Как правильно написать имя?
Доброе утро!
У меня возник вот такой вопрос: как правильно написать русские имена типа Наталья, Надя и пр. латиницей? Существуют ли какие-то правила?
Моё водительское удостоверение говорит мне, что я Natal’ya,
одна банковская карта утверждает, что я Natalya, вторая — что я Natalja,
Меня терзают смутные сомнения, что я Natalia… хотя нет, вряд ли — в оригинале я не Наталия, а Наталья..
в общем, помогите, пожалуйста, разобраться как корректно писать своё имя:)
Комментарии
ОРМ |
|
ОРМ |
|
нет его и не будет |
|
|
но находясь на суперджобе давайте почитаем Постановление минтруда и соцразвития от 10.10.2003 №69 |
|
|
|
есть загранпаспорт? ну тады ой. тады все. вас пометили. и вы теперь именуетесь так, как у вас написано в загранпаспорте.. и несоответсвия записей в ВУ и банковских картах _ что особенно важно, сами понимаете с бабками не шутят..ну так вот, эти несоответсвия надо устранить и недопускать в будущем, т.е. права нужно заменить (ну если вы собираетесь путешествовать на авто заграницей) и, а карты, чтобы у вас не возникло проблем при получении денежных средств опять же заграницей |
Анелия |
|
|
С загранпаспортами могут возникнуть сложности. Например, если Ваша фамилия начинается с буквы «Е», то в паспорте первой буквой фамилии тоже должна быть «Е». Это облегчает поиск по алфавиту в электронных базах данных. Так что, фамилия Ельцин в загранпаспорте будет «Eltsin». То, что мы видели в СМИ, — транскрибированный вариант «Yeltsin». |
|
|
|
Таким образом, многие имена в новых паспортах записаны иначе, чем в предыдущих — например, Viktoriia вместо привычного Viktoria или Iulia вместо Yulia. Написание же фамилии иногда меняется настолько, что становятся практически неузнаваемыми. Это может создать проблемы владельцам заранее купленных авиабилетов или, к примеру, документов, выданных за границей. Попытаться отстоять старое написание имен и фамилий можно — подав вместе с пакетом документов на загранпаспорт заявление на имя Руководителя отделения ФМС России, объясняющее причины нежелания смены данных. |
Yuliya или Iuliia? ФМС России знает ответ!
Перевод документов для выезда за рубеж зачастую не представляет большой сложности для переводчика. Стандартные документы, формы, формулировки, все привычно и понятно. Вот хоть ночью разбуди переводчика и спроси, как по-английски (по-немецки, по-французски и т. д.) будет «наименование органа, выдавшего документ» или, скажем, «о чем в книге записи актов гражданского состояния о рождении… произведена соответствующая запись за номером…» ‑ вмиг без запинки выдаст перевод и продолжит сны смотреть. Но доходит дело до перевода имен, и вот тут-то возникают проблемы.
Казалось бы, чего проще: транслитерируй букву за буквой, как в школе-университете учили. Но! Судя по всему, учили всех по-разному. И кто-то транслитерирует на английский язык [кс] как [x], а кто-то как [ks], кто-то пишет [я] как [ia], кто-то как [ya], а некоторые и как [ja] умудряются. Конечно, самый верный способ – попросить у клиента загранпаспорт и списать имена оттуда, чтобы во всех документах имя было написано одинаково. Но бывает, что это невозможно, и вот тогда переводчик, сам того не желая, начинает играть в лотерею, пытаясь угадать, как же все-таки транслитерируют (или уже транслитерировали) имя клиента в паспортном столе. Чтобы не полагаться на собственную интуицию и на удачу и не краснеть перед клиентом в случае непопадания в «паспортный» вариант, я решила все-таки найти стандарт, которым руководствуются подразделения ФМС России при транслитерации имен в загранпаспортах. К слову, несколько лет тому назад сотрудница одного УФМС рассказала мне, что чуть ли не в каждом паспортном столе есть своя компьютерная программа транслитерации и компьютер сам транслитерирует имена-фамилии (иногда даже вопреки правилам и логике).
Однако все-таки оказалось, что единый стандарт существует. По информации, представленной на официальном веб-сайте ФМС России, «написание фамилии и имени владельца в заграничном паспорте дублируется способом транслитерации (простого замещения букв кириллицы на латинские) в соответствии с ГОСТ Р 52535.1». Использование этого ГОСТа для транслитерации фамилий и имен в паспортах предусмотрено Приказом Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 года № 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», вступившим в силу 16 марта 2010 года. То есть во всех загранпаспортах, выданных после 16 марта 2010 года имя и фамилия владельца должны быть транслитерированы в соответствии со следующими правилами:
Но также будет полезно помнить, что «по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего». В переводе с официального языка это означает, что если у человека имеются другие документы, где фамилия или имя транслитерированы способом, отличным от представленного выше, то по его обоснованному заявлению в загранпаспорте может быть использован такой отличный от ГОСТа вариант написания имени и фамилии.
Проект нового узбекского алфавита представлен для обсуждения – Газета.uz
Проект закона, которым будет утверждён новый узбекский алфавит, основанный на латинской графике, представлен для обсуждения. Оно продлится до 31 марта.
В документе, подготовленном Академией наук Узбекистана, алфавит представлен 28 буквами, 1 буквосочетанием (ng) и 1 апострофом (обозначает твёрдый знак). В действующем законе, принятом 2 сентября 1993 года, алфавит состоит из 26 букв, 3 буквосочетаний (ng, sh и ch) и апострофа.
Нажмите для увеличения.
Главным и давно ожидаемым изменением, помимо отказа от буквосочетаний для букв «ш» и «ч» в пользу «ş» и «ç», является замена букв с перевёрнутым апострофом — «oʻ» и «gʻ» для обозначения «ӯ» и «ғ» — на буквы «ŏ» и «ğ».
Напомним, буквы с диакритическими знаками присутствовали в первой версии узбекского алфавита от 1993 года, но в 1995-м были выведены из него вместе с буквой «c» («ц»).
Осенью 2018 года мы уже писали, что созданная для усовершенствования алфавита рабочая группа приняла решение не возвращать в алфавит букву «n̅» для звука «нг», оставив сочетание «ng», а также букву «c» для кириллической «ц», которая присутствует только в заимствованных из других языков словах. Звук «ц» по-прежнему предлагается обозначать буквой «s» или сочетанием «ts» в зависимости от места звука в слове.
При этом в варианте, предложенном рабочей группой в мае 2019 года (он тогда был назван «окончательным»), предлагалось вернуть букву «c» (ц), а сочетание «ng» исключить (для справки: в каракалпакском алфавите «ц» обозначается буквой «c»).
Аналогами кириллических букв «е», «ю» и «я» останутся «ye» (после согласной — «e»), «yu» и «ya».
10 февраля Кабинета министров Узбекистана утвердил «дорожную карту» по поэтапному полному переходу на узбекский алфавит, основанный на латинской графике. Напомним, документом намечены обновление законодательства об алфавите, а также перевод на новый алфавит с 2022 года вебсайтов, документов и СМИ, выпускающихся на узбекском языке.
С 1 января 2023 года во всех организациях, независимо от организационно-правовой формы, должна быть внедрена практика использования узбекского алфавита на латинской графике при разработке, принятии и публикации делопроизводственных и других документов.
20 октября прошлого года президент подписал указ о развитии узбекского языка и совершенствовании языковой политики в стране. Документом правительству поручалось создать рабочую группу по обеспечению полного перехода на алфавит, основанный на латинской графике, и разработать «дорожную карту».
Транслитерация ФИО в документах Республики Беларусь
Транслитерацией называют передачу текста с помощью замены букв и звуков исходного языка на английские символы. Имена и фамилии в белорусских паспортах транслитерируются с белорусского на английский язык.
Существует множество вопросов и споров, о том, как правильно транслитерировать фамилии и имена граждан Республики Беларусь и указывать их в официальных документах.
Транслетирация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г., N 261, 8/19678).
В то же время граждане сами могут указать латинское написание фамилии и имени, и она может быть указана именно в таком виде в официальных документах, однако на практике не всегда указанные данные соответствуют написанию в выданном документе. Таким образом, выбор окончательного написания остается на усмотрение сотрудников паспортного стола.
В переведенных документах очень важно, чтобы фамилия и имя, транслитерированные с белорусского языка, указанные в документах, совпадали с именем и фамилией в переведенном документе. Например, фамилия на русском языке Гроздев, может быть транслитерирована как GROZDZEV или HROZDZEV. Для большинства белорусских и зарубежных органов и служб GROZDZEV и HROZDZEV – разные люди, и переводы придется переделывать заново, и такая, на первый взгляд, незначительная неточность может стать причиной существенных материальных и временных затратах.
В своей работе Бюро переводов «Агентство Натальи Некрашевич» всегда использует имена и фамилии, указанные в паспорте или иных документах, удостоверяющих личность, что позволяет нашим клиентам в будущем в Беларуси или за рубежом с уверенностью пользоваться нашими переводами.
№ п/п | Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е |
E (кроме белорусского, где Е – IЕ после согласной
в начале слова,после гласной и ў -JЕ
в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ +Е» —«согл. + JЕ».
Например: Ева – лат. Jeva, Васiльева – лат.Vasiljeva
|
7 | Ё |
E (кроме белорусского, где Ё — IO после согласной
в начале слова, после гласной и ў -JО
в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО».
