Новые правила транслитерации загранпаспорт в 2023 году
Автор Амина С. На чтение 7 мин. Опубликовано
Оформление загранпаспорта четко нормируется законодательством. Самым сложным этапом является правильное написание имени и фамилии на латинице. Ведь правила в данном отношении все время меняются, соответственно, нужно быть крайне внимательным, чтобы не была допущена опечатка, тем более что у некоторых граждан фамилии отнюдь не стандартные, да и мода на экзотические имена пока никуда не ушла. Если заявитель получает документ, в котором обнаруживаются ошибки, нужно будет все начинать заново, переделывать, тратить время на повторное обращение в ГУВМ МВД РФ. Чтобы такие ситуации не коснулись вас в 2023 году, рекомендуем изучить правила, по которым осуществляется процесс перевода на транслит.
Содержание
- Какие были внесены изменения
- Что такое транслитерация
- Список самых значимых изменений
- Автоматические сервисы переводов
- Что делать, если в разных документах разные данные
- Типичные ошибки по теме
- Ответы на часто задаваемые вопросы
Какие были внесены изменения
Совершенно недавно были изменены правила, которые касаются вопроса написания персональных данных транслитерацией. Правила, которые использовались до этого, были приняты в 2010 году, следующий процесс изменений произошел в 2017. Теперь все, кто будет получать заграничный паспорт в 2023 году, должен учитывать новые правила. Обновленная система соответствует международным стандартам полностью. Функционирует она на основании приказа МВД от 27.11.2017 N 889.
Важно! Основные сложности заключаются в поиске аналогов определенных букв кириллицы. Это буквы: Ъ, Ь, Ж, Ц, Ч, Х, Щ, Ш, Ю, Я. Для данных букв характерным был перевод посредством сочетания латинских символов, но такое правило в 2017 году было пересмотрено. Также появились новые обозначения для букв: Ъ, Й, Ё. Ведь ранее они не подлежали переводу. Мягкий знак остается без перевода.
Естественно, такие нормы изменили всю структуру привычного написания имен и фамилий. И это стало причиной возникновения многочисленных сложностей и проблем. Например, если ранее “Алексей” на транслите выглядел как: Alexey, то на основании новых правил написание выглядит совершенно иначе: Aleksei.
Транслитерация с русского на латиницу сегодня осуществляется специализированной программой, что практически полностью устраняет вероятность совершения ошибки. Так что особо волноваться по данному поводу не приходится. Но практика показывает, что все же ошибки допускаются.
Что такое транслитерация
Это процедура замены символов одного языка на другой. Основной целью данного процесса считается необходимость создания максимального соответствия исходного варианта с преобразованным.
Важно! Не стоит путать транслитерацию с переводом. Ведь перевод подразумевает полноценный процесс поиска соответствия слов, которые присутствуют в другом языке. Транскрипция – процесс написания звучания слова, при этом используют специальные символы и фонемы. Транслитерация – только калька, которая определяет перенос кириллицы в латинские символы.
Список самых значимых изменений
Сегодня появилось значительное количество специализированных сервисов, на основании которых можно осуществить автоматический процесс перевода на латиницу. Такие помощники пригодятся в случае, когда оформляется загранпаспорт или виза. Самостоятельный перевод поможет вам проверить, насколько правильно был осуществлен перевод при оформлении паспорта, и в случае выявления проблематики сразу же сообщить об этом специалисту.
Буква Ц | Ранее она переводилась исключительно как ТС, в новых правилах передается в написании буквосочетанием TS |
Я и Ю | В соответствии с новыми правилами осуществляется написание с применением буквы I вместо Y |
Буква Й | Написание ее осуществляется латинской буквой I |
Твердый знак | Прописывается сочетанием букв IE. |
Автоматические сервисы переводов
Вполне очевидно, что сегодня многие стремятся осуществить проверку данных в паспорте, чтобы в дальнейшем избежать неприятностей. Есть масса специализированных сервисов, которые оснащены программами для проведения процесса преобразования данных в латиницу. Такие сервисы являются бесплатными, что позволяет быстро получить нужные знания. Можно также загрузить приказ, который стал основой внесения вышеуказанных данных, изучить документ и на его основании самостоятельно произвести процедуру перевода.
