Правила транслитерации на латиницу 2021
Некоторые буквы русского языка можно трарслитерировать разными способами, поскольку существуют множество правил и стандартов по замене кириллицы на латиницу.
Правило | Стандарт |
---|---|
А → A | Всегда |
Б → B | Всегда |
В → V | Всегда |
Г → G | Всегда |
Д → D | Всегда |
Е → E | Тренслит для авиабилетов, по стандарту BSI, по правилам Google, международных телеграмм, по правилам Яндекса, для загранпаспорта |
Е → YE | Тренслит BGN/PCGN, Госдепартамента США |
Ё → E | Тренслит для авиабилетов, по стандарту BSI, международных телеграмм, для загранпаспорта |
Ё → YЁ | Тренслит BGN/PCGN |
Ё → YO | Тренслит по правилам Google, по правилам Яндекса |
Ё → YE | Тренслит Госдепартамента США |
Ж → ZH | Тренслит для авиабилетов, BGN/PCGN, по стандарту BSI, по правилам Google, Госдепартамента США, по правилам Яндекса, для загранпаспорта |
Ж → J | Тренслит международных телеграмм |
З → Z | Всегда |
И → I | Всегда |
Й → I | Тренслит для авиабилетов, по стандарту BSI, международных телеграмм, для загранпаспорта |
Й → Y | Тренслит BGN/PCGN, Госдепартамента США |
Й → J | Тренслит по правилам Google, по правилам Яндекса |
К → K | Всегда |
Л → L | Всегда |
М → M | Всегда |
Н → N | Всегда |
О → O | Всегда |
П → P | Всегда |
Р → R | Всегда |
С → S | Всегда |
Т → T | Всегда |
У → U | Всегда |
Ф → F | Всегда |
Х → KH | Тренслит для авиабилетов, BGN/PCGN, по стандарту BSI, по правилам Google, Госдепартамента США, для загранпаспорта |
Х → H | Тренслит международных телеграмм, по правилам Яндекса |
Ц → TS | Тренслит для авиабилетов, BGN/PCGN, по стандарту BSI, по правилам Google, Госдепартамента США, для загранпаспорта |
Ц → C | Тренслит международных телеграмм, по правилам Яндекса |
Ч → CH | Всегда |
Ш → SH | Всегда |
Щ → SHCH | Тренслит для авиабилетов, BGN/PCGN, по стандарту BSI, по правилам Google, Госдепартамента США, по правилам Яндекса, для загранпаспорта |
Щ → SC | Тренслит международных телеграмм |
Ъ → IE | Тренслит для авиабилетов, для загранпаспорта |
Ъ → « | Тренслит BGN/PCGN, по стандарту BSI, по правилам Google, по правилам Яндекса |
Ъ → | Тренслит Госдепартамента США, международных телеграмм |
Ы → Y | Всегда |
Ь → | Тренслит для авиабилетов, по правилам Google, Госдепартамента США, международных телеграмм, по правилам Яндекса, для загранпаспорта |
Ь → ‘ | Тренслит BGN/PCGN, по стандарту BSI |
Э → EH | Тренслит для авиабилетов, по стандарту BSI, по правилам Яндекса, для загранпаспорта |
Э → E | Тренслит BGN/PCGN, по правилам Google, Госдепартамента США, международных телеграмм |
Ю → IU | Тренслит для авиабилетов, международных телеграмм, для загранпаспорта |
Ю → YU | Тренслит BGN/PCGN, по стандарту BSI, по правилам Google, Госдепартамента США, по правилам Яндекса |
Я → IA | Тренслит для авиабилетов, международных телеграмм, для загранпаспорта |
Я → YA | Тренслит BGN/PCGN, по стандарту BSI, по правилам Google, Госдепартамента США, по правилам Яндекса |
Поделиться:
правила транслита имен, текста, слов и букв с русского на английский язык, также таблица
Транслитерация — что это такое? Наверное, вы могли видеть в интернете или повседневной жизни текст, написанный на английском языке, но транслирующий значение русского слова или наименования. И это не был перевод с одного языка на другой, а именно передача звучания текста.
К примеру, если перевести фразу «доброе утро» на английский язык, то будет «good morning». Но, когда речь идет о транслитерации текста, вы получите словосочетание «dobroe utro».
В данной статье мы разберем правила транслитерации на примере простой и понятной таблицы, а также попробуем выяснить, зачем нужно подобное «странное» написание слов.