Например: Васiлёнак – лат. Vasilionak, Ёрш –лат. Jorsh, Вераб’ёў – лат. Vierabjow, Салаўёва – лат. Salawjova
|
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | I | I |
12 | Й | J |
13 | К | K |
14 | Л | L |
15 | М | M |
16 | Н | N |
17 | О | O |
18 | П | P |
19 | Р | R |
20 | С | S |
21 | Т | T |
22 | У | U |
23 | Ф | F |
24 | Х | KH |
25 | Ц | TS |
26 | Ч | CH |
27 | Ш | SH |
28 | Щ | SHCH |
29 | Ы | Y |
30 | Ъ |
J в сочетании с последующей гласной фонетического составаслова
Например: Адъютантов [адjутантов] – лат. Аdjutantov
|
31 | Э | E |
32 | Ю |
IU (кроме белорусского, где Ю — IU после согласной
в началеслова, после гласной и ў – JU
в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и«согл. + ’ + Ю» -«согл. + JU».
|
Например: Любоў – лат. Liubow, В’юноў – лат. Vjunow | ||
33 | Я | IA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной; в начале слова,после гласной и ў — JA; в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» – «согл. + JА». Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат.Liabetskaja) |
34 | Ў | W |
35 | ’ |
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова
Например: Дар’я [дарjа] – лат. Darja
|
Шишкин против Siskin’а | Мой несистематический Website: лингвистика и политика
© Д.И. Ермолович
Статья опубликована
на сайте Д.И.Ермоловича
и в журнале «Мосты» №2 2007 г.
Публикуется с разрешения автора.
Поводом к написанию этой статьи стала неординарная жалоба, поданная в Европейский суд по правам человека. Истцы — два русских жителя Латвии — обвинили это государство в нарушении своих прав и унижении своего достоинства. Конфликт возник из-за того, каким образом фамилии этих людей были переданы на латинице в выданных им документах.[1]
Хотя эта история произошла за пределами нашей страны, она наглядно подтвердила истину, весьма актуальную и для России: упорядочение передачи имён собственных с кириллицы на латиницу — проблема не только лингвистическая, но и юридическая, и в отсутствие чётких и продуманных мер со стороны государства она может только обостряться.
Обстоятельства дела
Изложу дело, стараясь придерживаться сухих фактов. Заявителями жалобы были мать и сын Шишкины, проживающие в латвийском посёлке Царникава (Carnikavā) Рижского района. Как и многие русские в Латвии, они имеют статус «неграждан».
В апреле 1998 г. Управление по делам гражданства и миграции МВД Латвии выдало Шишкиным паспорта «постоянно проживающих неграждан». На основной странице паспортов их фамилии были записаны, соответственно, как Šiškina и Šiškins.
(Если кому-то из читателей неясно, откуда возникла конечная -s в латышской передаче фамилии Шишкин, поясню, что это окончание именительного падежа мужского рода, которое в латышском языке добавляется к мужским именам и фамилиям независимо от языка их происхождения).
Указанный способ транскрипции (Šiškina и Šiškins) Шишкины не оспаривали. Их не устроило то, как были написаны их фамилии в машиносчитываемой зоне паспорта, расположенной в нижней части той же страницы и состоящей из двух непрерывных последовательностей прописных букв, цифр и символов. Там фамилии приобрели вид SISKINA и SISKINS. Первая и третья буквы S утратили диакритический знак (ˇ), сигнализирующий о чтении буквы Š как [ш]. Без такого знака буква S сохраняет своё обычное звуковое значение, т.е. [с].
Обнаружив такое написание, г-жа Шишкина отказалась получать паспорт, и в июне того же года они с сыном подали иск в суд Центрального района Риги против Управления по делам гражданства и миграции. Шишкины потребовали, чтобы Управление заменило их паспорта на новые документы, в машиносчитываемой зоне которых фамилии были бы указаны без искажений.
Районный суд отказал истцам, и те подали апелляционную жалобу в следующую судебную инстанцию — Рижский окружной суд. В своем заявлении они указали, что их фамилии, происходящие от русского существительного шишка, в новой транскрипции выглядят так, как если бы были образованы от вульгаризма сиська. Из этого Шишкины сделали вывод о том, что, опустив диакритический знак, управление МВД унизительным образом исказило смысл их фамилии.
Истцы отметили и то, что из-за расхождений между вариантами, указанными в верхней и нижней (машиносчитываемой) зонах страницы паспорта, получается, что на одной и той же странице указываются две разных фамилии.
Далее, Шишкины заявили, что оспариваемая транскрипция их фамилии создает для них практические проблемы при поездках к близким родственникам во Франции и России, поскольку написания SISKINA и SISKINS не соответствуют формам Chichkine и Шишкин (Шишкина), соответственно используемым в этих странах.
Рижский окружной суд согласился с доводами заявителей и удовлетворил их ходатайство. В судебном постановлении от 17 марта 1999 г. было указано, что транскрипции SISKINA и SISKINS не соответствуют их подлинной фамилии и что в машиносчитываемых строках должно быть написано SHISHKINA и SHISHKIN. Управлению по делам гражданства и миграции было предписано выдать заявителям новые паспорта с исправленными данными.
Однако Управление по делам гражданства и миграции обжаловало это постановление в Сенат Верховного суда Латвии. В своем ходатайстве оно пояснило, что строки, предназначенные для машинного считывания, должны заполняться в строгом соответствии с действующим стандартом Международной организации гражданской авиации (ИКАО) — документом 9303 «Машиносчитываемые проездные документы».
Согласно этому стандарту, указание имени и фамилии в машиносчитываемой зоне должно соответствовать их транскрипции в основной части страницы паспорта, предназначенной для визуального прочтения. В то же время данная норма подчинена трем требованиям: (1) не должны использоваться какие-либо диакритические знаки; (2) в машиносчитываемых строках не должны указываться графемы, отсутствующие в основной части; (3) количество букв в обеих зонах паспорта должно быть одинаковым.
Таким образом, в силу первого из указанных требований в машиносчитываемых строках не может использоваться буква Š (с надстрочным знаком). Если же её заменить на SH, то были бы нарушены сразу два требования: второе — в нижней части страницы появилось бы две буквы H, которых нет в основной части, и третье — изменилось бы количество букв в фамилии.
Управление по делам гражданства и миграции заявило, что такой паспорт, не отвечающий международным стандартам, был бы недействительным и не позволил бы его владельцу выезжать за рубеж. Кроме того, в кассационной жалобе Управления указывалось, что исполнение постановления окружного суда невозможно технически, поскольку оспариваемые строки автоматически генерируются компьютерной программой, утвержденной на международном уровне и не подлежащей изменению.
Несмотря на все эти доводы, своим постановлением от 9 июня 1999 г. Сенат Верховного суда Латвии отклонил кассационную жалобу Управления и подтвердил предыдущее судебное решение. При этом Сенат ссылался на постановление №174 от 14 мая 1996 г. «О написании и идентификации имен и фамилий в документах». Согласно статье 2 этого постановления, транскрипция фамилий иностранного происхождения должна быть, по мере возможности, максимально приближена к их произношению на исходном языке.
Сенат счел, что графические формы SISKINA и SISKINS в машиносчитываемой зоне унизительным образом искажают смысл фамилий заявителей, и признал, что их правильная формулировка в этой части паспорта должна быть SHISHKINA и SHISHKIN.
После отклонения кассационной жалобы Управление изготовило два новых паспорта «постоянно проживающих неграждан» и выдало их Шишкиным. Но и в новых паспортах написание их фамилий в машиносчитываемых зонах оказалось прежним.
Шишкины опять отказались получать паспорта. Дело было поручено судебному исполнителю, который в сентябре 1999 г. обратился в Рижский окружной суд с запросом о разъяснении его прежнего постановления от 17 марта. Он поставил вопрос: можно ли считать, что Управление по делам гражданства и миграции удовлетворительным образом исполнило это постановление, выдав заявителям новые паспорта, не отличающиеся от прежних.
Рижскому окружному суду пришлось вынести разъяснительное определение. 24 ноября 1999 г. суд уточнил, что для исполнения мартовского постановления Управление должно было выдать заявителям новые паспорта, в машиносчитываемой зоне которых фамилии были бы транскрибированы так, как указано в мотивировочной части постановления суда, а именно SHISHKINA и SHISHKIN.
Однако 7 февраля 2000 г. председатель Департамента по гражданским делам Сената Верховного Суда Латвии принёс протест на это определение, и решением от 23 февраля 2000 г. Сенат удовлетворил этот протест.
Вот какая аргументация была приведена в новом решении Верховного суда. Оспариваемая часть паспорта, говорилось в нём, составлена в соответствии со стандартом, зафиксированным в документе 9303 ИКАО. Единственное предназначение машиносчитываемой зоны — в том, чтобы обеспечить автоматическую идентификацию владельца паспорта при пограничном контроле. Эти строки не предназначены для визуального прочтения.
Кроме того, в решении Сената было отмечено, что транскрипция графемы Š как SH противоречит стандарту ИКАО и сделала бы невозможной автоматизированную идентификацию личности заявителей. Последнее явилось бы нарушением Международной конвенции о гражданской авиации.
В постановляющей части решения Сенат констатировал, что удовлетворить требование заявителей технически невозможно, поскольку строки машинного кода набираются паспортной машиной автоматически, без всякого вмешательства со стороны оператора. В машиносчитываемой зоне эта графема Š может фигурировать лишь без диакритического знака, т.е. в виде S. На этом основании Сенат отменил разъяснительное определение Рижского окружного суда от 24 ноября 1999 г. как ошибочное и противоречащее действующей правовой регламентации.
После этого г-жа Шишкина обратилась к председателю Верховного Суда с жалобой на протест председателя Департамента по гражданским делам и на решение Сената о его удовлетворении. В письме от 19 июня 2000 г. председатель Верховного суда ответил заявительнице, что решение Сената о толковании какого-либо судебного постановления не подлежит дальнейшему обжалованию и что постановление от 23 февраля 2000 г. соответствует закону.
Итак, двухлетняя тяжба Шишкиных с паспортным управлением МВД Латвии, в ходе которой суды то отклоняли их требования, то соглашались с ними, не принесла удовлетворительного результата для латвийских «неграждан». Управление по делам гражданства и миграции не выполнило постановление Рижского окружного суда от 17 марта 1999 г. и добилось его отмены.
Шишкины же по-прежнему отказывались от получения предлагаемых им паспортов. Исчерпав все юридические возможности в рамках государства Латвия, мать и сын попытались добиться удовлетворения своих требований на общеевропейском уровне. Так возникло дело «Шишкина и Шишкин против Латвии» в Европейском суде по правам человека.
