Русист из Италии: Нельзя стесняться говорить по-русски
Свежий номер
РГ-Неделя
Родина
Тематические приложения
Союз
Свежий номер
Общество
14.07.2022 15:03
Поделиться
Елена Кухтенкова
«Мы сами мало верим в ценность нашего языка, в его пользу для мира, в важность русской культуры! Мы сами привыкли подстраиваться под остальной мир, отодвигая свои интересы на второй план», — пишет в своем эссе «От языка Союза к языку мира: зачем сегодня учат русский?» на XXII Международный Пушкинский конкурс «РГ» русист из Италии Татьяна Павлова.
iStock
Татьяна преподает «великий и могучий» в высшей школе подготовки переводчиков города Анкона уже девять лет. Ее студенты в начале обучения посещают открытые уроки и выбирают третий язык из следующих предлагаемых: русский, китайский, японский, арабский и португальский. У педагога были студенты, коллеги и друзья с Украины, из Беларуси, Молдавии, Узбекистана, Казахстана, Армении, Эстонии и Грузии. Русский язык, по ее словам, объединяет их как в рабочей среде, так и в личном общении, даже если недружественные СМИ хотят убедить нас в обратном.
Как правило, пишет педагог, лидерами по набору студентов были русский и китайский языки, но в этом году тенденция резко поменялась: у меня рекордно маленькая группа, а на китайский никто не записался.
Тема творческой работы подтолкнула преподавателя к мысли провести исследование, посвященное интересу к русскому языку среди людей, которые его изучают или могли бы изучать в Италии. Русист опросила своих студентов и учеников, смешанные семьи, где есть дети-билингвы, а также семьи соотечественников и выходцев из стран бывшего СССР, проживающих в Италии. Кроме того, она провела опрос в различных закрытых группах, где состоят итальянцы, изучающие русский язык. А для полноты картины узнала у российских друзей и подписчиков, зачем иностранцам нужен русский.
Русист начала с семей, где один или оба родителя говорят по-русски. Многим мамам этой категории хочется, чтобы их дети говорили на русском, потому что с языком передаются и их корни, и культура, и мировоззрение. Все это, несомненно, обогащает ребенка. Обширные перспективы дальнейшего обучения и трудоустройства также были названы среди аргументов в пользу «великого и могучего».
Но на практике, сетует преподаватель, большинство детей в смешанных семьях в их регионе плохо говорят по-русски или не говорят совсем. Автор считает, что причина этому — нехватка знаний о том, как растить малыша-билингва, и обесценивание своего родного языка и культуры. Вторая причина — россияне затрудняются ответить на вопрос, зачем иностранцу учить русский язык.
Так, рассуждает педагог, если мы зададим похожий вопрос испанцам или французам, то они назовут множество причин, по которым стоит изучать их родные языки.
Еще одна группа опрошенных — русские билингвы в Италии. Самый распространенный сценарий: мама переходит в общении с ребенком на итальянский язык, потому что она стесняется говорить по-русски при итальянцах, не знает основ билингвизма или сомневается в необходимости русского языка для своего ребенка.
Татьяна объясняет, как можно решить эту проблему: в крупных городах Италии есть русские школы и различные ассоциации соотечественников, но Италия — это в основном провинция, поэтому там сложно собрать достаточное количество детей, которые бы на постоянной основе занимались, и это бы окупало расходы на аренду помещения и оплату педагога-русиста.
Главной и хорошей поддержкой, по мнению русиста, в этом случае оказалась бы возможность организовать серию онлайн-семинаров для родителей, где им бы рассказали о главных правилах билингвизма.
Иногда преподавателю русского языка задают вопросы: «А я и правда, могу говорить со своим ребенком по-русски? Это ему не навредит?»
«В такие моменты мне так обидно за наших родителей и за то, что они сомневаются в своем праве говорить на родном языке…», — признается русист из Италии.
Еще одним эффективным способом поддержки семей, считает автор эссе, было бы создание небольшой ассоциации, которая стала бы островком русского языка в регионе, так как она живет в Марке, и ближайшие центры от нее находятся в нескольких часах езды на машине.