Оглавление:
Транслитерация — что это
Для чего нужна транслитерация
Зачем нужен транслит для владельца сайта
Таблица транслитерации
Транслитерация — что это
Транслитерация — это детальное воспроизведение символов с одного языка на другой, при котором все символы и их последовательность одной речи передаются соответствующими знаками другого языка.
Ключевая задача данной процедуры преобразования заключается в том, чтобы воссоздать точное и односмысленное значение подлинного текста. Простыми словами, задача транслитерации состоит в том, чтобы вернуть исходный текст в процессе его транслита на другой язык.
Как именно это сделать — формируют правила транслитерации, которые отвечают на следующие вопросы:
- Каким образом заменять знаки.
- В какой последовательности это делать.
- В каком случае, знак должен звучать определенным образом.
Существует перечень различных сводов для транслитерации, вот самые часто применяемые:
- ISO-9 — для латиницы;
- ALA-LC — для передачи библиографического наименования в англоязычных библиотеках;
- BGN/PCGN — для названий стран, городов, регионов и прочих геопозиций, а также личных имен.
Также следует отметить, что транслитерация является очень важным элементом в процессе разработки web-сайтов — почему именно, мы обсудим чуть ниже. Если вам требуется транслитерация имен, текста, слов или букв, то вы можете сделать транслит-онлайн с русского на английский, для этого существует множество онлайн-сервисов, и загрузка специализированных программ вам не потребуется.
Для чего нужна транслитерация
Как правило, данная процедура применяется для обработки текстовых сведений в интернете или библиотеках. Когда человек осуществляет поиск или производит индексацию каких-либо материалов, процедура транслитерации поможет обнаружить искомые сведения, написанные на другом языке.
Помимо этого, существует еще ряд причин, по которым транслит пользуется спросом. Когда интернет только начинал развиваться как средство передачи информации, в нем в основном использовалась латиница (английский язык). Разумеется, на западе и в большинстве стран Европы данные стандарты не вызывали каких-либо затруднений, однако не в случае России.
Следовательно, возник вопрос, что же делать, если ты плохо знаешь английский язык — как доносить информацию до русскоговорящих пользователей, при том, что можно использовать только латиницу? В скором времени, пользователи нашли решение — транслитерация. Разумеется, в связи с дальнейшем развитием всемирной паутины появилась возможность использовать прочие знаки помимо латинских.
Следующим триггером к применению транслитерации были компьютерные игры. Многие зарубежные онлайн-игры, которые появлялись на Российском IT-рынке были не русифицированы, следовательно, в чате данных игр нельзя было использовать русский язык. На помощь геймерам пришел все уже известный транслит.
Однако игроманы не особо соблюдали правила транслита. Другими словами, они использовали английский язык для передачи смысла русских слов, так как им это удобно. Например, слово «привет», они писали, как «IIpuBeT». А вместо буквы «ч» использовали цифру «4» и так далее.
Более того, и по сей день встречаются люди, которые применяют транслитерацию для онлайн-коммуникаций, поскольку у них нет русскоязычной раскладки на клавиатуре, и они не владеют слепым методом написания.
Зачем нужен транслит для владельца сайта
На самом деле все очень просто — дело в том, что любая страница в интернете имеет свой адрес, как и сам сайт. Однако по правилам ранжирования поисковых систем лучше, чтобы URL страниц были прописаны на английском языке. Другими словами, если вы начали заниматься SEO-продвижением вашего сайта, то вам следует учитывать данный фактор.
Разумеется, вы можете просто переводить слова на английский язык и вписывать в название страниц англоязычные термины, как, например, это сделано у нас. Однако здесь все не так просто, поскольку та же самая система Яндекс распознает англоязычные слова по-своему и вам не всегда поможет обычный переводчик, следовательно далеко не все будут готовы тратить свое время на релевантный перевод для ПС.
Более того, возвращаясь к вопросу SEO-продвижения сайтов, не стоит забыть, что алгоритмы поисковых систем учитывают URL страницы в процессе ее ранжирования и в случае, если перевод на английский язык был выполнен не корректно, то ваши шансы на попадание в ТОП 10 выдачи по желаемым поисковым запросам значительно уменьшатся.
Соответственно, намного проще использовать метод транслита, нежели чем англоязычный перевод текста, так как с ним вы точно «не прогадаете».
