Написание с прописной и строчной букв в испанском.
прописная (большая) буква — la mayúscula
строчная (маленькая) буква — la minúscula
Написание с прописной буквы:
Как и во многих других языках, с прописной буквы слова пишутся в следующих случаях:
— первое слово в предложении:
Cada día me despierto a las ocho. — Каждый день я просыпаюсь в восемь.
— имена собственные, названия городов, стран, гор и т.д.:
Jorge — Георгий Moscú — Москва España — Испания
los Alpes — Альпы
— названия организаций и учреждений:
la Organización de las Naciones Unidas — Организация Объединённых Наций
la Unión Europea — Европейский союз
el Museo Nacional del Prado — Национальный музей Прадо
— сокращения от некоторых обращений:
Sr. (от señor) — сеньор Sra. (от señora) — сеньора Srta. (от señorita) — сеньорита D. (от don) — дон Da. (от doña) — донья Ud. (от usted) — Вы (один человек уважительное) Uds. (от ustedes) — вы (несколько человек уважительно)
обратите внимание на то, что полные слова пишутся с маленькой буквы — señor, usted и т.д.
— названия предметов и наук:
Química — химия Filosofía — философия
— названия праздников:
las Fallas de Valencia — Фальяс (праздник в Валенсии)
el Año Nuevo — Новый год
Написание со строчной буквы:
— существительные
la madre — мать
las frutas — фрукты
— национальности и народы:
los españoles — испанцы
los catalanes — каталонцы
— названия месяцев, дней недели, времён года:
enero — январь domingo — воскресенье otoño — осень
В тексте несколько раз встречается слово là-bas, однако в словаре его нет. Есть, разумеется, только là и bas.
Тем не менее, понятно, что переводится это слова как «там«. — Elle a des amis là-bas. (У нее там друзья.)
Почему là-bas нет в словаре?
là-bas это «там» но с сточным местом , то есть о месте о котором говорят или говорили .
RybakVictor
Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28 Сообщения: 68 Откуда: Россия, Санкт-Петербург Изображений: 0
В седьмом уроке встретил странную перевод кальку с названия улицы:
— Puis, vous prenez la rue de la Tour, là-bas, et vous suivez cette rue jusqu’à la première rue. — Затем вы едете по улице Делятур, вон там, и вы проедете по ней до первой улицы.
Мне казалось, что это должно быть хотя бы «де ля Тур» или «де-ля Тур» или, в конце концов: «Башенная улица». Вы не находите?
Как-то уж странно получается, слово «делятур» совсем не ассоциируется со словом «башня«.
такие названия зачем переводить ? вы себе голову забиваете, rue de la tour название может древнее и значит улица ведущая к башне . Вот и все
RybakVictor
Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28 Сообщения: 68 Откуда: Россия, Санкт-Петербург Изображений: 0
allanya писал(а):
rue de la tour название может древнее и значит: улица ведущая к башне . Вот и все
Спасибо, allanya. Вы правы, действительно, наше название «Красная Площадь» не переводят, как: «Red Square» или «Piazza Rossa». Вместо этого, в метро так прямо и пишут «Krasnaja Ploschad'».
Скажите, пожалуйста, почему в одном тексте учебника названия национальности пишут с маленькой буквы, в другом месте — с большой? Есть какие-то различия, которые я не уловил? — Ma mère est russe. — Je suis Russe, tu es Belge.
_________________ Виктор Rybak’ов
Последний раз редактировалось RybakVictor 05 июл 2016, 11:27, всего редактировалось 3 раз(а).
rue de la tour название может древнее и значит: улица ведущая к башне . Вот и все
Спасибо, allanya. Вы правы, действительно, наше название «Красная Площадь» не переводят, как: «Red Square» или «Piazza Rossa». Вместо этого, так прямо и пишут «Krasnaja Ploschad'»
Скажите, пожалуйста, почему в одном тексте названия национальности пишут с маленькой буквы, в другом месте — с большой? Есто какие-то различия, которые я не уловил? — Ma mère est russe. — Je suis Russe, tu es Belge.
Добрый вечер ! во французском языке, в отличии от других, нации или гражданства пишутся в основном с маленькой буквы , за исключением некоторых аднинистраций , но написание с маленькой буквы во франции не является ошибкой . Насчет других франко язычных стран не знаю.
rue de la tour название может древнее и значит: улица ведущая к башне . Вот и все
Спасибо, allanya. Вы правы, действительно, наше название «Красная Площадь» не переводят, как: «Red Square» или «Piazza Rossa». Вместо этого, так прямо и пишут «Krasnaja Ploschad'»
Скажите, пожалуйста, почему в одном тексте названия национальности пишут с маленькой буквы, в другом месте — с большой? Есто какие-то различия, которые я не уловил? — Ma mère est russe. — Je suis Russe, tu es Belge.
