i flera timmar. — Мою машину ремонтируют (уже) несколько часов.
| пассив |
bli |
Min bil blir reparerad imorgon. — Моя машина будет отремонтирована завтра.
Min bil blev reparerad igår. — Моя машина была отремонтирована вчера.
Min bil blev reparerad av min vän. — Моя машина была отремонтирована моим другом.
Min bil har blivit reparerad. — Моя машина отремонтирована.
| пассив |
Модальные глаголы — подробнее на странице
Модальные глаголы — это глаголы, которые выражают не действие, а отношение к действию: возможность, способность, долженствование, желание и др.
Модальный
глагол
| Пример | Значение |
1. skola | Du ska (= måste) borsta tänderna nu. — Ты должен сейчас почистить зубы. |
Побуждение,
требование
|
Man ska inte stjäla. — Не воровать! | Оэвет, указание | |
New York ska vara världens största stad. —
Нью-Йорк, как будто (= кажется, говорят), самый большой город в мире.
| Предположение (допущение возможности) | |
2. måste |
Jag måste (= år tvungen att) stiga upp nu, men du behöver inte göra det, för du har ju sovmorgon. — Я должен сейчас вставать, а тебе не нужно, т. к. тебе можно еще поспать.
Igår måste jag (= var jag tvungen att) jobba över. — Вчера я вынужден был (мне пришлось) работать сверхурочно.
| Побуждение, требование, долг |
Ni måste vara tysta nu! — Ну-ка, тихо! | Побуждение | |
Det måste vara ett misstag.
Это, должно быть (= наверняка, конечно) ошибка.
|
Предположение
(уверенность)
| |
“måste inte” заменяется behöver/behövde inte | ||
3. böra | Äta bör man annars dör man. — Питаться необходимо, иначе умрешь. | Совет |
Klockan bör vara tio nu. — Времени сейчас, должно быть, 10. | Предположение (допущение возможности) | |
4. kunna |
Jag kan simma 1000 meter. —
Я могу проплыть 1000 метров.
|
Умение,
способность
|
Jag kan inte ringa dig imorgon. — Я не смогу позвонить тебе завтра. | Возможность |
Модальный
глагол
| Пример | Значение |
Kan jag hjälpa dig? — Могу я тебе помочь? | Предложение | |
5. vilja |
Jag vill ha mat nu. — Я сейчас хочу есть.
Jag vill (gå) hem nu. — Я сейчас хочу домой.
| желание |
6. få | Du får röka i rökrummet. — Можно курить в курилке. | Разрешение |
Man får inte slå sina barn. — Нельзя бить своих детей. | Запрет | |
Nu får (=måste) du gå och lägga dig. Klockan är mycket. — Ты должен лечь в постель. Времени много. |
Побуждение,
требование
| |
Han fick vänta länge. — Ему пришлось долго ждать. | Вынужденность | |
7. lär
<только наст. вр.>
| Johan lär vara miljonär. Говорят, Юхан миллионер. | Предположение (основанное на информации от кого-л.) |
Наречие
В шведском языке существует шесть видов наречий:
- вопросительные;
- времени;
- места;
- образа действия;
- количества и степени;
- сентенциальные;
- союзные.
Вопросительные наречия
När? | Когда? |
Var? | Где? |
Vart? | Куда? |
Varifrån? | Откуда? |
Hur? | Как? |
Hur många…? | Сколько (исчисл.)…? |
Hur mycket…? | Сколько (неисчисл.)…? |
Hur dags? | В котором часу? |
Hur ofta? | Как часто? |
Hur länge? | Как долго? |
Hur gammal / hur gammalt / | Сколько лет…? |
hur gamla…? | |
Hur gammal är du? | Сколько лет тебе? |
Hur gammalt är ditt hus? | Сколько лет твоему дому? |
Hur gamla är dina barn? | Сколько лет твоим детям? |
Hur stor / hur stort / hur stora…? | Какой величины, размера…? |
Hur stor är din lägenhet? | Какой величины твоя квартира? |
Hur stort är ditt hus? | Какой величины твой дом? |
Hur stora är dina rum? | Какого размера твои комнаты? |
Hur lång / hur långt / hur långa…?
Hur lång år den gatan?
Hur långt år det prospektet? Hur långa år dina barn?
|
Какой длины / роста…?
Какой длины эта улица? Какой длины этот проспект? Какого роста твои дети?
|
Hur vacker / hur vackert / hur vackra…? | Насколько красив / красива / красивы…? |
Varför? | Зачем? Почему? |
Наречия времени
då | тогда |
i morse | сегодня утром |
igår | вчера |
i förrgår | позавчера |
häromdagen | на днях |
i fjol | в прошлом году |
i förrfjol | в позапрошлом году |
häromåret | несколько лет назад |
just | только что |
nyss | недавно |
nyligen | недавно, только что |
förr | раньше |
förut | прежде |
tidigare | ранее |
nu | сейчас |
idag | сегодня |
nuförtiden | в настоящее время |
numera | отныне, с настоящей минуты |
sedan (sen) | затем |
i morgon bitti | завтра утром |
i morgon | завтра |
i övermorgon | послезавтра |
snart | скоро |
strax | тотчас, сразу |
Куда? | Где? | Откуда? |
in | inne | inifrån |
внутрь | внутри | изнутри |
ut | ute | utifrån |
наружу | снаружи | извне |
upp | uppe | uppifrån |
вверх | вверху | сверху |
ner | nere | nerifrån |
вниз | внизу | снизу |
hem | hemma | hemifrån |
домой | дома | из дому |
bort | borta | bortifrån |
прочь, долой | далеко, в другом месте | из другого места |
fram | framme | framifrån |
вперед | впереди, на виду | спереди |
hit | här | härifrån |
сюда | здесь | отсюда |
dit | där | därifrån |
туда | там | оттуда |
Наречия
образа действия
bra | хорошо |
illa | плохо, дурно, нехорошо |
sakta | медленно |
fort | быстро |
noga | тщательно |
annorlunda | по-другому, иначе |
snabbt | быстро |
långsamt | медленно |
vackert | красиво |
fult | отвратительно |
dåligt | плохо |
högt | высоко |
tydligt | ясно |
bekvämt | удобно |
ordentligt | тщательно, как следует |
slarvigt | неряшливо |
falskt | фальшиво |
försiktigt | осторожно |
sparsamt | экономно |
noggrant | точно, тщательно |
Наречия
количества и степени
mycket | очень |
lite | немного |
ganska | довольно-таки |
rätt | просто |
(allt)för | слишком, чересчур |
lagom | достаточно, в меру, как раз |
alls | совсем, вовсе |
nästan | почти что |
alldeles | совершенно, совсем |
hemskt | ужасно |
väldigt | очень, неимоверно |
fantastiskt | фантастически |
otroligt | невероятно |
ungefär
cirka
omking = omkring
drygt
knappt
| примерно, приблизительно, около, порядка + <числительное> |
Сентенциальные
наречия
Сентенциальные наречия выражают суждение по содержанию всего предложения.
inte, icke, ej, knappast, knappt | не, едва ли, вряд ли |
nog, kanske, kanhända, möjligen | возможно, может быть |
förmodligen, troligen, antagligen | вероятно, возможно |
väl | вероятно, наверно |
bara, enbart, endast | только |
verkligen | действительно, и правда |
tyvärr | к сожалению |
faktiskt | фактически |
naturligtvis, givetvis, förstås | конечно |
gärna (-hellre-helst) |
с удовольствием, охотно (с большим удовольствием / охотнее / с наибольшим удовольствием / охотнее всего)
|
Союзные наречия
Союзные наречия соединяют предложения точно так же, как союзы, и часто являются парными сентенциальным наречиям.
också, även, dessutom | также, кроме того |
inte … heller[1] | тоже … не |
förresten | кстати |
ju | ведь, же |
nämligen | а именно, то есть |
emellertid, dock | между тем, все же, однако |
ändå, i alla fall | во всяком случае |
däremot | напротив, зато |
tvärtom | наоборот |
egentligen | собственно говоря |
åtminstone | по крайней мере |
alltså, följaktligen | таким образом, следовательно |
därför | поэтому |
tydligen | по-видимому, очевидно |
Место наречия в предложении
- När kommer han hem? — Когда он приходит домой? Hur bred är Kyrkogatan och hur vacker är den? — Какой ширины Щюркугатан и насколько она красива?
- Ofta går jag på bio på vintern =
= Jag går på bio på vintern ofta. =
= Jag går ofta på bio på vintern. = På vintern går jag ofta på bio.( = På bio går jag ofta på vintern.) — Я часто зимой хожу в кино / В кино … / Зимой …
- Jag vill bo där. = Där vill jag bo. — Я хочу жить там.
[1] Jag vet inte vad han gör. Och jag vet inte heller var han bor. — Я не знаю, что он делает. И тоже не знаю, где он живет.
Числительное — подробнее на странице
Числительные в шведском языке бывают трех видов: количественные, порядковые и субстантивированные.
Количественные числительные
0 noll | |||
1 en / ett | 11 elva | 21 tjugoen / ett | 40 fyrtio |
2 två | 12 tolv | 22 tjugotvå | 50 femtio |
3 tre | 13 tretton | 23 tjugotre | 60 sextio |
4 fyra | 14 fjorton | 24 tjugofyra | 70 sjuttio |
5 fem | 15 femton | 25 tjugofem | 80 åttio |
6 sex | 16 sexton | 26 tjugosex | 90 nittio |
7 sju | 17 sjutton | 27 tjugosju | 100 (ett) hundra |
8 åtta | 18 arton | 28 tjugoåtta | 101 (ett) hundraen/ett |
9 nio | 19 nitton | 29 tjugonio | 200 två hundra |
10 tio | 20 tjugo | 30 trettio | 1000 (ett) tusen, ettusen |
1 000 000 en miljon |
Порядковые числительные
0 нулевой nollte | ||
1:a första | 11:e elfte | 21:a tjugoförsta |
2:a andra | 12:e tolfte | 22:a tjugoandra |
3:e tredje | 13:e trettonde | 30:e trettionde |
4:e fjärde | 14:e fjortonde | 40:e fyrtionde |
5:e femte | 15:e femtonde | 50:e femtionde |
6 :e sjätte | 16:e sextonde | 60:e sextionde |
7:e sjunde | 17:e sjuttonde | 70:e sjuttionde |
8:e åttonde | 18:e artonde | 80:e åttionde |
9:e nionde | 19:e nittonde | 90:e nittionde |
10:e tionde | 20:e tjugonde | 100:e hundrade |
101:a (ett)hundraförsta | ||
200:e tvåhundrade | ||
1000:e tusende | ||
1 000 000:e miljonte |
Местоимение
Личные местоимения
Лицо | Ед. ч. | Мн. ч. | ||
Им. п. | Объектн. п. | Им. п. | Объектн. п. | |
1 | jag (я) |
mig (mej)
(мне, меня, мною)
|
vi
(мы)
| oss(нам, нас, нами) |
2 | du (ты) |
dig (dig)
(тебе, тебя, тобою)
|
ni
(вы)
| er (вас, вам, вами) |
3 | han (он) <о человеке> |
honom
(ему, его, им) <о человеке>
|
Лицо | Ед. ч. Мн. ч. | |||
Им. п. | Объектн. п. | Им. п. | Объектн. п. | |
hon (она)
<о человеке>
|
henne
(ей, ее, ею)
<о человеке>
| |||
den / он, она, оно\ det \ <о вещах> j | den / ему, ей, ее \ det \ <о вещах>/ | de (они) | dem (их, им, ими) |
Притяжательные
местоимения
Личные
местоимения
| Притяжательные местоимения | ||||
Общ. род | Ср. род | Мн. ч. | Перевод | ||
jag | min | mitt | mina | мой, моя, мое, мои | |
du | din | ditt | dina | твой, твоя, твое, твои | |
han | hans | hans | hans | его | <о людях> |
hon | hennes | hennes | hennes | ее | |
den/ det | dess | dess | dess | его, ее <о вещах> | |
vi | vår | vårt | våra | наш, наша, наше, наши |
Личные | Притяжательные местоимения | |||
местоимения | Общ. род | Ср. род | Мн. ч. | Перевод |
ni | er | ert | era | ваш, ваша ваше, ваши |
de | deras | deras | deras | их |
Указательные
местоимения
Общ. род | Ср. род | Мн. ч. | Перевод |
А — разговорный вариант
B — классический (не имеет форм «то», «тот», «та», «те»)
| |||
1. А. den här den där | det här det där | de här de där | этот, эта, это, эти тот, та, то, те |
В. denna | detta | dessa | этот, эта, это, эти |
2. så(da)n | så(da)nt | så(da)na | такой, такая, такое, такие |
3. den…
(som )
|
det…
(som )
|
de…
(som)
| тот, который; та, которая; то, которое; те, которые |
Определительные местоимения
Общ. род | Ср. род | Мн. ч. | Перевод | |
1. | varje | varje | — | каждый, каждая, каждое |
2. | var | vart | — | каждый, каждая, каждое |
3. | var och en | vart och ett | — | каждый, каждая, каждое |
4. | själv | självt | själva | сам, сама, само, сами |
5 . | all | allt / allting | alla | весь, вся, всё, все |
Неопределенное местоимение
Общ. род | Ср. род | Мн. ч. | Перевод |
nå(go)n | nå(go)t / nå(go)nting | nå(g)ra | кто-то, что-то, некоторые, несколько; какой- то, какая-то, какое-то, какие-то |
Неопределенно-личное местоимение
Им. п. | Объектн. п. |
Возвр.