Также русист пишет, есть еще одна категория, изучающая «великий и могучий» — это итальянцы, которые называют свои аргументы в пользу русского языка. Однако, отмечает педагог, положение русского языка в Италии сейчас очень пошатнулось. И виной этому действующие санкции, из-за которых многие предприятия свернули свое сотрудничество с российскими партнерами, отсутствие туристов и преимущественно негативные новости о России, транслируемые итальянскими СМИ. Итальянцы всегда очень любили и уважали русских, подчеркивает русист, и эта симпатия была взаимной, потому что мы очень близки по ценностям и мировоззрению.
Они, пишет Татьяна Павлова, и сейчас нас любят, но та информация, которая идет по телевидению и в газетах, вызывает у многих людей некий когнитивный диссонанс между чувствами по отношению к русским и тем, что им рассказывают.
«В этом вопросе мы можем улучшить ситуацию, создав, например, канал, где будет публиковаться положительная информация о стране, интересные для молодежи новости, красивые видеоролики пейзажей и городов, инициативы и возможности, предоставляемые иностранным студентам или желающим работать в России», — считает педагог.
Татьяна Павлова подчеркнула, что не нужно кому-то что-то доказывать или пытаться всеми силами понравиться, достаточно просто искренне любить свою культуру, быть открытыми и доброжелательными, а любовь, в свою очередь, и будет объединять людей под сводами великого русского мира.
Кстати
Несмотря на все препятствующие дружеским отношениям Италии с Россией факторы, те, кто сейчас изучает русский язык, с большим воодушевлением и энтузиазмом поделились своей мотивацией.
Татьяна отметила, что многие итальянцы написали такие теплые слова в адрес нашей культуры и литературы, что не каждый русский так бы отозвался о своем наследии:
— «Я начал изучать русский язык случайно и сразу влюбился в него без памяти, потому что в нем все другое: и алфавит, и грамматика, и культура»;
— «Меня покорила Россия и ее люди, так горячо любящие свою страну»;
— «Русский язык дает мне возможность общаться с людьми не только из России, но и из бывших советских республик»;
— «Этот язык просто великолепен! Для успешной карьеры английский в паре с русским — это идеальный вариант»;
— «Это уникальный язык, в котором отражается богатая история и удивительная культура России. Сначала я полюбила великую русскую литературу, а потом решила изучать язык, чтобы прочувствовать ее в оригинале»;
— «Несмотря на трудную грамматику, которая порой сводит меня с ума, я обожаю этого непокоримого северянина, такого непохожего на романские языки и прекрасного в своей индивидуальности!»;
— «Русский язык помог мне найти жену и теперь у нас семья!».
Поделиться
Образование
Наш Telegram
Россия и Италия: языковые связи
- Авторы
- Руководители
- Файлы работы
- Наградные документы
Матвеева С.А. 1
1МАОУ «СОШ «55» г.Перми
Кычева Е.Ю. 1
1МАОУ «СОШ №55» г.Перми
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Диплом школьникаСвидетельство руководителя
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
ВВЕДЕНИЕ
Схожи ли русский язык и итальянский? В чем их сходства и отличия? Какие слова пришли в русский язык из итальянского? В своём реферате я постараюсь дать ответы на эти вопросы.
Все люди используют в своей речи различные слова, но практически никто не знает, откуда они пришли и что обозначают, мало кто знает, исконно русские ли эти слова или нет. Жители нашего города не исключение. По результатам анкетирования мы видим, что далеко не у всех людей есть знания о словах, заимствованных из итальянского языка. Из 103 опрошенных в возрасте от 25 до 40 лет 65 человек смогли назвать более 2 слов, заимствованных из итальянского, 38 человек не смогли назвать ни одного слова.
100% правильно объяснили значение хотя бы 1 слова. Слово «vendetta» объяснили 85 человек, «pomo d’oro» — 79, « l’arancia» — 1 человек, «barca» — 32, «banca rotta» — 32 человека.
На вопрос «Что роднит Италию и Россию?» правильно ответили 3 человека.
Таким образом, возникает проблема: мы не задумываемся, не интересуемся, откуда пришли те или иные слова и какова их история.
Тема моего исследования — «Россия и Италия: речевые связи».
Цель исследования: исследование связей итальянского и русского языков.