Таблица транслитерации
Возникает вопрос: как же писать транслитом? На самом деле тут все очень просто. Мы отобразили таблицу транслитерации с русского на английский язык, ориентируясь на нее, вы можете без особых усилий транслитерировать любой текст, который вам потребуется.
Таблица транслитерации с русского на английский язык
Заключение
Теперь вы знаете, что такое транслитерация текста и что она значит. Если у вас остались вопросы по прочитанной статье, пишите нам в комментарии, и мы непременно ответим, ведь самый неправильный вопрос — это не заданный.
Для чего вы использовали транслитерацию?
Для чего вы использовали транслитерацию?
Для коммуникации в компьютерных играх
Для написания своего имени на одежде или бейдже перед участием в международном мероприятии
Для написания названия страницы своего сайта
Для других целей
Для коммуникации в компьютерных играх
0%
Для написания своего имени на одежде или бейдже перед участием в международном мероприятии
0%
Для написания названия страницы своего сайта
0%
Для других целей
0%
#Кто и что
Правила транслитерации | In::formation
Что такое транслитерация?
Deep Information Technologies (Deep IT) создали Транслитерация для Mac OS (только). Как вы, возможно, уже догадались, это программное обеспечение делает именно то, что написано на банке: транслитерирует! То есть он отображает строки текста из одной системы письма в другую (например, из греческого алфавита в латиницу).
Загрузите его здесь!
Виды транслитерации:
Существуют различные виды транслитерации, напр. фонетическая транслитерация сохраняет звучание исходного текста, а орфографическая транслитерация сохраняет написание источника. Это означает, что, в зависимости от типа транслитерации, если транслитерированный текст транслитерируется «назад», это может привести к тексту, немного отличающемуся от оригинала.
Направление:
Например, если мы транслитерируем как «η» (греч. eta ), так и «ι» (греч. iota ) в «i», чтобы сохранить фонетическое значение букв, трудно чтобы решить, как мы будем транслитерировать «i» обратно на греческий язык. Нет никаких конкретных правил, чтобы решить, когда eta и когда iota используется в новогреческом языке, потому что написание каждого слова зависит от его истории (слова, восходящие к классическому греческому языку, и современные слова).
По этой причине важно помнить об использовании исходного направления транслитерации. Если правило названо, например. Греческий → латинский, ожидайте, что транслитерация будет работать с греческого на латинского, и не наоборот. На самом деле, перевод латинского языка в греческий может быть понятен продвинутым читателям греческого языка; однако никогда не используйте такие результаты для работы. Однако вам может сойти с рук это в неофициальных документах (электронные письма и т. д.).
В любом случае, очевидно, что перед использованием транслитерированного текста рекомендуется проконсультироваться со специалистом, свободно читающим как исходную, так и конечную системы письма.
Мои правила:
Попользовавшись и полюбив это программное обеспечение, было более чем естественно внести некоторые правила для него. Правила встроены в файл XML в формате PLIST. Ниже вы можете найти информацию о каждом наборе:
Греческий→Латинский
Греческий на латынь (результаты могли быть улучшены после того, как был сделан снимок экрана)
Греческий язык является одним из языков, которые особенно трудно транслитерировать. Вы можете увидеть различные правила латинизации греческого языка. Однако некоторые из них применимы только к древнему классическому греческому языку.
Я разработал правила транслитерации новогреческого языка на латынь, используя правила «орфографического греческого языка».
Эти правила применяются ко всем диалектам греческого языка, т.е. Кипрский, Понтийский и др.
Правила основаны на системах ISO 843 и UN V/19, которые являются вариантами систем ELOT 743 (см. соответствующий отчет Организации Объединенных Наций).
Ладино→Иврит
Ладино на иврит (результаты могли быть улучшены после того, как был сделан снимок экрана)
Правила иврита и латиницы, которые уже существуют в программном обеспечении Транслитерация , очень хорошо подходят для традиционного иврита; однако другие языки также используют иврит (идиш, ладино, еванский и т. д.). Не все из них обслуживаются одинаково хорошо.
По этой причине я разработал правила транслитерации для ладино (также называемого иудео-испанским). Я использовал правила «фонетической транскрипции», предложенные израильским Autoridad Nasionala del Ladino (официальным органом по языку ладино), и эти заметки из Lehrhaus Judaica, Беркли, Калифорния.
Обратите внимание, что буквы ладино на иврите читаются справа налево.