Во франции красная площадь la place rouge , но это исключение .
RybakVictor
Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28 Сообщения: 68 Откуда: Россия, Санкт-Петербург Изображений: 0
allanya писал(а):
Во франции красная площадь la place rouge , но это исключение .
Здесь по-подробнее, пожалуйста: исключение из чего? Из каких правил? Ммм… Простите, я вас не понимаю.
_________________ Виктор Rybak’ов
Sergivs
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
RybakVictor, нас учили (да в грамматиках, вот первые две попавшиеся ссылки тут и тут), что названия национальностей во французском, в отличие от русского, пишутся с большой (заглавной, прописной) буквы.Но на практике сами французы в обыденной переписке этому не следуют. Они могут без проблем даже названия стран писать с маленькой (строчной). Так что… Хотя в приведённом Вами примере это может быть просто банальной ошибкой наборщика.
RybakVictor писал(а):
Простите, я вас не понимаю.
Думаю, что имелось в виду то, что в исторически сложившихся названиях могут быть и переводы (Красная площадь — la place Rouge, в обратную сторону les Champs-Elysées — Елисейские поля), и некие «описания» — Notre Dame de Paris обычно переводимый как Собор Парижской Богоматери. А (например) при написании «обыкновенного» адреса может использоваться простая транслитерация — улица де ля Тур, или наоборот Царское Село — Tsarskoïe Selo.
Последний раз редактировалось Sergivs 05 июл 2016, 19:51, всего редактировалось 1 раз.
Во франции красная площадь la place rouge , но это исключение .
Здесь по-подробнее, пожалуйста: исключение из чего? Из каких правил? Ммм… Простите, я вас не понимаю.
Sergivs вам ответил , во франции по барабану с большой или маленькой , я работал переводчиком в суде и никогда не писал нации с большой буквы . Французам это до фаноря , да и с самой граматикой у большенства французов это просто писец , по советским стандартам это чистые двоешники . Если вы учите француский с целью устного переводчика синхрониста то с граммматикой не заморачивайтесь. Ведь во француском пишешь одно , а произносишь другое . C’est LA langue française , de toute façon ces français adorent compliquer les choses.
RybakVictor
Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28 Сообщения: 68 Откуда: Россия, Санкт-Петербург Изображений: 0
Sergivs, allanya — спасибо за ваши ответы. Очень интересно и познавательно.
(Как говорит мой шеф Leo (он — датчанин): «дьявол кроется в мелочах». То бишь, иной раз, задавая довольно простенький вопрос, вдруг получаешь любопытную живописную картинку о французах и их языке — Очень интересно!)
_________________ Виктор Rybak’ов
RybakVictor
Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28 Сообщения: 68 Откуда: Россия, Санкт-Петербург Изображений: 0
Изучал тут звук [u] (как в слове «утро») и всякие слова с этим звуком, например sous (под). Меня удивил их пример: Сады под дождём.
Скажите пожалуйста, как сами французы различают эти две фразы на слух: — Jardins sous la pluie (Сады под дождём) — Jardin sous la pluie (Сад под дождём)
Я так понимаю, что по правилам произношения, слова jardins и jardin произносятся одинаково: [ʒaʀdɛ̃]?
Ну, и как их отличить? (фразу можно послушать на FORVO).
_________________ Виктор Rybak’ов
Sergivs
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
Вы правильно понимаете. Никак. Только в контексте. Кстати, а как Вы различаете число у пальто или депо и т.п.? ) Понятно, что это для русского крайне редко (это ведь заимствования, кстати догадайтесь из какого языка? ) Но всё же, такие случае могут быть.
С другой стороны, стандартно перед «садами» должен стоять какой-то детерминатив (артикль, указательное/притяжательное прилагательное) — un / le / mon / ce jardin — des / les / mes / ces jardins. Просто по каким-то причинам в попавшейся Вам фразе его нет.
Забавно, что такой вопрос у Вас не возник при спряжении глаголов первой группы в третьем лице. Il parle — ils parlent / Elle parle — elles parlent. A vous de continuer
P.S. На самом деле, для чистоты эксперимента (раз уж до мелочей и деталей пошли, раз уж пошла такая …) jardins и jardin это не два слова, а разные формы одного слова.