Задачи:
изучить научную литературу по теме исследования и разработать методику исследования;
изучить речевые связи русского и итальянского языка;
систематизировать полученные данные
создать презентацию и поделиться полученными в ходе исследования знаниями с одноклассниками.
Объект исследования: русский и итальянский язык
Предмет исследования:
литература, имеющаяся в библиотеке школы и детской библиотеке № 10 им. Пришвина;
информация в интернете;
сведения, полученные из интервью родителей, соседей, учителей;
презентация по результатам исследования.
Методы исследования: изучение и анализ материала по теме;
наблюдение;
интервью;
обобщение;
анализ.
В результате работы выяснилось, схожи ли русский и итальянский языки, какие слова пришли в русский язык из итальянского. Эту информацию можно использовать на классных часах для расширения кругозора обучающихся и даже их родителей.
2.Основная часть
2.1 Отношения между Италией и Россией
Отношения между Италией и Россией являются отношениями современных государств Итальянской Республики и Российской Федерации.
Дипломатические отношения между СССР и Италией были установлены 7-11 февраля 1924 года. Прерваны Италией 22 июня 1941 года, восстановлены 25 октября 1944 года.
В начале XXI века отмечен 500-летний юбилей установления отношений между Россией и государствами Апеннинского полуострова, в основе которых лежали осознание принадлежности к одной цивилизации, общие этические принципы.
В апреле 1966 года состоялся первый официальный визит в Итальянскую Республику министра иностранных дел СССР Андрея Громыко. После длительного периода охлаждения, связанного с участием Италии в гитлеровской коалиции и послевоенной тесной интеграцией с НАТО, визит привёл к сближению позиций СССР и Италии по различным вопросам. Советско-итальянские отношения с 1970-х годов развиваются в целом по восходящей линии, отличаются насыщенностью и результативностью. В 1975 году подписана советско-итальянская декларация, в которой отражено стремление к развитию дружественных отношений между Италией и СССР.
В наши дни отношения между Россией и Италией продолжают непрерывно развиваться и укрепляться.
Если только начать перечислять те культурные акции, которые ежегодно проводятся в России и Италии, то придется писать книгу. Достаточно только назвать соглашение Большого театра и «Ла Скала», ставшие традиционными Российский вечер в Милане, бал Петра Великого в Венеции, серии концертов и кинофестивалей, проводимых под эгидой Российского фонда культуры.
Все крупнейшие музеи России регулярно проводят выставки уникальных коллекций в различных городах Италии. Событием, без преувеличения, общемирового культурного характера стала выставка «Россия – Италия: сквозь века». Качественно новые возможности появляются с открытием в городе Феррара научного и культурного центра «Эрмитаж – Италия».
Можно с уверенностью утверждать, что сейчас нет такой сферы искусства, где не оставлен «русский или итальянский след».
2.2 Влияние итальянского языка на русский
2.2.1 Особенности итальянского языка
Итальянский язык очень красив, в нём нет сложных для нас звуков. Итальянцы эмоциональны, говорят быстро и много, но итальянский язык очень компактен и лаконичен. Большое значение итальянцы придают приветствиям, которые сопровождаются рукопожатием и поцелуями. Этим они выражают радость при встрече знакомых. Прежде, чем переступить порог они спросят можно ли войти. При общении употребляют слова: дорогой, дорогая, милый, милая. У них принято здороваться и прощаться при посещении общественных мест, таких как не большой магазин, аптека, бар и других. («Чао» — неофициальная форма приветствия.)
Спасибо и пожалуйста можно услышать на каждом шагу. Самым частым ответом на благодарность является слово, пожалуйста. У нас в ответ на благодарность за угощение говорят: «На здоровье!» В итальянском языковом этикете такой ответ не принят. В речевом этикете отражаются обычаи и традиции народа, говорящего на данном языке. По сравнению с русским языковым этикетом, итальянский требует более частого обращения к имени собеседника. Обращение необходимо рассматривать как речевое действие, целью которого является привлечение внимания собеседника для начала общения. На территории страны в разговоре используется более 1 500 диалектов, причем, многие понимают только в родной деревне. В диалектах часто встречаются иностранные слова. Надо знать историю страны, чтобы понять, почему, в Северной Италии встречаются элементы немецкого языка, а испанские и французские слова находятся в употреблении в южных районах. Государственный итальянский язык основан на «Тосканском языке с римским акцентом». Его используют на радио и телевидении, на нем ведутся официальные переговоры.