Мотивировка жалобы Шишкиных
Европейский суд по правам человека, находящийся в Страсбурге, принимает к рассмотрению отнюдь не любые жалобы, а лишь связанные с нарушениями Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, действующей с 1953 г., и последующих протоколов к ней. Это краткий, но ёмкий и мощный правовой инструмент. Шишкиным необходимо было обосновать свою претензию положениями Конвенции, и они указали на ряд её статей, нарушенных, по их мнению, латвийскими государственными органами.
Во-первых, заявители сослались на статью 8 Конвенции («Право на уважение частной и семейной жизни»). Они сочли, что написания SISKINA и SISKIN, вызывающие негативную ассоциацию со словом сиська, искажают смысл их фамилии и дают повод для унизительных кличек. Вследствие этого, по их мнению, способ написания их фамилии в машиносчитываемой зоне паспортов ущемляет их честь и достоинство.
Во-вторых, Шишкины апеллировали к статье 13 Конвенции («Право на эффективное средство правовой защиты»). Они подчеркнули, что, хотя по существу спора суды удовлетворяли их ходатайства, судебные постановления не были исполнены и исходное положение дел не изменилось. Таким образом, они не получили эффективных внутренних средств защиты их прав, гарантируемых Конвенцией.
В этом же факте заявители усмотрели нарушение статьи 6.1 Конвенции («Право на справедливое судебное разбирательство»): из-за того, что административный орган не исполнил постановление Рижского окружного суда, подтвержденного постановлением Сената Верховного суда, было нарушено их право обращения в суд.
Авторы жалобы указали на практические проблемы, связанные с отсутствием паспортов, которые они отказываются получать из-за унизительного содержания этих документов. Прежде всего речь идёт о невозможности выехать за рубеж без паспорта, что представляет собой нарушение их права, гарантируемого статьёй 2 «Свобода передвижения» Протокола №4 к Конвенции о защите прав человека и основных свобод.
Наконец, Шишкины подчеркнули в своей жалобе, что отсутствие паспортов не позволяет им найти работу и получить доступ к различным социальным службам, и расценили эту ситуацию как нарушение ещё целого ряда статей Конвенции.
Мотивировка решения Европейского суда
Изучая жалобу Шишкиных с точки зрения её приемлемости, Европейский суд проанализировал те нормы латвийского права, которые имели отношение к делу.
Удостоверение личности «неграждан» Латвии регулируется законом 1995 г. «О статусе граждан бывшего СССР, не имеющих гражданства Латвии или другого государства» и рядом подзаконных актов — постановлений кабинета министров. Согласно этим документам, всем постоянным жителям Латвии в возрасте от 16 лет вменяется в обязанность получение паспортов, а паспорта эти изготавливаются по единому образцу на латышском и английском языке. Реквизиты и записи в паспорте оформляются в соответствии с требованиями международных договоров и стандартов.
Имя и фамилия владельца паспорта транскрибируются в соответствии с правилами написания имен и фамилий на латышском языке. В машиносчитываемой зоне паспорта имя и фамилия лица воспроизводятся в соответствии с их написанием на латышском языке, но без использования диакритических знаков.
В своём решении по жалобе Шишкиных Европейский суд подтвердил, что жалобы, касающиеся имен и фамилий физических лиц, относятся к вéдению статьи 8 Конвенции о защите прав человека и основных свобод. Несмотря на то, что в статье 8 нет конкретных положений о фамилиях как о средстве личной идентификации и указания на семейную принадлежность, имя и фамилия человека относятся к его частной и семейной жизни. В этом суд опирался и на свои прецедентные решения об именах и фамилиях.
При этом Европейский суд констатировал, что спор возник лишь из-за содержания двух последних строк на основной странице паспорта, состоящих из букв, цифр и графических символов. Суд отметил, что эти строки, заполненные в соответствии с нормами ИКАО и специально предназначенные для считывания их машинным способом, имеют единственную цель — обеспечить автоматизированную идентификацию лица в ходе пограничного контроля. В решении Суда было указано, что данная зона паспорта является чисто технической частью ограниченного пользования и в принципе не предназначена для визуального прочтения.
Поэтому Европейский суд счёл, что та форма, в которой фамилия владельца паспорта занесена в указанные строки, никак не влияет на целостность фамилии как элемента гражданского состояния лица. Суд обратил внимание на то, что ни в одном из многочисленных документов, выданных заявителям латвийскими властями, не была использована форма SISKINS или SISKINA для обозначения заявителей.
Европейскому суду пришлось признать, что эти формы (SISKINS, SISKINA) были использованы иностранными государственными органами (Шишкины предоставили многочисленные документы, свидетельствующие об этом). Однако такое написание, по мнению суда, было вряд ли выведено из форм, содержащихся в машиносчитываемой зоне паспортов: ведь снятие диакритических знаков в фамилиях иностранцев является обычной мерой в государстве, официальный язык которого не имеет таких знаков. К тому же, говорится в решении Суда, из материалов дела не следует, что за рубежом или в Латвии заявители сталкивались с какими-либо препятствиями в плане их личной идентификации.
И наконец, в ответ на жалобу Шишкиных о том, что их фамилии приобрели искажённый смысл вследствие снятия диакритических знаков, Суд заявил: сам по себе факт того, что фамилия дает повод для присвоения клички, недостаточен для обоснования нарушения прав, гарантированных статьей 8 Конвенции.
При этом в своём решении Суд сослался на прецедент — дело «Шерна против Финляндии» (Stjerna v. Finland), рассматривавшееся в 1994 г. В том деле заявитель — гражданин Финляндии шведского происхождения — добивался от финских властей разрешения на смену своей фамилии. Одним из аргументов было то, что его редкая и труднопроизносимая для финнов фамилия была превращена ими в презрительное прозвище kirnu («маслобойка»). Но Европейский суд не усмотрел в этом специфической особенности его фамилии, мотивируя это тем, что искажению поддаются многие имена, и не нашёл достаточных оснований для заключения о нарушении его права на уважение частной жизни.
Также безосновательной была признана апелляция Шишкиных к статьям 6.1 и 13 Конвенции, гарантирующим право на справедливый суд и на эффективное средство правовой защиты. По мнению Суда, спор ведется не о целостности фамилии как образующего элемента гражданского состояния, а лишь о том, как фамилия воспроизведена в машиносчитываемой зоне паспорта. Поэтому предмет спора не носит личного, имущественного или субъективного характера, относящегося к сфере частного права, и лишён какого бы то ни было гражданского аспекта.
Ссылки заявителей на статью 2 «Свобода передвижения» Протокола №4, а также на другие статьи Конвенции, положения которых Шишкины считали нарушенными из-за отсутствия у них паспортов, Суд отклонил по той причине, что такое положение сложилось не из-за отказа властей выдать им паспорта, а, напротив, из-за собственного отказа Шишкиных от получения документов. При этом объективных оснований для такого отказа Суд не нашел и заявил, что Шишкины жалуются на ситуацию, созданию которой они сами же и способствовали.
В итоге 8 ноября 2001 г. Европейский суд по правам человека единогласно принял решение: жалобу Шишкиных отклонить.
Взгляд на проблему на основе здравого смысла
Не будучи юристом, я не в состоянии дать обстоятельную правовую оценку ни действиям гг. Шишкиных, ни тем более решениям судов по их жалобам. Однако я позволю себе высказать взгляды на эту ситуацию, продиктованные логикой и здравым смыслом.
Нет сомнения, что именование человека — неотъемлемая и чрезвычайно важная часть его этнокультурной, языковой и личностной идентичности. Искажение имени есть нарушение этой идентичности. Когда имя человека функционирует в иной лингвистической среде, оно неизбежно подвергается каким-то фонетическим и (во многих случаях) орфографическим изменениям. Последнее особенно актуально для пар языков, пользующихся различными графическими системами (хотя латышский язык переиначивает не только восточнославянские имена, но и имена из языков, письменность которых основана на латинском алфавите).
Проблема заключается в том, как придать даже неизбежным модификациям имени в иной языковой системе какую-то разумную основу, не позволить имени исказиться до неузнаваемости и не перейти ту грань, за которой изначальную форму имени уже нельзя будет восстановить.
Дело Шишкиных против Латвии парадоксальным образом стало жизненной иллюстрацией к тем шутливым историям и анекдотам, которые уже давно и широко ходят в этой прибалтийской стране. Вот один из типичных анекдотов. Некий Шишкин, проживаюший в Латвии, решает поменять гражданство и переехать в Россию. Подаёт заявление на выдачу российского паспорта и представляет латвийские документы, в которых он записан, естественно, как Šiškins. Ну, в российских паспортных органах, естественно, «переводят» эту запись как Сискинс, что и фиксируют в его паспорте. Бедняга жалуется друзьям: ну вот, был я Шишкиным, а стал Сиськинсом. А друзья ему в ответ: не горюй! Хуже было бы, если б ты был Щукиным (Ščukins) или Пышкиным (Piškins). Стал бы Сукинсом или…
Справедливости ради надо отметить, что в реальности подобная история невозможна. Но не благодаря лингвистической компетентности российских паспортно-визовых служб (это отдельная и весьма больная тема), а всё же благодаря одной из латвийских юридических норм. Согласно этой норме, если написание имени или фамилии в паспорте отличается от их написания в документах, имевшихся у владельца ранее, то в разделе паспорта, предназначенном для особых отметок, воспроизводится первоначальная форма на латинице или кириллице. Так что это кириллическое написание имени и стало бы юридическим основанием для правильного написания фамилий в российских документах гипотетических Шишкина, Щукина и Пышкина.