Способ перевода в автоматическом режиме выполняется следующим образом:
- Открывается сайт с онлайн-формой. Например, этот: http://translit-online.ru/pasport.html.
- В строку запроса вводятся необходимые данные.
- Кликается кнопка, посредством которой запускается автоматический перевод.
- Можно переписать результат себе.
Посредством рекомендованных сервисов можно произвести процесс перевода в течение одной минуты. При заполнении заявления в миграционной службе нужно внимательно переписать такие данные в заявление. А вот насколько корректно и правильно будут внесены ваши данные уже в заграничный паспорт, зависит от специалистов службы. Но если при получении паспорта вы заметите ошибку, об этом сразу же нужно сообщить специалисту, чтобы были внесены нужные коррективы, и был произведен процесс замены.
Что делать, если в разных документах разные данные
Самой часто встречающейся проблемой считается момент, когда в разных документах осуществлен различный перевод. Как поступить в такой ситуации?
Правила миграционной службы указывают на то, что, если написание имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются из-за внесения изменений в правила транслитерации, то никаких претензий к человеку не предъявляется, и представители других государств не имеют права осуществлять какие-то процессы дополнительной проверки. Это закреплено на законодательном уровне. Но, когда срок действия старого паспорта истекает, в новом документе должен быть осуществлен правильный перевод. Тоже самое касается и банковских карт, так как до момента перевыпуска на них могут сохраняться данные перевода по старым правилам. Нужно будет представить дополнительные документы:
- Паспорт РФ.
- Заграничный паспорт.
- Диплом.
- Свидетельство о браке.
- Свидетельство о рождении и пр.
Типичные ошибки по теме
Ошибка: Можно оставить данные по старому переводу по собственному желанию.
На самом деле, это не так, существующие правила являются обязательными для всех, и они закреплены на законодательном уровне. Даже если человеку нравилось больше, как его данные были переведены транслитерацией по прошлому варианту приказа МВД, он не может закрепить за собой право использования таких данных. При получении новых документов будут внесены коррективы в соответствии с текущими нормами законодательства.
Ошибка: Нужно осуществлять замену паспорта ради нового написания ФИО транслитом, иначе нельзя будет никуда выехать из страны.
Также типичная ошибка. По старому паспорту с переводом по старым нормам можно путешествовать до момента окончания срока его действия, многие авиакомпании даже дают возможность использовать билеты, которые были приобретены на старые данные (посадка осуществляется с новыми паспортами, что по сути формирует определенное несоответствие данных). Никаких проблем при пересечении границы не будет.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Вопрос: Что делать, если оформленные документы на старые данные в транслитерации не будут соответствовать новым, можно ли сохранить старую транслитерацию?
Ответ: Как было сказано выше, такие действия являются невозможными. Но все же есть исключения из правил. Можно подать обоснованное ходатайство в миграционную службу и указать причину, по которой вы хотели бы сохранить предыдущие значения. Если причина является объективной, то на основании приказа от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), в редких случаях возможно сохранение перевода по старому образцу.
Вопрос: Если я осуществила перевод в специальной программе и правильно все переписала в заявление, а мне выдают паспорт с другими параметрами, что делать?
Ответ: Сразу же скажем о том, что не все предложенные программы действительно осуществляют правильный перевод. Вам нужно обратить внимание специалиста службы на разбежности, которые возникли. Специалист осуществит процесс проверки, и если ошибка была допущена вами, укажет на это. Если же ошибка была допущена специалистом при заполнении документов, паспорт придется переделывать.
Вопрос: Если была допущена ошибка, и есть необходимость осуществить исправления, то мне снова нужно собирать документы и платить пошлину?
Ответ: Нет, вы просто пишете заявление, в котором указываете причину, по которой возвращаете паспорт на переделку. Никаких дополнительных документов или оплат от вас требовать не имеют права в соответствии с установленными нормами законодательства.