форма
|
Притяж.
форма
|
Возвр-притяж.
форма
|
man | en | sig | ens | sin-sitt-sina |
В предложении может быть только одно отрицание.
|
Отрицательное местоимение
Общ. род | Ср. род | Мн. ч. | Перевод |
ingen | inget / ingenting | inga | никакой, никакая, никакое, никакие; никто, ничто |
Вопросительные местоимения
- vem(кто, кого, кем, кому — для ед. ч.) / vilka (кто, кого, кем, кому — для множ. ч.), vems (чей)
- vad (что, чего, чем, чему)
- vilken-vilket-vilka (какой, какоя, какое, какие — о названии предмета)
hurdan — hurdant — hurdana (какой, какая, какое, какие — о качестве или свойстве предмета)
Местоимения в шведском языке
Артикли в шведском языке
Глаголы в шведском языке
Неправильные глаголы шведского языка
Фразовые глаголы в шведском языке
Модальные глаголы в шведском языке
Возвратные глаголы в шведском языке
Склонения в шведском языке
Прошедшее время в шведском языке
Порядок слов в шведском языке
Степени сравнения прилагательных в шведском языке
Правила чтения в шведском языке
Образование множественного числа в шведском языке
Падежи в шведском языке
Сколько времени в шведском языке
Сегодня шведский язык (учить его качественно можно на наших курсах) приобретает все большую популярность. Он входит в число сотни наиболее распространенных языков мира (всего их насчитывается около 6-ти тысяч) и является одним из официальных в ЕС и Финляндии.
Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
К какой языковой группе относятся шведы. Основа курса будет состоять из
Невозможно понять страну, не вникнув в особенности ее национального языка. И хотя сегодня редкий швед не говорит на английском (который здесь является, скорее, вторым родным, чем иностранным), все же шведский язык со всеми его сложностями и нюансами является настоящим ключиком к стойкому нордическому характеру жителей Швеции.
На других языках, несмотря на то, что они не были тесно связаны между собой в германской семье, в значительной степени повлияли норвежцы, в частности нормандские диалекты, шотландский гэльский и уотерфордский ирландский. Не связанные языки, такие как русский, белорусский, литовский, финский или эстонский, содержат много скандинавских заимствований. Любопытно, и, согласно некоторым теориям, слова Русь и Россия могут исходить от людей Руси, одного из норвежских племен. Русь была группой норвежцев из варяжского племени, которая переехала откуда-то из Балтийского региона в северо-восточную Европу и, следовательно, двинулась на юг, где они создали средневековое государство Киева.
Шведский язык, так же как и исландский, датский, норвежский и фарерский, принадлежит к северной группе германский языков. Кроме того, что он является государственным языком Швеции (родным его считают порядка 9 миллионов человек), шведский язык так же носит статус второго государственного в Финляндии — здесь на нем говорит около 300 000 человек.
Нынешние финские и эстонские слова для Швеции — Руоци и Руци, соответственно. Старые норвежцы начали претерпевать изменения после 8-го века, которые не распространились на всю Скандинавию. Эти изменения привели к появлению двух близких диалектов: древневосточного норвежского и древневосточного норвежского.
Любой, кто смотрит на раннесредневековый шведский, увидит совсем другой язык от современного шведского. Средневековый шведский был основан на более сложной структуре дела. В то время шведский язык не испытывал сокращения своей гендерной системы, и, следовательно, существительные, прилагательные, местоимения и даже некоторые цифры были искажены в четырех случаях, в значительной степени напоминающих немецкий язык. Как и современный немецкий, у шведского языка было 3 человека: мужское, женское и среднее.
Самым близким по звучанию к шведскому является норвежский язык. Норвежец и швед поймут друг друга с первого слова. Что касается датского языка, так же очень похожего на шведский по своим лексическим и грамматическим конструкциям, то здесь отличия проявляются в плане интонационном и звуковом. То есть, среднестатистическому шведу не составит особого труда понять, о чем пишут датские газеты. Однако датские новости по радио вызовут определенное затруднение. Но и шведы, и датчане с радостью бывают друг у друга в гостях и общаются на своих родных языках, просто регулируя скорость и более тщательно подбирая слова.
Однако со временем большинство мужских и женских существительных были объединены в общий пол. Шведская вербальная система также была более сложной, чем сейчас. Подобно современным романским языкам, шведский язык включал сослагательные и императивные настроения. Так же, как и английский язык, глаголы были сопряжены как с человеком, так и с номером — функция, которую оба языка почти потеряли.
Можно считать, что современный шведский язык начинается с введения печатного станка. Приняв власть, король Густав Васа заказал шведский перевод Библии, который сформировался как «Новый Завет», опубликованный в этом году. Полный перевод на шведский язык Библии последовал за ним. Север Швеции, Норвегии и Финляндии, а также соседняя Россия являются родиной саамского народа, уральский язык которого связан с венгерским, эстонским и венгерским языками.
Желающим лучше узнать такую страну, как Швеция язык лучше учить с помощью носителей, в самой Швеции. Однако тот, кто хоть немного говорит на шведском, не будет чувствовать себя чужим в Дании и Норвегии. И хотя нередки случаи забавного несоответствия значений слов в этих языках, понять носителя из соседней страны не составит труда.
Число спикеров саамов сокращается. Низкий немецкий язык имел очень важную роль в качестве коммерческого языка и был лингва-франкой ганзейской лиги. Таким образом, низкий немецкий язык оказал сильное влияние на шведском языке. Например, в средневековом Стокгольме половина населения говорила на низком немецком языке, что также было языком, на котором говорят в землях 17-го века, которые Швеция держала в северной Германии. Но низкий немецкий язык также говорил в остальной части северной Германии, а в Эстонии и Швеции — в Ливонии, были немецкие торговцы, действующие для лиги.
Шведский как государственный язык Швеции
Является единым, однако имеет множество диалектов. Несмотря на то, что количество говорящих на нем невелико, произношение часто отличается даже у жителей соседних городов. Особенно сильно разница ощущается при общении с жителями южных областей — Блекинге, Сконе (Skåne), Смоланда (Småland).
Отношения между обоими языками были очень близки, и некоторые современные шведские слова могут быть легко распознаны немецкими ораторами, хотя они могут казаться «старомодными». Переключение между французским и шведским языками было обычным явлением. Эстонский язык был языком большинства в шведской Эстонии, но в провинции, как и в Финляндии по всему Балтийскому морю, принимали участие как шведскоязычное меньшинство, так и значительное немецкое меньшинство. Финский язык был языком большинства Швеции, хотя он не имел письменной формы и использовался почти исключительно как разговорный язык.
Для тех, кто хочет на собственном опыте понять, какой в Швеции язык, необходимо заняться его изучением. Определенную трудность на этом пути могут представлять правильная интонация и произношение (ударение во многих словах кардинально меняет их смысл), в то время, как грамматика является довольно простой. Кроме того, проблему представляет избыток гласных, которые не имеют соответствия в русском языке.
Финский язык стал языком меньшинства в Швеции, потому что многие финские языки мигрировали по экономическим причинам. Население удвоилось по размерам, с типичной моделью иммиграции из сельской местности в города и города. Это, наряду с обобщенным образованием и средствами массовой информации, вынудило традиционные диалекты уступить место стандартным языкам. Соединенные Штаты стали излюбленным местом шведской эмиграции, и через него шведы вступили в контакт с не столь отдаленным кузеном, английским языком.
Швеция имеет один из самых высоких уровней англоязычных англоязычных языков в мире. Шведский язык является официальным языком Европейского Союза. Финляндия — страна в Северной Европе, о которой люди мало что знают, за исключением общих фактов, что Финляндия занимает высокое место в образовании и равенстве. Еще меньше известно, что в Финляндии нет одного, кроме трех языков, на которых говорят в пределах своей границы: финского, шведского и коренного языка, саами. Но вот как жизнь шведскоязычной финской молодежи, являющейся частью группы меньшинств, отличается.
Итак, официальный язык Швеции интересен и многогранен, он берет свое начало во временах суровых викингов и до сих пор хранит суровую северную душу этого народа.
Уроки шведского языка –
как начать изучение шведского языка: что для этого нужно. Мотивация
.
ведущая раздела преподаватель шведского языка Марина Гуренко.
По историческим причинам финский и шведский языки являются официальными. Финляндия была частью Королевства Швеции около 700 лет, прежде чем страна стала Великим Герцогством Финляндии в составе Российской империи. Каждый год с тех пор 6 ноября отмечается как своего рода национальный день шведскоязычным населением Финляндии. День был открыт для укрепления шведскоязычных сообществ и создания чувства связи друг с другом. Но сегодня некоторые люди, похоже, немного смущены тем, что на самом деле означает шведский, говорящий Финн, особенно если они не соответствуют описанию стереотипного шведского говорящего финна.
Популярное
Источник фото: matthias.nuСуществует несколько способов поприветствовать по-шведски. Ниже я перечислю самые главные и наиболее…
Начиная изучать любой иностранный язык, вы обязательно должны ознакомиться с его азами. Шведский язык не…
Швеция — это удивительная страна, которая подарила миру Карлсона, группу ABBA и компьютерную мышку. Она отличается сильными профсоюзами и самой долгой продолжительностью жизни в Европе. Ну а шведский язык полностью отображает мировоззрение самих шведов — он демократичен и очень интересен для изучения.
