Расселение людей. Численность населения Земли. Миграции
1. Какой пролив разделяет Евразию и Северную Америку?
Разделяет Евразию и Северную Америку Берингов пролив.
2. Между какими материками лежат многочисленные острова?
Многочисленные острова лежат между материками Евразия и Америка.
Вопросы и задания после параграфа.
1. Определите по карте, через какие проливы древние люди смогли попасть из Африки в Европу и Азию.
Из Африки в Европу и обратно люди могли попасть через Гиблартарский пролив или через Суэцкий перешеек, соединяющий Африку с Азией на месте современного Суэцкого канала. Из Европы в Азию и обратно можно было попасть, переплыв Босфор или Дарданеллы.
2. Средний возраст жителей первой страны — 22 года, во второй стране он в два раза больше. Сделайте предположения: в какой из стран высокая рождаемость; высокая смертность; более высокий уровень экономического развития; где выше качество жизни?
Средний возраст жителей страны 22 года характерен для стран Африки.
Средний возраст жителей страны 44 года (в два раза больше) характерен для стран Европы. (Как пример).
Для стран Африки характерна высокая рождаемость, низкая смертность и высокий естественный прирост. Низкий уровень экономического развития и низкое качество жизни.
Для стран Европы характерна низкая рождаемость, низкая смертность, низкий естественный прирост. (В основном отрицательный). Но высокий уровень экономического развития и высокое качество жизни.
3. Определите, сколько человек будет жить в стране через 1 год, если её население 10 млн., естественный прирост населения 15 человек на каждую тысячу жителей, а эмиграция составляет 50 тыс. человек в год.
Население — 10 000 000 чел.
Прирост — 15 чел. на 1000 чел.
Эмиграция — 50 000 чел.
Прирост всего составит 15*10 000=150 000 чел.
Через год население составит 10 000 000 + 150 000 — 50 000 = 10 100 000 чел.
4. Португальцы и бразильцы говорят на одном языке. Какой из этих народов сформировался в результате миграций?
В период великих географических открытий Королевство Португалии владело мощным флотом и захватывало огромные территории новых земель, превращая их в свои колонии. В Южной Америке португальцы захватили Бразилию после того, как узнали об открытии нового континента. Эти огромные и очень богатые земли принадлежали им в течение нескольких столетий, и многие португальцы эмигрировали и остались там жить.
5. Назовите материки, население которых сформировалось в результате миграций Нового времени.
Миграции были результатом войн, изменений климата, необходимости освоения новых земель, вызывались экономическими причинами. В XVIII– XIX вв. эмигранты из Европы заселили Северную и Южную Америку, Австралию. Африканцев-рабов насильно увозили в Америку. Веками шло заселение русскими людьми Сибири.
6. По рисунку 27 определите районы с наименьшими и наибольшими показателями средней продолжительности жизни.
Во многих государствах Азии и Африки высокая рождаемость сочетается с высокой смертностью: люди часто голодают, там свирепствуют инфекционные заболевания, идут гражданские войны. Большинство людей не доживают до старости. Продолжительность жизни низка, в ряде государств этот показатель не превышает 40 лет. Поскольку в африканских странах много детей и мало пожилых людей (дети до 14 лет составляют около 40 %, пожилые — около 5 % от общего числа жителей), средний возраст жителей невысок.
В большинстве экономически развитых стран Европы, Северной Америки, Азии в семье чаще рождается один или два ребёнка. Много бездетных семей. Естественный прирост населения очень низкий, в некоторых странах он нулевой — рождаемость равна смертности, в других — даже отрицательный, т. е. каждый год умирает немного больше людей, чем рождается. Средняя продолжительность жизни — 75–80 лет, люди живут долго. Когда в стране много пожилых людей и мало детей, средний возраст жителей значительно увеличивается, нации стареют.
7. Почему население северных европейских стран имеет максимальную продолжительность жизни?
В развитых странах у большинства людей высокое качество жизни: они имеют возможность полноценно питаться, получить достойное жильё, хорошее образование, современную медицинскую помощь, имеют время для отдыха, путешествий. Всего этого лишены жители многих развивающихся стран, качество жизни в которых остаётся низким.
Языки Бразилии — Languages of Brazil
Обзор языков, на которых говорят в Бразилии
Языки Бразилии | |
---|---|
Официальный | бразильский португальский |
Национальный | Португальский — 98% |
Значительный | Английский — 7%, испанский — 4%, хунсрик — 1,5% |
Основной | португальский |
Местный | Apalaí , Arara , Bororo , Canela , Carajá , Carib , гуарани , Kaingang , Nadëb , Nheengatu , Pirahã , Terena , Tucano , Tupiniquim , Ye’kuana |
Региональный | Немецкий , итальянский , японский , испанский (приграничные районы), польский , украинский , русский , английский , восточно-поморский , китайский , корейский |
Иммигрант | Немецкий , итальянский , польский , украинский , русский , японский , испанский , английский , китайский |
Иностранный | Английский , испанский , немецкий , итальянский |
Подписано | Бразильский язык жестов Язык жестов Каапор |
Раскладка клавиатуры |
Португальский является официальным и национальным языком Бразилии, и на нем широко говорит большая часть населения. Бразильский язык жестов также имеет официальный статус на федеральном уровне.
Помимо португальского, в стране также есть множество языков меньшинств , включая языки коренных народов, такие как нхенгату (потомок тупи ), и языки недавних иммигрантов из Европы и Азии, такие как итальянский, немецкий и японский. В некоторых муниципалитетах эти второстепенные языки имеют официальный статус: например, нхенгату является официальным языком в Сан-Габриэль-да-Кашуэйра , в то время как ряд немецких диалектов является официальным в девяти южных муниципалитетах. Hunsrik (также известный как Riograndenser Hunsrückisch ) — немецкий язык, на котором также говорят в Аргентине, Парагвае и Венесуэле, который произошел от диалекта Hunsrückisch . Хунсрик имеет официальный статус в Антониу Карлосе и Санта-Мария-ду-Эрваль и признан штатом Риу-Гранди-ду-Сул как часть своего исторического и культурного наследия. На польском и украинском языках в основном говорят в штате Парана , выходцы из бывшей Австро-Венгерской империи , провинции Галиция.
По состоянию на 2019 год население Бразилии говорит или подписывает примерно 218 языков, из которых 201 являются коренными, а 17 — некоренными. В 2005 году менее 40 000 человек (около 0,02% населения в то время) говорили на любом из языков коренных народов.
Бразильское написание португальского языка отличается от написания в других португалоговорящих странах и единообразно по всей стране. С введением в действие Орфографического соглашения 1990 года орфографические нормы Бразилии и Португалии были в значительной степени унифицированы, но все еще имеют некоторые незначительные различия. Бразилия приняла эти изменения в 2009 году, а Португалия — в 2012 году.
В 2002 году бразильский язык жестов (Весы) стал официальным языком бразильского сообщества глухих.
Обзор
До того, как в 1500 году прибыли первые португальские исследователи , на территории современной Бразилии проживало несколько индейских народов, говорящих на разных языках. По словам Ариона Далл’Игны Родригеса, в Бразилии проживало шесть миллионов индейцев, говорящих на более чем 1000 различных языках. Когда прибыли португальские поселенцы, они столкнулись с народом тупи , который доминировал на большей части бразильского побережья и говорил на нескольких родственных языках. Тупи назвали народы, не принадлежащие к тупи, «тапуи» — название, принятое португальцами; однако между различными племенами тапуев не было единства, кроме того, что они не были тупи. В первые два столетия колонизации язык, основанный на тупийских языках, известный как Língua Geral («Общий язык»), широко использовался в колонии не только среди американских индейцев, но и среди португальских поселенцев, африканцев и их потомков. На этом языке говорили на обширной территории от Сан-Паулу до Мараньяна как неформальный язык для домашнего использования, в то время как португальский был языком, используемым в общественных целях. Língua Geral был распространен миссионерами- иезуитами и бандейрантами в другие районы Бразилии, где не говорили на языке тупи. В 1775 году маркиз Помбал запретил использование лингва-геральского или любого другого языка коренных народов Бразилии. Однако уже в 1940-х годах на лингва-герале широко говорили в некоторых районах Северной Амазонки, где не было народа тупи.
Однако до этого запрета в Бразилии доминировал португальский язык. Большинство других индейских языков постепенно исчезли, поскольку население, которое на них говорило, было интегрировано или уничтожено, когда португалоговорящее население расширилось до большей части Бразилии. Исчезли и несколько африканских языков, на которых говорили в Бразилии. С 20 века в стране больше нет записей о носителях африканских языков. Однако в некоторых изолированных общинах, населенных беглыми рабами ( Киломбо ), португальский язык, на котором говорят его жители, все еще сохраняет некоторый лексикон африканского происхождения, который не понимают другие бразильцы. Из-за контакта с несколькими индейскими и африканскими языками португальский, на котором говорят в Бразилии, впитал многие влияния этих языков, что привело к заметной дифференциации от португальского, на котором говорят в Португалии. Примеры широко используемых слов происхождения тупи в бразильском португальском языке включают abacaxi («ананас»), pipoca («попкорн»), катапора (« ветряная оспа ») и siri («краб»). Названия тринадцати из двадцати шести штатов Бразилии также имеют индейское происхождение .
Начиная с начала 19 века, Бразилия стала получать значительную иммиграцию людей, не говорящих по-португальски, из Европы и Азии. Большинство иммигрантов, особенно итальянцы и испанцы, приняли португальский язык через несколько поколений. Другие иммигранты, особенно немцы, японцы, арабы, поляки и украинцы, сохранили свои языки для многих поколений. Немецкоязычные иммигранты начали прибывать в 1824 году. Они прибыли не только из Германии, но и из других стран со значительным немецкоязычным населением ( Швейцарии , Польши , Австрии , Румынии и России ( немцы Поволжья ). эмиграции, по оценкам, около 300 000 немецкоязычных иммигрантов обосновались в Бразилии. Итальянская иммиграция началась в 1875 году, и около 1,5 миллиона итальянцев иммигрировали в Бразилию до Второй мировой войны. Они говорили на нескольких диалектах из Италии. Среди других источников иммиграции в Бразилию были испанцы, Поляки, украинцы, японцы и выходцы с Ближнего Востока. За заметным исключением немцев, которые сохранили свой язык на протяжении нескольких поколений, и в некоторой степени японцев , поляков , украинцев , арабов , курдов и итальянцев , большинство иммигрантов в Бразилии усыновили Через несколько поколений португальский стал их родным языком.
португальский
Португальский — официальный язык Бразилии и основной язык, используемый в большинстве школ и средств массовой информации. Он также используется для всех деловых и административных целей. Бразильский португальский получил свое собственное развитие под влиянием других европейских языков, таких как итальянский и немецкий на юге и юго-востоке, а также нескольких языков коренных народов по всей стране. По этой причине бразильский португальский значительно отличается от европейского португальского и других диалектов португалоязычных стран , хотя все они взаимно понятны . Такие различия встречаются в фонетике и лексике, и их сравнивают с различиями между британским и американским английскими языками .
В течение 18-го века развивались и другие различия между бразильским португальским и европейским португальским, в основном за счет введения лексики из африканских языков и языков тупи, таких как слова, связанные с фауной и флорой. В то время бразильский португальский язык не смог принять лингвистические изменения, происходящие в Португалии под влиянием Франции. Однако, когда Иоанн VI , португальский король, и королевская свита укрылись в Бразилии в 1808 году (когда Наполеон Бонапарт вторгся в Португалию), он повлиял на португальский язык, на котором говорят в городах, сделав его более похожим на португальцев. После обретения Бразилией независимости в 1822 году бразильский португальский язык попал под влияние европейцев, которые мигрировали в страну. Это причина того, что в этих областях (таких как Рио-де-Жанейро и Ресифи ) можно найти вариации в произношении (например, палатализацию пост-вокалического / s /) и несколько поверхностных лексических изменений. Эти изменения отражают лингвистику национальностей, населяющих каждую область. В 20-м веке разрыв между португальскими и бразильскими вариантами португальского языка увеличился в результате новых слов, обозначающих технологические инновации . Это произошло потому, что в португальском языке не было единой процедуры заимствования таких слов. Некоторые слова принимали разные формы в разных странах. Например: в Португалии слышно «comboio», а в Бразилии — «trem», оба значения означают поезд. «Autocarro» в Португалии — это то же самое, что «ônibus» в Бразилии, оба значения означают автобус .
Языки меньшинств
Несмотря на то, что португальский является официальным языком Бразилии, и подавляющее большинство бразильцев говорят только на португальском, в стране говорят на нескольких других языках. По словам президента IBGE (Бразильского института географии и статистики), в Бразилии говорят на 210 языках. Восемьдесят — это индейские языки, а остальные — языки, принесенные иммигрантами. Перепись 1950 года была последней, в которой бразильцев спросили, на каком языке они говорят дома. С тех пор перепись не спрашивает о языке. Однако в ходе переписи 2010 года респондентов спрашивали, на каких языках они говорят, что позволяет лучше анализировать языки, на которых говорят в Бразилии.
Первым муниципалитетом, официально включившим другие языки наряду с португальским, был Сан-Габриэль-да-Кашуэйра в штате Амазонас с языками нхенгату , тукано и банива . С тех пор другие бразильские муниципалитеты официально оформили и другие языки.