Мне кажется, ошибка реальных Шишкиных состояла в том, что они предъявили претензии именно к технической (машиносчитываемой) зоне паспорта, но не оспаривали передачу их фамилии в визуально читаемой части страницы. Между тем Европейский суд совершенно правильно отметил в своём решении, что варианты Siskina и Siskins, использованные в документах иностранных государств, были выведены не из данных машиносчитываемой зоны, а, скорее всего, из основных написаний — Šiškina и Šiškins, в которых просто были опущены диакритические знаки. И хотя суд счёл опущение диакритиков обычным делом в тех странах, где буквы с такими диакритиками не используются, эту искажающую имена практику и можно было бы, на мой взгляд, использовать в обоснование права человека на отказ от того, чтобы его имя и фамилия писались с диакритиками в документах, имеющих международное хождение. Используют же немцы диграфы (ae, oe, ue) как эквиваленты букв с умляутом (ä, ö, ü) в тех случаях, когда применение букв с диакритиками невозможно, затруднительно или может вызвать разночтения.
Еще более спорной представляется практика добавления к иноязычным именам в документах латышских окончаний мужского и женского рода (‑s к именам и фамилиям мужчин и -a к именам и фамилиям женщин, если такого окончания там нет: например, имя Любовь превращается в Lubova). Эта практика также вызывает широкий протест среди нелатышей в Латвии и тоже стала предметом юридических споров. Житель Латвии Руслан Панкратов, лидер движения «Верните наши имена», отказался получать паспорт на имя Ruslans Pankratovs и, не добившись удовлетворения своего требования о выдаче ему паспорта без латышских окончаний, в 2006 г. также подал жалобу в Европейский суд по правам человека.
Остается дождаться решения Европейского суда и по делу «Панкратов против Латвии». Трудно предугадать, каким оно будет, особенно в свете прецедента с отклонением жалобы Шишкиных. Но вот если бы с жалобой на искажение имени обратился в суд какой-нибудь Эндрю Джон Тэтчер (Andrew John Thatcher), переехавший в Латвию и получивший там документы на имя Endrus Džons Tetčers (а именно так «полагается» писать это именование по-латышски), вряд ли можно сомневаться в том, какое судебное постановление было бы вынесено по этой жалобе.
Российская практика
История с жалобой Шишкиных на Латвию весьма полезна для оценки ситуации в нашей стране. Да, в Латвии применяются — выражусь мягко — спорные правила передачи русских имён, нацеленные на их «облатышивание». Но если и можно сказать об этих правилах что-то положительное, так это то, что они хотя бы подчиняются какой-то системе и применяются единообразно и универсально в рамках этой страны. Ситуацию же в нашей стране я бы охарактеризовал как полный хаос. Примеров этого хаоса можно приводить сколько угодно, но ограничусь одним. В заграничном паспорте, выданном автору этой статьи паспортно-визовой службой МВД, фамилия владельца указана на латинице как Ermolovich, а в водительских правах, выданных ГИБДД — другим подразделением того же министерства, — как Yermolovich.
По каким же принципам оформляются российские заграничные паспорта? Написание имён и фамилий российских граждан в заграничных паспортах регулируется Приложением №7 к «Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» (в редакции Приказа МВД РФ №1047 от 31 декабря 2003 г.).[2]
В этом приложении прямо говорится: «Фамилия и имя владельца паспорта заполняются на русском языке и дублируются на английском языке способом транслитерации (простого замещения русских букв на английские)» (выделено мною. — Д.Е.).
Уже одна эта формулировка отражает путаницу терминов и понятий. Если речь идёт о транслитерации, т.е. подстановке одних графических знаков вместо других, то результат никак не может быть написанием на английском (или любом другом) языке. Это всего лишь запись имени в латинской графике. Корректная формулировка была бы «дублируются на латинице» (или «буквами латинского алфавита»).
Но самое забавное, что приводимые в приложении к инструкции соответствия никоим образом не являются транслитерацией и совершенно не согласуются с заявленным способом «простого замещения русских букв на английские».
Во-первых, замещение некоторых букв и сочетаний допускает варианты. Например, сочетание ий разрешается передавать как iy или как y, а сочетание ый — как yy или как y.
Во-вторых, под таблицей соответствий приводится длинный список «примеров написания наиболее употребимых имён». По идее, примеры должны бы иллюстрировать правила, указанные в таблице. На самом же деле многие примеры этой таблице противоречат.
Так, хотя в самой таблице отсутствует латинская буква x, она встречается в примерах: Alexandr(ov), Alexey(ev), Maxim(ov), Oxana. Если бы речь действительно шла о транслитерации, то в этих именах и фамилиях должно было бы применяться сочетание ks: Aleksandr(ov), Aleksey(ev) и т.д. В то же время имя Ксения (Ksenia) буквы x почему-то не удостоилось, хотя, уж если исходить из этимологии и того, как это имя пишется «на английском языке», оно имело бы на это полное право.
В имени Акулина буква у вместо рекомендованного таблицей соответствия u передаётся почему-то буквосочетанием ou: Akoulina.
Согласно таблице, букву я надо всегда передавать как ya, но рекомендация эта выдержана только в отношении имён Зоя, Илья, Майя, Пелагея, Яна — Zoya, Ilya, Mayya, Pelageya, Yana. А вот имена Татьяна, Ульяна, Федосья, Юлия и другие предлагается писать через ia: Tatiana, Uliana, Fedosia, Yulia. Особенно нагляден разнобой на примере соседних соответствий Яков — Iakov и Яна — Yana. Сомневаюсь, чтобы авторы инструкции смогли сколько-нибудь толково объяснить своё неодинаковое отношение к этим именам.
В списке имён на букву Ф все латинские соответствия, как и положено, начинаются с F. Все, кроме одного: имя Филипп предлагается почему-то писать через Ph: Philipp. Если здесь сыграли роль этимологические соображения, то почему тогда Фёдор — Fedor, а не Theodor?
Список необъяснимых отступлений от таблицы можно продолжить.
В целом вся эта наивная англизация русских имён от российского МВД немного напоминает — как ни парадоксально — латышизацию русских имён от МВД Латвии. Настаивая на этом псевдоанглийском написании наших имён вместо латинской транслитерации, наши «органы» тоже в чём-то лишают нас, россиян, национальной идентичности. Хотя ясно, конечно, что это не сознательная политика, а просто побочный продукт бессистемного, неосмысленного и некомпетентного подхода.
Правила МВД не отвечают и требованию обратимости соответствий: одна русская буква может транлитерироваться разными латинскими и, наоборот, различные русские буквы могут передаваться одинаково. Например, три русских буквы — е, ё и э все, по этим правилам, транслитерируются одинаково: e. Латинская буква y передаёт и й, и ы, и мягкий знак перед гласными. Буква ц замещается буквосочетанием ts — точно так же, как и сочетание тс.
Неудивительно после этого, что, когда на ленты информационных агентств поступают сообщения об инцидентах с российскими гражданами за рубежом, нередко возникают разночтения при попытках восстановить их имена на кириллице, особенно в случае этнически нерусских имён и фамилий (не будем забывать, что в нашей стране живёт и много других национальностей). Rudny — это Рудный, Рудний или Рудны? Elian — это Элиан, Элян, Элянь, Елян, Елиан? Ots — это Отс или, может быть, Оц?
Ещё в советское время — в эпоху всеобщей плановости и зарегулированности — эта сфера, как ни странно, не была стандартизована сколько-нибудь удовлетворительным образом. Существовало несколько технических ГОСТов по транслитерации, каждый из которых имел ограниченную сферу применения и противоречил другим стандартам. В остальных же сферах документации господствовали и господствуют до сих пор иные подходы (не решусь назвать их системами), основанные на транскрипции и настолько разнообразные, что адекватно охарактеризовать ситуацию можно лишь, пожалуй, китайским принципом «пусть расцветает сто цветов».
Дело дошло до того, что отдельные организации и фирмы стали сами сочинять стандарты написания на кириллице российских имён и названий. Как-то мне довелось проводить учебные консультации для переводчиков московского офиса одной крупной международной компании. До начала учёбы я встретился с начальником отдела переводов этой компании, чтобы выяснить его пожелания к содержанию консультаций. Я напомнил ему, что одной из самых трудных является тема передачи собственных имён, и предложил посвятить этой теме часть занятий с переводчиками. «Нет-нет, не надо, — сказал мне мой собеседник, — систем транслитерации так много и они настолько противоречивы, что мы не хотим принимать ни одну из них, а собираемся разработать и внедрить собственную систему».
Боюсь, что подобный подход к запутанной проблеме может лишь усугубить её.
Что из этого следует
Нельзя мириться с тем, чтобы правила передачи имён с кириллицы на латиницу были у каждого свои (хотя фактически это уже имеет место). Наоборот, нужно стремиться к их единству. А чтобы эти правила вызывали как можно меньше проблем и недоразумений, они должны быть разработаны специалистами и отвечать ряду научных требований. Эти требования: (1) универсальность; (2) системность; (3) обратимость.
Требование универсальности означает, что имя собственное передаётся на латинице только одним способом, применимым во всех сферах коммуникации и документооборота и не зависящим от той языковой среды, в которой имя может функционировать. Это вроде бы понятное и естественное условие странным образом никогда не соблюдалось. Сложившийся у нас подход на основе транскрипции поставил способ передачи в зависимость от контекстного языка: ту же фамилию Шишкин принято писать Shishkin в английском тексте, Chichkine во французском тексте, Schischkin — в немецком и т.д. Но написание имени в документе, особенно таком универсальном, как паспорт, лишено контекста и не может быть ориентировано на какую-то конкретную языковую среду. Оно должно быть единым для всех языков, использующих латинскую графику.
Требование системности означает упорядоченность и единообразие, которые исключали бы разнобой и внесистемные исключения. Этому требованию лучше всего отвечает принцип транслитерации, поскольку он — в отличие от транскрипции — ориентирован на чётко фиксируемый буквенный состав имени. Принцип транслитерации удобен ещё и тем, что позволяет автоматизировать передачу имён собственных.
Требование обратимости означает взаимную однозначность кириллическо-латинских соответствий. Это необходимо для того, чтобы по латинскому соответствию можно было точно, без разночтений, восстановить исходное кириллическое написание имени.