P.P.S. Посмотрел у Гревиса в Le bon usage о предыдущем вопросе (/). Он пишет: «Если слово является именной частью сказуемого, то есть выбор, рассматривается ли слово как существительное или прилагательное: Son mari était anglais ou Anglais«. Это, объясняет суть. Хотя объяснить русскоговорящим эту разницу очень сложно, так как у нас название национальности (существительное — англичанин) и прилагательное (прилагательное — английский) от неё [font=]всегда[/font] разные слова. Исключениями являются русский и названия таких народов коми, майя, сиу, т.е. аналогия с тем же примером — Её муж был русским. И если уж опять возвращаться к французскому примеру, то раз можно писать и с большой, и с маленькой, пишут так как хотят.
RybakVictor
Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28 Сообщения: 68 Откуда: Россия, Санкт-Петербург Изображений: 0
Спасибо за ваши ответы.
Вот тут, в седьмом уроке, они пишут такое слово как chouette. Хотел было выписать его и удивился, что два значения этого слова (их всего два!) так диаметрально противоположны по смыслу:
chouette [ʃwɛt] f I. сова II. красивый; милый; шикарный
Скажите, пожалуйста, как это укладывается у французов? Когда они, например, говорят: «Она — сова», это значит, что она красивая милая девушка или, это значит, что она — крокодил?
Вот контекст урока: — Vous voyez la Tour Eiffel? Elle est belle, vous ne trouvez pas? — Ah, oui, elle est tres belle, elle est chouette.
_________________ Виктор Rybak’ов
Natalia65
Зарегистрирован: 01 июл 2016, 17:20 Сообщения: 190 Откуда: la Suède
RybakVictor писал(а):
Спасибо за ваши ответы.
Вот тут, в седьмом уроке, они пишут такое слово как chouette. Хотел было выписать его и удивился, что два значения этого слова (их всего два!) так диаметрально противоположны по смыслу:
chouette [ʃwɛt] f I. сова II. красивый; милый; шикарный
Скажите, пожалуйста, как это укладывается у французов? Когда они, например, говорят: «Она — сова», это значит, что она красивая милая девушка или, это значит, что она — крокодил?
Вот контекст урока: — Vous voyez la Tour Eiffel? Elle est belle, vous ne trouvez pas? — Ah, oui, elle est tres belle, elle est chouette.
если «она красивая» то артикля перед прилагательным нет. А если она — сова то elle est une chouette В остальном на мой вкус совы внешне очень симпатичны, может, и французы так считают.
Вот тут, в седьмом уроке, они пишут такое слово как chouette. Скажите, пожалуйста, как это укладывается у французов? Когда они, например, говорят: «Она — сова», это значит, что она красивая милая девушка или, это значит, что она — крокодил? Вот контекст урока: — Vous voyez la Tour Eiffel? Elle est belle, vous ne trouvez pas? — Ah, oui, elle est tres belle, elle est chouette.
А почему Вас не шокирует, например такое: «среда обитания — среда (день недели)»; «планировать (плавно снижаться) — планировать (составлять планы)»; «наряд (одежда) — наряд солдат итд, итп».
Да и вряд ли, говоря сегодня о женщине, что «elle est chouette», современные французы постоянно держат «сову» в голове… Это уже клише. Хотя исторически, еще у Рабле можно встретить сравнение: «Ma femme sera coincte et jolye comme une belle petite chouette» = » Ma femme sera sage et jolie comme une belle petite chouette». С тех времен и пошло… слово стало прилагательным.
Что нужно учитывать, так это регистр речи: «elle est chouette», «с’est chouette» итд, итп — style fаmiler.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Французские правила капитализации | Блог французского языка
Существует довольно много различий между использованием заглавных букв в английском и французском языках. Вы, наверное, уже заметили, что местоимение первого лица единственного числа «я» во французском языке не пишется с заглавной буквы, кроме как в начале предложения. Например, можно написать: « Je t’aime», , но « Tu sais que je t’aime».
Хорошо, это кажется довольно очевидным, не так ли? Но есть и немало других отличий. В целом французские слова не так часто пишутся с заглавной буквы, как английские, даже в названиях опубликованных произведений. Список полезных правил использования заглавных букв во французском языке см. ниже:
Месяцы и дни года не пишутся с заглавной буквы: янвье, феврье, марс, аврил, май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь и лунд я, марди, меркреди, jeudi, вендреди, самеди, диманче.
Религии не пишутся с заглавной буквы: Это также относится к прилагательным, относящимся к религиозным группам. Например: христианин и христианин , мусульманин и мусульманин , еврей и юиф . Из этого правила есть три исключения: l’Islam всегда пишется с заглавной буквы (хотя l e christianisme и l e judaïsme — нет), а прилагательные Hindou и Bouddhiste всегда пишутся с большой буквы. также.