Языки иммигрантов
Европейские иммигрантские языки
Согласно переписи 1940 года, после португальского , немецкий был самым распространенным языком в Бразилии. Хотя итальянская иммиграция в Бразилию была гораздо более значительной, чем немецкая, согласно переписи населения, на немецком языке было гораздо больше носителей, чем на итальянском. Перепись показала, что две трети детей немецких иммигрантов дома говорят по-немецки. Для сравнения, половина детей итальянцев говорит дома по-португальски. Более сильная сохранность немецкого языка по сравнению с итальянским имеет множество факторов: итальянский ближе к португальскому, чем к немецкому, что ведет к более быстрой ассимиляции итальянских говорящих . (Можно сравнить это с Соединенными Штатами, где огромная волна немецких иммигрантов почти полностью перешла на английский и ассимилировалась более тщательно, чем итальянские американцы.) Кроме того, немецкие иммигранты обучали своих детей в немецких школах. У итальянцев, с другой стороны, были менее организованные этнические школы, и культурное образование было сосредоточено в церкви, а не в школах. Большинство детей итальянцев ходили в государственные школы, где говорили по-португальски. До Второй мировой войны в Бразилию иммигрировало около 1,5 миллиона итальянцев по сравнению с 250 000 немцев. Однако перепись 1940 года показала, что на немецком языке в качестве домашнего говорят 644 458 человек по сравнению с 458 054 носителями итальянского языка.
Испанцы , составлявшие третью по величине группу иммигрантов в Бразилии (после португальцев и итальянцев), также быстро ассимилировались в португалоговорящее большинство. Испанский похож на португальский, что привело к быстрой ассимиляции. Более того, многие испанские иммигранты были из Галисии , где они также говорят на галисийском , что ближе к португальскому , а иногда даже считается двумя диалектами одного языка. Несмотря на большой приток испанских иммигрантов в Бразилию с 1880 по 1930 год (более 700 000 человек), перепись 1940 года показала, что только 74 000 человек говорили на испанском языке в Бразилии.
На других языках, таких как польский и украинский , а также на немецком и итальянском, говорят в сельских районах южной Бразилии в небольших общинах потомков иммигрантов, которые по большей части двуязычны. На юге Бразилии есть целые регионы, где люди говорят как на португальском, так и на одном или нескольких из этих языков. Например, сообщается, что более 90% жителей небольшого города Президенти-Лусена , расположенного в штате Риу-Гранди-ду-Сул , говорят на хунсрикском языке, происходящем от хунсрюкского диалекта немецкого языка. У Хунсрика, или Riograndenser Hunsrückisch , около 3 000 000 носителей языка в Бразилии, а также некоторые носители языка в Аргентине, Парагвае и Венесуэле. Этот язык наиболее широко используется в сельской местности в штатах Южного региона Бразилии, причем значительное количество носителей языка используют его в качестве основного или даже единственного языка.
В Либердаде , Сан-Паулу, самая большая концентрация этнических японцев за пределами Японии.
Некоторые иммигрантские общины на юге Бразилии, в основном немецкие и итальянские , просуществовали достаточно долго, чтобы развить отличительные диалекты от своих первоначальных европейских источников. Например, бразильский немецкий , широкая категория , которая включает в себя язык Hunsrik, но и Восток Pomerian и Plautdietsch диалекты. В регионе Серра-Гауча мы можем найти итальянские диалекты, такие как тальянский или итальянский риогранденс , основанный на венецианском языке .
В эту часть Бразилии были перенесены другие немецкие диалекты. Например, австрийский диалект, на котором говорят в Драйзенлинден или Трезе Тилиас в штате Санта-Катарина ; или на диалекте Schwowisch (стандартный немецкий: «Schwäbisch») от иммигрантов из Донаушвабена говорят в Энтре-Риосе, Гуарапуава , в штате Парана ; или восточно-померанский диалект, на котором говорят во многих различных частях южной Бразилии (в штатах Риу-Гранди-ду-Сул , Санта-Катарина , Парана, Эспириту-Санту, Сан-Паулу и т. д.). На Plautdietsch говорят потомки русских меннонитов . Однако за последние несколько десятилетий эти языки были быстро заменены португальским, отчасти из-за решения правительства интегрировать иммигрантское население. Сегодня такие штаты, как Риу-Гранди-ду-Сул , пытаются повернуть вспять эту тенденцию, и языки иммигрантов, такие как немецкий и итальянский, снова вводятся в учебную программу в тех сообществах, где они изначально процветали. Тем временем в приграничных районах Аргентины и Уругвая бразильских студентов знакомят с испанским языком.
Азиатские языки
В городе Сан — Паулу , корейский , китайский и японский можно услышать в районах иммигрантов, как Либердад . Газета на японском языке São Paulo Shinbun издается в городе Сан-Паулу с 1946 года, и до января 2019 года все еще печатают бумажные издания. Значительное сообщество говорящих на японском языке проживает в Сан-Паулу , Парана , Мату-Гросу-ду-Сул, Пара и Амазонас. Гораздо меньшие группы существуют в Санта-Катарине , Риу-Гранди-ду-Сул и других частях Бразилии . Некоторые китайцы, особенно из Макао , говорят на португальском основе креольский язык под названием маканезской ( patuá или macaísta ), кроме Хакка, мандарин и кантонский . В Бразилии проживает самое большое японское население за пределами Японии.
Языки коренных народов
На многих языках индейских меньшинств говорят по всей Бразилии, в основном в Северной Бразилии. Языки коренных народов с около 10000 динамиков или больше Ticuna (языка изолят), Kaingang (Gean семьи), Kaiwá гуарани , Nheengatu (Tupian), гуажажар (Tupian), Macushi (карибской), Terena (Аравакского), Xavante (Джен) и Mawe (Тупиан). Tucano (Tucanoan) имеет половину этого числа, но широко используется в качестве второго языка в Амазонии.
Один из двух бразильских línguas gerais (общих языков), Nheengatu , был до конца 19 века общим языком, на котором говорили многие коренные, европейские, африканские и потомки африканских народов по всему побережью Бразилии. большинство населения страны. Он был запрещен маркизом Помбалом за его связь с миссиями иезуитов . Недавнее возрождение популярности этого языка произошло, и теперь он является официальным языком в городе Сан-Габриэль да Кашуэйра . Сегодня в бассейне Амазонки политические кампании по-прежнему печатаются на этом тупийском языке .
Существует также местный язык жестов , то Ka’apor язык жестов .
Ниже приводится полный список языковых семей коренных народов и изолятов Бразилии на основе Кэмпбелла (2012). Макро-JE классификации следует , что Никулина (2020). Дополнительные вымершие языки северо-востока Бразилии также были включены из Мидера (1978) и других источников.
Двуязычие
Многие, но не все бразильцы понимают испанский в разной степени из-за сходства языков. Однако люди, не получившие специального образования на этом языке, плохо говорят на нем из-за существенных различий в фонологии этих двух языков. В некоторых частях Бразилии, недалеко от границы Бразилии с испаноязычными странами, бразильцы будут использовать грубую смесь испанского и португальского языков, иногда известную как португаль, для общения со своими соседями по другую сторону границы; однако эти бразильцы продолжают говорить дома по-португальски. В последние годы испанский стал более популярным в качестве второго или третьего языка в Бразилии во многом благодаря экономическим преимуществам, которые свободное владение испанским языком дает при ведении бизнеса с другими странами региона, поскольку в семи из 11 стран, граничащих с Бразилией, используется испанский язык. как официальный язык. Однако он отстает от английского из-за отсутствия интереса бразильцев к изучению испанского.
В Сан — Паулу , то немецко-бразильский газета Brasil-Post была опубликована на протяжении более пятидесяти лет. По всей стране существует множество других медиа-организаций, специализирующихся на церковных проблемах, музыке, языке и т. Д.
Интернет-газета La Rena издается на тальянском диалекте и предлагает уроки тальянского. По всей стране существует множество других непортугальских публикаций, двуязычных веб-сайтов, радио- и телепрограмм.
В штате Парана есть несколько общин поляков , украинцев и других славян, которые живут в сельской местности и в некоторых муниципалитетах, таких как Куритиба , Ирати , Гуарапуава , Понта-Гросса и Прудентополис . На польском и украинском все еще говорят, в основном, пожилые люди. В городе Фос-ду-Игуасу (на границе с Парагваем и Аргентиной ) проживает много говорящих на арабском языке, в основном это выходцы из Палестины , Ливана и Сирии .
В штате Риу-Гранди-ду-Сул есть несколько немецких и итальянских колонизированных городов, общин и групп. В большинстве небольших городов вторым языком является немецкий или итальянский. В столице Порту-Алегри легко найти людей, говорящих на одном из этих языков или на обоих.
В стране также есть как минимум два этнических квартала : Либердаде , бастион японских иммигрантов , и Биксига , цитадель итальянских иммигрантов , оба в Сан-Паулу ; тем не менее, эти районы еще не засчитываются с конкретным законодательством о защите японского и итальянского языков на этих сайтах.
Совместно официальные языки в Бразилии
В 21 веке наблюдается рост тенденции к совместному использованию официальных языков в городах, населенных иммигрантами (например, итальянскими и немецкими) или коренными жителями на севере, при поддержке Министерства туризма , как было недавно создано в Санта-Мария-де- Jetibá , Помероди и Vila Pavão , где немецкий также со-официальный статус.
Первым муниципалитетом, который принял второй официальный язык в Бразилии, был Сан-Габриэль-да-Кашуэйра в 2002 году. С тех пор другие муниципалитеты пытались принять свои собственные совместные официальные языки.
Состояния Санта — Катарина и Рио — Гранде — ду — Сул есть Talian официально утвержден в качестве языка наследия в этих государствах, и Эспириту — Санту имеет диалект Восточный Поморского , наряду с немецким языком в качестве культурного наследия.
Также в производстве находится документальный фильм Brasil Talian , снятый и написанный Андре Константином и исполнительным продюсером историка Фернандо Роведы. Предварительный запуск состоялся 18 ноября 2011 года, когда началось производство документального фильма.
Официальное признание языков как лингвистического или культурного наследия
Государства Бразилии с лингвистическим наследием официально утверждены на всей территории штата
Бразильские муниципалитеты, имеющие язык как нематериальное культурное наследие
Муниципалитеты, в которых есть официальные языки коренных народов
- Сан-Габриэль-да-Кашуэйра , Амазонас ( Нхенгату , Тукано и Банива )
- Монсеньор Табоса , Сеара ( Нхенгату )
- Такуру , Мату-Гросу-ду-Сул ( гуарани )
- Параньюс , Мату-Гросу-ду-Сул ( гуарани , в стадии утверждения)
- Сан-Феликс-ду-Шингу , Пара ( Каяпо )
- Бонфим , Рорайма ( Макуши и Вапишана )
- Канта , Рорайма ( макуши и вапишана )
- Токантиния , Tocantins ( Xerénte )
Муниципалитеты, в которых есть официальные аллохтонные языки
Муниципалитеты, в которых есть официальный тальянский язык ( или венецианский диалект )
- Антониу Прадо , Риу-Гранди-ду-Сул
- Барао , Риу-Гранди-ду-Сул
- Бенту Гонсалвеш , Риу-Гранди-ду-Сул
- Камарго , Риу-Гранди-ду-Сул
- Кашиас-ду-Сул , Риу-Гранди-ду-Сул
- Фагундес Варела , Риу-Гранди-ду-Сул
- Флорес-да-Кунья , Риу-Гранди-ду-Сул
- Гуабиджу , Риу-Гранди-ду-Сул
- Ивора , Риу-Гранди-ду-Сул
- Нова Падуа , Риу-Гранди-ду-Сул
- Нова-Рома-ду-Сул , Риу-Гранди-ду-Сул
- Параи , Риу-Гранди-ду-Сул
- Серафина Корреа , Риу-Гранди-ду-Сул
- Ипумирим , Санта-Катарина
- Нова Эрехим , Санта-Катарина
Муниципалитеты, которые говорят на восточно-поморском языке
- Домингуш Мартинс , Эспириту-Санту
- Итарана , Эспириту-Санту
- Ларанха-да-Терра , Эспириту-Санту
- Панкас , Эспириту-Санту
- Санта-Мария-де-Джетиба , Эспириту-Санту
- Вила Паван , Эспириту-Санту
- Итуэта , Минас-Жерайс (только в районе Вила-Ницель )
- Померод , Санта-Катарина
- Кангусу , Риу-Гранди-ду-Сул
- Espigão d’Oeste , Rondônia (в стадии утверждения)
Муниципалитеты, в которых есть официальный язык Plattdüütsch (нижненемецкий)
Муниципалитеты, у которых есть официальный язык Hunsrik
Муниципалитеты, в которых диалект Трентино является официальным языком
Официализация в обучении
Муниципалитеты, в которых преподавание немецкого языка является обязательным
Муниципалитеты, в которых изучение итальянского языка является обязательным.
Смотрите также
Рекомендации
Внешние ссылки
«Братские народы» здорового человека и курильщика
За пределами постсоветского пространства понятие «братского народа» нигде так
активно не эксплуатируется, и вообще встречается редко. Но не то чтобы его
совсем нет. И всё же термин это не научный, строгого значения у него не
существует, толкования могут быть самыми разными.
Если попробовать его онаучить, отбросив пафосную риторику, то речь идёт о
народах, которые говорят на одном языке (или, по крайней мере, на
близкородственных языках), имеют общую историю (хотя бы в некоторой степени),
общее культурное наследие (более или менее) и, возможно, общую религию
(преимущественно).
Если вы начнёте искать примеры «братских народов» в большом мире, первыми, на
кого вы наткнётесь, с большой долей вероятности будут португальцы и бразильцы.
Они так и называют друг друга – «país irmão», буквально «братская страна». Но
если для белых бразильцев португальского происхождения Бразилия – это «большая
Португалия», часть «португальского мира», то для «парду», бразильцев смешанного
происхождения, которые составляют почти половину населения страны, а тем более
для коренных народов или потомков чернокожих рабов это как минимум не совсем
так. Кроме того, экономика Бразилии – одна из самых быстрорастущих в мире,
тогда как Португалия стагнирует долгие годы. Поэтому, в отличие от многих
других пар «метрополия – колония», скорее бразильцы смотрят на португальцев
немного свысока, чем наоборот.
А ещё португальцы называют испанцев «nuestros hermanos», что буквально означает
«наши братья», причём на испанском, в чём заложена некоторая доля иронии.
Испанцы не пытаются говорить по-португальски, бывая в Португалии, тогда как от
португальцев, которые посещают Испанию, ждут, что они будут говорить на
испанском. Что, конечно, обижает португальцев, которые считают, что испанцы
относятся к ним высокомерно и эгоцентрично. Почему, если они довольно легко
переходят на испанский, испанцы не могут так же легко перейти на португальский?