2.2.2 Заимствования в русском языке
Русская культура, при всей своей самобытности, формировалась под сильнейшим влиянием Европы, а в частности – Италии. Интерес к этой стране начал проявлять еще Великий Князь Иван III, приглашавший итальянских зодчих и мастеров в Московское княжество. Непревзойденные архитектурные ансамбли северной столицы, Санкт Петербурга, созданы талантами великих итальянских маэстро, которые воплотили в них свой элегантный стиль. Русские художники отправлялись на Аппенинский полуостров на стажировки; русские писатели, поэты, композиторы создавали там свои шедевры.
Заимствование слов из различных языков происходило в различные исторические периоды развития сообществ и на многих смежных или приграничных территориях. В некоторых случаях, диалектические особенности и лексические переходы носили возвратный характер перезаимствования — в несколько изменённом виде возможного начертания или форме содержания (значений).
У большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков сопровождается также и процессом «очистки» (пуризма) языка. Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений.
Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.
Поскольку язык народа является отражением его культуры, совершенно закономерно, что в русский язык на разных этапах его развития пришло большое количество итальянских заимствований.
Так, наиболее активно итальянские слова стали входить в русский язык в XVIII веке. Очевидно, это связано с эпохой правления Петра Великого – царя, прорубившего «окно в Европу», через которое к нам пришли такие слова, как:
barca (лодка) – барка.
gazzetta (газета) – газета.
lotteria (лотерея) – лотерея.
passaporto (пропуск в порт) – паспорт.
pomo d’oro (золотое яблоко) – помидор.
vendetta (кровная месть) – вендетта.
fiasco (фиаско, бутылка) – фиаско.
С появлением слова «фиаско» связана любопытная история. Слово означало «оплетённая бутыль», а значение «позорная неудача» приобрело благодаря неудавшейся попытки известного комика исполнить пантомиму с большой бутылкой.
В XX веке, в эпоху глобальных социальных потрясений, общеупотребительными в русском языке стали и такие слова, как:
fascisti (от fascio – связка, пук) – фашисты.
mafiosi – мафиози.
mafia – мафия
Любопытно, что слова «мафия» является аббревиатурой («аббревиатура», кстати, тоже пришло из итальянского): «Morte Alla Francia, Italia Anela» – «Смерть Франции, вздохни, Италия».
Наконец, во второй половине XX века, в эпоху падения железного занавеса, на фоне глобализации, активного туризма и роста взаимного интереса двух стран, в русском языке появились следующие обозначения некоторых явлений действительности:
autostrada (автомобильная дорога) – автострада.
graffiti – (нацарапанные, высеченные) – граффити.
paparazzi (назойливые комары) – папарацци.
Эти слова хорошо знакомые всем ценителям высокого, музыкантам и, в целом, образованным людям:
arca (дуга, арка) – арка.
balcone (балкон) – балкон.
barocco (пышность) – барокко.
cupola (купол, свод) – купол.
studio (кабинет, студия) – студия.
rotonda (круглая) – ротонда.
adagio (осторожно, медленно) – адажио.
allegro (весело, живо) – аллегро.
aria (воздух) – ария.
ballerina (танцовщица) – балерина.
bravo (молодец) – браво.
buffonata (шутовская выходка) – буффонада.
buttafuori (вышибала, выбрасывает) – бутафория.
forte piano (слабо-сильно, громко-тихо) – фортепиано.
fresca (свежая) – фреска.
lento (медленно) – ленто.
libretto (книжка) – либретто.
maestro (учитель, мастер, главный) – маэстро.
operetta (сочинение небольшого объёма) – оперетта.
prima donna (первая, лучшая женщина) – примадонна.
scherzo (шутка) – скерцо.
solo (один, одинокий) – соло.
virtuoso (добродетельный, искусный) – виртуоз.