Напомню, что это только стереотипы и не изображают однородную картину шведского говорящего финна. Некоторые люди сомневаются, действительно ли они являются частью этого «сообщества» или нет, когда они не вписываются в эти специфические характеристики или кластеры.
То, что они не думают, что они вписываются. «Я вижу это как нечто разделенное, это как своего рода субкультура финнов», — говорит 27-летний Никлас, проживающий в Турку. Утиный пруд является прозвищем шведско-финского сообщества, потому что говорят, что «все знают всех», как в пруду уток.
1. Шведский язык — представитель северной группы германских языков. Он является государственным в Швеции и вторым государственным в Финляндии. Шведский имеет очень много общего с такими языками как , норвежский и исландский. Примечательно, что швед легко может читать книги и прессу на датском, но совершенно не разбирает устной речи датчан.
Никлас говорит, что это похоже на одну из песен шнапса; «Человек чувствует себя наполовину иностранцем», и особенно когда болтаешься с не-шведскими говорящими финнами, человек становится более сознательным в отношении стереотипов и предрассудков. 23-летняя Лиза из Пьетарсаари, которая является большинством шведскоязычного города, говорит, что она испытала некоторый языковой расизм в Финляндии. Она рассказала об этом в маленьком финском городе, где она и ее друзья были на выходные. Мы говорили по-шведски друг с другом, как обычно, а потом небольшая группа парней примерно того же возраста, что и мы, кричали нам, когда мы проходили мимо них на улице.
2. Некоторые слова пишутся и звучат по шведски и датски одинаково, но различаются своим значениям. Так, например, слово «by« означает «деревня» у шведов и «город» у датчан.
3. Многие молодые шведы говорят на так называемом швенглише (Swenglish), который представляет собой своеобразную смесь шведского и . По сути, английский в этой стране используется на том же уровне, что и государственный язык, хоть и не имеет официального статуса.
Они что-то кричали по линии «Хуррит», вернулись в Швецию, вернулись туда, откуда пришли. Это определенно не ежедневное явление, но это случается раз в некоторое время, и особенно в период выборов, когда в новостях циркулирует вопрос о языковом статусе шведского языка как официального языка в Финляндии. В то время это горячо обсуждаемая тема, а в шведско-финляндской общине выражается определенная обеспокоенность по поводу статуса и будущего языка в Финляндии. Сейчас они по-прежнему имеют право на услуги, такие как социальное обеспечение и здравоохранение на шведском языке, на шведском языке, образование на всех уровнях на шведском языке, а также напряженное отношение к этому языку.
4. Шведы не боялись заимствований с других языков и раньше. Так, ещё в 14 веке вместе с Ганзейским торговым союзом в Швецию пришло множество слов, касающихся сфер торговли, строительства, ремёсел и не только. Они продолжают активно использоваться и по сей день.
Некоторые финляндские люди имеют предрассудки в отношении шведских финнов из-за стереотипов, а также потому, что многие люди не видят смысла преподавать шведский язык в школах как обязательную часть учебной программы. Есть также такие люди, как Вилле, 25 лет, из Хельсинки, который родился и вырос в качестве финского говорящего, но хотел изучать шведский язык и, как правило, был довольно хорош в классе. Он интересовался языками с раннего возраста и теперь сказал, что он, вероятно, усвоил немецкий язык из-за своих навыков на шведском языке, а также видит возможности трудоустройства как в Финляндии, так и за рубежом из-за его языковых навыков.
5. Существует огромное количество диалектов шведского языка. В своём формировании им удалось избежать влияния традиционного шведского, а потому они порой обладают практически уникальными грамматическими и фонетическими свойствами. И хоть лингвисты условно делят шведские диалекты на шесть основных групп, в действительности их число превышает несколько сотен.
Кроме того, он говорит, что, с другой стороны, он понимает, почему финноязычные люди считают его ненужным изучать шведский язык, большинство из них, вероятно, не собираются его использовать, и общий аргумент заключается в том, что им должен быть предоставлен выбор, чтобы изучить его или другое язык, который они считают более полезным для своего будущего.
Финляндия представила хороший пример во всем мире о том, как относиться к меньшинствам, и это то, чем должна гордиться страна и ее народ. Даже если шведскоязычные финны состоят из небольшой части финского населения, «соперничество» с финнами очень дружно и даже не примечательно в повседневной жизни. Шведскоязычные финны не географически связаны с одной областью, даже если большинство из них живут на южном и северо-западном побережье, они интегрированы в повседневную жизнь и имеют свою собственную партию в правительстве, которая продвигает интересы шведских финнов.
6. Исторически шведы не привыкли обращаться друг к другу на «вы». Не зависимо от статуса и возраста собеседника они используют при обращении к нему местоимение «ты». Исключения составляют только члены королевской семьи, к которым принято обращаться по титулу или в третьем лице.
Итак, какова культурная идентичность шведского языка? Ну, похоже, что это сочетание финского языка с броском шведских традиций и необходимость иметь дело с некоторыми стереотипами из-за того, что он говорит по-шведски в стране, где статус языка ставится под сомнение большинством населения, но также и в правительстве. Лиза также сказала, что любит быть шведским говорящим финном и говорит, что она определенно чувствует себя как финский народ, который только говорит на другом официальном языке. «Я думаю, что культура и наша идентичность — смесь лучших из обоих миров», — заканчивает она.
7. До 60-х годов ХХ века обращение в третьем лице использовалось также по отношению и к другим собеседникам высокого статуса. Но затем эта традиция была упразднена, так как сильно затрудняла общение.
8. В шведском языке отсутствуют мужской и женский род. Зато есть общий и средний. Дело в том, что формы мужского и женского родов были настолько похожи между собой, что со временем эти два рода слились в один общий.
В прошлом в Швеции финский язык был наиболее употребляемым после шведского. В настоящее время он, кажется, занят арабским языком. Этот вывод основан на количестве говорящих, которые превосходят финский язык быстро и быстро. Причиной этого может быть большое число беженцев, которые все чаще поселяются в Швеции в последние годы. Некоторые выдающиеся лингвисты, внимательно следящие за всеми тенденциями языков в Швеции, имеют логическое объяснение по этому поводу, что, возможно, кто-то намеренно хочет срывать первенство финского языка как второго языка, используемого в Швеции, и для арабского языка приходите на его место.
9. Шведская фонетика очень сложная по сравнению с русской. Некоторые шведские гласные просто не имеют аналогов в русском языке. Значение слов у шведов нередко зависит от того, с какой долготой или кратностью произносятся отдельные звуки.
10. В шведском языке практически отсутствуют звуки «З» и «Ц». Встречаются они только в заимствованных словах, да и то шведы произносят их на свой манер.
11. Шведы не любят прилагательные и вместо их использования предпочитают усложнять существительные. Так, на этот язык такие словосочетания как «лошадиная сила», «шоколадный напиток», «загрязнения воздуха» и «изменения дизайна» переводятся всего одним словом.
12. Неофициально шведский язык делится на два подвида — простой и сложный. Большинство людей не используют в своей повседневной речи такие слова как «объективный», «экзекуция», «рецензия», «консистенция» и часто даже не знают их значения. А потому, чтобы прослыть эрудированным человеком, достаточно просто добавить их в свой лексикон.
13. В шведском языке совершенно нет таких знакомых нам понятий как шведская стенка, шведский стол и шведская семья. Более того — современные шведы даже никогда не слышали этих выражений. Шведскую стенку они называют рамой с перекладинами, шведский стол бутербродным, а то, что у нас называется шведской семьёй, в Швеции настолько большая редкость, что никакого названия и вовсе не носит.
14. В шведском языке есть уникальная буква — «å». Она возникла в 16 веке, когда в процессе развития шведского языка длинная «a» стала читаться как «o». Чтобы все было предельно понятно, на письме это явление отразилось в виде маленькой «о», поставленной над буквой «а». Соседние народы, включая норвежцев и датчан, новинку не приняли и стали обозначать длинную «а» следующим обращом: «аа». И хоть в 20 веке лингвисты все таки внедрили букву «å» в эти языки, старая норма все еще встречается в названиях некоторых населенных пунктов. И одним из примеров тому является датский город Aalborg. Кстати, незнание шведской фонетики стало причиной того, что многие шведские имена, фамилии и географические названия пришли в русский язык с ошибкой. Так, например, шведский физик Anders Jonas Ångström, чье имя произносится как Андеш Юнас Онгстрём, в России невольно стал Андерсом Йонасом Ангстремом.
15. Символ @, который у нас называется «собачкой», в Швеции носит название «слон» или «хобот».
Шведский язык — пангейский
Так же, как датский и норвежский, шведский язык также принадлежит к группе северогерманских языков. Это не очень распространенный язык: в Швеции на нем говорят около 9 миллионов человек, хотя он также используется в некоторых регионах Финляндии, где им говорят более 5% населения. Шведский также признан официальным языком в Финляндии.
Скандинавские страны составляют единое целое сами по себе, они близки географически, этнически и имеют схожие звучащие языки.Даже поверхностное исследование скандинавской истории показывает, что вся Швеция, Дания, Норвегия и Исландия имеют общие корни. Если вы спросите людей, с чем они ассоциируют Скандинавию, наиболее вероятный ответ наверняка — «викинги». Таким образом, кажется разумным предположить, что любые общие черты, все еще присутствующие в скандинавских языках сегодня (кроме финского), можно проследить до времен викингов. Действительно, древнескандинавский язык, который был северогерманским языком, на котором говорили жители Скандинавии и их заморских поселений в эпоху викингов, является матерью всех этих четырех языков.На древнескандинавском языке говорили примерно до 1300 года нашей эры. Древнескандинавский язык был развитием очень раннего прото-норвежского языка, на котором говорили в регионе в 8 веке, а после эпохи викингов он превратился в различные современные северогерманские языки.
Характеристики шведского языка
Наряду с другими северогерманскими языками, он происходит от древнескандинавского языка и в настоящее время является наиболее распространенным северогерманским языком. Он состоит из латинского алфавита и нескольких других букв.
Стандартный порядок слов в шведском языке соответствует порядку в большинстве германских языков, то есть конечный глагол всегда появляется во второй позиции в декларативном главном предложении. Морфологически шведский язык похож на английский, то есть слова практически потеряли флексию, за некоторыми исключениями, и здесь нет грамматических падежей и различия между множественным и единственным числом. Однако в шведском есть мужской и женский род. Опять же, как и в английском, прилагательные сравниваются таким же образом, но они изменяются в зависимости от пола, числа и определенности.Более старые анализы постулируют падежные формы именительного и родительного падежа, а также есть некоторые остатки использования винительного и дательного падежей. Однако, в отличие от английского, определенность существительных обозначается в первую очередь суффиксами, а не артиклями. Затем это дополняется отдельными определенными и неопределенными артиклями.
На шведском также говорят в Норвегии, Бразилии (где от 800 000 до 1 миллиона человек заявляют о своем скандинавском происхождении — первая морская линия между двумя странами была начата в 1909 году), Аргентине, Эстонии и США.Фактически, в одних только США проживает около 300 000 человек, говорящих на скандинавском языке. Из 9,5 миллионов шведскоязычных людей более 7,9 миллионов имеют доступ в Интернет на шведском языке.