При всём при этом португальцы обижаются, если в большом мире их принимают за
испанцев или говорят об их языке, как о подозрительно похожем на испанский.
Чехи и словаки, у которых был «непростой брак» и «тихий развод», тоже могут
сказать о себе, как о «братских народах». Финны и шведы, норвежцы и датчане.
Хотя исторически они представляли собой пары захватчиков и покорённых или более
и менее развитых народов, они уже очень давно живут раздельно, находятся на
одной ступеньке экономического и социального развития, поэтому от неравных
отношений в прошлом остались разве что безобидные стереотипы и шуточки.
Во многих случаях во взаимоотношениях народов, которые подходят под описание
«братских», будет если не «всё сложно», то наверняка «всё не так однозначно».
Хотя со стороны австрийцы и немцы воспринимаются как один народ, сами они себя
считают очень разными и даже недолюбливают друг друга.
Что уж говорить про ирландцев и британцев! Как ни парадоксально, их тоже можно
отнести к «братским» народам, учитывая многовековые связи, но из-за давней
истории кровавой вражды, это отношения любви-ненависти. Британцы устраивали
ирландцам геноцид, голод, депортации, аннексию территорий. Ирландцы отвечали им
жестоким сопротивлением. Но всё же их культуры очень переплелись, ирландцы
смирились с «англофикацией», использовав её как преимущество, ну и для многих
ирландцев Британия долгое время была страной больших возможностей.
Но, пожалуй, самый любопытный и неожиданный пример «братства» народов – это
отношения поляков и венгров. Ни общего, ни даже сколько-нибудь близкого языка,
ни общих границ, разная история, но всё же между ними существует особенная
дружба. Существует даже специальный День польско-венгерской дружбы, 23 марта,
принятый парламентами двух стран. Говорят, кроме католицизма и традиций шляхты,
этой дружбе немало способствовали горные хребты, которые отделяли два народа
друг от друга, из-за чего они исторически не враждовали.
Фундамент этого ощущения «братства» был заложен в эпоху романтизма,
антимонархических выступлений и борьбы европейских наций за независимость во
время «Весны народов» 1848-1849 годов.
Такое братство по духу, братство в свободе, возможно, закладывается сейчас
между беларусами и соседями, которые долгое время до этого были нам
преимущественно немного чужими, плохо знакомыми, вроде бы близкими, но всё же
далёкими: литовцами, поляками и украинцами. И оно сменит как бы «естественное»
братство с россиянами – на самом деле, в значительной мере вынужденное,
навязанное и неравное.
Только 17% россиян поддержали сейчас беларусов в их борьбе за свободу. Тогда
как среди украинцев таких
оказалось 43,5%.
Важно отметить, что среди сторонников Петра Порошенко, то есть людей, которых
принято называть «Партией Майдана», борьбе беларусов сочувствует абсолютное
большинство – 81,1%.
Мы попросили прокомментировать результаты соцопроса украинцев Евгения
Лешана, журналиста, политика, бывшего народного депутата и ветерана войны на
востоке Украины, выходца из Крыма.
«Известно, что в Украине достаточно сильны консервативные настроения, и
формально они находят выражение в откровенно пророссийских патерналистских
силах вроде ОПЗЖ и опосредованно пророссийских, основанных на агрессивной
конспирологии и бытовом ультраправом популизме – таких как Партия Шария. Именно
сторонники этих сил демонстрируют максимальную поддержку режима Лукашенко.
Первые видят в нём “хозяина”, вторые скорее боятся победы “разрушителей
стабильности”.
Показательно, что наиболее единодушное отношение к белорусским событиям
демонстрируют сторонники Петра Порошенко и партии “Европейская солидарность” –
при том, что сама партия тоже достаточно консервативна, её сторонники любят её
не за это, а за проевропейский потенциал и связанные с ним вопросы прав
человека и демократии. И хотя участники и спикеры белорусских протестов
декларируют дружеское отношение к России и различным образом пытаются
сигнализировать Путину, что они ему не враги – у проевропейских украинцев есть
понимание, что сам факт массовых, не управляемых властью или агентами Москвы
акций протеста, и перспектива свержения диктаторского режима несовместима с
мировоззрением Путина и его представлениями о приемлемом ходе событий», –
сказал Евгений Лешан.
Живущий в Украине белорусский журналист Максим Маханьков также отметил
важность того, что сторонники Петра Порошенко в подавляющем большинстве
поддержали беларусов.
«То, что электорат пророссийских, антидемократических, антизападных партий,
значительное число жителей востока Украины поддержали авторитарного Лукашенко,
а не белорусский народ, – тут ничего удивительного нет. В Украине уже давно и
последовательно различные внутренние силы и агенты российского влияния пытаются
дискредитировать западный вектор, защищая антизападные ценности и режимы. К
тому же, Лукашенко все ещё остаётся довольно популярным политиком в Украине. Он
уже много лет лидер опросов симпатий украинцев к мировым лидерам. Этот
последний опрос показал, что большинство из тех 31%, кто поддержал Лукашенко, –
это пророссийский электорат ОПЗЖ, Партии Шария, а также различные популисты.
Куда более важным и интересным представляется то, что патриотичные украинцы,
электорат прозападных демократических партий как раз против Лукашенко, на
стороне белорусского народа. Это свидетельствует об определённом переосмыслении
событий в Беларуси здоровыми проукраинскими силами. Не секрет, что в начале
протестов значительная часть “патриотического” и “прозападного” украинского
электората всерьёз считала, что белорусская оппозиция “пророссийская”, что в
Беларуси нет оппозиции, что это ставленники Кремля, и что протесты в Беларуси —
это попытка России под видом переворота захватить Беларусь, поэтому, думали
они, лучше уж пусть остаётся Лукашенко, как “меньшее зло” для Украины.
Но цифры последнего опроса показали, что украинские “патриоты” избавились от
этих стереотипов относительно протестов в Беларуси и однозначно стали на
сторону белорусского народа. Тем самым украинский народ проявил мудрость,
показав, что демократия и свобода остаются для него важнейшими ценностями. И
никакие краткосрочные геополитические соображения не могли и не могут быть
основанием для попустительства агрессивным антидемократическим действиям
авторитарного режима в Беларуси».
Как нам представляется, цифры этого соцопроса свидетельствуют прежде всего о
том, что Майдан был прежде всего проявлением борьбы за свободу. И эта борьба за
свободу сейчас чужда не только большинству россиян, но и тех, кто ассоциирует
себя с ними. Поэтому ссылка на «братство» с Россией, которую часто делают (по
понятным причинам) белорусские политики, противостоящие режиму Лукашенко,
выглядит устаревшей и не вполне адекватной. Может быть, однажды это «братство»
вернётся – как в описанных выше случаях. В нём будет «всё не так однозначно»,
но без неравенства и абьюза. А пока наши пути явно расходятся. Россияне в массе
своей желают нам дальнейшей несвободы. Поэтому давайте лучше узнавать тех, кто
нам сочувствует, несмотря на то, что мы говорим на разных языках и не очень
хорошо знаем друг друга.
Дмитрий Галко, Susviet.World
!!!!!!СХОДСТВА И ОТЛИЧИЯ:КИТАЯ, ЯПОНИИ, ИНДИИ. (ПО ПЛАНУ)!!!!!!!!!!!!, география
СтраннаяДеффчонка
31 июля 2013 г., 1:52:02 (7 лет назад)
У Китая 140 видов минеральных ресурсов.Китай занимает одно из первых мест в мире по запасам угля,нефти,железной руды,бокситов вольфрама,молибдена,ртути,свинца и цинка; и в Индии -железная руда высокого качества,каменно-угольный бассейн,также как у Китая есть нефть, бокситы,но в Индии есть еще и алмазы,золото,монацитовые пески,графиты,А вот у Японии полезных ископаемых очень мало,у них привязка к внешним источникам сырья.
Население Китая насчитывает 1,35 млрд человек,плотность населения на 1 кв.км-140 человек,у Индии численность 1,22 млрд человек,а плотность 357 человек на 1 км.кв.; в Японии численность 126804433 человека ,а плотность 336 чел./км.кв..Во всех трех государствах очень много людей.
Промышленность развита во всех трех государствах. В Китае-газовая,нефтяная,машиностроение ,угольная,химическая,легкая,черная металлургия,лесная промышленность,,водный промысел.автопром. У Индии,как и у Китая-автопром,,нефтедобывающая,угольная,легкая промышленность.
В Японии-автопром,электроника,станкостроение,судостроение.Во всех трех странах развита медицина..
Сельское хозяйство развито во всех странах .Во всех трех выращивают зерновые,овощи,чай,табак,развит морской промысел,животноводство,в Японии выращивают кормовые травы,в Индии-пряности,кокосы,орехи кешью,в Китае-сою,арахис,рапс,кунжут.
Транспорт есть во всех странах-ж/д транспорт,воздушный,автотранспорт,
водный,в Индии-трубопроводный.
Достопримечательности есть в каждой стране.В Индии-храм в Хампи,храм Хармандир,пещеры Аджанта,Тадж-Махал. В Японии-Мемориал памяти жертв Хиросимы,обезьяний парк Джикокудани,Храм Тодайдзи,Будда Камакура.гора Фудзи,Золотой павильон,Токийская башня,Императорский дворец в Токио. В Китае-Великая Китайская стена,пляж Санья,Запретный город,термальные источники Няньтянь,Бухта Дудунхай.
О Бразилии | Пегас Туристик
Бразилия считается одним из лучших мест для дайвинга в мире, благодаря теплой воде, большому разнообразию морских обитателей — скатов, акул, морских черепах, дельфинов, китов (июль, ноябрь). Из морских рыб в большом количестве встречаются угри, горбыли, ставриды, сардины, кефали, мелкие тунцы, барракуды. Очень много крабов и креветок. Взору дайверов под водой открывается большое разнообразие кораллов, в том числе и редких, например, огромные шампиньоны.
Наиболее интересные дайв-сайты — морской парк Абролюс, остров Санта Барбара, вулканические острова Фернанду-ди-Норонья, которые также являются национальным парком. Кстати, бразильские власти очень следят за сохранностью последнего и даже ввели ограничение по количеству желающих посетить острова. Здесь же лежит затонувший в 1983 году бразильский военный корабль Corvette V17. Он покоится на глубине 62 м, а его палуба находится на 53 м. Благодаря своей недоступности большинству дайверов из-за глубины, корабль прекрасно сохранился.
Видимость — 19-45 метров, на островах Фернандо де Нароня до 50 метров. Соленость воды 34-37,3‰.
Северная часть Бразилии находится под влиянием пассатного течения. В районе островов Рокас и Ресифи течение расходится на запад и юг, образуя зону дивергенции. Далее теплые воды следуют на юг, омывая все побережье Бразилии, где, встречая холодное Фолклендское течение, отклоняются на юго-восток.
Самая высокая температура воды на побережье Бразилии — +29° наблюдается в ноябре-декабре. С сентября по октябрь — 27-28°, в январе-мае — 27°, в июне-августе — 26° С.
Помимо влияния времени года, температура воды зависит от направления теплого бразильского течения. Наиболее теплые воды встречаются у берегов Ресифи, а наиболее холодные — в районе Порту-Алегри.
Острова Фернанду-ди-Норонья очаровали своей красотой Европу в 1503 году, когда Америго Веспуччи назвал его «райским местом» в центральной части Атлантического океана. Это маленький архипелаг был объявлен Национальным Парком в1988 году. Фернанду-ди-Норонья имеет свою маленькую и простую инфраструктуру для туризма, множество гостиниц (которые напоминают постоялые дворы) расположились вокруг острова. На островах много нетронутых и неиспорченных пляжей и интересной живой природы, в том числе акулы и черепахи. Гости острова могу насладиться интересным путешествием на лодке в залив дельфинов или туром на джипах вокруг острова. Так же на острове находится “Diving Mecca” для дайверов со всего ми, ведь здесь можно не только наблюдать за рыбками, но и исследовать глубины. Сегодня Фернанду-ди-Норонья находится под охраной, и какие-либо противозаконные действия, такие как браконьерство или охота строго караются законом.
Чтобы попасть на остров надо воспользоваться услугами местных авиалиний.
На островах Фернанду-ди-Норонья существует два вида дайвинга: самостоятельный дайвинг с воздушным баллоном и свободный дайвинг (без скафандра). Для самостоятельных дайверов местные компании (которых всего три) в основном предлагают два вида сервиса:
- Beginning Dives (погружения для новичков) – предоставляется один воздушный баллон, присутствие мастера по дайвингу, комплект экипировки и трансферы.
- Experienced Dives (погружения для опытных дайверов, имеющих сертификаты) – в этом случае клиентам предоставляется два воздушных баллона, трансфер, лодка и услуги мастера по дайвингу, он же гид, говорящий на английском, французском и немецком.
Многие пляжи островов различаются между собой. Многие из них приспособлены для дайвинга, другие для купания, созерцания, серфинга и т.д. В основном, пляжи находятся на защищенной стороне главного острова и идеальны для дайвинга и купания с Апреля по Ноябрь. Избегайте, если это возможно, посещения Архипелага во время пика туристического сезона, в основном между 15 Декабря и 28 Февраля. Ограничение, установленное местной администрацией – это 420 гостей, в этот период места для размещения и перелеты обычно заполнены полностью. Идеальная продолжительность для посещения острова составляет минимум 7 дней и дольше.
Места для дайвинга
Buraco do Inferno
Погружение: от 6 до 17 метров
Уровень дайвера: начинающий
Объекты: маленькая пещера, получившая название «Devil’s Hole».
Cabeco Submarino
Погружение: от 4 до 20 метров
Уровень дайвера: средний
Объекты: наклонная стена окруженная кормовой площадью для черепах (здесь обитаю зеленые и бисса черепахи)
Редко посещается.