Итальянская национальная кухня – величайшее достижение всего – человечества, поэтому заимствования из области гастрономии традиционно – многочисленны и разнообразны:
cedro (цитрон) – цедра.
confetto (драже, миндаль в глазури) – конфета.
mascarpone (итальянский сорт сыра) – маскарпоне.
salami (колбаса) – салями.
Названия некоторых известных итальянских блюд перешли в русский язык без изменений:
bruschetta (особого вида сэндвич) – брускетта.
lasagna (лазанья) –лазанья.
pasta (тесто, макаронные изделия – паста.
risotto (маленький рис) – ризотто.
Всему миру так сильно полюбилась итальянская пицца («pizza»), что в России, например, стали заменять русские слова, обозначающие начинку, на итальянские названия различных пицц:
quattro formaggi (4 сыра) – кваттро-формаджи.
margherita (томатная пицца) — маргарита.
pepperoni (острое салями) — пепперони.
prosciutto funghi (ветчина, грибы) — прошутто-фунги.
Итальянские десерты и сладости – это что-то невероятное. Благодаря развитым торговым отношениям теперь все не понаслышке знают, что такое:
ricotta (творог) – рикотта.
tirami su (вознеси меня) – тирамису.
Некоторые всем известные названия итальянской продукции даже становятся нарицательными в русском:
Nutella (шоколадно-ореховая паста) – нутелла.
Rafaello (изысканные вафельные конфетки с кремовой начинкой, обсыпанные кокосовой стружкой) – рафаэлло.
cappuccino — от cappuccio (капюшон) – капучино.
espresso (скорый, быстрый) – эспрессо.
Заимствования в итальянском языке из русского
Заимствования из русского языка немногочисленны. Наиболее известные из них: balalaika, samovar, vodka
2. 4 Слова, одинаково звучащие в русском и итальянском языке
В итальянском и русском очень много похожих слов, по происхождению, а потому их запомнить проще всего. Начните пополнять свой словарный запас именно с этих слов — это вас вдохновит! К этим словам добавьте ещё и однокоренные, например, существительное/глагол/прилагательное, и у вас получится целый список выученных слов без особых усилий.
l’aeroporto — аэропорт
l’automobile — автомобиль
l’autista — водитель авто, автомобилист
il attore — артист
la attrice — артистка
il autore / l’autrice — автор
il balletto — балет
la ballerina — балерина
il ballerino — артист балета
ballare — танцевать (балет)
ballettare — ходить пританцовывая, вприпрыжку
banale — банальный
la banca — банк
la benzina — бензин
la biblioteca — библиотека
il campione — чемпион
casuale — казуальный, случайный
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Заканчивая свою работу, отмечаю, что между Италией и Россией существует неразрывная историческая и языковая связь.
Теперь я могу поделиться своими знаниями с другими, и тогда учащиеся школы смогут больше узнать о происхождении и истории слов, пришедших в русский язык из итальянского и наоборот.
Таким образом, я выполнила поставленные задачи.
Список литературы
Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М., 1997.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: «Айрис Пресс», 2001.
Италия и новая Россия: вектор сотрудничества // На перекрёстке Средиземноморья. «Итальянский сапог» перед вызовами XXI века / под ред. д. полит. н. Т. В. Зоновой. — Российская академия наук. Институт Европы. — М.: «Весь Мир», 2011.
https://www.wikiplanet.click/enciclopedia/ru/Российско-итальянские_отношения
Приложение №1
Анкета
1. Знаете ли вы слова, которые были заимствованы в русский язык из итальянского?
2. Попробуйте объяснить значение слов: vendetta
pomo d’oro
l’arancia
barca
banca rotta
3. Что роднит Италию и Россию?
Приложение №2
Просмотров работы: 3095
Италия расследует, как разыскиваемый США россиянин сбежал из-под домашнего ареста взлом зарядов.
Министр юстиции Карло Нордио приказал провести расследование решения суда в Милане о переводе Артема Усса из тюрьмы под домашний арест в соседнем городе, в то время как итальянская система правосудия приняла решение по запросу США об экстрадиции, сообщают итальянские СМИ в пятницу.
40-летний Усс был задержан по ордеру США в октябре 2022 года в миланском аэропорту Мальпенса, откуда он собирался вылететь в Турцию на стыковочный рейс в Россию.