Однако транслитерация, удовлетворяющая вышеперечисленным требованиям, может быть двух видов: использующая буквы с диакритическими знаками и без таковых. К первому виду относится стандарт Международной организации по стандартизации — ISO 9-1995. Увы, из-за букв с диакритическими знаками (включая весьма экзотичные — например, символ â для русского я) применение этого стандарта вызвало бы почти такие же проблемы, что и латышская транскрипция, а может быть, и создало бы новые. Например, обладатель фамилии Янусов рисковал бы оказаться Анусовым (Ânusov).
Ко второму виду транслитерации (без диакритиков) можно отнести один из вариантов старого советского ГОСТа 19876-71, который, кстати, специально предусматривался для обмена информацией на машиносчитываемых носителях. Сейчас этот стандарт практически забыт и не используется.
Нужно признать, что в нашей стране отсутствует современная нормативная база для адекватной записи российских имён собственных в латинской графике. Такая база должна быть создана для того, чтобы — в качестве минимальной задачи — освободить от разночтений и неточностей официальные документы, выдаваемые российским государством своим гражданам и юридическим лицам.
В интересах этого следовало бы на общегосударственном уровне утвердить единые и обязательные для всех в стране нормативные правила написания русских (российских) имён и названий (а также любых других лексических единиц и текстов, для которых это может потребоваться), пишущихся на кириллице, буквами латинского алфавита.
Такую нормативную базу необходимо создать не в процессе ведомственного «творчества», а на основе научно разработанного стандарта, отвечающего требованиям сегодняшнего дня. Можно было бы взять за основу и старый ГОСТ 19876-71, модернизировав его в соответствии с современными требованиями. Не буду повторять здесь конкретные собственные предложения на этот счёт, которые мне уже неоднократно доводилось излагать в печатных работах и выступлениях.[3] Главное, чтобы стандарт отвечал требованиям универсальности, системности и обратимости и основывался на принципе транслитерации (а не транскрипции).
Думается, что жалоба «Шишкин против Латвии» со всей ясностью показывает, что оптимальная система латинской транслитерации кириллических имён ни в коем случае не может использовать графемы с диакритическими знаками. Буквам русского алфавита, которые не могут быть поставлены в соответствие какой-то одной графеме латинского алфавита, должны соответствовать диграфы (буквосочетания).
После разработки и утверждения стандарта единообразной латинской транслитерации имён и названий в официальных документах, выдаваемых государственными органами России, должна быть проведена дальнейшая работа для того, чтобы распространить этот стандарт на более широкие сферы применения, включая науку, образование, книгоиздательство и перевод.
Выше в статье я в ироническом контексте упомянул китайский лозунг «пусть расцветает сто цветов». Но если говорить о Китае, то опыт этой страны в области романизации китайских имён собственных заслуживает самого глубокого уважения и внимательного изучения. Ведь до 1958 г. в правописании китайских имён на европейских языках царила примерно такая же неразбериха, какая царит у нас сейчас в передаче российских имён собственных. Но в Китае нашлись и умы, и организаторские силы, которым хватило мудрости и прозорливости понять серьёзность проблемы и начать решать её в интересах будущего активного выхода Китая в число ведущих игроков на международной арене. Страна в течение двадцати лет методично занималась внедрением единообразного стандарта записи имён буквами латинского алфавита. А обеспечив единообразную и повсеместную практику применения этого стандарта внутри страны, КНР успешно добилась его принятия и в международном масштабе.[4]
Если бы нашей стране удалось по примеру Китая навести порядок в стандартах транслитерации имён, тогда мы не только сделали бы большое доброе дело для себя, но и, может быть, повлияли бы на ситуацию в других странах, облегчив участь Шишкиных, Щукиных, Пышкиных и других наших соотечественников, не желающих терять свою языковую и культурную идентичность.
[1] Автор статьи признателен д-ру филол. наук, начальнику управления Конституционного суда РФ Е.Г. Пырикову за любезно предоставленный текст решения Европейского суда.
[2] С полным текстом этой инструкции и приложений к ней можно ознакомиться на сайте Федеральной миграционной службы Российской Федерации (www.fmsrf.ru). Следует с осторожностью относиться к неофициальным источникам в Интернете, публикующим документы на эту тему, т.к. во многих таких публикациях не учтены последующие изменения и дополнения, введённые приказами государственных органов РФ.
[3] Интересующихся этими предложениями отсылаю к книге: Д.И. Ермолович. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. См. с. 127—137.
[4] Об этом подробнее см.: Указ. соч., с. 396—397.
Бронирование тура
1. Бронирование с помощью менеджера.
Простой и быстрый способ забронировать тур. Все данные заполнит наш менеджер и отправит вам на проверку.
Этапы бронирования:
- отправляете фото заграничных паспортов персональному менеджеру;
- согласовываете с менеджером параметры тура;
- менеджер заполняет все данные и отправляет вам на почту договор и инструкцию по оплате;
- после оплаты тур бронируется и договор считается заключенным.
Контактные данные менеджеров в разделе «Контакты»
2. Самостоятельное бронирование.
После того как вы освоили систему поиска туров и выбрали отель, необходимо забронировать услугу и оплатить ее. Нажав на цену, вам будет предложено купить тур сейчас или отправить запрос. Если требуется помощь нашего специалиста, то нажимайте «Отправить запрос». Если вы готовы забронировать тур самостоятельно, то нажимайте «Купить сейчас» и приступайте к заполнению данных.
Бронирование тура происходит в несколько этапов:
- заполнение данных туристов и заказчика тура;
- выбор способа оплаты тура;
- знакомство с договором и проверка параметров тура;
- оплата;
- проверка актуальности цены и подтверждение бронирования;
- ваш персональный менеджер;
- подтверждение тура.
Весь процесс автоматизирован и происходит в режиме онлайн.
- Заполнение данных туристов и заказчика тура.
В данном разделе необходимо внести данные заграничных паспортов (для заграничных направлений) или данные паспорта РФ (для туров по России) для всех путешествующих туристов, включая детей. Данные вводятся на латинице в точном соответствии с паспортом.
Образец заполнения:
Далее вводятся данные заказчика на русском языке. При необходимости пишется комментарий, например, пожелание по номеру или корпусу отеля (комментарий не гарантирует предоставление данной услуги!). Вводится промокод на скидку при его наличии.
Образец заполнения:
- Выбор способа оплаты тура.
Здесь вам необходимо выбрать полную оплату тура или предоплату 50%. Бронирование по предоплате возможно только в том случае, если до начала тура осталось не менее 7 дней. С условиями отсрочки оплаты по раннему бронированию и сроками доплат вы можете ознакомиться в разделе «Острочка оплаты».
- Знакомство с договором и проверка параметров тура.
После заполнения данных и выбора способа оплаты необходимо ознакомиться с условиями договора и проверить параметры тура в Приложении.
Внимательно прочитайте договор, проверьте данные о туре. Обязательно обратите внимание на условия аннуляции и изменения параметров тура. Подробнее можно ознакомиться в разделе «Аннуляция и изменение тура». Если в договоре все верно, ставьте галочку и нажимайте «Оплатить».
- Оплата.
Далее система потребует внести данные карты. Заполняйте все необходимые поля и подтверждайте оплату смс-кодом. На данном этапе договор считается заключенным, и каждая из сторон должна придерживаться его условий. Денежные средства с карты не списываются, они «заморожены» до подтверждения актуальности тура сотрудником отдела бронирования.
- Проверка актуальности цены и подтверждение бронирования.
После подтверждения оплаты сотрудник отдела бронирования проверяет актуальность тура и подтверждает бронирование. При необходимости менеджер может связаться с вами для уточнения каких-либо данных. После того, как бронирование тура подтверждено менеджером, денежные средства списываются с карты и направляется уведомление на e-mail, указанный при заполнении данных заказчика тура. Проверка актуальности и подтверждения бронирования занимает не более 20 минут.
- Ваш персональный менеджер.
Сразу после подтверждения бронирования за вами будет закреплен персональный менеджер, который будет курировать вашу заявку до вылета. На ваш электронный ящик придет письмо с контактными данными менеджера. Рекомендуем поддерживать связь с личным менеджером по электронной почте, т.к. данная переписка будет являться официальным средством связи.
- Подтверждение тура.
Подтверждение тура происходит сразу после бронирования (если отель на моментальном подтверждении) или через некоторое время время (если запрашивается подтверждение от отеля). Есть вероятность, что отель не сможет подтвердить номер (это происходит примерно в 5% из 100), тогда предлагается выбор другого номера или замена самого отеля (подобрать другой тур вы можете самостоятельно по актуальной цене в разделе «Поиск туров»). В случае, если отель не сможет подтвердить номер, возможен возврат денежных средств в полном объеме.
Подтверждение тура является завершающим этапом покупки. С этого момента тур считается приобретенным, все услуги подтверждены. Любые изменения и аннуляции возможны в соответствии с условиями договора.
Осталось скоротать время до долгожданного отдыха и отправиться в путешествие!
Когда и как получить документы по туру, можно ознакомиться в разделе «Получение документов».
Второе мнение — клиника Меланома Юнит
Что такое «Второе мнение»?
Вам поставили диагноз меланома, и врач подробно расписал лечение, но вас гложут сомнения: «А что если он ошибается?». Неважно, насколько вы доверяете вашему врачу-онкологу, это вполне естественное желание и стремление — точно знать свой диагноз и быть уверенным в правильности назначенного лечения. Поэтому в онкологии существует такое понятие, как «второе мнение». Обратившись к независимому специалисту за вторым мнением, вы сможете подтвердить свой диагноз и точность проведенных анализов, получить дополнительную информацию о своем заболевании, протоколе лечения и узнать об альтернативных методах лечения, если они существуют.
Методы проведения и стоимость услуги «Второе мнение»
Выбор метода лечения и конкретных лекарств зависит от результатов гистологического исследования. Если гистологический анализ проведен с недочетами и в результаты закралась ошибка, назначенное лечение может оказаться не только неэффективным, но и оказывать обратное, губительное действие.