Вопрос: Могу ли я сохранить идентичность с другими документами и не осуществлять новый перевод ФИО транслитерацией в загранпаспорте?
Ответ: Закон определяет такую возможность, но она должна быть подкреплена доказательной базой. То есть, если вы просто желаете оставить старые значения, так как они смотрятся симпатичнее, вы не сможете реализовать такие пожелания, и замена в новом документе будет произведена. А вот если у вас есть остальные документы, идентифицирующие Вашу личность по старым значениям, то есть большая вероятность оставить старое написание и в новом паспорте.
Новые правила транслитерации загранпаспорт в 2023 году
В загранпаспортах личные данные (имя, фамилия) указываются латинским алфавитом. За последнее время произошли изменения в правилах транслитерации.
Что такое транслитерация?
Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2023 году при подаче заявления на оформление заграничного паспорта, российский гражданин должен корректно вписать свои данные кириллицей. Затем сотрудники миграционной службы вносят эти данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.
Методы транслитерации:
Методы | Пояснения |
однозначность | замена одной буквы на другую |
простота | в алфавитах большинство букв равнозначны звукам |
обратимость | исходный текст можно воссоздать из нового по тому же принципу |
В России действовали ГОСТы, которые не соответствовали международным стандартам, в связи с чем и возникали разночтения — документы у одного и того же человека были с разными “англоязычными” данными.
К примеру, сложности возникали, когда в именах собственных и географических названиях встречались следующие буквы русского языка: е или ё, й, ы, ю, я, согласные ц, ч, ш, х, щ, а также “непереводимые” в прошлом ъ, ь.
Читайте также статью ⇒ Сервисы транслитерации для загранпаспорта онлайн.
Новые правила транслитерации в загранпаспорте
С 2017 года действуют единые стандарты, в написании определенных букв, которые исключают путаницу.
Согласно общепринятым правилам Международной организации гражданской авиации — ИКАО (International Civil Aviation Organization — ICAO) заполняются загранпаспорта граждан РФ на латинице
Изменения и дополнения коснулись нескольких букв, написание которых вызывало большинство вопросов и несоответствий, а именно:
Буква русского алфавита
| Старое написание | Новое написание |
ц | tc | ts |
й | y | i |
ъ | « | ie |
ю | yu | iu |
я | ya | ia |
Написание букв после внесения изменений:
— а=а.
— б=b.
— в=v.
— г=g.
— д=d.
— е=e.
— ё=e.
— ж=zh.
— з=z.
— и=i.
— й=i.
— к=k.
— л=l.
— м=m.
— н=n.
— о=o.
— п=p.
— р=r.
— с=s.
— т=t.
— у=u.
— ф=f.
— х=kh.
— ц=ts.
— ч=ch.
— ш=sh.
— щ=shch.
— ы=y.
— ъ=ie.
— э=e.
— ю=iu.
— я=ia.
Ошибка в загранпаспорте
Случается, что владелец заграничного паспорта обнаруживает неправильное написание своих личных данных. Что это механическая ошибка, опечатка или новое правило?
Загранпаспорта российским гражданам миграционные службы выдают на основании заявления-анкеты, которые заявители заполняют собственноручно. Оно заполняется печатными буквами. Сотрудник миграционной службы вносит эти данные на кириллице в специальную программу, которая транслитерирует (конвертирует) буквы по стандарту ИКАО. Если данные записаны четко и введены правильно, ошибок в транслитерации быть не может.
Для того чтобы самому проверить с целью своевременного выявления ошибки или, чтобы удостовериться, что это просто новые правила транслитерации, можно использовать онлайн сервис в интернете, которые предлагают транслит любого слова.
При получении документа нужно внимательно перепроверить персональную информацию (ФИО, место рождения, адрес). Загранпаспорт с ошибками является недействительным.
— Если заявитель сам допустил ошибку, это значит, сотрудник ФМС невнимательно проверил пакет документов, принял и допустил к процедуре оформления.