Cagarras
Погружение: от 8 до 30 метров
Уровень дайвера: средний
Объекты: скалистая площадь, закрытая островом Rata.
Ilha do Frade
Погружение: от 10 до 23 метров
Уровень дайвера: средний
Объекты: Большие перекладины рифа вокруг острова Frade. Черепахи и акулы присутствуют на южной стороне.
Ilha do Meio
Погружение: от 8 до 13 метров
Уровень дайвера: начинающий
Объекты: Рифы и плавание от начала и до конца. Посещение пещеры заполненной лобстерами.
Iuias
Погружение: от 8 до 24 метров
Уровень дайвера: продвинутый
Объекты: Пещеры, заполненные большими рифами и плавание от начала и до конца. Они прикрывают больших люцианов и морских окуней. Чаще большие акулы и черепахи.
Navio do Leao
Погружение: 10 метров
Уровень дайвера: начинающий
Объекты: Пароходы погружаются на уровень 30 метров. Копья, спецовка и другое оборудование, необходимое для наболюдения.
Pedra da Sapata
Погружение: от 2 до 43 метров
Уровень дайвера: продвинутый
Объекты: Заостренный рифы, поднимающиеся на поверхность на 43 метра. Внизу часто встречаются большие шестижаберные акулы.
Pedras Secas
Погружение: от 12 до 17 метров
Уровень дайвера: средний
Объекты: три рифа со скалистыми каньонами, заполненные морскими существами и щуками.
Ponta da Sapata
Погружение: от 14 до 27 метров
Уровень дайвера: средний
Объекты: Черный обрыв с длинными перекладинами рифа. Необыкновенной красоты пещеры (высотой 15 метров).
Pontal do Norte
Погружение: 45 метров
Уровень дайвера: продвинутый
Объекты: Глубокое погружение в недра океана. Встречаются столкновения с большими морскими рыбами.
Ressureta
Погружение: от 6 до 13 метров
Уровень дайвера: начинающий
Объекты: погружение в канал между двумя островами.
Corveta V17
Погружение: от 42 до 63 метров
Уровень дайвера: продвинутый
Объекты: Бразильский военно-морской корабль, затонувший в 1983 году. Совершенно нетронутый, вертикальные сиденья, потеки краски. Очень специализированное глубокое погружение.
Португальцы и бразильцы говорят на одном языке. какой из этих народов сформировался в результате миграций? 20
Другие вопросы по Географии
Укажіть визначний чинник у розміщенні приладобудівних підприємст…
География
11.03.2019 13:39
Таблицу по евразии . 90 1)внутренние воды. 2)куда впадает. 3)бассейн океана….
География
12.03.2019 17:44
Смежные углы относятся как 1 : 2. чему равна градусная мера меньшего из этих углов…
География
13.03.2019 11:40
Вкаком федеральном округе нет многолетнемёрзлых пород? а)приволжский б)центральный в)южный…
География
15.03.2019 03:00
1) определите названия природных зон, которые формируются в нескольких поясах.2) определите названия природных зон, распространённых в низменных районах азербайджана, опишите их…
География
16.03.2019 16:03
Какая крайняя точка африки расположена севернее восточная или западная…
География
28.03.2019 06:30
Назовите районы экологического бедствия западно-сибирской равнины…
География
02.04.2019 11:13
Почему в последнее время увеличилось значение инфрастуктурного комплекса?…
География
03.04.2019 19:16
Геологическая развития и тектоническая структура территории рк…
География
16.04.2019 16:08
Свопросом, ) как в будущем, на ваш взгляд, будет изменяться политико- положение данной страны (республика беларусь)? заранее всем…
География
18.04.2019 18:29
Самая сухая область северной америки…
География
21.04.2019 21:44
Крупнейшие города реки анадырь. 50 !…
География
21.04.2019 22:49
стереотипы и реальность . Португалия
Прежде чем познакомить вас с моим разговором с Жузе? Мильязешем, около трех десятков лет моим другом и коллегой, переводчиком, преподавателем, московским корреспондентом португальского радио и телевидения, известным в своей стране писателем, хочу обратить ваше внимание на то, что португальцы и соседние с ними испанцы довольно часто, по недоразумению и элементарному незнанию, воспринимаются как один народ, чуть ли не говорящий на одном языке, в лучшем случае, на разных его диалектах. Это, конечно же, в корне неверно.
Португальцы уже многие столетия – отдельная независимая нация. Более того, своим формированием она обязана начавшемуся еще в далекие средние века противостоянию с соседом, географическим открытиям, своей обширной колониальной империи и своему языку. Если мы посчитаем количество говорящих на португальском в мире, то, как это ни парадоксально, оно превзойдет число говорящих на французском или русском языках. Португальский язык не был бы настолько разнообразным и неповторимым, если бы на нем не говорила самая большая страна Латинской Америки – Бразилия, которая уже сама по себе, с ее двухсотмиллионным населением представляет бескрайнюю вселенную: настолько велико ее языковое, этническое, географическое и культурное многообразие.
Существует два главных варианта португальского языка: европейский и бразильский. В бывших африканских колониях говорят на приближенном к европейскому португальском, а также на базирующемся на нем и на местных языках креольском. Сейчас наиболее известным в мире, исключительно благодаря таланту великой певицы Сезарии Эворы, является креольский язык островов Кабо-Верде, бывших Островов Зеленого Мыса. Еще раз подчеркну, что, говоря о государственных языках Португалии, Бразилии, Анголы, Мозамбика, Сан-Томе? и Принсипе, Кабо-Верде, Гвинеи-Биссау и Восточного Тимора, мы с вами имеем в виду разные варианты одного – португальского языка, имеющего единую грамматику, лексическую основу и с недавнего времени унифицированную орфографию. На нем написаны самые разные по стилю и тематике литературные произведения, с их образами, реалиями и законами, которые лишь дополняют друг друга. Так же, как обогащают португальский язык труды множества наших современников: португальца, нобелевского лауреата Сарамагу, ангольца Агуалузы, мозамбиканца Миа Коуту или бразильца Жорже Амаду. И это без упоминания имен давно признанных всем миром классиков португальской литературы, писавших на языке Камоэнса.
Итак, оставляю вас с этим интервью, которое, хочется надеяться, прояснит какие-то из ваших сомнений и заблуждений.
Ринат Валиулин: Жузе?, какие из общеизвестных стереотипных суждений об испанцах и португальцах являются правдой и какие ложью?
Жузе? Мильязеш: Сложно на это ответить, потому что в Испании, как известно, в отличие от Португалии проживает несколько народов, поэтому сравнивать испанцев и португальцев непросто. С другой стороны, между португальцами и галисийцами (живущими к северу от Португалии) есть большое сходство, потому что когда-то мы с ними были единой нацией. Между нами до сих пор много общего, галисийцы в Португалии не чувствуют себя иностранцами, и, наоборот, мы не чувствуем себя иностранцами в Галисии. Так же как между португальцами и испанцами, живущими в других регионах страны, существуют значительные различия. Это является результатом хода истории, в которой мы развиваемся как два отдельных государства уже восемь столетий, за исключением короткого периода в 60 лет (1580–1640), когда нами правили кастильские короли. Шесть десятилетий для истории – это очень мало, однако, может быть, из-за них некоторые считают, что мы и испанцы одинаковые. Но это как раз стереотипное мнение, потому что на самом деле мы разные.
Р.В: В этой связи, что есть в Португалии такого, чего нет в Испании, или наоборот?
Ж.М.: У нас есть музыка, которая отличается от испанской. Танцы у наших народов тоже разные: фламенко в Португалии не танцуют. Он возник под влиянием арабов и больше распространен на юге Испании.
Р.В: Тебе не кажется, что испанцы стараются забыть то долгое время, когда они жили под арабами (четыре и даже пять веков, начиная с VIII века), в то время как португальцы считают мавританский период частью своей истории, такой же как остальные эпохи?
Ж.М.: Это не настолько однозначно. В Португалии тоже довольно долго изымали из учебников истории период арабского завоевания Иберийского полуострова: даже на исторических факультетах университетов, сдавая экзамены, можно было не беспокоиться, что профессор задаст тебе вопрос, касающийся того времени. Это было чем-то вроде табу. Сейчас, в самые последние годы отмечается тенденция взаимного сближения, в первую очередь между южными районами Португалии и арабской культурой в целом. Но говорить о том, что мы – часть арабского мира, конечно же, нельзя. Да, часть нашего наследия – это арабская культура. Так же как другая часть этого наследия является иудейской, древнеримской, древней культурой вестготов и аланов. Мы олицетворяем собой смесь этих влияний, и каждый такой компонент проявляется сегодня в нас в большей или меньшей степени.
Другие такого рода стереотипы об испанцах и португальцах проявляются, например, в том, что многие люди полагают, что мы такие же экстраверты, как они. Но это не так. Португальцы по своему характеру, наоборот, более сдержаны. Отчасти это слышно во все том же городском романсе фаду, например.
Р.В: Ты наверняка знаком с фильмами испанца Карлоса Сауры. В разные годы, на рубеже 1990-х и ранних двухтысячных, он снял документальные фильмы, посвященные Фламенко, Танго и Фаду. Снял с трепетом, уважением и любовью к каждому из этих видов искусства, не пытаясь утверждать, что одно хорошо, а другое плохо.
Ж.М.: Именно. Огромная ошибка – сравнивать то, что несравнимо. Нельзя сравнивать танго с фаду или фаду с бразильской самбой. И то, и другое, и третье – это формы выражения души народа, которая формируется в течение столетий, обретая свои особенности.
По сравнению с Испанией Португалия гораздо больше, почти всей своей частью суши, обращена к морю, океану, с которым мы связываем наше будущее. Испания – нет. Она не находится на периферии Европы, как мы.
Р.В: Как этот факт сказался на историческом развитии Португалии?
Ж.М.: Он отразился на ее более отсталом экономическом положении, а, с другой стороны, предопределил ее первенство в том, что мы называем Великими географическими открытиями. Кроме этого обращенность почти всей территорией к морю повлияла и на то, что Реконкиста, освобождение страны от мавров в Португалии, завершилась на пару веков раньше, чем на территории современной Испании. И то, что мы были первыми в некоторых фундаментальных вещах, само по себе имело огромные исторические последствия, как положительные, так и негативные…
Вот, кстати, еще одна интересная вещь, касающаяся нас и испанцев. В испанском языке значительная часть обсценной лексики включает в себя слова, связанные с религией, верой. Например, с Богом, Иисусом, телом Христовым, Богоматерью: me cago en Dios! me cago en la hostia! и так далее[1]. В португальском ничего подобного нет.
Р.В: А с чем это может быть связано?
Ж.М.: Это связано с процессом культурной эволюции разных народов и их взаимоотношениями с религией. И это одна из особенностей, которая нас различает, притом что испанцы, как и португальцы, являются народами глубоко религиозными.
Возвращаясь к стереотипам, скажу, что в большинстве случаев они возникают либо от незнания, либо от недостаточного знакомства с культурами этих двух народов. Подобные явления происходят между любыми соседними странами – Россией и Украиной, Финляндией и Швецией. Иногда у кого-то возникает желание посмеяться над другим, представить соседа в карикатурном виде и так далее. Но здесь в Португалии, конечно, нет того накала страстей, как в последние годы между российскими и украинскими властями.
Р.В: Как ты считаешь, может ли между испанцами и португальцами, столь же близкими народами, произойти нечто вроде того, что сейчас происходит между Россией и Украиной?
Ж.М.: Я считаю более вероятным, что случится нечто внутри самой Испании, нежели между Испанией и Португалией. Но если подобного рода несчастье произойдет на территории наших соседей, оно неминуемо скажется на наших двусторонних отношениях.
Это, конечно, всего лишь разговор о возможных сценариях. Однако серьезных противоречий сегодня между нами нет. Они, может быть, существуют на уровне народного фольклора. При этом, например, никому не приходит в голову провести референдум об объединении Португалии и Испании, что сегодня совсем не является актуальным. Равно как таковым для нас не является проведение плебисцита о восстановлении монархии. Мы можем рассказывать друг о друге анекдоты, но повестка дня между нами и нашими соседями остается исключительно мирной. Все взаимные расчеты уже давно произведены. Та враждебность, которая существовала в средние века, те самые 60 лет нашей вассальной зависимости от Кастилии – все это растворилось в веках, по мере того как мы решаем взаимные соседские проблемы. Как между соседями по дому: если один другому портит жизнь, люди разговаривают и, в конце концов, договариваются. Только здесь крайний вариант – обмен или переезд – невозможен: в отличие от тебя или твоего соседа, Португалия не может переехать в другое место.
Португальская нация во многом сформировалась на антагонизме с Испанией. Мы – не испанцы, именно в этом и состоит главное отличие одного народа от другого. К ним прибавляются различия в области культуры.
Р.В: Можно перечислить хотя бы некоторые из них?
Ж.М.: Например, возьмем живопись. В Португалии нет художника уровня Веласкеса. Из более современных и известных можно назвать португальского художника-реалиста Жузе? Мальоа, но у испанцев есть Пикассо, живописец мирового уровня. И все потому, что Испания географически находится ближе к такому центру европейской культуры как Франция. А у нас между Парижем и Лиссабоном посередине – Испания, и мы всегда на окраине. Чем и объясняется то, что некоторые стороны нашей жизни не получали должного развития. Прибавь к этому длительное влияние арабской культуры, запрещавшей все, что связано с изобразительным искусством. И хотя влияние ислама в этой области здесь было столь же сильным, что и в Испании, та, находясь ближе, чем мы, к европейским культурным центрам, по-прежнему от этого сильно выигрывала: возьми хотя бы пример Эль-Греко. Уехав из Греции, до Португалии он не добрался и осел в Испании, где творил, и в конечном счете прославил эту страну на весь мир.
С другой стороны, у Португалии есть архитектура, которая может конкурировать с любой европейской страной. Она представлена самыми разными стилями – готикой, нашим национальным мануэлино, барокко, рококо. Это несколько парадоксально, но также имеет и свое объяснение, которое сводится к сильному влиянию религии в обществе. Как в Португалии, так и в Испании.