Национальности и языки не пишутся с заглавной буквы (если только они не являются именами собственными): французский и le français , испанский и l’espagnol. « У меня есть друг-француз» станет j’ai un ami français. Однако, если национальность используется как имя собственное, то во французском языке оно пишется с заглавной буквы. Например: «Сегодня я разговаривал с американцем» станет j’ai parlé avec un Américain aujourd’hui.
Названия перед существительным собственным: Например, в английском языке мы бы сказали «профессор Смит», потому что это звание предшествует имени собственному. Однако во французском языке оно не пишется с заглавной буквы: le professeur Smith .
Но… названия на французском языке пишутся с заглавной буквы иначе, чем на английском: Это может быть несколько сложно. В английском языке важные слова и слова, которые превышают определенную длину, обычно пишутся в заголовках с заглавной буквы. Кажется, во французском меньше согласия. Однако легко запомнить правило: первое слово всегда пишется с большой буквы, как и второе слово, если первое слово является артиклем. Итак, это даст: Les Misérables или Les Fleurs du mal. Важно отметить, что если другое слово имеет тот же вес, что и первое слово, написанное с заглавной буквы, оно тоже будет написано с заглавной буквы. Вот пример: « преступление и возмездие» Достоевского. Поскольку эти два слова («преступление» и «наказание») разделены союзом и имеют одинаковую значимость в предложении, они оба пишутся с заглавной буквы.
Французские фамилии обычно пишутся заглавными буквами в официальных документах: Часто при написании своей фамилии в официальных документах французы пишут свою фамилию заглавными буквами. Например: Пьер РИШАР или Виктор ГЮГО.
Есть ли у вас какие-либо другие вопросы о капитализации, которые я мог пропустить? Оставляйте свои вопросы в комментариях, и я свяжусь с вами.
Продолжайте учить французский вместе с нами!
Пополняйте словарный запас, практикуйтесь в произношении и выполняйте другие действия с помощью Transparent Language Online. Доступно в любое время, в любом месте, на любом устройстве.
Попробуйте бесплатно Найдите в своей библиотеке
Поделись этим:
Твитнуть
Об авторе: Элизабет Шмермунд
Bonjour tout le monde! Я независимый писатель, докторант, мама и франкофил. Я рада поделиться со всеми вами своим опытом жизни во Франции, а также культурными нюансами, которым я научилась, будучи замужем за французом. Чтобы узнать больше обо мне, посетите мой веб-сайт http://www.imaginistwriter.com. А ля прошен!
Предыдущее сообщение
Новое сообщение
Когда вы используете заглавные буквы в английском языке?
Learning Languages
Cristobal Gomez
12 февраля 2021 г.
Правила использования заглавных букв сильно различаются от языка к языку, и понимание правил при изучении другого языка поможет вашему пониманию чтения и письма. Вот несколько простых правил использования заглавных букв в английском языке .
1. Начинайте каждое слово с заглавной буквы.
При цитировании того, кто использует полное предложение, первая буква этого предложения также должна быть заглавной.
Она сказала: «Это предложение правильно написано с заглавной буквы».
2.
имен людей, мест (города, поселки, штаты, страны), национальностей/языков необходимо писать с большой буквы.
Если это относится к определенному месту, то вы должны использовать его с большой буквы.
Давид из Испании, также говорит по-итальянски и по-немецки.
3.
Имена собственные , такие как имена людей, конкретные места (такие как гора Фудзи, Атлантический океан, Тадж-Махал) должны быть написаны с большой буквы.
Вам не нужно делать это для общих мест, таких как гора или река.
Музей науки находится на Выставочной улице в Лондоне. (vs) Музей находится на маленькой улице.
Давайте прогуляемся по реке в эти выходные. (vs) Давайте отправимся в путешествие на лодке по реке Нил в эти выходные.
4. С прописной буквы
названия публикаций, телепередач и фильмов .
Примечание. Не пишите артикли и предлоги с заглавной буквы, если они не начинают заголовок.
Вы видели Леонардо Ди Каприо в Быстрые и мертвые ?
Она читает каждый номер журнала Vogue.
5. Местоимение
«я» , но не форма «я».
Как ты узнал, что я люблю балет? (vs) Эти билеты так много значат для меня.
(Если вы хотите узнать больше о том, как использовать «I» и «me», посмотрите наш урок Quick English.)
Советы по использованию заглавных букв:
Если вы не уверены, стоит ли использовать капитал, задайте себе 3 вопроса.
Leave a Reply