Характеристики шведской культуры
Главной особенностью шведской культуры является стремление к «эгалитаризму», возможно, это черта, унаследованная от времен викингов. В результате их сильного предпочтения эгалитаризму конкуренция не поощряется. В Швеции детей учат верить в то, что они не более особенные, чем любой другой ребенок — характерная черта японской системы образования.Кроме того, шведы не воспринимают гостеприимство или доброту как должное (что тоже типично для британцев). Поэтому они часто говорят «спасибо», когда другие народы этого не делают. Неспособность сказать «спасибо» за что-то воспринимается шведами негативно.
В целом поведение в Швеции строго сбалансировано в сторону « lagom » или «все в меру». В Швеции ненавидят излишество или хвастовство. Люди стремятся к среднему пути. Например, философия «усердно работай» или «усердно играй» в спорте не являются популярными и распространенными концепциями в Швеции.Люди много работают, но не слишком много. Когда они выходят на улицу, они делают это, чтобы развлечься, но не принимают участия ни в чем экстремальном.
Краткая история шведского языка
Примерно в 8 веке общий германский язык Скандинавии, известный как прото-норвежский, претерпел некоторые изменения и превратился в древнескандинавский. Через вторжения викингов древнескандинавский язык оказал сильное влияние на некоторые диалекты английского языка и низменные шотландцы. Это также повлияло на развитие французско-нормандского языка, а через него, в меньшей степени, современного французского.
Другие языки, несмотря на то, что они не были тесно связаны в пределах германской семьи, испытали сильное влияние норвежского языка, особенно нормандских диалектов, шотландского гэльского и уотерфордского ирландского. Несвязанные языки, такие как русский, белорусский, литовский, финский или эстонский, содержат много норвежских заимствований. Любопытно, что согласно некоторым теориям, слова Rus и Russia могли происходить от русского народа, одного из скандинавских племен. Русь была группой норвежцев из варяжского племени, которые переселились куда-то из Прибалтики в Северо-Восточную Европу и, следовательно, двинулись на юг, где они создали средневековое государство Киев.В настоящее время шведские слова на финском и эстонском языках обозначают Ruotsi и Rootsi соответственно.
Древнескандинавский язык начал претерпевать изменения после 8 века, которые не распространились на всю Скандинавию. Эти изменения привели к появлению двух близких диалектов: старо-западно-норвежского (говорят во внешних странах: Норвегии и Исландии) и старо-восточно-норвежского (говорят во внутренних странах: Дании и Швеции). Как политически независимые органы, внутренние диалекты Дании и Швеции начали расходиться с 1200.
Любой, кто смотрит на раннесредневековый шведский язык, увидит, что язык сильно отличается от современного шведского. Средневековый шведский язык был основан на более сложной структуре падежей. В то время в шведском языке не произошло сокращения своей гендерной системы, поэтому существительные, прилагательные, местоимения и даже некоторые числительные склонялись в четырех падежах, почти как в современном немецком (именительный, родительный, винительный и дательный). Как и в современном немецком, у шведского было 3 рода: мужской, женский и средний. Однако со временем большинство существительных мужского и женского рода были объединены в общий род.
Шведская вербальная система также была более сложной, чем сейчас. Как и современные романские языки, в шведском есть сослагательное наклонение и повелительное наклонение. Как и в английском в то время, глаголы спрягались в соответствии с личностью и числом — черта, которую оба языка почти потеряли. К XVI веку мы находим язык, более узнаваемый современными глазами: падежные и гендерные системы в разговорной шведской и светской шведской литературе были фактически сведены к двум падежам и двум родам, присутствующим в современном шведском языке.
Можно считать, что современный шведский язык начинается с появления печатного станка. Придя к власти, король Густав Васа приказал сделать перевод Библии на шведский язык, который получил форму «Нового Завета», опубликованный в 1526 году. Полный перевод Библии на шведский язык последовал в 1541 году. века шведский стал стандартизированным, и теперь на шведском говорят и пишут единообразно. На севере Швеции, Норвегии и Финляндии, а также в соседней России проживают саамы, чей уральский язык связан с венгерским, эстонским и венгерским языками.Число говорящих на саами сокращается.
Нижненемецкий язык играл очень важную роль в качестве коммерческого языка и был лингва-франка Ганзейского союза. Таким образом, нижненемецкий язык имел сильное влияние на шведский (и другие языки в регионе). Например, в средневековом Стокгольме половина населения говорила на нижненемецком языке, на котором также говорили на землях 17-го века, которые Швеция занимала в северной Германии (шведская Померания, Бремен-Верден, Висмар и Вильдесхаузен). Но на нижненемецком языке также говорили в остальной части северной Германии, а также в Эстонии и шведской Ливонии, где жили немецкие торговцы, работавшие на лигу.Отношения между обоими языками были очень тесными, и некоторые современные шведские слова могут быть легко узнаваемы носителями немецкого языка, хотя они могут показаться «старомодными». В течение 18-го века и большей части 19-го века французский был языком культуры и вторым языком высших слоев Европы (и США), а шведская аристократия часто говорила по-французски между собой. Переключение языков между французским и шведским было обычным явлением.
На пике своего развития в 1658 году Королевство Швеция включало в себя нынешние страны — Финляндию и Эстонию, а также части Латвии, России, Германии, Норвегии и Дании.Эстонский язык был языком большинства в шведской Эстонии, но в этой провинции, как и в Финляндии за Балтийским морем, проживало как шведоязычное меньшинство, так и значительное немецкое меньшинство. Финский язык был основным языком Востока Швеции, хотя он не имел письменной формы и использовался почти исключительно как разговорный язык. Финский язык стал языком меньшинства и в Швеции, потому что многие говорящие на финском языке мигрировали по экономическим причинам.
Как и большинство современных стран, Швеция стала индустриальной в 19 веке.Население увеличилось вдвое, что характерно для иммиграции из сельской местности в города. Это, вместе с общим образованием и средствами массовой информации, вынудило традиционные диалекты уступить место литературному языку (стандартному шведскому). Соединенные Штаты стали излюбленным местом шведской эмиграции, и благодаря им шведы познакомились с не таким уж далеким местом проживания — английским языком. С тех пор английский стал важным иностранным языком в Швеции, его преподают в начальных школах и детских садах с 5 до 7 лет, согласно данным ЕС.В Швеции один из самых высоких уровней владения английским языком на втором языке в мире.
Шведский — официальный язык Европейского Союза.
Узнайте больше о наших шведских переводах здесь.
Пожалуйста, дважды проверьте веб-адрес или воспользуйтесь функцией поиска на этой странице, чтобы найти то, что вы ищете. Если вы уверены, что имеете правильный веб-адрес, но столкнулись с ошибкой, пожалуйста, Спасибо. Возможно, вы искали…
|
Языки Финляндии — Институт языков Финляндии
Более 150 различных родных языков
говорят в Финляндии.Официальными языками (национальными языками) Финляндии являются:
Финский и шведский. Помимо финского и шведского, есть и другие
языки в Финляндии, права пользователей которых закреплены в законе. Саамы
языки — это языки коренного населения Финляндии. Финский
Цыганский, финский язык жестов, финско-шведский язык жестов и карельский язык являются
автохтонные языки, имеющие долгую историю в Финляндии.
Вернуться к заголовку
Финский
Финский относится к уральским языкам
группа.В Финляндии примерно 4,9 миллиона человек говорят по-фински.
первый язык, и более 0,5 миллиона человек говорят на нем как на втором языке.
На финском также говорят в Швеции, Норвегии, Восточной Карелии и Ингрии (в
Россия), и даже в США и Австралии. На финском говорят в Финляндии
состоит из нескольких диалектов. Письменный финский язык насчитывает около 500 лет.
Вернуться к заголовкам
Шведский
Шведский — индоевропейский язык и
член северогерманской ветви языковой семьи.Глобально,
примерно 9 миллионов человек говорят на шведском как на родном языке; Финляндия
насчитывает около 296 000 шведскоязычных. Финляндия Шведский регион
вариант шведского. Одна из целей руководства по шведскому языку Финляндии —
чтобы он не стал слишком отличаться от шведского, используемого в Швеции.
Вернуться к заголовкам
Саами
Саамские языки являются автохтонными
языков Европы и ближайших родственников финских языков. В
общая численность саамов составляет 60 000–100 000 человек; примерно 10 000 из них
живем в Финляндии.В Финляндии говорят на трех разных саамских языках:
Инари-саамы, скольт-саамы и северные саамы. У каждого из них есть своя форма
письменность и орфография. С 1992 года саамские языки
официальный статус в Финляндии в регионе саамов, в котором проживает Энонтекиё,
Инари и Утсйоки, а также северная часть Соданкюля.
Вернуться к заголовкам
Карельский
Карельский язык, на котором говорят в Финляндии
и Россия, является ближайшим языковым родственником финского языка, и его нельзя смешивать
вверх с карельскими (юго-восточными) диалектами финского языка.Есть меньше чем
100 000 носителей различных форм карельского языка. В Финляндии их оценочные
число около 5000.
Вернуться к заголовкам
Цыганский финский
Цыганский — индоевропейский язык и
член индоарийской подгруппы индийско-иранской ветви. Финский цыганский
(Фин. Kalo) принадлежит к северо-западной группе северных цыган.
диалекты. Цыганский язык присутствует в Финляндии примерно 450 человек.
лет, в основном как разговорный, внутрисемейный и кодовый язык.Усилия по
поддерживать цыганский и развивать его как литературный язык, начавшийся в
начало 1970-х гг.
Вернуться к заголовкам
Жестовые языки в Финляндии
Финский жестовый язык является первым языком
для 4000–5000 финнов, не слышащих. Еще 6000–9000 слышащих финнов используют его как
их первый или второй язык. Сегодня всего 90 пользователей
Финляндия — шведский язык жестов, который находится под угрозой исчезновения.
Вернуться к заголовкам
простого языка в Швеции, результаты спустя 30 лет
Барбро Эренберг-Сундин, старший советник Министерства юстиции Швеции
Речь перед 600 высокопоставленными мексиканскими государственными служащими на открытии конференции на простом языке Lenguaje ciudadano 5 октября 2004 года.
Señoras y señores!
Es un gran honor para mi estar invitada a esta conferencia para hablar sobre el lenguaje ciudadano de Suecia. El gobierno de Suecia tiene la esperanza de que nuestras Experiencias sean de utilidad para la ambiciosa повестка дня в Buen Gobierno del Señor Presidente.
Мне очень приятно иметь возможность поговорить с вами о шведском способе сделать шведское законодательство и другие официальные тексты более понятными и легкими для чтения для всех, кого это касается, включая обычных граждан.
Я надеюсь, что то, что я собираюсь рассказать вам о мероприятиях, проводимых простым языком в Швеции, даст вам представление о различных методах, которые мы используем, и что эти методы могут помочь сделать вашу президентскую повестку дня хорошего правительства очень успешной.