Р.В: Приближаясь к концу нашего разговора, предлагаю перейти к гастрономии. Чем, по-твоему, прежде всего португальская кухня отличается от испанской?
Ж.М.: Дело в том, что испанской кухни как таковой не существует. Ты едешь в тот или иной регион страны и потребляешь там совершенно разные блюда. Сейчас, конечно, с развитием системы транспортировки и поставок многое нивелировалось, но раньше, например, мясо черной свиньи можно было отведать только в нашей провинции Алентежу или на юге Испании. Родившись на севере Португалии, будучи молодым, я и понятия не имел об этом деликатесе. Presunto, наша ветчина, то, что испанцы называют хамоном, кое-где на севере тогда уже встречалась. Но это было специалитетом провинции Алентежу. Поэтому нельзя говорить ни об испанской кухне, ни о португальской, а нужно говорить о кухне того или иного региона Испании или Португалии.
Р.В: И, уже завершая, скажи, что для тебя значит быть португальцем?
Ж.М.: Быть португальцем для меня значит идентифицировать себя с этой страной, расположенной в дальнем уголке Европы, осознавать, что это твоя родина, со своим языком и культурой – европейской, но при этом отличающейся от других стран. Это и есть то, что делает меня португальцем.
24.04.2019,
г. Паредеш-де-Коура, округ Виана-ду-Каштелу,
Португалия
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Продолжение на ЛитРес
В чем разница между португальским языком в Бразилии и Португалии?
Для многих португальский — это язык, на котором говорят в нескольких странах мира одинаково. Но для носителей языка осознание национальных различий остро. Давайте исследуем некоторые различия между европейским и бразильским португальским языком.
Акценты
Некоторые люди находят бразильский португальский язык фонетически приятным для слуха с его открытыми гласными, но думают, что европейский португальский язык звучит несколько невнятно и тупо.Бразильские акценты звучат мелодично и отчетливо для иностранных ушей, что упрощает изучение и понимание BP. Из-за этих различий в произношении может потребоваться немного больше времени, чтобы привыкнуть к акценту на другой стороне Атлантики.
Грамматика и орфография
Некоторые слова пишутся по-другому. Например, прием в EP — «Receção», тогда как BP добавляет слышимый p к написанию «Recepção». Это применимо к словам, в которых буква p слышна в BP и молчит в EP.
Бразильцы также изобретательно используют португальский язык, превращая некоторые существительные в глаголы. Для поздравления требуется португальская фраза «dar os parabéns», но бразильцы иногда также сокращают это выражение до одного глагола — «parabenizar».
Еще один интересный факт — ассимиляция иностранных слов в БП, написанных с фонетическим уклоном. Медиа (как в СМИ) — это «mídia» в BP и «медиа» в EP; BP берет слово из американского английского и игнорирует его латинские корни.EP заимствует его из латыни и сохраняет исходное написание. Вообще говоря, европейский португальский язык в основном сопротивляется изменениям и ценит усвоение иностранных слов.
Официальная и неформальная речь
В Бразилии вы можете обращаться к большинству людей с помощью слова «voiceê» в неформальном контексте, но это работает и в некоторых формальных ситуациях, приближая его к бесклассовой универсальности вашего английского языка. В Португалии, однако, «tu» используется исключительно для друзей, семьи и в повседневных ситуациях.
Формальная и неформальная речь может сбивать с толку бразильского иммигранта в Португалии. Если вы перепутаете «tu» с «voiceê» в EP, вы не сможете снискать расположение людей и будете выглядеть невежливо, грубо и даже агрессивно. Еще больше сбивает с толку, когда вы понимаете, что португальцы не произносят «вокк» явно: это звучит грубо, поэтому они удаляют местоимение и спрягают глагол, используя третье лицо единственного числа.
Словарь
Некоторые слова в обоих языках совершенно разные.Вот удобный список.
Английский | BR Португальский | ЕС португальский | ||
---|---|---|---|---|
Поезд | – | Trem | – | Комбо |
Автобус | – | нибус | – | Autocarro |
Костюм | – | Терно | – | Фато |
Ягодицы | – | Бунда | – | Rabo |
Мороженое | – | Sorvete | – | Геладо |
Чашка | – | Xícara | – | Чавена |
Холодильник | – | Геладейра | – | Frigorífico |
Коричневый | – | Марром | – | Кастаньо |
Многие из этих различий ошеломляют говорящих с разных континентов и иногда могут приводить к сбоям в общении, но если вы сохраните любопытство и не боитесь задавать вопросы, вы быстро разрешите любые недоразумения.Португальцы и бразильцы по-прежнему говорят на одном языке, но с течением времени он изменился немного по-разному из-за культурных и исторических различий.
Итак, какой португальский мне выбрать, чтобы учить?
Подумайте, где вы будете работать, учиться или путешествовать. Считаете ли вы одни звуки более привлекательными, чем другие? Что вы считаете более привлекательным: бразильскую или португальскую культуру? Где бы вы предпочли жить, если бы у вас была такая возможность? У тебя есть друзья в какой-либо из этих стран?
Имейте в виду, что каким бы ни был ваш выбор, это все равно тот же язык, поэтому вы сможете читать книги, изданные в обеих странах, и общаться с людьми без особых усилий.Не позволяйте крошечным препятствиям мешать общению между культурами.
Как отличить европейский португальский от бразильского
Сегодня у нас есть гостевой пост от Люсии Лейте, которая ведет блог под названием Lingholic.
Люсия из Португалии, и в этом посте она поделится интересной информацией о некоторых различиях между португальскими разновидностями, на которых говорят в Португалии и Бразилии.
Перед вами, Люсия.
Португальцы и бразильцы во многом не согласны, и их разговоры всегда полны дискуссий.
Например, кто готовит лучший feijoada (блюдо из черной фасоли и свинины) или если brigadeiro лучше португальских пирогов с заварным кремом (давай, ребята, попробуйте их оба! Они восхитительны). Однако в одном согласны жители обеих стран; Португальский язык, на котором говорят в Бразилии, полностью отличается от того, на котором говорят в Португалии.
Многие изучающие португальский язык приходят в ужас, когда начинают замечать эти различия.
Некоторые из них даже задаются вопросом, смогут ли они общаться в обеих странах после многих лет языковых курсов. Это может показаться пугающим, и это будет на первый взгляд, но как только вы привыкнете к различиям, понимание станет намного проще.
Хотя Бразилия и Португалия говорят на большей части языка, существует множество вариаций как в устной, так и в письменной форме.
Эти варианты можно найти во многих других языках, таких как испанский и английский, но в португальском языке они достигают более высокого уровня.
Могут ли португальцы и бразильцы понимать друг друга?
Это один из самых распространенных вопросов , который задает любой изучающий португальский язык.
Прежде всего следует отметить, что, несмотря на все различия, нет сомнений в том, что большинство португальцев и бразильцев хорошо понимают друг друга.
В то время как некоторым бразильцам все еще трудно понять португальский, на котором говорят в Португалии, португальцы привыкли к бразильскому акценту из-за бразильских мыльных опер (кто их не любит?), Которые действительно популярны в Португалия.
Другой очень распространенный вопрос — как португальский язык в Бразилии стал настолько отличаться от португальского и почему то же самое не произошло с другими португальскими странами, распространенными по всему миру.
Почему существует так много различий между бразильским португальским и португальским языком, на котором говорят в Португалии
Существует концепция, созданная американским лингвистом Альбертом Марквардтом под названием C ** olonial Lag , которая объясняет некоторым людям, как португальцы говорят в Бразилии и тот, на котором говорят в Португалии, со временем стал совсем другим.
Колониальный лаг — это гипотеза о том, что колониальные разновидности языка (например, бразильский португальский) меняются меньше, чем разновидности, на которых говорят в метрополии (Португалии).
Часто говорят, что колонии следят за лингвистическими достижениями своей метрополии с некоторым опозданием, особенно из-за географической удаленности.
Португальский язык был установлен в качестве официального языка в Бразилии только в 1758 году, хотя его колонизация началась в 16 веке.К тому времени контакты с коренными народами и рабами изменили разговорный португальский в Бразилии.
В XIX веке в языке произошли еще некоторые изменения в связи с контактами с европейскими и азиатскими иммигрантами.
В других странах, которые были колонизированы Португалией, говорят на португальском, более похожем на родной язык.
Этому есть два основных объяснения: первое состоит в том, что, поскольку большинство из них являются африканскими странами, у них не было большого внешнего контакта с представителями других культур, которые могли бы приспособиться к их способу речи.Вторая причина заключается в том, что по сравнению с Бразилией эти страны достигли независимости намного позже (Ангола стала независимой в 1975 году), и поэтому они имели гораздо больше контактов с Португалией и ее народом в период своего исторического развития.
Теперь, когда вы знаете, чем бразильский португальский так сильно отличался от португальского португальца, давайте посмотрим на эти различия и как их заметить.
Различия в произношении между португальскими разновидностями
Возможно, произношение является основным различием между языками, на которых говорят в обеих странах.
В то время как бразильцы произносят гласные длиннее и шире , португальцы произносят слова с более закрытым ртом и не так часто произносят гласные. Это определенно самая сложная часть для португальцев, особенно для бразильцев, потому что они не имеют большого контакта с португальцами из Португалии.
Помимо рта и произношения гласных, также отличается произношение некоторых согласных, особенно S в конце слова.В бразильском португальском языке буква S в конце слова произносится как SS , но в Португалии это произносится как SH .
Давайте возьмем для примера слово dois (два).
В Бразилии этот мир произносится как «doiss» , а в Португалии — «doish» . Поскольку Бразилия — такая большая страна, акцент может меняться с севера на юг, особенно в Рио-де-Жанейро и городах на северо-востоке, произношение S похоже на то, что в Португалии.
Португалия:
Бразилия:
Даже в этих регионах есть еще много других различий.
Основное различие заключается в произношении гласных или, более конкретно, в том, как португальцы устраняют безударную гласную между согласными слова, когда они говорят.
Например, слово padaria (пекарня). В Бразилии оно произносится так, как написано, но в Португалии это слово больше похоже на pad’ria .
Португалия:
Бразилия:
Последнее, но не менее важное различие в произношении слов — это T — и D — .
В Португалии эти согласные всегда произносятся одинаково, но в Бразилии, когда за ними следует i или e , их звук меняется на G и Chi соответственно. Например, слово dia (день) и tapete (коврик) при произнесении бразильцами звучит как gia и tapeche .
Португалия (диаметр):
Бразилия (диаметр):
Португалия (лента):
Бразилия (лента):
Tu или Você?
Местоимение Você используется в Бразилии в как в неформальном, так и в формальном контексте.
Глаголы, которые используются с cocê, должны быть спрягаются в 3-м лице единственного числа, и это наиболее распространенное слово, которое бразильцы используют для обращения к кому-либо. В Португалии voiceê — это формальный способ обратиться к человеку, с которым у вас мало контактов.
Tu — местоимение, используемое в Португалии в неформальном контексте, исключительно для друзей, семьи и случайных ситуаций.
В Бразилии tu используется в некоторых определенных регионах страны, например, на крайнем юге и северо-востоке, но здесь сложная часть — в Португалии глаголы, используемые с tu , должны быть спрягаются во 2-м. человек единственного числа, но в Бразилии один и тот же глагол может быть спрягается во 2-м и 3-м лице, в зависимости от региона.
На юге Бразилии спряжение происходит согласно португальцам из Португалии, но на северо-востоке оба местоимения tu и você всегда спрягаются в 3-м лице единственного числа.
Пример ниже:
Португалия: Tu gostas de viajar? / Você gosta de viajar? (Вы любите путешествовать?)
Бразилия: Tu gosta de viajar? / Você gosta de viajar? (Любишь путешествовать?)
Герунд? Только не в Португалии
Если и есть что-то, что бразильцам нравится в португальской грамматике, так это герундий .
Все правила глагольного времени забыты, единственное, что имеет значение, — это вставить герундий в предложение в прошлом, настоящем или будущем. В Португалии герундий считался необычным на протяжении десятилетий, и вместо этого просто использовали , + инфинитив глагола .
Давайте посмотрим на пример ниже:
Portugal: Eu estou a falar com a Maria sobre o trabalho (я говорю с Марией о работе)
Brazil: Eu estou falando com Maria sobre o trabalho (я говорю с Марией о работе)
В Бразилии также можно использовать инфинитив, но не так, как его используют португальцы.
Для этой альтернативы бразильцы просто скажут:
Brazil: Eu falo com Maria sobre o trabalho (я говорю с Марией о работе)
Различия в португальской грамматике
Бразильцы не просто творческие люди в футболе или в карнавале; они также творчески относятся к своему языку.
В Бразилии часто можно услышать существительные, которые внезапно превращаются в глаголы. Например, давайте использовать португальскую фразу dar os parabéns (поздравлять).В Бразилии эта фраза превратилась бы в глагол parabenizar .
Бразильский португальский также открыт для усвоения иностранных слов.
Американские слова, такие как brainstorm , media и и т. Д. уже относятся к повседневному общению людей в Бразилии.
В португальском языке из Португалии сохранены латинских корней языка , и еще одна вещь, которая затрудняет вставку иностранных слов в Португалии, — это огромное сопротивление, которое португальцы оказывают, чтобы сохранить ту же традиционную структуру языка. без принятия международных слов.
Изменения словарного запаса бразильского португальского
Бразильцы и португальцы используют совершенно разный словарный запас, что затрудняет понимание друг друга.
В европейском португальском языке больше слов из классических романских языков, особенно из испанского, в то время как в бразильском португальском есть влияние языков коренных народов и рабов Америки.
Хорошим примером является слово ананас : в Бразилии оно называется abacaxi , а в Португалии — ananas .
Есть еще слова, которые написаны точно так же, точно так же произносятся, но смысл совершенно другой.
Иногда из-за этих различий может возникнуть неловкая ситуация.
Например слово бича .