— Если это механическая ошибка, допущенная сотрудником миграционной службы при вводе данных, следует обратиться в соответствующее подразделение и указать на неточность в документе. В течение 2-3 часа должны выдать новый загранпаспорт после предоставления дополнительного фото, госпошлина в этом случае вторично не взимается. Это только для паспортов старого образца. Новый загранпаспорт (биометрический) придется ждать— 3-4 дня.
Читайте также статью ⇒ Как узнать серию и номер загранпаспорта по фамилии в 2023.
Как оставить старое написание Ф.И.О.
Бывает, что необходимо оставить в новом загранпаспорте данные в том виде, как это было в прежнем варианте:
- для совпадения записей в других документах гражданина;
- для совпадения записей в документах других членов семьи.
Подавать заявление лучше не после обнаружения несоответствия, а вместе с пакетом документов на оформление нового загранпаспорта. На это нужно сразу обратить внимание, чтобы не пришлось повторно оплачивать госпошлину.
В свободной форме пишется заявление на имя начальника управления ГУВМ МВД.
В тексте следует указать:
— мотивацию, приложить копии документов с другим написанием;
— просить записать фамилию, имя или отчество прежним способом;
— обосновать просьбу, ссылаясь на п.28.1.8 и 28.3.7 Приказа ФМС № 211 от 26.03.2014;
Для удовлетворения ходатайства надо приложить следующие документы:
— ВНЖ другой страны.
— Документы, подтверждающие наличие образования на латинице (дипломы, квалификационные сертификаты и т. д.).
— Свидетельство о браке, полученное за рубежом.
— Свидетельство о рождении ребенка (с данными о родителях).
— Открытая виза.
— Предыдущий загранпаспорт.
— Копию гражданского паспорта.
Все документы, выданные в других странах, должны быть переведены на русский язык и нотариально заверены.
Транслитерация в загранпаспорте должна быть аргументирована и подкреплена соответствующими и действующими документами.
Важно! Если гражданин, после получения документа обнаружил ошибку в написании персональных данных, то должен обратиться к сотрудникам ФМС с просьбой, заменить паспорт. Если не по вине заявителя была допущена ошибка, то заграничный паспорт выдается в ускоренном порядке. Повторная оплата госпошлины не требуется.
Транслитерация с украинского на латиницу: Официальные правила
Транслитерация с украинского на латиницу: Официальные правила — Уроки украинского языка
перейти к содержанию
Только точные совпадения
Только точные совпадения
Поиск по заголовку
Поиск по заголовку
Поиск по содержимому
Поиск по содержимому
Поиск по выписке
Скрытый
$0,00
0
Тележка
Назад к меню
Подкаст уроков украинского языка:
Начните изучать украинский язык, улучшите свои языковые навыки и откройте для себя украинскую культуру с Анной Охойко и еженедельными выпусками подкаста «Уроки украинского». Вот чему вы научитесь:
5 Minute Ukrainian — это подкаст из Уроков украинского, посвященный разговорам. Вот что вы узнаете:
Подкасты
Подкаст «Уроки украинского»:
Подкаст «Уроки украинского»:
Начните изучать украинский язык, улучшите свои языковые навыки и откройте для себя украинскую культуру с Анной Охойко и еженедельными выпусками подкаста «Уроки украинского». Вот чему вы научитесь:
5-минутный украинский:
5-минутный украинский — это подкаст из «Уроков украинского», посвященный разговорам. Вот что вы узнаете:
1-20 Первый месяц в Украине
21-40 Встреча украинцев
41-60 Проживание в Украине
Главная > Транслитерация с украинского на латиницу: официальные правила
Это официальная транслитерация с украинского на латиницу. Посмотрите, как латинские буквы соотносятся с кириллицей.
13 сентября 2021 г.
Скопировано!
Содержание
Это официальная транслитерация с украинского на латиницу . Посмотрите, как латинские буквы соотносятся с кириллицей.
С помощью этих правил транслитерации вы можете преобразовать украинскую фамилию или имя, или название города в латиницу.
Обратите внимание, что некоторые буквы транскрибируются по определенным правилам.
Украинские гласные:
- Є — [йе].
- Ї — [йи] или [и].
- Ю — [ю] или [иу].
- Я — [я] или [иа].