Я хочу вам рассказать о:
- Роль экспертов по простому языку в разработке законодательства и методы, которые мы используем
- агитация правительственной группы простых шведов
- Уставы для четкой разработки, которые есть у нас в Швеции
- Основное содержание руководств и справочников по четкому составлению документов, которые мы разработали за годы
- новая задача повлиять на стиль составления документов в Европейском Союзе
- Аргументы в пользу деятельности простым языком
Для начала сверху
Шведский способ — начать с самого верха — во-первых, сделать язык и структуру, используемые в законодательстве, как можно более ясными, а во-вторых, оказать влияние на государственные органы на всех уровнях, центральном, региональном и местном, чтобы они создали свою собственную равнину. языковая деятельность.Эти две функции выполняются в подразделении, в котором я работаю, экспертами по простому языку и специальным комитетом, созданным правительством для содействия деятельности, связанной с простым языком, группой по простому шведскому языку.
Сначала я хотел бы поговорить о нашем подходе к четкому законодательству.
Наш подход к четкому законодательству
Основным источником инициативы по максимально возможной ясности законодательства и других документов является Кабинет министров Швеции и его генеральный директор по правовым вопросам.В Постановлении от 1982 г. говорится, что директор должен «поощрять максимально возможную простоту и ясность в формулировках, используемых в законах и других решениях».
С 1976 года эта задача решается лингвистами и юристами, работающими в одной команде, в настоящее время в Отделе по пересмотру юридических и лингвистических проектов Министерства юстиции.
Пять лингвистических экспертов и пять юридических редакторов проверяют качество текстов из всех министерств. Эта последняя редакция за одну или две недели до того, как правительство примет решение по тексту, является важным контрольным пунктом.Никакой правительственный законопроект (включая предлагаемые законы), никакое постановление правительства или полномочия государственного комитета не могут быть отправлены в типографии без одобрения подразделения.
Можно сказать, что эта команда играет ключевую роль в разработке законопроектов в министерствах. Правовые редакторы проверяют конституционное и формальное качество текстов, а языковые эксперты следят за тем, чтобы предлагаемые новые или измененные проекты законов и постановлений были максимально легкими для чтения и понимания.
Этот непрерывный процесс, длившийся почти 30 лет, исходит из идеи, что законы должны быть ясными и удобными для пользователя, поскольку эти тексты влияют на принятие решений на всех уровнях общества.Они также в значительной степени влияют на формулировки более подробных положений, издаваемых государственными органами, а также на другие тексты, такие как брошюры или информация на веб-сайтах.
Сама по себе редакция не гарантирует ясности законов
Последняя редакция — важный метод проверки качества текстов. Но один лишь пересмотр не гарантирует ясных законов. (Hoppa ev. Över följande inom parentes 🙂 (На последней стадии пересмотра остается мало времени, и мы можем иметь дело только со структурой предложения, архаичными или вводящими в заблуждение словами, фразами и формами, проблемами синтаксиса, нечетким пассивным залогом, номинализацией и другими деталями.Структуру и представление содержания трудно изменить на таком позднем этапе, но, если есть время, мы можем это сделать. Разработчики благодарны за нашу помощь — обсуждая проблемы, мы часто вместе можем придумать лучшее решение.)
Таким образом, за последние 25 лет мы разработали и другие методы.
ср
- изменить неэффективные текстовые модели и создать прототипы, отвечающие потребностям читателей,
- предлагает специальные семинары и тренинги для чертежников,
- писать справочники, руководства и статьи по четкому черчению,
- проконсультируйтесь по телефону или электронной почте, а также на нашем веб-сайте Klarspråk (Чистый язык),
- участвуют (в качестве членов или специальных экспертов) в работе юридических комиссий.
Когда задачей юридической комиссии является переработка старого и сложного законодательства, один из языковых экспертов может присоединиться к комиссии и работать в ней по совместительству. В 90-е годы я был членом Комиссии по законодательству о подоходном налоге, и это, конечно, было огромной задачей: преобразовать очень старые законы о подоходном налоге с тысячами поправок за эти годы в один новый и более понятный Закон о подоходном налоге. Прямо сейчас один из моих коллег работает над законодательством о социальном страховании, которое чрезвычайно сложно, и его переработка выглядит очень многообещающей.
Hoppa ev. över följande inom parentes: (На такой ранней стадии законодательного процесса мы имеем большее влияние на составление текста. Мы можем помочь сделать закон хорошо структурированным и более удобным для навигации, чтобы люди могли легко найти то, что они ищут. для: через списки содержания, информативные заголовки, короткие резюме в начале каждой главы, рассказывающие вам, что там можно найти, маркированные списки, где это уместно, и дополнительную информацию в ссылках, среди прочего, о том, о чем идет речь в данном положении.Вкратце: мы можем использовать весь спектр принципов простого языка в переделке.)
Для замены неэффективных текстовых моделей
Не только способ написания законодательства повлиял на дальнейшие привычки. Поэтому другие правительственные документы, такие как отчеты правительственной комиссии, административные решения правительства и пояснительные части законопроектов, были изменены, чтобы сделать их более удобными для чтения. Вместо того, чтобы рассказывать историю в хронологическом порядке, что было традиционной схемой большинства правительственных текстов, составители теперь должны сосредоточиться на результате (предложениях или решениях правительства).Затем они должны аргументировать этот результат таким образом, чтобы дать читателю четкое представление о том, что им нужно решить или над чем действовать. В настоящее время эти модели постепенно распространяются среди агентств на всех уровнях государственного управления. Очевидно, что если Правительство подаст хороший пример, другие последуют за ним. Также парламент теперь использует эту модель в отчетах постоянных комиссий по законодательству.
Поскольку письмо регулируется традициями, совсем не просто изменить неэффективные письменные привычки.Вы должны убедить разработчиков в том, что стоит разработать новый способ и что это допустимо, а затем заставить их сделать это. Мнение читателей, конечно, имеет первостепенное значение. Что касается правительственных законопроектов, члены парламента действительно поддержали новую модель, и это был наш самый сильный аргумент в пользу продолжения работы по реформе. Мой опыт показывает, что такие реформы требуют времени и что вам нужно иметь стратегию и проявлять терпение, убедительность, дипломатичность и настойчивость. Но как только разработчики привыкают к новым моделям, они перестают с ними спорить.Поэтому проекты, в которых пересматриваются и изменяются важные стандартные документы, необходимы во всей работе, связанной с простым языком.
Группа кампании за простой язык, назначенная правительством в 1993 году.
Чтобы побудить правительственные органы по всей Швеции начать и реализовывать свои собственные проекты, связанные с простыми языками, 10 лет назад правительство назначило Группу по простому шведскому языку с этой специальной задачей. Группа построила сеть контактов почти в каждом государственном органе.Мы с гордостью можем сказать, что наша кампания была очень успешной. Секретарь группы находится в нашем отделении, и я являюсь членом группы с момента ее основания. Председателем группы является генеральный директор по правовым вопросам канцелярии премьер-министра.
Группа
- предоставляет знания, идеи и опыт из различных проектов на простом языке в Швеции и за рубежом,
- организует конференции на простом языке,
- читает лекции властям на понятном языке,
- редактирует бюллетень простым языком,
- награждает органы власти Шведским хрусталем,
- предоставляет много полезной информации и материалов на сайте языковых экспертов и на совместном веб-сайте группы: www.regeringen.se/klarsprak
Hoppa ev. över följande inom parentes: (Группа состоит из судей, лингвистов, менеджеров по информации и политологов, всего девять человек, которым поручено быть членами группы на добровольной основе наряду с их обычной работой. Участие судей Верховного Совета Суды имеют первостепенное значение для нашей работы, поскольку их имена и должности помогают убедить других юристов и высокопоставленных должностных лиц в том, что простой язык имеет смысл.Эту работу выполняет один языковой консультант, секретарь группы.)
Влияние Plain Swedish Group впечатляет, несмотря на то, что ее ресурсы очень ограничены. Более половины всех государственных органов Швеции в настоящее время вовлечены в систематическую работу с понятным языком. Десять лет назад, в 1994 году, когда группа начала свою кампанию, 65 процентов властей вообще не чувствовали необходимости участвовать в работе на простом языке.
В 2001 году Plain Swedish Group инициировала оценку понятности текстов от государственных органов Швеции.Эта оценка показала, что архаичные, трудные и непонятные слова, а также длинные и сложные предложения почти исчезли из бюрократического языка. Вместо этого еще многое предстоит сделать в других отношениях, чтобы сделать документы более удобными для пользователя.
Основные проблемы понятности заключаются в отсутствии адаптации к потребностям читателя в содержании, а также в структурировании и представлении содержания. Когда дело доходит до содержания и структуры, точка зрения читателя не принимается во внимание, а что касается презентации, в текстах часто отсутствуют мета-комментарии, чтобы направлять читателя по тексту, такие как резюме и информативные подзаголовки.
По результатам оценки был разработан контрольный список, который будет использоваться официальными лицами. Этот контрольный список содержит 35 вопросов, все из которых имеют решающее значение для понимания текста, вопросы, касающиеся потребностей читателей, сообщения, структуры текста и текстовой связности, синтаксиса, а также слов и фраз. Контрольный список был преобразован в интерактивный веб-тест в 2002 году, и сейчас мы продолжаем разработку веб-теста.
Положение о ясной редакции
В Швеции у нас также есть правовая основа для работы на простом языке, и это, конечно, помогает продвигать нашу деятельность.
Первым положением является Постановление о обязанностях государственных учреждений (впервые принято в 1982 г.). Эта (статья 26) предписывает, что генеральный директор по правовым вопросам в канцелярии премьер-министра вместе со старшим государственным служащим Министерства юстиции, который является издателем Шведского статутного кодекса, «поощряют максимально возможную простоту и ясность. на языке, используемом в законах и других решениях ». (ОН-билд)
Это положение является правовой основой нашей работы в министерствах.Что касается сотен государственных органов Швеции, правовая основа находится в следующих положениях:
Существует Закон об управлении (1986: 223, статья 7), который гласит, что государственные органы «должны стремиться выражать свои мысли в понятной форме». (ОН-билд)
Кроме того, существует Постановление о государственных органах и агентствах (1995: 1322, статья 7), которое требует от генерального директора обеспечить, чтобы этот орган использовал простой шведский подход при составлении официальных документов.(ОН-билд)
Поддержка со стороны Plain Swedish Group призвана помочь властям соблюдать эти основные положения.
Подобные положения можно найти в древнем шведском законодательстве времен короля Карла XII в начале 18 века (1713 г.). Итак, у нас здесь давняя традиция.
Постановление о Королевской канцелярии: Его Величество Король требует, чтобы Королевская канцелярия во всех письменных документах старалась писать ясным и простым шведским языком и не использовать, насколько это возможно, иностранные слова.
Руководства и справочники для ясного юридического языка
Теперь я вернусь к некоторым руководящим принципам, которые мы разработали за эти годы, руководящим принципам, которые рекомендуются и выпускаются канцелярией премьер-министра.
Первые руководящие принципы четкой формулировки в законах появились еще в 1967 году. Они выглядят очень неприхотливо, но их рекомендации в то время были сенсационными, по крайней мере для большинства юристов.
Название «Язык в актах и других законах», и там сказано, что «если язык в актах и других законах простой и ясный, это повлияет на язык, используемый в других официальных текстах.Этим заявлением правительство имело в виду, что с демократической точки зрения все официальные тексты должны быть ясными и удобными для пользователя. В противном случае вы не можете гарантировать ни открытость, ни эффективность государственного управления. Также невозможно гарантировать доступ к закону и верховенству закона.