Новая услуга «Второе мнение» — убедитесь в правильности диагноза
Специалисты клиники Меланома Юнит предлагают услугу «Второе мнение», в том числе, в качестве этапа, предваряющего составление протокола лечения. Приезжать в Израиль для этого не нужно — достаточно отправить биологические материалы или диски через московское представительство. Результаты ревизии вместе с заключением (переведенным на русский и английский языки) будут готовы в течение 3-х рабочих дней, а сам гистологический материал Вы сможете забрать по договоренности из московского представительства.
Второе мнение — Клиника Меланома Юнит
- В рамках подготовки к получению второго мнения попросите у своего лечащего врача выписку о болезни и его назначения по лечению. Кроме того, Вам необходимы сами цифровые диски или биологический материал (его можно забрать в лаборатории, где проводится первичный анализ). До отправки стекол/блоков с материалами в Израиль храните их в сухом и темном месте при температуре 10-25 градусов.
- Биологический материал/диски необходимо передать в московское представительство клиники, где сотрудник представительства заполнит вместе с Вами необходимые сопроводительные документы. При себе важно иметь удостоверение личности (желательно заграничный паспорт, где Ваши данные дублируются на латинице.
- Курьер представительства отправляется в Израиль два раза в неделю. Непосредственно ревизия материалов/дисков занимает от 24 до 48 часов. Описание материалов/дисков переводится на русский и английский языки и по готовности высылается Вам в электронном виде на почту. Исследуемые материалы и сами оригиналы файлов описания Вы также забираете в московском представительстве.
- По завершении ревизии биологических материалов/дисков мы организуем для Вас онлайн консультацию с одним из специалистов клиники Меланома Юнит в ранге профессора. В ходе онлайн консультации будет составлен протокол лечения и даны клинические рекомендации, которые будут задокументированы, переведены на русский язык и отправлены Вам в электронном виде. Данный протокол Вы впоследствии сможете использовать в лечении меланомы как в самой клинике Меланома Юнит, так и в любой другой клинике по Вашему выбору.
Стоимость проведения услуги «Второе мнение»
# | Наименование | Стоимость услуг (USD) |
1 | Ревизия диска КТ/ПЭТ-КТ/МРТ | 550 |
2 | Ревизия биологического материала | 650 |
3 | Перевод описания | 50 |
4 | Онлайн-консультация специалиста (видеоконференция + письменное заключение) | 780-1100 |
5 | Медицинское сопровождение | 120 |
По любому из указанных на сайте клиники контактов вы можете связаться с нашими консультантами, которые предоставят любую интересующую Вас информацию о порядке оказания услуги «Второе мнение» и ее оплаты.
Приняли решение приехать на лечение в клинику Меланома Юнит? Вас ожидают самые комфортные условия, к Вашим услугам — лучшие специалисты Израиля, современная аппаратура и лекарства.
Новая услуга на сайте! Заказ процедуры цифрового обследования онлайн
Сегодня у вас есть уникальная возможность воспользоваться онлайн оформлением заказа на пересмотр цифровых обследований, оплатить услугу на сайте кредитной картой и получить результаты в течении нескольких дней. Мы предлагаем пересмотр цифровых исследований ПЭТ КТ, КТ и МРТ.
Для этого нужно загрузить ваши цифровые документы онлайн (оплатив услугу, вы получите подробные инструкции на мейл об этой процедуре). После оплаты и загрузки файлов мы отправим ваши материалы на пересмотр израильским врачам. Услуга оплачивается кредитной картой при нажатии на кнопку Заказать внизу страницы. После этого результаты проверки придут к вам в течении 3-5 дней на электронную почту.
При необходимости наш координатор поможет вам загрузить результаты обследования и оплатить услугу. У вас также могут запросить дополнительную информацию для установления врачами максимально точного диагноза.
заказать
Южноамериканская поп-звезда Наталья Орейро подает на российское гражданство — Общество и культура
МОСКВА, 15 июня. / ТАСС/. Латиноамериканская певица и актриса Наталья Орейро подала на российское гражданство, сообщила она в интервью ТАСС.
«Однажды я ходил в посольство (России в Аргентину — ТАСС) по разным вопросам. Я так много езжу и у меня так много связей с Россией, что меня спросили, может быть, я хотел бы оформить это официально. Я сказал, что это будет большая честь для меня.Итак, я подал кучу бумаг, которые меня попросили сдать, и сейчас это рассматривается », — сказал певец в интервью.
Знаменитость напомнила, что все началось с шутки в «Ургантском вечернем шоу» на Первом канале. «Я была гостьей программы Ивана Урганта, и он сказал, что я самая русская среди женщин-иностранок. Я ответила, что не сомневаюсь в этом. И сказала, что Путин может предоставить мне гражданство. Я имел в виду это как шутка, а не просьба, но, конечно, мне бы очень хотелось иметь российское гражданство », — подчеркнула она.
Наталья Орейро рассказала, что российские пограничники часто дарили ей сувенирные паспорта. «На данный момент у меня есть много российских паспортов, которые я получил от своих поклонников в подарок, примерно 15. Но ни один из них не настоящий», — сказал певец.
«Наша Наташа»
Наталья Орейро родилась 19 мая 1977 года в Монтевидео, столице Уругвая. В 16 лет актриса-подросток переехала в Аргентину, где добилась успеха. На рубеже 21 века Орейро прославилась на весь мир благодаря аргентинской мыльной опере «Дикий ангел», в которой она сыграла роль Милагроса.Орейро объединила актерскую и певческую карьеру, выпустив четыре пластинки. Первый визит Орейро в Россию состоялся в 2001 году, и, по ее словам, она сразу почувствовала духовную близость к стране.
«Я чувствовал себя очень близким к этим людям, к их культуре и истории. История России — это мощная история, полная храбрости, отваги и стойкости. Я всегда восхищался не только тем, как [Россия] преодолела боль войны, но и также его искусство. Я фанат русских писателей и поэтов », — подчеркнула она.С тех пор Орейро почти каждый год приезжает в Россию с гастролями, и у нее есть огромный фан-клуб. Поклонники называют ее «нашей Наташей» за искренность в работе и за то, что с ней легко общаться. Она изучает русский язык и исполнила русскоязычные версии своих хитов. К 75-летию Победы она спела «Нам нужна одна победа для всех» — известную военную песню известного советского поэта, писателя, автора песен и певца Булата Окуджавы.
Туркменский активист высказался об ограничениях на выдачу паспортов
Активист гражданского общества в Туркменистане занял редкую публичную позицию против чиновников, которые отказываются выдавать паспорта людям с двойным гражданством.
Наталья Шабунц из столицы Ашхабада 4 апреля выступила с заявлением для СМИ, в котором призвала власти Туркменистана объяснить, почему ее заявление о выдаче нового паспорта было отклонено.
Как и многие люди в этом центральноазиатском государстве, Шабунц имеет российское, а также туркменское гражданство в соответствии с двусторонним соглашением, заключенным в 1993 году. С тех пор туркменское правительство в одностороннем порядке решило, что двойное гражданство недопустимо, и требует от владельцев гражданства отказаться от одного или нескольких гражданств. Другой.Шабунц убежден, что изъятие у нее туркменского паспорта — это уловка, чтобы заставить ее отказаться от российского гражданства.
Шабунц предупредила, что со следующего года люди в ее положении окажутся в очень тяжелом положении, когда туркменский паспорт нового образца станет обязательным для выезда за границу.
Наличие российского паспорта привлекательно из-за строгого контроля Туркменистана за передвижением. Владельцы туркменских паспортов должны обращаться за разрешением на выезд из страны даже на непродолжительную поездку.С другой стороны, российский паспорт только открывает двери для безвизовых поездок в Россию и другие бывшие советские республики, а также значительно облегчает поездку в другие страны.
Официальной статистики о том, сколько людей имеют двойное гражданство, нет, но правозащитники называют цифру около 100 000 человек.
Правительство Туркменистана явно рассматривает положение о двойном гражданстве как лазейку, которую используют лица, которых оно считает подозреваемыми, — например, правозащитники и независимые журналисты, — которые хотят беспрепятственно путешествовать.
Кампания по принуждению владельцев к отказу от туркменского или, желательно, российского гражданства началась в 2003 году, когда вышел указ о том, что те, кто предпочел сохранить российское гражданство, потеряют свои туркменские паспорта. Технически это сделало бы их иностранцами, лишило бы их прав на жилище и имущество и подвергло бы изгнанию из страны.
Поскольку Москва не аннулировала договор о двойном гражданстве, он остается в силе, и многие жители Туркменистана по-прежнему выезжают за границу по российским паспортам.Но выпуск нового туркменского паспорта предоставил властям возможность форсировать выбор.
NBCentralAsia спросила Шабунц о объяснении, которое чиновники предлагали в связи с трудностями, с которыми сталкиваются люди в ее положении.
Наталья Шабунц : Хотя у нас есть закон, требующий от чиновников отвечать на официальные запросы граждан в течение одного месяца, я их не получала. Я отправлял письма везде — в миграционную службу и [спикеру парламента] Акже Нурбердыевой.В миграционной службе меня убедили добровольно отказаться от российского гражданства; они процитировали поправки к [туркменской] конституции.
Поэтому 9 мая я планирую обратиться к президенту Туркменистана [Гурбангулы Бердымухаммедову] с просьбой объявить амнистию всем, имеющим двойное гражданство, и положить конец дискриминации.
NBCA: Как вы думаете, скольких людей в Туркменистане вынудили отказаться от российского гражданства?
Шабунц: Такая информация есть только в архивах МВД, но это закрытое учреждение.Процесс отказа от туркменского гражданства сложен, и иногда людям приходится ждать год или больше, чтобы сделать это. Единственный случай, когда это произошло быстро, — это хорошо известный случай депортации семьи правозащитника Андрея Затока. Их обманули — власти обещали им время разобраться со своими делами перед отъездом, но затем им сказали уехать в течение 24 часов.
NBCA: Готовы ли люди, испытывающие трудности, высказаться открыто?
Шабунц: К сожалению, нет.Любая попытка выразить озабоченность не принимается во внимание. И это не только те, кто пытается протестовать; преследуются и их близкие.