Украинские согласные:
- Ж — [ж].
- Х — [х].
- Ц — [тс].
- х — [ч].
- Ø — [ш].
- Щ — щ.
Также смотрите разницу между Х [ч] и Х [кх].
Учить украинский? Ознакомьтесь с нашей серией подкастов «Уроки украинского языка» , Буквы / звуки х, г, ґ в украинском языке , и начните с нашего списка из 14 самых распространенных выражений прямо сейчас.
Только точные совпадения
Только точные совпадения
Поиск по заголовку
Поиск по заголовку
Поиск по содержимому
Поиск по содержимому
Поиск по выписке
Скрытый
Уроки украинского языка:
Стань нашим другом:
Наши книги и многое другое
Учебник по украинскому письму
Освойте украинскую скоропись с помощью нашей красочной рабочей тетради, созданной специально для изучающих украинский язык.
Зарегистрируйтесь и получите стартовый набор для изучения украинского языка:
100 самых полезных украинских слов
Простые примеры предложений для контекста
Цифровые карточки Anki с изображениями и звуком
Ваше имя (обязательно)
Ваша фамилия (обязательно)
Ваш адрес электронной почты (обязательно)
Ресурсы:
Украинская почерковедческая книга
Легкая украинская книга
Украинский разговорник для помощи беженцам
1000 самых полезных украинских слов
Плакат с украинским алфавитом
Вдохновляющие ресурсы для изучения украинского языка
Познакомьтесь с нами:
Изучите:
© Уроки Украины 2016-2023
Транскрипция и транслитерация
Транскрипция и транслитерация
Переписывание или преобразование символов текста из одной системы письма в другую систему письма называется транскрипцией или транслитерацией. Например, можно преобразовать текст, состоящий из кириллических, японских или греческих букв, в латинскую систему письма. Часто преобразование других знаков в латинскую систему письма называют латинизацией или латинизацией. Возможен, конечно, и обратный путь, а именно перевод латинского текста на другую систему письма. Транскрипции используются, например, для того, чтобы сделать систему письма, неразборчивую для одного читателя, читаемой с использованием других символов или для перевода имен собственных в другой системе письма.
Следующее резюме показывает шаг за шагом, как организовать такое преобразование быстро и легко, оно определяет разницу между транслитерацией и транскрипцией и объясняет все важные вещи кроме этого. В качестве программного обеспечения используется Text Converter, с помощью которого вы можете применять преобразования ко многим файлам одновременно. Конвертер текста сам по себе поддерживает множество транскрипций и транслитераций, которые можно назначить всего одним щелчком мыши. Кроме того, также можно создать любое настраиваемое преобразование с собственными правилами или отредактировать предварительно определенные для преобразования текстов.
Сводка разделена на следующие разделы. Вы можете просто нажать на название одного из разделов, чтобы перейти к этой части текста.
- Разница между транскрипцией и транслитерацией
- Транслитерация по умолчанию
- Транскрипции по умолчанию
- Индивидуальные транскрипции
Разница между транскрипцией и транслитерацией
Транскрипция — это преобразование символов одного языка в символы другого языка в соответствии с произношением целевого языка. Следовательно, могут использоваться другие правила, в зависимости от целевого языка (например, немецкого или английского), для одного и того же исходного языка. Преимущество транскрипции в том, что каждый, говорящий на целевом языке, может также правильно прочитать преобразованные слова исходного языка. Недостатком является то, что транскрипция часто не может быть четко инвертирована. Конвертер текста поддерживает, например, правила транскрипции кириллицы для английского и немецкого языков.
Напротив, при транслитерации каждому символу исходного языка присваивается отдельный уникальный символ целевого языка, так что возможна точная инверсия. Если исходный язык состоит из большего количества символов, чем язык перевода, можно использовать комбинации символов (например, KA для хираганы か) и диакритических знаков (например, Š для кириллицы Щ). Хотя в транслитерации произношение не так важно, как в транскрипции, часто можно узнать произношение по используемому символу. Конвертер текста поддерживает некоторые транслитерации в соответствии со стандартами ISO, например, кириллицу-латиницу (ISO 9).), арабский-латынь (ISO 233), иврит-латынь (ISO 259), греческий-латынь (ISO 843), японский-латынь (ISO 3602), грузинский-латынь (ISO 9984) и тайский-латынь (ISO 11940).