Hoppa ev. över följande: (Рекомендации и примеры этих первых руководящих принципов спрашивают составителей:
- использовать современную понятную лексику и современные формы;
- , чтобы избежать «болезни существительного» и необычных предложных фраз;
- , чтобы избежать длинных и сложных предложений с вложенными придаточными предложениями;
- , чтобы избежать неопределенности и ненужных изменений.)
В 1979 г. появилось небольшое приложение «Дополнительные указания по языку законодательства». Это приложение предлагает принципы, например, как сделать язык гендерно нейтральным, как использовать заголовки и подзаголовки и как использовать списки для множества условий, требований или правил.
Но самым важным здесь было то, что Правительство заявило, что разработчики должны следовать руководящим принципам не только при разработке новых законов и постановлений, но и при разработке поправок.Он предписывает, что как только вы внесете существенное изменение, вы также должны при необходимости обновить формулировку измененной статьи. Таким образом, в законодательстве происходит постоянная модернизация (а сводная версия закона содержит как старомодный стиль, так и современный, обыденный язык).
В 80-е годы мы публиковали больше руководств, например, так называемый «Черный список», в котором показывались завышенные, формальные и сложные слова и фразы вместе с их более понятными альтернативами.Когда список был опубликован в 1988 году, альтернативные варианты уже использовались в новом и измененном законодательстве и одобрены генеральными директорами по правовым вопросам в каждом министерстве. Так что никто не мог возразить против них и утверждать, что языковые эксперты обедняют юридический язык, что иногда можно услышать от экспертов, когда они чувствуют, что их жаргон подвергается критике.
Также в середине 80-х центральные органы власти получили свое собственное руководство по разработке нормативных актов.
Существуют также инструкции о том, как составлять, например, правительственные законопроекты, административные решения, отчеты Государственной комиссии и Техническое задание Государственного комитета, и прямо сейчас мы редактируем 6-е издание очень широко распространенного руководства по стилю «Myndigheternas skrivregler». адресовано министерствам, парламенту и всем государственным органам Швеции. Вы найдете все инструкции на нашем веб-сайте.
Инициативы в Европейском Союзе
Как вы, возможно, знаете, Швеция является членом Европейского Союза уже около десяти лет.Когда в начале 90-х действующее законодательство Европейского Союза переводилось на шведский язык, многие шведы беспокоились о том, что в нем используется сложный язык. Переводчики переняли французский стиль с длинными статьями и длинными и сложными предложениями, поскольку требовалось не разбивать предложения на части. Одно предложение на французском или английском языке должно быть одним предложением во всех других языковых версиях. Даже в другом смысле качество перевода напрямую зависит от качества оригинала.
Итак, что делать? В настоящий момент мне поручено координировать усилия Швеции по включению ясного языка в повестку дня Европейского Союза.
Я пытаюсь побудить шведских чиновников, которые принимают участие в различных рабочих группах Союза, использовать то влияние, которое они имеют, для улучшения формулировок и структуры юридических документов, которыми занимаются эти группы. Я также создал сеть, чтобы шведские переводчики в учреждениях Европейского Союза и должностные лица в министерствах и государственных органах могли легко контактировать друг с другом.Это очень важно, так как часто приходится очень быстро принимать решения о том, какую терминологию использовать в определенном контексте. Если подходящий термин не используется, последствия могут отразиться на различных видах законодательства в ближайшие годы.
Я также представляю шведские комментарии о работе по реформе регулирования в ЕС, чтобы вопросы, связанные с простым языком, стали важной частью более совершенной деятельности по регулированию во всей Европе.
Фактически, сейчас в Союзе ведется много мероприятий.Швеция приветствует многочисленные заявления в пользу улучшения качества разработки, которые вы можете найти в нескольких недавних документах, таких как межведомственные соглашения об общих руководящих принципах качества разработки законодательства Сообщества и о совершенствовании законотворчества, за которыми теперь следуют практические руководящие принципы. Но все же впереди еще долгий путь.
Hoppa ev. över följande: (Даже если во введении к недавнему Плану действий по улучшению законотворчества сказано, что «будучи написанным в менее сложном стиле, законодательство Сообщества должно быть проще в реализации для заинтересованных государств-членов и операторов, а также для всех. чтобы читать и понимать », эти слова нужно применять на практике.)
Как я уже упоминал, опыт Швеции показывает, что можно многого добиться, если языковые эксперты и юристы, а также эксперты из других дисциплин будут сотрудничать в этих вопросах. И эта политическая поддержка и поддержка со стороны центральной администрации имеют решающее значение. Это также необходимо в Европейском Союзе.
Квалифицированные консультанты, говорящие на простом языке
Что касается опытных языковых экспертов, то нам в Швеции повезло, так как в Стокгольмском университете действует специальная 2,5-летняя программа консультирования по шведскому языку.Эта программа началась в конце 70-х годов и предоставляет рынку консультантов, хорошо знающих все аспекты шведского языка и общения. Программа включает теоретические и практические аспекты. Курсы проводятся, например, по лингвистике текста, анализу дискурса, семантике, прагматике, шведской грамматике, риторике, психо- и социолингвистике и языковым технологиям. В рамках программы студенты учатся писать на ясном, точном и прямом шведском языке с учетом потребностей читателей.
В настоящее время почти 300 выпускников-консультантов работают в постоянном штате различных государственных и частных организаций или на безвозмездной основе.
Почему стоит использовать простой язык?
Преимущества четкой и эффективной коммуникации между правительством, общественностью и бизнесом хорошо определены и одобрены в Швеции.
Написание на простом языке помогает поддерживать веру в государственные учреждения, оно, несомненно, укрепляет демократию и верховенство закона, делает управление более эффективным и, таким образом, экономит время и деньги.И наконец, что не менее важно, это вдохновляет государственных служащих на хорошую работу.
Конечно, естественной целью демократии является стремление обеспечить открытость и ясность государственного управления. В Швеции принцип публичного доступа к документам был впервые выражен в 1766 году в Законе о свободе печати, который теперь является конституционным законом. Этот принцип
- способствует свободному демократическому обмену мнениями, тем самым способствуя демократической легитимности решений,
- усиливает контроль над администрацией со стороны общественности и СМИ, а
- способствует повышению эффективности управления, поэтому коррупция в Швеции — редкое явление.
Но принцип доступности документов не работает, если документы нелегко читать и понимать. Итак, можно сказать, что простой язык — необходимое условие открытости.
Реальные затраты на плохое письмо в правительстве и законе, конечно, не поддаются подсчету. В Швеции не проводится крупномасштабных оценок или запросов, чтобы измерить фактическую стоимость плохо написанных документов или фактическую выгоду от переписывания документов простым языком. Некоторые органы измеряют время и затраты, потраченные впустую в результате жалоб, недоразумений и претензий, вызванных, например, определенным письмом или формой, разосланной соответствующим органом.
В этом году Государственный совет социального страхования разослал 900 000 пенсионеров письмо об изменении их пенсионных пособий. Поскольку это письмо было написано на юридическом языке, оно вызвало тысячи запросов от людей, которые были расстроены тем, что не поняли сообщение. Страховому совету стоило больших денег просто позаботиться о телефонных звонках и электронных письмах, не говоря уже о больших потерях имиджа, которые они понесли только из-за этого одного письма.
Что они сделали, так это переписали это и другие письма простым языком, протестировав их на фокус-группах, включая предполагаемых читателей (пожилых людей).Этой весной они провели три теста, потому что переделки были недостаточно хороши, и им приходилось улучшать их шаг за шагом. Стоимость этих тестов и переписываний в фокус-группах была незначительной по сравнению с затратами на первое письмо.
Усилия, предпринимаемые прямо сейчас в Швеции, чтобы заставить большинство граждан пользоваться интернет-услугами, которые предоставляют все шведские власти, конечно же, в конечном итоге, экономят время и деньги для правительства. В этом контексте использование простого языка имеет первостепенное значение: информация, представленная на веб-сайтах, должна быть понятной для всех, кто ее использует, иначе от использования новой технологии ничего не получится.Очевидно, что функция самообслуживания, ставшая возможной благодаря новому электронному обществу, не будет стоить усилий, если инструкции и информацию на веб-сайтах нелегко понять.
Вся информация на веб-сайте властей должна быть адаптирована также для наших иммигрантов, которые еще не владеют шведским языком (около 1/9 всего населения не имеют шведского в качестве родного языка), а также для всех граждан, которые плохо владеют шведским языком. чтение нормальных текстов из-за определенного недостатка.
Например, центральный налоговый орган предлагает всевозможную информацию и услуги на своем Интернет-портале, в том числе возможность утвердить вашу налоговую декларацию о доходах, которая уже заполнена органом с вашими данными за рассматриваемый год.В этом году шесть с половиной миллионов шведов имели возможность заполнить налоговую декларацию через Интернет или с помощью sms (используя свои мобильные телефоны). Этой возможностью воспользовались более миллиона человек. Продолжающееся упрощение форм налоговых деклараций, начавшееся в конце 70-х годов, является лишь одним примером реформы в Швеции, которая включает переписывание и упрощение процедур, а также использование новых технологий. Путеводной звездой этой реформы было и остается облегчение жизни широкой публики и в то же время сокращение затрат.
Подведение итогов
Подводя итог, я хотел бы подчеркнуть важность нескольких необходимых элементов в работе простым языком:
- Поддержка политиков и управляющих директоров имеет решающее значение.
- Правовая основа, подчеркивающая важность ясного языка и эффективного общения, полезна.
- Настоящее сотрудничество между экспертами по простому языку, юристами и другими экспертами при реформировании текстов дает лучший результат.
- Привлекайте предполагаемых читателей к тестированию текстов.
- Власти должны располагать достаточными ресурсами для планирования и проведения систематической деятельности, связанной с использованием простого языка.
- И последнее, но не менее важное: никогда не сдавайтесь!
Большое спасибо за внимание.
человек в Швеции отлично говорят по-английски — Обучение в Швеции
Самая сложная вещь в изучении шведского языка — это то, что все в Швеции прекрасно говорят по-английски.
Сначала я не был уверен, что поеду в страну, где разговорный язык не очень популярен.По данным Википедии, только 9,8 миллиона носителей языка ↗️ (2018 г.), что составляет примерно 0,12% населения мира. Шокирует правда? Тем не менее я выбрал Швецию. И, к моему удивлению, здесь все говорят по-английски.
Английский может не быть официальным языком в Швеции, но почти каждый в Швеции хорошо говорит на нем. В 2017 году Швеция заняла 2-е место из 80 стран в рейтинге EF English Proficiency Index ↗️ (EF EPI), который измеряет уровень владения языком в странах, для которых не является родным языком.С 2012 года Швеция ежегодно входит в тройку лидеров. Но почему Швеции удавалось получать «очень высокий» уровень знаний каждый год в течение последних семи лет? Что ж, это моя гипотеза.
Фото: Магнус Лиам Карлссон / imagebank.sweden.se
Уровень проникновения Интернета.
Большинство веб-сайтов в Интернете на английском языке, это факт, не нужно никого цитировать или давать какие-либо цифры. Имеет смысл только то, что, если у людей будет более широкий доступ к Интернету, они часто увидят больше контента на английском языке.В то же время хорошее знание английского языка дает пользователю дополнительные возможности для доступа к большему количеству англоязычных ресурсов. В целом, существует очевидная корреляция между уровнем владения английским языком и проникновением в Интернет. Чем проще доступ, тем выше уровень владения языком.