Армянский
скоро…
Грузинский→Латинский
Я выполнил правила транслитерации грузинского алфавита на латиницу.
На этот раз я использовал комбинацию орфографической и фонетической транслитерации. Это было достигнуто за счет эвристической оценки с носителями языка и мониторинга социальных сетей. Можно сказать, что результат представляет собой упрощенную смесь латинизации, предложенной правительством Грузии, и стандарта ISO9984.
Грузинский на латиницу (результаты могли быть улучшены после того, как был сделан снимок экрана)
Нравится:
Нравится Загрузка…
Информация журнала
Примечания к переводу
1) Должны быть предоставлены переводы всех терминов и фраз на иностранном языке (включая названия книг, статей, фильмов или песен), которые появляются в основной части статьи, за исключением случаев, когда их значения широко известны на английском языке или они являются родственными словами. чье значение может быть достаточно легко распознано англоязычными читателями. Примечание: IJMES считает французский язык иностранным.
2) Переводы названий книг, журналов, статей, фильмов или песен на иностранном языке в примечаниях могут быть предоставлены по усмотрению автора, но не требуются IJMES. Если включены переводы, они должны быть указаны в скобках после названия на языке оригинала, без курсива и без кавычек. Не используйте перевод в качестве названия.
3) Переводы должны быть искусно составлены на ясном, изысканном, идиоматичном английском языке. Если исходный текст не был написан неуклюже в соответствии со стилевыми соглашениями языка, на котором он был написан, перевод его в неуклюжем английском стиле не является искусным переводом, даже если он более «прямой». Если вы намеренно пытаетесь перевести лингвистические ошибки, присутствующие в исходном тексте, используйте «[sic]» или пояснительную записку в тексте или концевую сноску, чтобы сделать это ясным.
Транслитерация
IJMES считается лидером в области ближневосточных исследований по своим стандартам транслитерации и просит всех авторов строго их соблюдать. Ответственность за правильную транслитерацию несет автор. Пожалуйста, ознакомьтесь с приведенными ниже рекомендациями и соответствующей таблицей транслитерации перед отправкой любого материала с транслитерированным текстом в IJMES.
Для арабского, персидского и турецкого языков используйте Таблицу транслитерации IJMES (PDF). Для османского турецкого используйте IJMES Таблица транслитерации или современная турецкая орфография последовательно. Для всех других языков используйте Таблицу транслитерации Библиотеки Конгресса.
Общие правила транслитерации
1) Если для слова существует английский термин, используйте его.
2) Все технические термины из языков, написанных нелатинскими алфавитами, должны быть выделены курсивом и полностью транслитерированы с диакритическими знаками (макронами и точками), например, ʿ ashā ʾ. Технический термин определяется как слово, для которого нет английского эквивалента и которое не найдено в словаре Merriam-Webster Collegiate Dictionary, или фраза из нескольких слов, за исключением имен и названий, как подробно описано в № 4 ниже. Диакритические знаки, а также буквы ʿayn и hamza, следует вставлять с использованием шрифта Unicode (см. ниже для Jaghbub Uni).
3) Слова, найденные в Merriam-Webster’s, должны быть написаны так, как они там появляются, и не должны рассматриваться как технические термины. Они не должны иметь диакритических знаков и не должны быть выделены курсивом — например, муфтий, джихад, шейх. Список слов IJMES (PDF) содержит исключения, сохраняющие айн и хамза, , например, Коран, шариат, улама и Кааба.
4) Диакритические знаки не должны добавляться к личным именам, географическим названиям, названиям политических партий и организаций или названиям книг и статей. Эти слова должны быть написаны в соответствии с системой транслитерации IJMES, но без диакритических знаков. Однако айн и хамза должны быть сохранены во всех этих случаях (кроме исходного хамза, , который отбрасывается). Не выделяйте курсивом транслитерированные имена собственные, в том числе названия организаций, и соблюдайте правила написания заглавных букв в английском языке: например, al-Ikhwan al-Muslimun. Используйте курсив только для названий книг и журналов.
5) Арабские или другие неанглийские имена выдающихся политических или культурных деятелей пишутся по системе транслитерации IJMES, но без диакритических знаков. IJMES следует «принятому английскому написанию» для имен выдающихся деятелей, исторических или современных, например, Гамаль Абдель Насер, Фатен Хамама, Рухолла Хомейни, Беназир Бхутто, Маймонид.