Отсюда следует, что разница между транскрипцией и транслитерацией заключается в том, что транскрипция отражает фонетическое произношение слов, таким образом, как слова произносятся. Напротив, транслитерация используется, когда слово переносится из одной системы письма в другую систему письма. Таким образом, арабское слово كتب для книг будет «катаба» в транскрипции и «ктб» в транслитерации.
Транслитерация по умолчанию
В Text Converter можно легко применить некоторые известные транслитерации. После открытия некоторых файлов просто нажмите «Транскрипция и транслитерация» в столбце «Действия» в правой части главного окна. Здесь вы можете выбрать транслитерацию в поле «Профили». После нажатия на текстовый файл в списке файлов (область ввода программы) вы должны сразу увидеть результаты вашей транслитерации, которые вы можете сохранить сейчас.
Следующие транслитерации могут быть выполнены с помощью Text Converter. С опцией «Инвертировать транскрипцию» вы можете выполнить повторную транслитерацию. Например, с помощью этой функции можно транслитерировать с кириллицы на латиницу, а не с латиницы на кириллицу. Обратите внимание, что часто не каждый латинский символ имеет соответствие в целевой системе письма, поэтому этот символ будет оставлен. Если вы не хотите иметь эту проблему, вам следует использовать транскрипцию с полной поддержкой латинского алфавита (см. следующий раздел). Но недостатком этого будет то, что часто невозможно четко инвертировать такую транскрипцию.
- Кириллица — латиница (ISO 9): Детальная транслитерация кириллицы латинскими буквами в соответствии с нормой ISO 9.
- Арабский — латиница (ISO 233): Транслитерация арабских символов на латиницу в соответствии со стандартом ISO 233.
- Иврит — латиница (ISO 259): Транслитерация символов иврита на латиницу в соответствии со стандартом ISO 259.
- Греческий – латинский (ISO 843): Транслитерация греческих букв латинскими буквами по стандарту ISO 843.
- Японский — латиница (ISO 3602): Транслитерация хираганы и катаканы латинскими буквами в соответствии с ISO 3602.
- Грузинский — Латинский (ISO 9984): Транслитерация грузинских букв в латинские согласно стандарту ISO 9984.
- Тайский — латиница (ISO 11940): Транслитерация тайского языка на латиницу в соответствии со стандартом ISO 11940.
- Кириллица — латиница (научная): Научная транслитерация букв кириллицы в латиницу (см. эту таблицу).
Транскрипции по умолчанию
Транскрипции можно применять так же, как и транслитерации в Text Converter. После добавления некоторых файлов просто перейдите к действию «Транскрипция и транслитерация» и выберите нужную транскрипцию в поле «Профили». Результат надписи уже сейчас должен быть виден в превью.
В конвертере текста можно выбрать следующие транскрипции. Поскольку в некоторых системах письма нет уникальных эквивалентов для каждого отдельного латинского символа (например, часто не встречаются такие буквы, как Q или X), используются другие варианты письма (например, KS для X), чтобы можно было записать все 26 букв. латинского алфавита. Часто это может немного исказить смысл и, конечно, может привести к двусмысленности. Если вы не хотите иметь этих проблем, вам следует использовать одну из транслитераций (предыдущий раздел). Тогда проблем с этим нет, но часто не все персонажи можно трансформировать.
- Хинди — латиница: Транскрипция букв хинди латинскими буквами, см. эту таблицу.
- Кириллица — латиница (немецкий): Транскрипция букв кириллицы латиницей в соответствии с немецким произношением. Резюме в этой таблице.
- Кириллица — латиница (английский): Транскрипция букв кириллицы латиницей в соответствии с английским произношением. Резюме в этой таблице.
- Латинско-арабский (полный алфавит): Транскрипция латинских букв арабскими буквами. Поскольку арабский алфавит не знает гласных, эту транскрипцию часто нельзя однозначно инвертировать.