Фото: EF ↗️
Культурное разнообразие.
Судя по моему опыту в школе и на работе, Швеция — многонациональная страна. Люди приезжают в Швецию учиться, работать или просто потусоваться и остаются там дольше, чем ожидали.Обширное количество академических программ, предлагаемых на английском языке, вместе с большим количеством многонациональных компаний делают английский язык общим для представителей всех национальностей. Проще говоря, вы обнаружите, что в Швеции больше говорите по-английски, чем по-шведски (это звучит так странно, но это правда). Приведу краткий пример: в моей магистратуре есть люди семи разных национальностей (возможно, даже больше). На пивоварне, где я иногда работаю, есть люди из Южной Африки, Австралии, Новой Зеландии, Сирии, Франции и, конечно же, Швеции.
Потребление англоязычных СМИ.
В Швеции аудиовизуальный контент не дублируется. Фильмы, телешоу, сериалы и любой мультимедийный контент, который вы можете себе представить, демонстрируются на языке оригинала. Все мы знаем, что самые популярные сериалы и шоу на английском языке. Было бы очень странно смотреть «Гриффины» или «Игру престолов» на шведском языке. Я даже не думаю, что существует шведская версия большинства англоязычных шоу.
Английский язык, несомненно, является языком современных СМИ.Несмотря на то, что хороший контент может быть создан на любом языке, он может охватить гораздо более широкую аудиторию только при распространении на английском языке. Помимо растущего числа англоговорящих во всем мире, самые популярные платформы для обмена контентом, от лент Twitter до каналов YouTube, в подавляющем большинстве используют английский язык.
Фото: Хенрик Трюгг / imagebank.sweden.se
Рабочая среда.
Как я уже говорил, рабочая среда в Швеции очень интернациональна (по крайней мере, в большинстве областей, может быть, не в каждой отдельной компании).Здесь, в Гетеборге, огромна автомобильная промышленность. Здесь находится штаб-квартира Volvo, среди многих других. Значит, поставщиков много. Но какое отношение все это, черт возьми, имеет к знанию английского? Простой. Транснациональные компании подразумевают, что вся их документация должна быть на английском языке. Таким образом, люди должны говорить на нем и говорить на нем исключительно.
Международное сотрудничество набирает обороты. Шведские компании все больше и больше сотрудничают со своими зарубежными коллегами.Это означает, что знание английского языка является ключевым фактором для достижения успеха. В то же время шведские стартапы создают свой продукт или услугу уже с идеей расширения их на международном уровне. Из-за этого люди больше знакомы с английским.
То же самое происходит в области академических исследований. Английский язык для научных статей, как латынь тысячу лет назад. Научные статьи традиционно публикуются в международных журналах. Более чем в половине всех научных работ, опубликованных в странах с очень высоким уровнем владения английским языком, таких как Швеция, указан хотя бы один международный сотрудник.Университеты видят потенциал для сотрудничества, не только исследователи извлекают выгоду из разнообразия опыта своих международных коллег. Но также университеты повышают свой уровень владения английским языком.
Шведский язык 101: история, грамматика и произношение
Скалы шведского языка
Шведский, несомненно, один из самых крутых языков. Почему? Конечно, из-за шведов. Но на самом деле шведский язык стоит выучить.Узнайте об истории, грамматике, произношении и современном использовании шведского языка. Кто знает? Возможно, это будет и вашей мотивацией, чтобы начать изучать шведский язык.
Основные факты о шведском языке
Шведский — официальный язык Швеции. Во всем мире насчитывается около 10 миллионов говорящих на шведском. Из них 8 миллионов говорят на нем в Швеции. Но есть также шведоязычные общины в Финляндии, Норвегии, Дании и во всем Прибалтике. В Финляндии шведский язык является вторым официальным языком после финского.
Шведская языковая семья
Шведский — часть северогерманской языковой семьи. Это означает, что это связано с датским, норвежским, исландским и фарерским языками. Однако, поскольку это континентальный скандинавский язык, он намного ближе к датскому и норвежскому, чем два других.
Некоторые говорят, что все скандинавские языки на самом деле являются разными диалектами одного и того же языка. В некоторой степени это верно, поскольку датский, норвежский, шведский языки в некоторой степени взаимно понятны.Но, конечно, мы думаем о них как о разных языках.
История шведского языка
Шведский происходит от протогерманских корней. К 8 веку н.э. этот язык разделился на три разные ветви: западную, восточную и северогерманскую. Последние были шведскими корнями.
Северогерманский язык превратился в древнескандинавский язык викингов. После того, как этот язык разделился на островной (исландский, фарерский) и континентальный (шведский, датский), мы почти достигли точки, когда шведский язык стал его собственным языком.Это большая эволюция для языкового происхождения.
На протяжении своей ранней истории шведский язык назывался руническим шведским языком. Это потому, что он был написан рунами. Возможно, они знакомы по типичным писаниям викингов.
Старое шведское
Когда Швеция стала христианским государством в 1225 году, она приняла латинский алфавит. Это начало древнешведского периода. Одно из самых значительных влияний на язык в этот период оказал Ганзейский союз.
Ганзейский союз был торговой федерацией.Сообщества, говорящие на нижнем немецком языке, распространились по Балтике и Скандинавии на торговом пути Ганзы. И это включало Швецию. Таким образом, благодаря этим сообществам нижненемецкий язык оказал большое влияние на древнесведский язык. Можно сказать, что немецкая лексика тоже была… продана. Парам пам.
Переход от старого шведского языка к современному
По мере развития шведского языка его грамматика становилась проще. Первоначально было четыре случая, но теперь их осталось всего два. Когда они слились, три пола превратились в два.Система глаголов также стала менее сложной.
Современный шведский
Публикация первой шведской Библии в 16 веке положила начало современному шведскому языку. Благодаря этой Библии шведское письмо стало стандартизированным. В течение 19 и 20 веков большая часть языка стала стандартизированной. Благодаря переселению в Швецию диалектные различия исчезли. К тому времени, когда в 1906 году произошла шведская реформа правописания, язык действительно был похож на тот, который мы знаем сегодня.
Шведские диалекты
В целом, стандартный шведский язык является наиболее распространенным. Региональные диалекты все еще существуют благодаря огромным размерам страны. Но эти диалекты мало чем отличаются друг от друга. Единственное заметное отличие — это просто акцент. Так что все прекрасно понимают друг друга в Швеции и в шведских общинах за пределами страны.
Шведский алфавит
Шведский алфавит состоит из 29 букв. 26 из них — обычная латинская буква, которую мы все знаем в английском языке.К тому же шведский добавил 3 дополнительных буквы. Это Å, Ä и Ö. Хотя они выглядят как варианты A и O, это отдельные буквы сами по себе.
Б б | К с | D d | E e | Факс | G г | H h | Я | Дж Дж | |
тыс. К | л л | Мм | № № | О о | П. п. | Q q | R r | S s | |
U u | В против | Вт | х | Г | Z z | Å å | ДА | Ö ö |
Шведские гласные
В шведском языке девять гласных.Каждый из них можно произносить двумя разными способами: длинным или коротким. Гласные предшествуют долгому согласному (два или более согласных вместе). И гласные идут задолго до короткого согласного (одного согласного), перед другим гласным или в конце слова.
- A : длинный, как отец, короткий, как сусло
- Å : как дома, без скольжения
- Ä : длинный как воздух, короткий как получить
- E : длинный как самолет, короткий как получить
- I : длинный, как встреча, короткий, как бит
- O : длинные, как еда, короткие, как хорошие
- Ö : длинный как немецкий шён, короткий как французский le
- U : длинный как еда, короткий как ультра
- Y : длинный как «eey», короткий как «ey»
Шведские согласные
В шведском языке 20 согласных.Хотя большинство из них такие же, как и в английском, есть несколько важных отличий в произношении, о которых вам нужно знать.
- C = «s» перед e, i и y. В другом месте C = «k»
- G всегда твердый, как добыча, никогда не мягкий, как драгоценный камень. Перед e, i, y, ä или ö G = «y» (например, да)
- D, T, N произносятся, когда ваш язык прижат к верхним зубам
- J = «y» (например, да)
- K = «sh» перед e, i, y, ä, ö.Перед a, o, å, u, K = «k» (как вид)
- R катится, как на испанском
- S = «s», это никогда не «z», как в has
Шведские диграфы
Диграфы — это комбинации согласных, представляющие один звук. Таким образом, даже если вы видите две отдельные буквы, вам нужно произнести только один звук, когда вы их произносите. В шведском есть диграфы и триграфы (то же самое, но с тремя буквами вместо двух). Зная эти буквенные комбинации, вы легко овладеете шведским произношением.
Шведские диграфы | Как вы их произносите |
DJ, GJ, HJ, LJ | как y eah (точно так же, как шведские j и g перед e, i, y, ä, ö) |
sj, skj, stj | между sh и ch (точно так же, как sk перед e, i, y, ä, ö) |
кДж, tj | как sh ip (как k перед e, i, y, ä, ö) |
gn | как gn ostic в начале слова как ra n g везде |
нг | как ra n g |
рд, рл, рн, рт | ретрофлексные согласные |
Произношение шведских слов
Поскольку вы говорите по-шведски, вы должны обращать внимание на акценты.Эти интонационные различия очень важны, так как они могут сигнализировать о различии значений. Освоение этого тонального шведского произношения определенно заставит вас походить на местного жителя.
Шведские слова могут иметь два разных тона:
- Восходящий тон : высота звука повышается на ударном слоге и падает на следующий
- Падающий-восходящий-падающий тон : высота звука падает на ударный слог, затем повышается и снова падает на следующем
Повышающийся тон обычно бывает для односложных слов и слов с определенным артиклем.Между тем, падающий-восходящий-падающий тон более характерен для многосложных слов и слов с изменением (кроме определенного артикля). Вот пример того, как эта тональная разница может повлиять на значение слова:
- бокен с восходящим тоном означает «книга»
- бокен с падающим-восходящим-падающим тоном означает «перезрелый»
Шведский словарь
Изучая шведский, вы будете понимать большую часть словарного запаса.Это потому, что у английского и шведского много общих и родственных слов. Заимствованные слова — это слова, которые были английскими, но шведские приняли их. А родственные — это слова, которые выглядят и звучат одинаково и имеют одинаковое значение.
Этот общий словарь возможен, потому что оба языка являются частью германской языковой семьи. Кроме того, на протяжении всей своей истории они находились под влиянием французского, немецкого и других индоевропейских языков. Вот несколько заимствований, чтобы показать вам, насколько похожи английский и шведский.
Английский | Шведский |
в парк | паркера |
на учебу | Студера |
труба | пиппа |
три | tre |
яблоко | Аппле |
Это невероятное преимущество для носителей английского языка, изучающих шведский.Уже один этот факт может значительно сократить время, необходимое для изучения шведского языка. Это также значительно упрощает изучение шведского языка. Но будь осторожен. В шведском также есть ложные родственные слова. Эти слова кажутся знакомыми, но имеют совершенно разные и неожиданные значения. Всегда обращайте на них внимание, когда изучаете шведский.
Шведские ложные родственники | Фактическое значение английского языка |
пердеть | скорость |
плохо | ванна |
подколенное сухожилие | накопительство |
шлюха | конец |
Есть ли у шведского пол?