Решение этой проблемы находится в руках одного человека, президента. Даже высокопоставленные сотрудники правоохранительных органов на самом деле не знают, кто имеет право решать вопросы, касающиеся лиц с двойным гражданством.
NBCA: Что могут сделать люди в Туркменистане — стране, где отстаивание своих прав может посадить человека в тюрьму, — чтобы добиться справедливости?
Шабунц: Я не знаю ни одного примера, где бы это происходило.Когда люди борются за свои права, их наказывают. Когда это происходит, международное сообщество остается на стороне, играя на руку властям.
NBCA : Что вы собираетесь делать дальше в своей роли правозащитника?
Шабунц: Я собираюсь выступить с публичным обращением к президенту России Дмитрию Медведеву, в котором подчеркивается дискриминация, с которой сталкиваются обладатели двойных паспортов в Туркменистане. Считаю важным поднять этот вопрос, а не игнорировать его.
В Туркменистане людям не к кому обратиться. Все решает один человек. На него нужно оказывать давление извне.
Эта статья была подготовлена в рамках публикации IWPR News Briefing Central Asia, финансируемой Национальным фондом поддержки демократии.
Наталья Лафуркад: хранительница культурной памяти 21-го века
ФОТО: Наталья Лафуркад выступает на церемонии вручения премии Latin Grammy Awards в 2017 году. КРЕДИТ / Фотоиллюстрация: Кевин Винтер / Getty Images и Анджела Хси / NPR
ОТ ИЮЛЯ LOPEZ
Латинская Америка черпала силу из своих традиций, особенно во времена непреодолимой борьбы.Когда в 1970-х годах страны пережили волну жестоких политических потрясений, люди с болью обратились к своим народным корням как к бальзаму на время, положив начало движению nueva cancion по всему континенту. В Чили музыкант и активист Виолета Парра записала одни из самых освященных веками мелодий региона, а в Венесуэле Симон Диас сохранил musica llanera равнин своей страны. Трубадур Аргентины Атауальпа Юпанки назвал себя «певцом забытых искусств», стремясь не дать миру забыть «то, что незабываемо».Эти артисты понимали силу, которая живет в культурном наследии, и их побуждением было защитить священный резервуар латиноамериканских песен.
Но за прошедшие десятилетия, казалось, расширилась пропасть между испанской народной музыкой и музыкой наших дней. Желанный приток жанров, от реггетона до электро и испанского трэпа, произвел революцию и улучшил современный латинский музыкальный ландшафт, оставив при этом постоянный вопрос о том, кто может выступить вперед, чтобы сохранить народный саундтрек Латинской Америки — и, возможно, даже добавить к нему.
Возможно, изначально никто не ожидал, что этим человеком окажется Наталья Лафуркад из Мексики. Отважная, похожая на пикси певица и автор песен вышла на сцену в качестве участницы недолговечной девичьей группы Twist в 1998 году, прежде чем дебютировать соло в роли мультиинструменталистки с широко открытыми глазами, склонной к раннему сочинению песен. В 2003 году она выпустила одноименный дебютный альбом, наполненный радостной причудой и смелым самоанализом, и с годами собрала и разобрала группу — Natalia y La Forquetina, — которая пошла по пути поп-рока, проложенному Джульетой Венегас и эпохой 90-х. Шакира.Особенно на превосходном выпуске 2009 года Hu Hu Hu Hu Лафуркад она также напомнила дух многих инди-любимцев англоязычного мира того времени — звон изящных пианино и трели ее гитары часто сравнивали с музыкой Лили Аллен. , Регина Спектор и Кейт Нэш.
Если бы Лафуркад продолжала продвигаться вперед со своим брендом тви-рока, она, вероятно, все равно стала бы освежающим элементом в области латинской музыки.Но в то время как некоторые художники ставят на карту свою территорию, глядя в будущее и прогнозируя новые направления, Лафуркад оставила свой след, оглядываясь назад. Начиная с 2011 года, она начала погружаться в свои корни — сначала предварительно, а затем с голодной энергией, расколов пушку и высвободив дух светил Латинской Америки в наши дни. Благодаря своей способности вплетать историю в мейнстрим, Лафуркад перенесла прошлое в 21 век и зарекомендовала себя как гордый хранитель музыкального наследия Латинской Америки.
Поначалу поход Лафуркада в традиции казался равносильным просто проекту эзотерической страсти. В 2011 году она посвятила год записи песен мексиканского композитора Агустина Лары, уникальной фигуры со сложным наследием, как литературного вдохновителя и бабника Лотарио, которому приписывают заимствование кубинской тенденции болеро и ее тесное вплетение в ткань других культур Центральной и Южной Америки. . Заниженное почтение, названное Mujer Divina , могло быть просто сноской в биографии Лафуркада — «она когда-то сделала трибьют-альбом», — но затем Лафуркад продолжил его с Hasta La Raiz , яркой демонстрацией ее собственного сочинения, которое с выражением горя и тоски явно находился под влиянием работы Лары.
Во многих отношениях Hasta La Raiz является точным воплощением способности Lafourcade соединять воедино старое и новое и показывать возможности, которые открываются при ретроспективе. Что движет треками альбома, так это вызывающее воспоминания сочинение, которое кажется явно личным, но при этом передает образы и нежность балладистов из прошлых эпох. «Я продолжаю переходить реки, хожу по лесам, любя солнце / Каждый день я продолжаю вытаскивать шипы из глубины своего сердца / Ночью я поджигаю свои мечты / Чтобы очистить каждое воспоминание священным дымом», — вступительные строки заглавной песни альбома, которая отсылает к живописной лирике nueva cancion .Аранжировки, тем временем, обнажены и выбриты до костей, часто облачены только в простые гитарные мелодии — более редкие версии прошлых работ Лафуркада, которые казались почти мятежными по сравнению с некоторыми из более богато украшенных поп и городских чувств конца 2000-х. Индустрия приняла этот новый ландшафт, наградив Hasta La Raiz в 2015 году несколькими латинскими Грэмми и усилив предположение, что, возможно, есть способ передать благоухающие, винтажные звуки в будущее.
А потом Лафуркад еще глубже погрузился в прошлое. Она сотрудничала с Мигелем Пенья и Хуаном Карлосом Альенде, более чем 70-летними участниками гитарного дуэта Los Macorinos, известного по работе с известной костариканско-мексиканской певицей и символом лесбиянок Чавелой Варгас. Укрывшись в лесной студии, они приступили к тщательному изучению культурных ценностей Латинской Америки, которые, по словам Лафуркада, изначально не задумывались как полноценный релиз. «В мои планы не входило выпуск нового альбома, но у меня было желание записаться с Los Macorinos и просто писать музыку для себя», — сказала она Billboard .
Тем не менее, Lafourcade и Los Macorinos записали более 30 песен, которые составили сборник из двух частей: Musas и Musas Vol. 2 . Лафуркад всегда сильно опирался на мексиканские иконы, но Musas включает в себя тщательный анализ того, что некоторые считают наиболее ценными народными стандартами в Латинской Америке. Есть оды nueva cancion великим, в том числе Парра и Юпанки, а также интерпретации других широко известных традиций.Лафуркад отважно исполняет «Duerme Negrito», колыбельную, написанную порабощенными людьми на колумбийско-венесуэльской границе, и «La Llorona», песню, связанную с многолетней народной легендой о плачущей женщине. Она также обращает внимание на женщин, которые часто упускаются из виду в тени артистов-мужчин, отдавая дань уважения аргентинке Мерседес Соса, мексиканке Марии Гревер и кубинке Маргарите Лекуона.
Создавать красивые обложки — одно дело, но то, что делает работу Лафуркада возвышенной, — это искусная простота, выходящая за рамки времени.Ее голос, воздушный легкий и детский, часто кажется, что он мог прийти к нам из любой эпохи. Даже ее выбор тихих, деревянистых гитар — дань уважения Латинской Америке, признание лесных ландшафтов и лесных ландшафтов, из которых пришли инструменты, по привычке предыдущих народных артистов. С помощью Musas она освободила музыку, которая для многих молодых слушателей была заключена в ловушку янтаря, и наполнила ее новой жизнью.
Звучание Лафуркада пришло к нам в то время, когда желание исследовать корни латинских корней стало особенно актуальным, возможно, из-за проблем и политических напряжений, которые возникли как в Латинской Америке, так и в общинах иммигрантов в США.С. столкнулись в последние десятилетия. В последние годы в латиноамериканской поп-культуре просочились темы наследственных корней и наследия, слившись в такие моменты, как выпуск диснеевского блокбастера Coco в 2017 году. Хотя фильм в основном посвящен мексиканскому наследию, он покорил широкую латиноамериканскую аудиторию своим посланием о почитании семейных корней. Когда появился саундтрек, мало кого удивило, что Лафуркад был выбран для записи оригинальной песни фильма «Помни меня» вместе с Мигелем, отчасти выходцем из Мексики, в стиле R&B.Выступление на церемонии вручения премии Оскар 2018 закрепило за ней место неизгладимой силы в мейнстриме и хранительницы традиций.
Вспоминание о том, откуда вы пришли и через что прошли люди до вас, — это эмоциональное упражнение, часто отягощенное историей. Но, как учит культура латинского языка, это также может быть путь к безграничным источникам упорства, самосознания и воображения. Даже перед лицом потери это частички воспоминаний, историй и песен, которые передаются из поколения в поколение, чтобы сохранить красоту мест, которые, возможно, больше не существуют.Дети латиноамериканских иммигрантов знают это особенно хорошо, возможно, они были свидетелями того, как порталы в прошлые жизни открываются через нечеткое болеро, играющее по дедушкиному радио, или через семейную историю, повторяемую на вечеринке как заклинание.
Лафуркад тоже понимает эту алхимию, и ее работа является свидетельством творчества и гордости, которые разгораются, когда человек обращается к традициям. В сегодняшние неспокойные времена это чувство гордости как никогда необходимо среди латиноамериканских сообществ, и музыка Лафуркада — это приглашение окунуться в складки коллективной памяти и отметить культурные реликвии, унаследованные нами.