6) Названия мест с принятым английским написанием должны быть написаны в соответствии с английскими нормами, например, Баальбек, Дамаск, Эр-Рияд, Ирак. Это правило распространяется на города публикации в цитатах. Просмотрите список слов IJMES, чтобы узнать о предпочтениях среди распространенных вариантов написания.
7) Следуйте правилам написания заглавных букв в английском языке для транслитерированных названий. Начинайте писать с большой буквы все основные термины, но не артикли, префиксы, сочинительные союзы или предлоги (даже если они присоединены к местоимениям). Используйте курсив для обозначения книги, газеты или периодического издания. НЕ включайте диакритические знаки, но сохраняйте айн и хамза . Например: Фейсал ат-Тафрика байн аль-Ислам ва-л-Зандака; ан-Нур ас-Сафиран Ахбар аль-Карн аль-Ашир .
8) По возможности избегайте англизированных форм множественного числа в полностью транслитерированных словах: например, фукаха’ не факих с. Исключения могут быть сделаны, если для этого есть веская причина, например, при сравнении пронумерованных количеств или валют. Англизированное множественное число может использоваться в словах, которые встречаются в Merriam-Webster и, следовательно, не полностью транслитерированы, например, муфтии.
9) В случае сомнений следите за написанием термина на языке оригинала, а не за его устным произношением. Есть только несколько исключений (например, конструкции iḍāfa ), которые подробно описаны на этой странице.
10) Для разговорной транслитерации обратитесь к англо-разговорному словарю для этого языка. Используйте согласованную разговорную систему транслитерации, желательно максимально близкую к системе IJMES.
Подробные инструкции по транслитерации
• Арабский tāʾ marbūṭa переводится как a , а не ah . На персидском это ih . В арабских конструкциях iḍāfa это передается на : например, таурат 14 Таммуз . Персидский изафат переводится как -i : например, vilāyat-i faqīh .
• Окончание нисба переводится как -ийа на арабском языке (например, мисрийя ) и -иййих на персидском языке.
• Неотделимые предлоги, союзы и другие приставки соединяются с последующими через дефис: bi-, wa-, li-, la-. Пример: фи аль-Ирак ва-Миср . (Примечание: предлог fī не является неотделимым префиксом в арабском письме и поэтому не рассматривается IJMES как таковой.)
• Эллизион. Когда за одним из вышеуказанных предлогов или союзов следует al , а опускается, образуя сокращение, которое переводится как wa-l-, bi-l-, li-l- и la-l-. Пример: fī Miṣr wa-l-ʿIrāq .
• Начальная хамза всегда отбрасывается.
• Определенный артикль (например, арабский al-) пишется строчными буквами везде, кроме первого слова предложения или концевой сноски. (Примечание: IJMES больше не использует заглавную букву «al-» в первом слове заголовка, если только это не начало предложения или концевая сноска.)
• Когда арабское имя сокращается до фамилии, буква al- сохраняется. Например, Хасан аль-Банна становится аль-Банна. Соединители в именах, такие как бин, бен, абу и т. д., пишутся строчными буквами только тогда, когда им предшествует имя, например, Али ибн Аби Талиб, Абу Аммар, Ибн Халдун, Бинт аль-Шати.
• Персидский язык должен быть транслитерирован с использованием системы IJMES, а не системы Encyclopaedia Iranica , поэтому должны использоваться i и u , а не e и o .
• Подобно тому, как в современном турецком языке больше не используются гласные со шляпой (â), так и в IJMES их нет.
• См. Таблицу транслитерации IJMES (PDF) для посимвольной карты нашей системы транслитерации.
• Особенности и исключения см. в развивающемся списке слов IJMES (PDF).
Университетский словарь Вебстера
IJMES и издательство Кембриджского университета используют Университетский словарь Вебстера, чтобы определить, имеет ли иностранное слово общепринятое английское написание. За исключением слов, включенных в список слов IJMES (выше), любое слово, которое появляется в списке Webster, должно быть написано так, как оно написано там, без курсива или диакритических знаков. Слова, которых нет ни в списке слов Вебстера, ни в списке слов IJMES, считаются «техническими терминами» и должны быть транслитерированы с диакритическими знаками в соответствии с Руководством по транслитерации IJMES и таблицей транслитерации выше, за исключением случаев, указанных в Руководстве по транслитерации (названия, имена и т.
Leave a Reply