Да, это одно из основных отличий, к которому носители английского языка должны привыкнуть.В шведском языке было три рода: мужской, женский и средний. Прямо как в современном немецком.
Но сегодня у шведского всего два пола: общий и средний. Это потому, что мужской и женский пол слились воедино. Стоит упомянуть, что иногда трехгендерная система все еще существует в диалектном шведском языке. Но в стандартном шведском есть только два пола.
Грамматика шведского языка
Шведская грамматика удивительно легко выучить и понять для тех, кто уже говорит по-английски.Это потому, что у этих двух языков много общих грамматических правил и логики. Это помогает носителям английского языка овладеть шведским языком намного быстрее, чем другим людям. В следующих нескольких примерах вы можете увидеть, чем шведские грамматические правила отличаются или сравниваются с английскими.
Простые примеры шведского языка
Падежи сигнализируют о роли слова в предложении. В таких языках, как немецкий или польский, много падежей, и между ними различают флексии. Хотя роль слова в предложении всегда ясна, для учащихся это означает больше материала для изучения.
К счастью, в шведском есть только два падежа: именительный и родительный падеж. Именительный падеж — это обычный, повседневный, основной падеж. Даже не думай об этом. А родительный падеж показывает владение. Итак, если вы хотите поставить существительное в родительном падеже, все, что вам нужно сделать, это добавить в конец суффикс -s . Это очень похоже на то, как вы показываете владение мячом на английском с .
- Работа машины — доставить нас туда. — Bilens jobb är att få oss dit.
Шведский порядок слов
Начнем с того, что шведская структура предложения такая же, как и в английском: SVO (субъект-глагол-объект). Таким образом, составление предложений со своим словарным запасом будет легкой задачей.
Астрид съела яблоко. — Astrid åt ett äpple.
Сходство между двумя языками поразительно. «Ате» и «яблоко» в шведском языке полностью узнаваемы. И, как и в английском, порядок слов такой же.
Единственное существенное отличие в шведской структуре предложения — это отсутствие определенного артикля.Итак, как статьи работают на шведском языке?
Статьи на шведском языке
В английском языке определенный артикль — это «the», а неопределенный артикль — это «a» и «an». По-шведски это немного иначе.
Определенные артикли — это суффиксы
Во-первых, шведские определенные артикли — это не отдельные слова. Это суффиксы, которые присоединяются к концу описываемого существительного. И это еще не все. В зависимости от пола и количества существительного суффиксы имеют разные формы.Хотя это не очень сложная концепция для понимания, это определенно нечто большее, чем английское единственное «the».
Общий пол | средний | |
Единственное число | -en / -n | |
Множественное число | неопределенное множественное число + -na | неопределенное множественное число + -a (если слово оканчивается на гласную) -en (если слово оканчивается на согласную) |
Вот пример: kvinna (c) — женщина, а barn (n) — ребенок:
- kvinna n — женщина
- сарай эт — детский
- квинн или на — женщины
- сарай ru — детский
Неопределенные артикли — это отдельные слова
Между тем, неопределенные артикли в шведском языке — это отдельные слова перед существительным, как и в английском языке.Но они по-прежнему различаются в зависимости от пола существительного
.
Общий пол | средний | |
Единственное число | и |
Вот два примера, основанных на двух предыдущих словах.
- en kvinna — женщина
- этт сарай — детский
Спряжение шведских глаголов
На этом сходства между английским и шведским языками не заканчиваются.Спряжение глаголов в шведском будет очень знакомо и довольно легко изучающим язык. Во-первых, вам не нужно обращать внимание на местоимения при спряжении. У каждого глагола есть своя определенная форма для каждого времени глагола.
Я ем ты ешь он ест она ест ест едим ты ешь едят | jag äter du äter han äter hon äter det äter vi äter ni äter от äter |
Это даже легче запомнить, чем английский.Единственная большая разница в шведском языке состоит в том, что маркер отрицания стоит после глагола, а не перед ним.
Я не ел торт. — Jag åt inte kakan.
«åt» означает «съел», а «inte» — это маркер отрицания.
Шведские местоимения разные
Говоря о местоимениях, шведские местоимения в именительном падеже разные. И я не имею в виду, что их нужно переводить. Больше местоимений с разными значениями.
Шведские местоимения | Английский Значение |
зубец | I |
du | вы в единственном числе |
Хан | он |
hon | она |
курица | гендерно-нейтральный вид от третьего лица в единственном числе |
den | это для общего пола |
дет | для среднего пола |
vi | ср |
ni | вы во множественном числе или вежливо |
из | они |
Прилагательные в шведском языке
В шведском языке прилагательные должны соответствовать числу и роду существительного, которое они представляют.Возможные суффиксы и окончания, которые могут иметь шведские адективы:
Общий пол | средний | |
Единственное число | ∅ | -t / -tt |
Множественное число | -а |
Давайте посмотрим на различные примеры прилагательного snäll (вид):
- snäll kvinna — добрая женщина
- snällt сарай — добрый ребенок
- snälla kvinnor — добрые женщины
- snälla сарай — добрые дети
Сравнительные прилагательные в шведском языке
В английском языке есть два способа сделать прилагательное сравнительным: добавив суффикс -er в конце или добавив еще перед словами.На шведском языке это аналогичное понятие.
- add -are , если прилагательное состоит из одного слога (trevligare — лучше)
- добавить слово mer , если прилагательное состоит из 3+ слогов (mer utmattad — более исчерпано)
Превосходная степень в шведском
Если вы хотите превратить прилагательное в шведском языке в превосходной степени, вам нужно добавить в конце -ast (e) или -sta . И если существительное является определенным существительным, вам также нужно вставить -e в конце этого слова.
- stark — сильный
- starkare — усиленный
- starkast — сильнейший
- старкасте — сильнейший
Насколько сложно выучить шведский?
Благодаря близости английского и шведского языков, для носителей английского языка изучение шведского языка является простым делом. Вы уже знаете большую часть словарного запаса. Грамматические правила логичны. И даже алфавит почти такой же.Единственная часть изучения шведского языка, к которой сложнее привыкнуть, — это произношение. Но как только вы овладеете этим, все готово.
По данным Института дипломатической службы США, шведский язык относится к категории 1 языка. Это означает, что это один из самых простых языков для изучения носителями английского языка. С 1100 часами обучения вы можете свободно владеть им. Но с помощью отличного метода изучения языка вы можете значительно сократить это число.
Учите шведский язык с легкостью с лучшим приложением
Хотя изучать шведский язык проще, чем другие языки, всегда есть способ сделать это проще.Намного лучше изучать его с помощью увлекательной и увлекательной программы, которая действительно приносит вам результаты. Если это похоже на то, что вы хотели бы попробовать, вам необходимо загрузить OptiLingo.
OptiLingo — самое полезное приложение для изучения шведского языка. Он дает вам список наиболее распространенных шведских слов и фраз. Итак, вы узнаете, как именно говорят настоящие шведские местные жители. С помощью этого приложения вы можете по-настоящему укрепить свою уверенность и подготовиться к разговору на шведском в рекордно короткие сроки. Добейтесь успеха в изучении шведского языка, загрузив OptiLingo!
Скандинавский и шведский | Кафедра германских языков и литературы
Скандинавские классы
Дополнительный курс по скандинавским исследованиям
Уроки шведского
Шведский 1101 — Шведский I — Знакомство с языком и культурой Швеции с упором на приобретение основных коммуникативных навыков в культурном контексте.Закрыто для носителей этого языка. Предварительные требования: не принимаются учащиеся с зачетным баллом 101.01 или учащиеся с 2 и более годами обучения на этом языке в старшей школе, кроме как с разрешения кафедры. GE для языкового курса. Текст: Mål 1 (2007), Althén, Anette. Стокгольм: Natur och Kultur
Шведский 1102 — Шведский II — Постоянное развитие навыков и знаний шведского языка для эффективного общения. Акцент на более продвинутые языковые структуры и более тонкие культурные вопросы.Закрыто для носителей этого языка. Prereq: Оценка C- или выше по 1101. Не принимаются учащиеся с 102.01 и 103.01. GE для языкового курса. FL Admis Cond конечно. Текст: Mål 2 (2007), Althén, Anette. Стокгольм: Natur och Kultur
Шведский 1103 — Шведский III — Развитие навыков, необходимых для самостоятельного использования шведского языка. Обсуждения, презентации, написание и прослушивание / просмотр материалов затрагивают темы современной Швеции. Prereq: Оценка C- или выше в 1102 году.Не предлагается студентам с зачетными баллами 103.01, 104.01 или носителям этого языка через регулярную запись на курс или зачетные баллы EM. GE для курса Lang. FL Admis Cond Course. Текст: Mål 2 (2007), Althén, Anette. Стокгольм: Natur och Kultur
Шведский 2101 — Тексты и контексты: современный шведский язык, культура и общество
Развитие коммуникативных навыков и знаний о последних социальных, политических и культурных событиях в Швеции с помощью текстов, средств массовой информации и фильмов.Prereq: Оценка C- или выше по шведскому языку 1103. Не предлагается студентам с зачетными баллами 201. GE для курса Lang. FL Admis Cond конечно.
Скандинавские языки
Шведский
Благодаря структуре, грамматике и словарному запасу шведского языка учащиеся могут очень быстро научиться говорить, читать и понимать шведский язык. (Перевод: Шведский — это просто .)
Изучение шведского языка — удовлетворительный способ удовлетворить языковые требования OSU, а небольшие классы гарантируют постоянный контакт с инструкторами.
Учебное пособие на шведском языке дает хотя бы одну способность к чтению! — норвежского и датского, что дает вам три языка по цене одного.
Все эти языки дают вам доступ к возможностям получения образования и карьерного роста в Северном регионе в таких разнообразных областях, как биотехнология, генетика, науки об окружающей среде, миротворчество, энергетика, дизайн и архитектура, а также дальнейшее изучение скандинавской литературы, языка и т. Д. культура, история и археология. Чтобы ознакомиться с тем, что происходит на Севере, посетите веб-сайт Северного совета.
Шведский — также отличная подготовка к изучению древнескандинавско-исландского …
Древнескандинавско-исландское
Это тренировка! В древнескандинавском языке есть вся сумасшедшая грамматика, которой нет в шведском.
Древнескандинавский язык — классический язык Скандинавии, родственный шведскому, норвежскому и датскому языкам, так же как латынь связана с французским, испанским и итальянским языками. Это также язык наших самых важных источников по скандинавской мифологии и исландских сагах. Соответственно, изучение древнескандинавского языка дает вам возможность заглянуть под капот всех скандинавских предложений в OSU.
Древнескандинавский язык является обязательным для англосаксонистов, германских лингвистов, индоевропейцев и языковых фанатов. Это достойный вызов для всех, кто осмелится.
Древнескандинавско-исландский язык также является отличной подготовкой к изучению современного исландского языка, языка сигур Рос, Бьорк, Халльдор Лакснесс и около 330 000 других действительно интересных людей в одной из самых геологически активных и культурно динамичных стран на земном шаре.
Наши преподаватели могут посоветовать вам поиск возможностей изучения современного исландского языка за границей.
Свяжитесь с профессором Капланом (kaplan.103, 464 Denney Hall) для получения информации о Скандинавской программе, нашем несовершеннолетнем и других нордических языках.
Leave a Reply