Bicha в Португалии означает fila (линия), но в Бразилии это же слово является уничижительным термином для гомосексуалистов. Еще одно слово, которое может вызвать странные моменты, — это слово propina .
В Португалии пропина означает плату, которую студенты колледжа должны платить за посещение школы. В Бразилии пропина означает взятку .
Эти различия могут показаться забавными для говорящих на португальском языке, но для португальских студентов они сложны для понимания.
По этой причине мы оставим несколько примеров слов, которые означают одно и то же, но произносятся по-разному:
Португалия: comboio / Бразилия: trem
Portugal: casa de banho / Бразилия: banheiro
Portugal: paragem / Бразилия: pônto de onibus
Мы надеемся, что эта статья помогла вам понять некоторые различия между бразильским португальским и европейским .
Португальский — фантастический и богатый язык, и, несмотря на все различия, которые мы здесь показываем, португальцы и бразильцы все еще могут общаться друг с другом.
Ключевые различия между бразильским и европейским португальским
Португальский язык — один из наиболее распространенных языков в мире, он занимает шестое место после китайского, испанского, английского, хинди и арабского. Существует два основных типа португальского: бразильский (говорят в Бразилии) и европейский (говорят во многих странах Европы, включая Португалию).Хотя у них есть некоторое сходство, безусловно, есть много различий в интонации, произношении, грамматике и словарном запасе.
Как правило, те, кто говорит на одном языке, понимают другой, но в некоторых ситуациях это может быть затруднительно. Это потому, что между ними так много нюансов. Американский лингвист Альберт Марквардт ввел термин «колониальное отставание» в качестве гипотезы о том, что оригинальные разновидности языка (например, бразильский португальский) меняются меньше, чем разновидности, на которых говорят в метрополии (Португалии).
История
Страны, как правило, следят за лингвистическим развитием своей метрополии с небольшой задержкой из-за географической удаленности. Португальский язык не считался официальным языком в Бразилии до 1758 года, тогда как колонизация действительно началась в 16 веке. Со временем в языке произошли изменения из-за увеличения контактов с иммигрантами из Европы и Азии.
В других странах, колонизированных Португалией, говорят на португальском, более близком к родному языку.Почему? Многие из них являются африканскими странами, поэтому у них нет внешних контактов с представителями других культур, которые могли бы повлиять на их манеру говорить. Во-вторых, по сравнению с Бразилией, эти страны обрели независимость намного позже и имели больше контактов с Португалией на раннем этапе своего развития.
Различия в произношении
Произношение — одно из основных различий между языками. Бразильцы произносят гласные длиннее и шире, в то время как португальцы произносят слова более закрытым ртом, не произнося их так часто.
Произношение некоторых согласных также отличается, особенно S в конце слова. В бразильском португальском языке буква S в конце слова произносится как SS; в Португалии произносится как SH.
Accents
Считается, что бразильский португальский более фонетически приятен для слуха благодаря открытым гласным, в то время как европейский португальский язык может звучать несколько искаженно. Бразильские акценты имеют сильную каденцию и легко усваиваются, что облегчает их изучение и понимание.
Грамматика и правописание
Некоторые слова пишутся по-другому. Например, на европейском португальском языке прием звучит как «Receção», но в бразильском португальском языке есть слышимый p в написании «Recepção». Другими словами, буква p слышна на бразильском португальском языке и не слышна на европейском португальском языке.
Бразильцы более изобретательны в использовании португальского языка, превращая некоторые существительные в глаголы. Для поздравления используется португальская фраза — «dar os parabéns», но бразильцы могут сжать это выражение до одного глагола — «parabenizar».”
Иногда бразильский португальский берет слова из американского английского, игнорируя его латинские корни. Европейский португальский язык обычно берет слова от латинских корней, сохраняя первоначальное написание. В целом европейский португальский более устойчив к изменениям и усвоению иностранных слов.
Официальная и неформальная речь
Европейский португальский язык является более формальным из двух. В бразильском португальском языке слово você используется для «вы» в неформальной обстановке; в европейском португальском языке в том же контексте используется tu .В Португалии они рассматривают голос как грубый и, таким образом, удаляют местоимение второго лица в менее случайных ситуациях и вместо этого используют глагол в третьем лице единственного числа.
При описании действий бразильцы используют estou fazendo для обозначения «я делаю», а европейские португальцы используют инфинитивную форму «estou a fazer». Последнее менее прямолинейно и переводится как «я привык делать».
Стоит ли учить бразильский или европейский португальский?
Это очень личное решение. Это будет зависеть от ваших личных мотивов, наличия ресурсов, будущих устремлений и целей.В общем, то, что вызвало у вас интерес к языку, будет иметь прямое влияние на диалект, который вы выберете. Например, если вы любите классическую литературу, европейский португальский язык может быть для вас лучшим выбором. Если вы любите карнавал и самбу, лучше всего подойдет бразильский португальский.
Доступность ресурсов также повлияет на ваше решение. «Население Бразилии больше, чем в Португалии, и здесь много носителей языка, что влияет на доступность контента. Другими словами, найти ресурсы для бразильских изучающих португальский язык проще, чем для тех, кто изучает европейский язык », — говорит Райан МакМанн из BRIC Language Systems.Поиск профессионального ресурса, который предлагает обучение на бразильском португальском языке с доступом к носителям языка, значительно повысит ваши шансы на успех и обучение как в своем темпе, так и на длительной основе.
Цели на будущее
Каковы ваши планы на будущее? Ответ поможет вам определить, какой португальский сорт вам подойдет больше всего. Если вы когда-нибудь захотите работать в Организации Объединенных Наций, вам следует выучить континентальный португальский, потому что его деятельность базируется в Европе.Если вы хотите работать на предприятии в Северной Америке, лучше всего подойдет бразильский португальский, потому что у этой страны более крупная экономическая и торговая база.
Все еще не можете выбрать между ними?
Если вы все еще не можете решить, какой вариант для вас наиболее целесообразен, вот несколько факторов, которые следует учитывать:
Вы можете выбрать европейский португальский, если вы:
- Хотите путешествовать, жить или работать в Португалии
- Хотите получить доступ к более широкому спектру португалоязычных стран (большинство из них больше ориентировано на европейский акцент)
- Хотите выучить более формальную и традиционную версию языка
- европейский опыт, от его древней истории до средиземноморского образа жизни
Рассмотрите возможность изучения бразильского португальского, если вы:
- Хотите путешествовать, жить или работать в Бразилии
- Хотите более простую и неформальную версию языка узнать
- Хотите применить свои лингвистические навыки для выхода на более крупный экономический рынок
- Любите южноамериканские культуры и традиции
Португальский, b Остальные бразильский и европейский — красивый и романтический язык.Хотя стиль, который вы изучаете, будет соответствовать вашему окружению и интересам, красота языка останется, и вы сможете наслаждаться ею долгие годы.
Биография автора: Райан МакМанн — генеральный директор и основатель BRIC Language Learning, интерактивной программы изучения языков онлайн. Помимо того, что он является предпринимателем и руководителем в нескольких компаниях, Райан является сторонником преодоления культурного разрыва между Китаем и США и путешествует по миру, выступая перед молодыми выпускниками бизнес-школ, готовящимися к работе сегодня.
Свободно говорите по-португальски всего за 10 минут в день
Вы хотите быстро говорить по-португальски? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-португальски с такой же легкостью, с которой вы говорите на своем родном языке.
Овладеть португальским произношением может быть непросто, если вы не живете активно в португалоязычной стране. Но с Mondly у вас будет доступ к уникальному, быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам естественным образом изучать португальский язык с помощью практических тем, аутентичных разговоров и небольших ежедневных уроков.
Начните использовать Mondly бесплатно на своем компьютере, планшете или, что еще лучше, загрузите приложение Mondly на свое устройство iOS или Android и изучайте языки быстро в любое время и в любом месте.
Получите Mondly сейчас и говорите по-португальски так, как никогда не мечтали!
Почему бразильцы говорят по-португальски, а не по-испански?
Бразильцы — единственные люди в Латинской Америке, которые говорят на португальском (а не на испанском!) В качестве основного языка. Это может быть причиной замешательства многих людей, впервые посещающих Бразилию.В конце концов, официальным языком большинства соседних стран, таких как Аргентина, Уругвай, Венесуэла и Перу, является испанский.
Итак, почему бразильцы говорят по-португальски, а не по-испански?
Открытие Бразилии
Еще в конце 15 века многие европейские мореплаватели исследовали Атлантический океан в поисках новых земель. Среди исследователей были Христофор Колумб, Джон Кабот, Фердинанд Магеллан, Джованни да Верраццано и Педро Альварес Кабрал.
Вскоре после того, как Колумб открыл Америку, Испания поспешила обеспечить суверенитет над ней, прежде чем любая другая страна смогла сделать то же самое.К несчастью для них, Португалия тоже решила отправиться в путешествие в Америку.
В 1494 году Испания и Португалия подписали Тордесильясский договор, который разделил их претензии по линии разграничения между двумя империями. Испания получит доступ ко всем землям к западу от линии. С другой стороны, Португалия могла свободно завоевывать все на востоке.
Излишне говорить, что к западу от линии нужно было исследовать гораздо больше земли. Благодаря этому Испания смогла колонизировать большую часть того, что мы сегодня знаем как Латинскую Америку.Вот почему такие страны, как Аргентина, Чили, Панама и Коста-Рика, говорят по-испански.
Колонизация Бразилии
Итак, Испания начала колонизировать все к западу от Тордесильясского договора. Между тем Португалия получила лишь небольшой кусок земли у Атлантического океана. Таким количеством земли было в основном только побережье Бразилии, представленное нынешними юго-восточными и северо-восточными регионами.
В начале колонизации Бразилии главным интересом Португалии было бразильское дерево, полезный сорт дерева, который здесь можно найти.Посмотрите видео учителя Леннона о том, почему Бразилию называют Бразилией, чтобы узнать об этом больше. Однако экономически все более интересным для Португалии становился другой продукт — сахарный тростник.
Сахарный тростник быстро стал основной культурой Бразилии. В конце 16 века сахарный тростник пользовался большим спросом, и экономика Бразилии в значительной степени зависела от него. Из-за этого бразильские владельцы плантаций начали мигрировать в глубь страны в поисках более плодородных земель.
В ходе этих экспедиций они обнаружили огромное количество золота, особенно в Минас-Жерайсе.В стране началась золотая лихорадка, которая привела к еще большему расширению Бразилии. В течение следующего столетия границы современной Бразилии были очерчены, и наша страна, наконец, приобрела такой же вид, как сегодня.
Бразильский португальский язык
Конечно, здесь было много коренных жителей до того, как португальцы прибыли в Бразилию. Собственно, миллионы.
По мере развития истории европейские португальцы от колонизаторов начали перенимать кусочки диалекта из других языков.Языки коренных народов, такие как тупи и гуарани, оказали большое влияние на современный бразильский португальский язык. Более того, африканские рабы, привезенные в Бразилию, также внесли свой вклад в развитие языка, привнеся в нашу культуру свои диалекты.
Сегодня бразильский и европейский португальский имеют небольшие различия в словарном запасе и грамматике, хотя существенные различия в произношении. Тем не менее, в целом эти два языка остаются очень похожими. Для дальнейшего чтения ознакомьтесь с нашим сообщением в блоге: European Portuguese vs.Бразильский португальский — в чем основные отличия?
Учите португальский
Теперь, когда вы немного знаете о происхождении бразильского португальского языка, как насчет его дальнейшего изучения? В языковом центре Caminhos вы не только изучаете португальский, но и погрузитесь в бразильскую культуру. Мы предлагаем разные курсы, как групповые, так и индивидуальные, поэтому люди выбирают то, что лучше для их нужд. В Caminhos мы предлагаем курсы португальского языка на 9 различных уровнях, от начального до продвинутого, включая специальный класс для лиц, говорящих на латыни.
Caminhos организует бесплатные мероприятия каждый день недели, чтобы поощрять практику португальских и общественных мероприятий. Кроме того, школа также предоставляет своим ученикам поддержку для получения студенческой визы и проживание в Рио-де-Жанейро.
8 удивительных различий между бразильским португальским и португальским португальским
Изучив португальский язык, вы обнаружите, что существует два основных его типа: бразильский португальский и европейский португальский.С точки зрения лексики, грамматики и произношения между бразильским португальским и европейским португальским есть много различий. Даже туземцы могут неправильно понять друг друга!
Бразильский португальский и европейский португальский могут показаться не говорящим одинаково, однако между ними есть существенные различия: наиболее очевидным является акцент, но есть также различия в грамматике, и есть даже некоторые слова, которые звучат совершенно нормально. на европейском португальском, но на бразильском португальском — оскорбление.Итак, откуда появился португальский язык? Как оно развивалось? и каковы основные различия между этими двумя типами. Именно на это мы и будем смотреть, когда начнется битва бразильских португальцев против португальцев .
Где говорят на португальском? Сколько людей говорят по-португальски?
Вам может быть трудно поверить, но, по правде говоря, португальский язык является шестым по распространенности родным языком в мире. Количество носителей португальского языка оценивается примерно в 220 миллионов человек.На португальском говорят на десяти разных территориях на четырех континентах, в том числе:
- Португалия
- Бразилия
- Мозамбик
- Ангола
- Гвинея-Бисау
- Восточный Тимор
- Экваториальная Гвинея
- Макао
- Кабо-Верде
- Сан-Томе и Принсипи
Если вы будете искать сайты для изучения португальского в Интернете, вы найдете множество вариантов, но вы обязательно заметите одну вещь: большинство этих сайтов и информации относятся к бразильскому португальскому, а не европейскому португальскому языку.Несмотря на то, что португальский язык берет свое начало в Европе, в одной только Бразилии говорят по-португальски больше, чем где-либо еще, и это делает его акцент наиболее распространенным. Чтобы проиллюстрировать это, давайте посмотрим на население Рио-де-Жанейро по сравнению с Португалией: только в бразильском городе проживает 12 миллионов жителей, а во всей Португалии — только 10 миллионов. Итак, очевидно, что большинство из 220 миллионов носителей португальского языка на самом деле являются бразильцами.