- Латинский — грузинский (полная азбука): Точная инверсия стандарта ISO 9984. Это возможно здесь, потому что стандарт ISO имеет уникальный грузинский символ для каждого латинского.
- Латинский — греческий (полная азбука): Транскрипция латинских символов в греческие. См. эту таблицу.
- Латинский — иврит (полная азбука): Транскрипция латинских букв в буквы иврита. Проблематично, так как в иврите нет гласных и поэтому повторная транскрипция затруднена. Обзор вы можете получить в этой таблице.
- Latin — Hindi (Complete ABC): Инверсия транскрипции «Hindi — Latin» при добавлении пропущенных символов.
- Латинский — японский (хирагана, полная азбука): Отмена нормы ISO 3602 с дополнением пропущенных букв. Проблематично, так как в японском есть не все буквы и часто встречаются только сочетания букв типа MA, MI, ME, MO и MU. Следовательно, часто необходимо использовать комбинации для отдельных букв (например, SU для S, потому что в хирагане нет одной S), чтобы иметь возможность транскрибировать весь алфавит. Конечно, переписанный таким образом текст теряет свое произношение, но других возможностей нет.
- Латинский — Японский (катакана, полная азбука): Та же сложность, что и в случае хираганы.
- Латиница-кириллица (немецкий, полная азбука): Инверсия транскрипции букв кириллицы в буквы латиницы в соответствии с немецким произношением в придачу со всеми пропущенными буквами.
- Латиница-кириллица (английский, полная азбука): Инверсия транскрипции кириллических букв в латинские в соответствии с английским произношением в придачу со всеми пропущенными буквами.
- Латиница-кириллица (научная, полная азбука): Инверсия научной транслитерации с добавлением пропущенных букв.
- Латинский — тайский (полная азбука): Инверсия стандарта ISO 11940 в дополнение с пропущенными буквами.
Индивидуальные транскрипции
Помимо транскрипций и транслитераций, представленных в двух последних разделах, которые можно применить всего одним щелчком мыши в текстовом конвертере, также можно создавать и использовать любые настраиваемые транскрипции. Этими транскрипциями можно управлять в разделе «Транскрипция и транслитерация > Настроить», где вы также можете изменять и редактировать существующие профили. При работе с индивидуальными профилями необходимо учитывать следующее:
- Все транскрипции сохраняются как обычные текстовые файлы (формат произвольный) в папке с именем «Транслитерация» в том же каталоге, что и текстовый конвертер. Все файлы, сохраненные в этой папке, будут загружаться при запуске программы и отображаться в списке «Профили», где также можно выбрать предустановленные профили. Таким образом, вы можете выбрать свои собственные транскрипции таким же образом, вы также выбираете один из других профилей. Также в администрировании профилей отображаются все сохраненные транскрипции, так что вы можете работать с ними в любое время.
- Все текстовые файлы построены одинаково. В каждой строке есть одно правило транскрипции. В этой строке старая и новая строки разделены символом |. Так, например, строка с «A|B» означает, что в этой транскрипции A заменена на B. Конечно, также можно заменить строки ничем («A|») или заменить комбинированные символы («СН|Х»). Обратите внимание, что в транскрипции строки будут отрабатываться от первой до последней строки. Следовательно, если вы хотите ввести правило типа («CH|X»), но у вас также есть правила для одиночных букв C и H, правило для CH должно стоять перед правилами для C и H, потому что в противном случае CH будет заменяться отдельными буквами.
- Текстовые файлы можно редактировать с помощью произвольного редактора или использовать диспетчер профилей в разделе «Транскрипция и транслитерация > Настроить», где вы можете работать со всеми загруженными в данный момент файлами, а также со всеми предопределенными транскрипциями и транслитерациями. В этом окне также можно просмотреть предустановленные правила и при необходимости отредактировать их.
Учитывая эти моменты, вы можете быстро и просто создавать свои собственные транскрипции, например, для индивидуальных целей или для совершенно разных систем письма, потому что все символы Unicode поддерживаются Text Converter.
Leave a Reply