В ноябре его перевели из СИЗО под домашний арест. Судя по всему, он снял электронный браслет и сбежал из Италии 22 марта, на следующий день после того, как миланский суд признал законным запрос США об экстрадиции.
Он появился в России в начале апреля.
Следователи полагают, что его увезли вскоре после того, как он сломал устройство наблюдения, переправился в соседнюю Словению по поддельным документам, удостоверяющим личность, а затем отправился в Сербию, где якобы сел на рейс в Москву, сообщает итальянская ежедневная газета Corriere della Sera.
Отец Усса, губернатор региона в России, в видео поблагодарил президента России Владимира Путина за возвращение сына на родину, сообщают итальянские СМИ.
«Он хотел воплотить в жизнь американскую мечту»: подросток из Гондураса умер в тюрьме иммиграционной службы США 23
ВВС Один из них используется как реактивный самолет для предвыборной кампании Байдена. Кто что платит?
Байден благодарит премьер-министра Испании Педро Санчеса за сотрудничество в сфере миграции
постоянный парламентский комитет по разведке, члены которого задали вопрос о динамике побега.
Из соображений безопасности члены комитета не должны раскрывать детали слушаний журналистам. В новостях сообщалось, что законодатели отказались от публичных комментариев перед уходом. Итальянские СМИ сообщили, что Мелони исключает какую-либо ответственность своего правительства за побег.
США добиваются экстрадиции Усса по обвинению в контрабанде западных технологий в нарушение западных санкций и отмывании денег. Corriere della Sera заявила, что Усса подозревают в причастности к контрабанде по доставке миллионов баррелей нефти из Венесуэлы в Россию и Китай.
Туринская ежедневная газета La Stampa со ссылкой на неназванных представителей миланской юстиции сообщила, что следователи утверждают, что, возможно, по меньшей мере полдюжины человек из Восточной Европы участвовали в содействии побегу.
Ссылаясь на документы миланского суда, итальянское информационное агентство ANSA сообщило в пятницу, что министерство юстиции Италии в письме от начала декабря стремилось успокоить представителей юстиции США по поводу перевода под домашний арест, заявив, что Усс был оснащен электронным устройством наблюдения.
Согласно Corriere della Sera, власти США в конце ноября предупредили чиновников итальянского министерства юстиции о риске того, что Усс может сбежать.
Итальянец Мелони признает «аномалии» в побеге русских
15 апреля 2023 г. GMT
РИМ (AP) — Премьер-министр Италии Джорджия Мелони признала «аномалии» в обращении с российским бизнесменом, который сбежал из-под домашнего ареста в Италии, чтобы избежать экстрадиции в Соединенные Штаты, и сказала в субботу, что она поговорит с Министр юстиции, чтобы понять, что произошло.
Во время визита в Аддис-Абебу, Эфиопия, Мелони назвала дело Артема Усса «могильным» и поклялась докопаться до сути, когда вернется в Рим.
Усс, 40-летний сын губернатора российского региона, был задержан в октябре 2022 года в миланском аэропорту Мальпенса на основании ордера США по обвинению его в нарушении санкций. В ноябре по решению апелляционного суда Милана он был переведен из тюрьмы под домашний арест и снабжен электронным браслетом для слежения.
Он сбежал из Италии 22 марта, на следующий день после того, как миланский суд признал законным запрос США об экстрадиции и всплыл в России в начале этого месяца.
«Наверняка есть аномалии», — сказал Мелони журналистам в Эфиопии. «Главная аномалия, извините, — это решение апелляционного суда предложить ему домашний арест с откровенно спорной мотивировкой, а затем оставить это решение в силе даже после того, как был запрос об экстрадиции. Потому что, очевидно, в этом случае риск бегства становится более очевидным».
Ранняя жара на Тихоокеанском Северо-Западе может побить рекорды Крупнейшая коммунальная служба США переходит с угля на газ, несмотря на предложенный EPA выброс углерода пределы загрязнения
Отставшие жители собирают вещи, так как швейцарская деревня эвакуируется из-за угрозы обвала
Она приветствовала решение министра юстиции Италии Карло Нордио провести дисциплинарное расследование, заявив, что «мы должны внести ясность».
Leave a Reply