Собираетесь в Португалию? Получите мой бесплатный португальский путеводитель по фразам
Могут ли португальцы и бразильцы понимать друг друга?
Несмотря на то, что язык совершенно одинаковый, между европейским и бразильским португальским языком есть некоторые различия.Что касается письма, оба они очень похожи, но из-за произношения бразильцам и португальцам все труднее понимать друг друга. Обычно бразильцам труднее понять португальский, чем наоборот. Это может показаться странным, учитывая, что язык возник в Португалии, но это происходит по нескольким причинам. Португальцы привыкли слушать бразильский португальский, потому что в Португалии много бразильских иммигрантов.Другой причиной является то, что бразильская культура широко популярна в Португалии. В течение многих лет бразильские мыльные оперы транслировались по телевидению Португалии в прайм-тайм. Бразильская музыка также чрезвычайно популярна по всей Португалии. Хотя бразильская музыка и телепрограммы популярны в Португалии, обратное неверно.
Почему бывают разные типы португальского?
Так же, как европейский испанский отличается от латиноамериканского испанского , португальский язык также используется в Европе по сравнению с португальским языком в Бразилии.Давайте вернемся на несколько веков назад и попытаемся понять, почему существует так много разных типов и акцентов португальского языка. Португальский — это романский язык, который, как и итальянский , испанский и французский , произошел от латыни после вторжения римлян на Пиренейский полуостров 2000 лет назад. Португалия обрела независимость в 1143 году, но только в 1290 году, когда король Диниш создал в Лиссабоне первый университет, португальский язык был официально признан официальным языком страны.С тех пор этот язык использовался в большинстве официальных документов, и со временем сходство с испанским исчезло, поскольку оба языка развивались по-разному, хотя по-прежнему существует множество слов, написанных одинаково.
В эпоху открытий в 15-м и 16-м веках португальские моряки принесли свой язык во многие части мира, и именно поэтому на этом языке говорят в Европе, Америке, Африке и Азии. Когда этот язык был перенесен на другие территории, он в конечном итоге смешался с языком, на котором раньше говорили в этих регионах.
Португальцы открыли Бразилию в 1500 году и вскоре начали экспортировать свои традиции, однако официально язык был учрежден только в 1758 году. К тому времени он пострадал от влияния коренного населения, уже проживавшего на территориях, оккупированных португальцами в 16 век.
Колонии часто следуют лингвистическим достижениям метрополии, но с опозданием из-за географической удаленности, что заставляет некоторых людей полагать, что колонии часто сохраняют исходный язык лучше, чем метрополия, которая развивалась быстрее.
Африканские страны, входящие в CPLP («Comunidade de Países de Língua Portuguesa» или «Сообщество стран с португальским языком» на английском языке), используют португальский язык, более похожий на европейский, чем в Бразилии. Это произошло главным образом потому, что Бразилия обрела независимость от Португалии на много лет раньше африканских стран. В то время как Бразилия была независимой страной к 1822 году, Ангола, например, стала независимой от Португалии только в 1975 году, как и большинство африканских стран. Все эти дополнительные годы прямого контакта с португальцами делают африканский акцент более похожим на португальский.
Хотите весело провести время, изучая бразильский португальский и европейский португальский? Пытаетесь найти достойные ресурсы на португальском языке? Рекомендую получить uTalk . Доступный в виде настольного сайта и приложения, uTalk отлично подходит для изучения ключевых слов и фраз на португальском языке ( европейский и бразильский ), особенно если вы хотите использовать его для путешествий. Он отлично подходит для начинающих, начинающих изучать язык, и бесценен для среднего уровня, желающего восполнить пробелы в своем словарном запасе и произношении.
Что мне больше всего нравится в uTalk , так это то, что вы можете прыгать по их обширной библиотеке тем и выбирать, что вы хотите изучать, когда хотите и в удобном для вас темпе. Поскольку я очень верю в uTalk , я обратился к ним, и мы объединились, чтобы предложить вам эксклюзивную скидку 30% на читателя на всех 140 языках uTalk! Этого предложения больше нигде нет! Нажмите здесь, чтобы получить эксклюзивную скидку 30% на бразильский португальский и европейский португальский здесь.
Бразильский португальский против португальского португальца: в чем основные различия?
К настоящему времени вы можете подумать: «В чем разница между бразильским и европейским португальским языком, о которых вы все время упоминаете?». Что ж, не ждите больше, вот некоторые из 8 основных отличий между европейским португальским и бразильским португальцами:
1. «Ту» против «Вокк»
Бразильцы используют слово «voiceê» как в формальных, так и в неформальных ситуациях (как и в английском «you»).Этого не происходит в европейском португальском языке. В Португалии вы используете «tu» или «voice» в зависимости от того, разговариваете ли вы с кем-то в неформальной или формальной манере. Конечная форма глагола, который вы используете с «tu» или «voiceê», изменяется соответственно.
2. Герундий: когда он используется?
Хотя в Бразилии люди употребляют герундий на регулярной основе, в Португалии этого не происходит. Вместо этого в европейском португальском языке используется предлог, за которым следует инфинитив глагола. Например, чтобы сказать «Я готовлю ужин», бразилец сказал бы «estou fazendo o jantar» (вспомогательный глагол + герундий + существительное), в то время как европейский португальский сказал бы «estou a fazer o jantar» (вспомогательный глагол + предлог + глагол в инфинитиве + существительное).
3. Произношение
У бразильцев открытое произношение, а у европейских португальцев — закрытое. Пытаясь объяснить это немного лучше, бразильцы произносят каждый слог в слове, а в Португалии — нет. Возьмем для примера слово telefone (телефон): португальский бразильский произносит его с акцентом на каждую гласную в слове, в то время как португальский человек сокращает первую букву «е» и произносит ее как-то вроде «tlefone». Это один из многих примеров, когда европейский португальский язык обычно сокращает много гласных в словах, что затрудняет их понимание иностранцами и даже бразильцами.
В дополнение к этому, есть также произношение некоторых согласных, таких как «s» в конце слова. В Португалии буква «s» в конце слова читается как «sh», а в Бразилии — как «ss». Слово «dois» (два), например, было бы сказано «doish» в Португалии, но «doiss» в Бразилии. Буква «t» также имеет разное произношение в обеих странах. В то время как в Бразилии вы произносили слово «quente» (горячий) как «quentchy» (добавляя «ч» к «т»), в Португалии вы произносили его исключительно «кент».
Еще одно существенное различие в произношении — это то, как буква «L» произносится в обеих странах. В европейском португальском языке он произносится так же, как и в английском, но в Бразилии он приобретает совершенно иное произношение, что является одной из наиболее типичных характеристик бразильского акцента. Чтобы сказать «Brazil» на бразильском португальском языке, вы должны сказать что-то вроде «Brásiu», заменив «l» на «u». Это происходит со всеми буквами L в конце слова.
4. Не нужно использовать личные местоимения перед глаголом
.
Одно из самых больших различий между португальским и английским языками заключается в том, что вы можете опустить личные местоимения перед глаголом в португальском языке и все же дать понять, что вы понимаете, потому что глаголы спрягаются по-разному для всех местоимений.Хотя это приемлемо как для европейского, так и для бразильского португальского языка, в европейском португальском он используется чаще, чем в бразильском португальском языке.
5. Орфография — Новое письменное соглашение и его последствия
Хотя произношение на обоих языках разное, написание почти одинаково, за исключением тех случаев, когда слова различаются. В 2009 году было подписано соглашение, чтобы сделать написание некоторых слов одинаковым в европейском и бразильском португальском языке. Самое большое изменение произошло в европейском португальском языке, где большинство слов лишились молчаливых согласных.Например, слово «baptismo» (крещение) потеряло «p» в европейском португальском языке, поскольку никто не мог прочитать «p». Новое слово — «батизм», именно так оно было сказано на бразильском португальском языке еще до того, как соглашение было реализовано.
Это соглашение вызвало много негативной реакции, в основном со стороны европейской португальской стороны, поскольку оно внесло наибольшие изменения в написание слов. Даже если в европейском португальском есть слова, утратившие молчаливые согласные, в бразильском португальском есть случаи, когда эти согласные все еще существуют.«Receção» (прием) — один из таких случаев. Раньше на европейском и бразильском португальском языке писалось «Recepção», но с новым соглашением буква «p» в европейском португальском языке пропала, но не в бразильском португальском языке.
6. Местоимения — стоят ли местоимения до или после глаголов?
Самый простой способ узнать, читаете ли вы что-то, написанное на европейском или бразильском португальском, — это местоимения: до или после глагола. В европейском португальском языке местоимения идут после глагола, а в бразильском португальском языке местоимение ставится перед глаголом.
Например, возьмем, как «Я люблю тебя» говорят по-португальски. Во-первых, как объяснялось ранее, вы можете опустить личное местоимение «I» (то есть «Eu»), но это гораздо более распространено в европейском португальском, чем в бразильском португальском, так как это звучит лучше для обоих типов. При этом на европейском португальском языке мы бы просто сказали «амо-те», а на бразильском португальском языке мы должны были бы сказать «ев те амо». «Те», обозначающее «вы», меняет свое положение в предложении в зависимости от того, на каком португальском языке вы пишете или читаете.
Произносить это слово или предложение тоже невероятно по-другому. Как мы видели ранее, бразильский португальский произносится с открытым акцентом, а европейский португальский — с закрытым акцентом. В то время как в Южной Америке аборигены произносили это предложение как «eu tchi amo», в Европе аборигены произносили что-то вроде «не обрезаю» большую часть звука гласных.
7. Словарь
Как и в американском и британском английском, в европейском и бразильском португальском есть разные слова для обозначения одного и того же.Мы могли бы весь день говорить об этом, но вот несколько примеров:
Английский | Европейский португальский | Бразильский португальский |
Коричневый | Кастаньо | Марром |
Мороженое | Геладо | Sorvete |
Чашка | Чавена | Xícara |
Повредить | Aleijar | Мачукар |
Холодильник | Frigorífico | Геладейра |
Костюм | Фато | Терно |
Автобус | Autocarro | нибус |
Поезд | Комбо | Trem |
Ванная | Casa de banho | Банхейро |
Сотовый телефон | Telemóvel | Celula |
Сок | Сумо | Suco |
Некоторые слова, такие как «ônibus» и «trem», явно влияют на английские слова с тем же значением.Некоторые другие, такие как «фато», имеют другое значение в европейском и бразильском языках. «Фато» в Бразилии означает «факт», а в Португалии — «факт».
8. Ложные друзья
Это может быть один и тот же язык, но есть некоторые слова, которые имеют совершенно разные значения в европейском и бразильском португальском языке: «Rapariga» означает «девушка» на европейском португальском языке и является наиболее распространенным словом, используемым для этого. Но не называйте девушку в Бразилии «рапаригой». Это не то, чего они не поймут, напротив, они поймут, но не воспримут это как обычное слово, а как оскорбление — на самом деле серьезное — поскольку «рапарига» — это другое слово для обозначения «Проститутка» на бразильском португальском языке.
«Пропина» может звучать в Португалии как совершенно обычное слово. Это плата, которую студенты платят в университете. В Бразилии упоминание платежа как «пропина» на самом деле означает «взятку».
«Апелидо» относится к имени по обе стороны Атлантики, но просьба о чьем-то «апелидо» в обеих странах даст вам разные ответы. В Бразилии люди называют вам свое прозвище, в то время как в Португалии люди называют вам свою фамилию.
«Кара» означает «лицо» в обоих португальских языках. В Бразилии так же часто называют кого-то.Что-то вроде эквивалента «чувак» на английском языке.
Какой тип португальского легче выучить?
Португальский — не самый простой язык для изучения, особенно если вы не говорите по-испански или по-итальянски (которые очень похожи на португальский, когда дело касается грамматики). Люди, изучающие португальский язык, обычно говорят, что бразильский португальский легче выучить и понять. Это происходит из-за произношения. Поскольку бразильцы произносят все буквы в слове с открытым ударением, это облегчает понимание для иностранца, чем когда португальцы обрезают звук большинства гласных.
Одно можно сказать наверняка: вам будет легче выучить язык, если вы решите изучать его в стране его происхождения. Когда дело доходит до принятия решения о том, следует ли вам изучать португальский язык в Португалии или в Бразилии, необходимо принять во внимание некоторые моменты. Португалия намного меньше Бразилии и больше похожа на европейскую страну со средиземноморским климатом, а Бразилия — большая страна, где лето длится круглый год. Но, помимо самого языка, эти две страны объединяет одно: люди.Поедете ли вы в Бразилию или Португалию, вы почувствуете себя желанным гостем в обеих странах, и вы найдете людей, готовых помочь вам.
В чем основное различие между португальским и английским языками? / H3>
Есть много похожих слов в португальском и английском языках, но есть также много различий, в основном в грамматике. Самая очевидная разница — это спряжение глаголов. В то время как в английском языке правильные глаголы имеют одинаковое спряжение для I, he / she или you, we и they, в португальском для каждого человека есть разные спряжения.
Еще одно существенное различие между двумя языками — это глагол «быть». В португальском языке это слово имеет два разных значения: «сер» и «эстар». Разница довольно проста, но не существует в английском языке: использование глагола «to be» для выражения «я американец» или использование его для выражения «я в Америке» совершенно другое. В первом примере в португальском языке используется глагол «ser», а во втором — глагол «estar». «Eu sou bebedo» (я пьяный) и «eu estou bebedo» (я пьян) — две очень разные вещи, но в английском языке они звучат так же, как глагол не меняется.
В английском прилагательное стоит перед существительным, к которому оно относится, а в португальском — наоборот. Например, если по-английски мы скажем «красная шляпа», то по-португальски мы скажем «um chapéu vermelho» («vermelho» означает красный, а «chapéu» — шляпа).
Какой тип португальского языка вам следует изучить?
Когда дело доходит до принятия решения, изучать ли вам европейский или бразильский португальский, это во многом зависит от ваших личных целей. Вы сможете читать в обоих типах, независимо от того, какой из них вы выберете для изучения, даже если есть несколько различий.Когда дело доходит до разговора и слушания, вам не всегда легко понять, что говорят люди с другим акцентом, но, как мы узнали, даже туземцы не могут все время понимать друг друга.
Большое спасибо Lusa Language School , которая помогла написать это руководство. Чувствуете вдохновение учить португальский?
Изучайте европейский португальский в Португалии
Lusa Language School — португальская школа для иностранцев, расположенная в Кайш-ду-Содре, в самом сердце Лиссабона.Помимо курсов, в нем проводятся общественные мероприятия, такие как ужины каждую пятницу вечером, а также организуются туры к некоторым из самых известных памятников Лиссабона, включая замок или Мостейру-душ-Жеронимуш.
Типы курсов:
- Интенсивный курс: 4 часа в день, 5 дней в неделю по каждому модулю
- Неполный курс: 2 часа в день, 2 дня в неделю, 5 недель по каждому модулю
- Курс полного погружения: сочетает интенсивный курс с 5 дополнительными частными уроками каждую неделю
- Частные занятия
- Онлайн-классы
Источники
Lusa Language School / Оксфордские словари / Babbel / Mezzoguild
Нравится? Приколите его на потом!
Хотите больше? Вот несколько веселых португальских выражений!
Хотите узнать больше об изучении языков? Начните здесь!
За вами!
Вы изучаете португальский? Какое из этих отличий вас больше всего удивляет?
Дайте мне знать, используя раздел комментариев ниже, или присоединитесь ко мне в социальных сетях, чтобы начать разговор.
Спасибо за чтение, и я надеюсь, что вам понравился этот пост.
Нравится то, что вы видите? Подпишитесь, используя форму ниже, чтобы все мои сообщения доставлялись прямо на вашу электронную почту.
португальцев в Бразилии — бразильский португальский
Бразильский португальский — это группа португальских диалектов, на которой говорит большинство из 190 миллионов жителей Бразилии. Несколько миллионов бразильских эмигрантов в США, Великобритании, Португалии, Канаде, Японии и Парагвае также интегрируют португальский язык в свою повседневную жизнь.Говорят, что различия между бразильским португальским и европейским вариантом подобны различиям между британским и американским английским языком. Различия в разговорной речи несколько более очевидны, чем в письменной.
История
Существование португальцев в Бразилии связано с иммиграцией португальцев в Америку. Первые поселенцы, говорящие на португальском языке, прибыли в Бразилию в 16– годах годов. Несмотря на это, в то время этот язык не использовался широко.Какое-то время португальский язык существовал бок о бок с лингва-гера, лингва-франка, полученным из индейских языков и использовавшимся миссионерами-иезуитами.
Португальский стал национальным языком в Бразилии в конце 18-го, -го и -го века. Рост иммиграции португальцев во внутренние районы Бразилии сделал португальский язык более распространенным. Португальские поселенцы представили свой язык и вскоре стали жизненно важной этнической группой для страны.
В 16, и годах неудавшиеся попытки иммиграции, предпринятые французами в Рио-де-Жанейро и голландцами на северо-востоке в 17 веке, почти не затронули португальцев.В конце 19-го -го -го и начале 20-го -го -го века наблюдался значительный рост иммиграции людей, не говорящих по-португальски (в основном из Италии, Испании, Германии, Польши, Японии и Ливана). Несмотря на это, языки быстро растворились в португалоговорящем большинстве. Так было в большинстве регионов Бразилии, за исключением некоторых регионов трех южных штатов (в случае немцев, итальянцев и славян) и сельских частей Со-Паулу (итальянцы и японцы).
Fast Quote
sales @ thetranslationcompany.com
800.725.6498
Получите предложение сегодня!
Бразильский португальский Сегодня
В настоящее время большая часть населения Бразилии говорит на португальском как на родном. Это происходит почти везде, за исключением некоторых маленьких деревень, в которых живут потомки европейских и японских иммигрантов. Они появляются в основном на юге и юго-востоке. Это также происходит в деревнях американских индейцев, жители которых составляют очень небольшую часть населения.Несмотря на это, даже эти группы населения обычно говорят на португальском языке, чтобы общаться с другими и понимать язык, на котором говорят по телевидению и по радио.
В новейшей истории бразильский португальский язык оказал значительное культурное влияние на остальной португалоговорящий мир. Это из-за популярности бразильской музыки и мыльных опер.
Португальский в Южной Америке
Португальский — романский язык, корни которого уходят в средневековое Королевство Галисия.На португальском языке говорят более 270 миллионов человек, что делает его пятым по распространенности языком в мире. В Южной Америке португальский — официальный язык Бразилии. Введение этого языка в Бразилию началось более 500 лет назад. Поселения и колонизация распространили португальский язык на территории Бразилии. По мере роста торговли Португалия увеличивала свое влияние и политическую власть в Бразилии. Затем другие европейские страны основали свои колонии в Южной Америке.Бразилия стала центральным источником проникновения Португалии в Южную Америку. В результате португальский язык теперь является основным языком Бразилии. В отличие от других стран Южной Америки, где испанский является основным языком, Бразилия является исключением из этого правила.
Введение португальского языка в Бразилию
Португальский язык стал неофициальным языком Бразилии в 1534 году с распространением колоний. В 1549 году король Португалии назначил генерал-губернатора для управления этими колониями. Затем португальцы объединили различные племена и ввели европейские обычаи во всю страну.В то же время португальский язык начал распространяться по стране. Язык стал важной частью управления экономикой Бразилии. К 16, -м и -м векам самым важным экспортным товаром Бразилии был сахар, а португальский язык был ключевым элементом мировой торговли.
Fast Quote
[email protected]
800.725.6498
Получите предложение сегодня!
Бразильский португальский
Сегодня португальский язык является основным языком Бразилии и ключевым фактором культурного и экономического успеха страны.Внутри языка есть несколько диалектов. Бразильский португальский — самый распространенный диалект. Большинство из 190 миллионов человек в Бразилии говорят на этом диалекте. Другие ораторы проживают в таких странах, как США, Великобритания, Канада, Япония, Парагвай и Португалия.
Различия между бразильским португальским и европейским португальским языком аналогичны различиям между британским и американским английским языком. Другие думают, что различия более существенны и трудны для понимания. Примерно 15% слов между бразильским португальским и европейским португальским языком различаются.Эти различия касаются главным образом продуктов питания, флоры и фауны. Тем не менее, правила грамматики одинаковы для бразильского португальского и европейского португальского. Основные изменения больше связаны с неформальным использованием слов и культурными различиями между двумя странами.
Португальский в Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу
Эти диалекты теперь являются неофициальным стандартом разговорного общения по всей Бразилии. С 1960-х годов влияние телевизионных сетей в Рио-де-Жанейро и Со-Паулу сделало бразильский португальский язык основным языком страны.Наряду с газетами и фильмами этот диалект является важной чертой культурной самобытности Бразилии.
Узнайте больше о наших услугах перевода на бразильский язык. Переводчики-носители языка, специализирующиеся на переводах с португальского на английский и с английского на португальский.
Разница между европейским и бразильским португальским
Знаете ли вы свой сумо от своего suco ? Ваш gelado от вашего sorvete ? Мы взяли интервью у нашего преподавателя португальского языка Нану, чтобы узнать больше о португальском языке и разнице между европейским португальским и бразильским португальским языком.
Во-первых — зачем учить португальский?
Возможно, вы не знаете, что португальский — один из самых распространенных языков в мире! Это официальный язык Португалии и Бразилии, на котором говорят более 218 миллионов человек по всему миру. Но помимо этого, изучая португальский, вы приобщаетесь к фантастической культуре как Португалии, так и моей родной страны, Бразилии!
Но разве бразильский португальский — это то же самое, что и европейский португальский?
Легко предположить, что португальский, на котором говорят в Португалии, очень похож на португальский, на котором говорят в Бразилии.В конце концов, Бразилия когда-то была колонией Португалии, и между двумя странами существует много общей культуры. Даже когда я рос как носитель португальского языка в Бразилии, я никогда не видел Португалию чем-то совершенно другим. Конечно, это далеко, но мы говорим на одном языке, насколько это может быть по-другому? Это правда, что грамматика очень похожа, на какой бы разновидности вы ни говорили. И, не считая некоторых слов и грамматических структур, письменный португальский язык не сильно отличается, где бы вы ни находились.
Только когда я переехал в Порту, чтобы получить степень доктора философии, я начал видеть настоящие различия между языком, на котором я вырос, и языком, который я внезапно начал с трудом понимать !! Впервые я по-настоящему осознал разницу в пекарне в один из моих первых дней в Португалии.Я ничего не могла понять — а они меня не понимали! Но мы говорили на одном языке! Это просто показывает, насколько разные языки на самом деле звучат при разговоре.
Но какой португальский лучше всего выучить?
Это очень сложный и сложный вопрос. Международное соглашение по орфографии властями Португалии и Бразилии было предложено с целью управления изменениями, наблюдаемыми в языке, и создания более единого португальского языка для изучения людьми.Однако это соглашение не понравилось некоторым людям в Португалии. Или в Бразилии, если на то пошло! В частности, для португальцев, которые очень гордятся своим языком и не хотят его менять, соглашение было воспринято как очень политическое и противоречивое. В общем, «настоящего» португальца не существует. Как ученику, вам нужно решить, куда вы хотите пойти, и обязательно рассказать об этом своему наставнику или тандемному партнеру. В противном случае вы можете учить слова или произношение, которые никто не поймет, когда вы, наконец, прибудете в пункт назначения!
Какой язык выучить легче?
Следует отметить, что португальцы понимают бразильцев гораздо лучше, чем мы.Это немного странно, если учесть, что португальский язык впервые появился в Португалии! Для этого есть несколько разных причин.
Во-первых, я думаю, что португальцы привыкли встречаться с людьми из Бразилии — из Бразилии много иммиграции в Португалию — тогда как многие люди в Бразилии никогда не встретят иностранца из Европы. Во-вторых, бразильская культура очень интегрирована в португальскую жизнь. Бразильскую музыку можно услышать повсюду, а самба невероятно популярна. Но на самом деле, когда я рос, я познакомился с множеством европейских португальских писателей.Я просто не понимал, что это из Европы. Например, мне понравились произведения Фернандо Песоа, Хосе Сарамаго и Хосе Мария де Эса де Кейрос. Позже я был очень удивлен, узнав, что это не известные бразильские писатели — они, конечно же, португальцы! Лучший способ выучить португальский — это быть в контакте с и языковыми вариациями, а также с их людьми и культурой. И, конечно же, воспользуйтесь любой возможностью, чтобы посетить обе страны! Поистине, самый простой способ выучить любой язык — это проявить мотивацию.Вы обязательно найдете мотивацию, посетив Португалию или Бразилию и узнав больше о нашей культуре!
Чем отличается произношение?
Произношение — одно из самых больших различий между европейским португальским и бразильским португальским языком. Бразильцы очень открыто произносят слова; Португальцы кажутся более закрытыми. Португальцы не произносят все слова полностью, как мы, бразильцы. Например, слово «отличный » на английском языке, португальцы произнесут его «xcelent», а мы — «excelente».
С другими словами, имеющими слоги «ди», «ти», «те», «де», я бы сказал, что большую часть времени бразильцы произносят их довольно мило. Например, слово «bom dia»: доброе утро ». Обычно португальцы произносят «ди» как likei, а бразильцы произносят di: dʒi. То же самое и со звуком ti. Португальский: просто «ti» Бразильский: «tʃi» Конечно, Бразилия — огромная страна, и в некоторых регионах ситуация может отличаться. Например, на севере Бразилии слоги «ти» и «ди» произносятся так же, как и португальцы.То же самое даже в Португалии, стране гораздо меньших размеров: люди с севера и юга иногда звучат совершенно по-разному!
Еще одна вещь, на которую следует обратить внимание, — это то, как мы произносим «L», когда за ней не следует другая гласная, как в слове «Brasil» или «Alguém» (кто-то). Бразильцы произносят это слово как «u», а португальцы произносят «l» довольно четко. Это звучит так: португальский: Бразилия, alguém Бразильский: Brasiu, auguém Звук «s» — еще одна большая разница. В то время как португальцы говорят «», мы (кроме жителей Рио-де-Жанейро) будем говорить просто «s».Для меня и других бразильцев очень мило, когда португальцы говорят такие слова, как «piscina» — бассейн, потому что они произносят «s» как «ʃ».
И последнее: я считаю, что бразильский португальский в целом более музыкален, чем европейский португальский. Я не могу это записать, но вы определенно узнаете это, когда слышите, как люди говорят. Могу сказать, что португальцы говорят по прямой, а мы по кривым 😄
Какие слова разные?
Многие слова меняются в зависимости от того, на каком португальском языке вы говорите.Некоторые из них, такие как «abacaxi» (BR) против «ananas» (PT) — ананас на английском языке — возникли из-за влияния культуры коренных народов Бразилии. Некоторые из них более грамматичны — например, бразильцы предпочитают использовать герундий глагола при описании непрерывных ситуаций, в то время как европейцы, говорящие на португальском языке, используют инфинитив. Иногда неправильное слово может быть ДЕЙСТВИТЕЛЬНО неловким. Один из ярких примеров — слово «девушка» на европейском португальском языке — «rapariga». Если вы используете это слово в Бразилии, люди, скорее всего, обидятся… потому что это ОЧЕНЬ грубое слово для женщины! Ой.
Какие-нибудь последние советы о том, как выучить португальский?
Если вы любите петь и танцевать, это правильный язык для вас! Будь то бразильец или европеец, почти каждый говорящий по-португальски знает Чико Буарке, Каэтано Велозу, Ивете Сангало и Сеу Хорхе. Слушать их музыку — отличный способ узнать больше о языке. И, конечно же, убедитесь, что у вас есть партнер в тандеме, который будет тренироваться с
.
Leave a Reply