Авторские права 2018 NPR. Чтобы узнать больше, посетите npr.org
На «Musas» Наталья Лафуркад празднует легенды латиноамериканской музыки
Наталья Лафуркад — одна из самых успешных авторов-исполнителей в Латинской Америке. Музыкант из Мехико давно стал популярным и любимцем критиков — в 2015 году она выиграла Latin Grammy Awards, где ее последний альбом Hasta La Raíz («To The Core») был назван «Рекордом года» и «Лучшая альтернативная музыка». Альбом.Лафуркад всегда вдохновлялась своими музыкальными предками, но в своем седьмом альбоме Musas («Музы») она явно хотела отдать дань уважения великим латиноамериканским музыкантам в их «полной славе».
«Я хотел, чтобы музыка звучала в Мексике», — говорит Лафуркад Келли Макэверс из NPR. «Я хотел прикоснуться к своим корням».
На Musas Lafourcade отдает дань уважения таким артистам, как Агустин Лара, Маргарита Лекуона и Роберто Кантораль. Помогли некоторые из ее кумиров: кубинская певица Омара Портуондо из Buena Vista Social Club поет, например, «Tu Me Acostumbraste».А легендарный дуэт акустических гитар Los Macorinos — Хуан Карлос Альенде и Мигель Пенья, которым обоим за 70, — сопровождает 33-летнего Лафуркада в каждой песне.
Альенде и Пенья отличались от ее обычных соавторов, по ее словам: «Макорино были более спокойными. Они терпеливо относились к музыке и уделяли много внимания деталям».
Когда его попросили назвать песни на Musas , которые исследуют латиноамериканские музыкальные традиции таким образом, чтобы сделать ее наиболее счастливой, Лафуркад называет Лару «Te Vi Pasar», а также «Qué He Sacado Con Quererte», связанную с чилийской художницей Виолетой. Парра.
«В этой музыке … много богатства», — говорит она. «Когда вы берете что-то из этого и смешиваете с тем, что происходит сейчас и что я чувствую сейчас, я думаю, что это становится сильнее. Но также моя музыка становится другой».
Изменилась не только музыка Лафуркад, но и ее отношение к собственному наследию.
«Поскольку я открывала для себя все эти тексты, эти истории и композиторов, теперь я больше горжусь тем местом, откуда я родом», — говорит она. «Это действительно важно для вашего духа, а также для вашей личности…. Я действительно хочу стать композитором для своего народа, моей страны, который будет фотографировать то, что происходит сейчас, в истории, жизни и любви ».
Лафуркад признает, что ее поклонники, которые, как правило, являются молодыми людьми, вероятно, будут незнакомы с традиционной латиноамериканской музыкой и более старыми авторами песен. Но для нее стало важным служить проводником этой истории.
«Если я могу заставить их слушать что-то, что заставит их подключиться к этим вещам, — говорит она, — может, я что-то делаю правильно.»
Интернет-стажер Карен Гви внесла свой вклад в эту историю.
Copyright 2018 NPR. Чтобы узнать больше, посетите http://www.npr.org/.
(ЗВУК ПЕСНИ» HASTA LA RAIZ «)
НАТАЛИЯ ЛАФУРКАД: (Поет по-испански).
КЕЛЛИ МСЕВЕРС, ВЕДУЩАЯ:
Наталья Лафуркад наиболее известна благодаря песне «Hasta La Raiz». В прошлом году она выиграла Грэмми за альбом, на котором он находится, также называемый «Hasta La Raiz ». И весь альбом был о разрыве. Сейчас поп-певица изучает латиноамериканскую народную музыку, в основном из Мексики, где она живет и откуда родом.
(ЗВУК ПЕСНИ «TU SI SABES QUERERME»)
LAFOURCADE: (Поет по-испански).
MCEVERS: Новый альбом Лафуркада называется «Musas», что означает «муз». А ее музы — латиноамериканские певцы, исполнители и поэты.
ЛАФУРКАД: Я хотел, чтобы музыка звучала как будто сделанная в Мексике. Я хотел прикоснуться к своим корням.
MCEVERS: Она даже работала с некоторыми из этих муз на альбоме, включая легендарный мексиканский гитарный дуэт Los Macorinos.
(ЗВУК ПЕСНИ НАТАЛИИ ЛАФУРКАД, «TU SI SABES QUERERME»)
MCEVERS: Они играют на каждом треке «Musas.«Им за 70. Лафуркаду 33 года. Она говорит, что работать с ними было иначе.
ЛАФУРКАД: Макорино и я — между нашими поколениями большой промежуток. Люди, с которыми я привык работать, мы сделаем все. быстрее. А Macorinos были более спокойными. Они терпеливо относились к музыке и уделяли много внимания деталям.
МАКЕВЕРС: И работали с двумя или тремя поколениями музыкантов, сидящих вместе в одной комнате. , что это значит? Я имею в виду, как, по вашему мнению, это повлияло на музыку?
LAFOURCADE: Иногда музыка подскажет вам, куда идти.Я считаю, что когда вы находите это место, вы просто соединяетесь с чувствами, сердцем и людьми, с которыми находитесь. Вы все работаете, чтобы иметь произведение искусства, ну, знаете, музыку, и пытаетесь придумать способ сделать его современным и современным, в то же время имея тот старый дух, который у них есть. И это красиво.
MCEVERS: Давайте послушаем «Te Vi Pasar» — «Я видел, как ты проходишь мимо».
(ЗВУК ПЕСНИ «ТЕ ВИ ПАСАР»)
ЛАФУРКАД: (Поет по-испански).
MCEVERS: «Эти глаза, два кристалла — один отраженный. Моя любовь не заметила меня». Это слова очень известного мексиканского автора песен и поэта по имени Агустин Лара. Я имею в виду, что ваша аудитория — это, очевидно, молодые люди, которые вас слушают. Как вы думаете, важно знакомить их с более традиционными песнями?
ЛАФУРКАД: Да. Если мы не будем слушать эту музыку, если мы не подойдем к ней ближе, она потеряется. И этот проект — когда я думал об этом проекте, у меня было больше настроения вернуться домой и исследовать через всех этих авторов песен, которых я люблю, которые поместили всю славу их стран и их людей, их историй и их мест. .
(ЗВУК ПЕСНИ «ТЕ ВИ ПАСАР»)
ЛАФУРКАД: (Поет по-испански).
Я действительно хочу стать композитором для своего народа, моей страны, который будет фотографировать то, что сейчас происходит в истории, в жизни и в любви, но не только, например, в любви пары, знаете, люблю вообще. Вся эта музыка оказывает очень сильное влияние.
(ЗВУК ПЕСНИ «ТЕ ВИ ПАСАР»)
ЛАФУРКАД: (Поет по-испански).
MCEVERS: И у вас есть все эти музы для этого альбома — конечно, так называется альбом — эти традиционные артисты и музыканты, которых вы знали всю свою жизнь.Люди, которые слышат — вы знаете, молодые слушатели, которые слышат эту музыку сейчас, — подходят ли они к вам и говорят: «Вау, я даже не знал, что это существует»; спасибо, что принесли мне? Я имею в виду, какова была реакция?
LAFOURCADE: Мне было интересно, как они отреагируют на эту музыку, и им она нравится.
MCEVERS: Как вы думаете, почему это важно для этой аудитории?
ЛАФУРКАД: Я думаю, это важно, потому что это сделало меня более чувствительным. Несколько лет назад я не испытывал особой гордости за то, что я есть, откуда я родом, местом, где я вырос, своей страной и своей культурой.Я даже не думал об этом много лет назад. И когда я прошел через эту музыку, теперь я чувствую себя более гордым. И есть много способов подключиться к этому. Так что, если я могу заставить мою аудиторию, которая состоит из очень молодых людей, слушать что-то, что заставит их подключиться к этим вещам, возможно, я что-то делаю правильно. Я не знаю (смех).
(ЗВУК ПЕСНИ «MI TIERRA VERACRUZANA»)
LAFOURCADE: (Поет по-испански).
MCEVERS: Наталья Лафуркад, большое спасибо за сегодняшний разговор.
ЛАФУРКАД: Большое вам спасибо. Спасибо.
(ЗВУК ПЕСНИ «MI TIERRA VERACRUZANA»)
LAFOURCADE: (Поет по-испански).
MCEVERS: Ее новый альбом — «Musas».
(ЗВУК ПЕСНИ «MI TIERRA VERACRUZANA»)
LAFOURCADE: (Поет по-испански). Стенограмма предоставлена NPR, авторское право NPR.
Crystal Ballroom — Наталья Лафуркад
Наталья Лафуркад
Наталья Лафуркад — новаторская певица и автор песен из Мексики.Ее музыка имеет корни в Латинской Америке, но содержит элементы рока, джаза, поп-музыки, босса-новы и фолка, что привлекает большое количество поклонников в Америке и за ее пределами. Ее работы были отмечены наградами, в том числе десятью ЛАТИНСКИМИ ГРЭММИ и одной ГРЭММИ.
Музыкальный фон
Наталья Лафуркад родилась 26 февраля 1984 года в Мехико. Она выросла в Коатепеке, штат Веракрус, в окружении музыки, поскольку оба родителя были профессиональными музыкантами. Талант Натальи рано расцвел, последовали уроки игры на гитаре, фортепиано и вокале.В 14 лет она присоединилась к поп-группе Twist, а вскоре решила заниматься музыкой формально. Она начала писать песни и в 17 лет подписала свой первый контракт с Sony Music.
Записи и распознавание
Ее дебютный сольный альбом Natalia Lafourcade (2002) возглавил чарты Мексики и побудил 17-летнюю девушку номинироваться на LATIN GRAMMY в категории «Лучший новый артист». В 2005 году она сформировала группу La Forquetina и вместе с ними записала альбом Casa, спродюсированный Эмануэлем дель Реалом (из Café Tacvba) и Аурео Бакейро, на этот раз получившим LATIN GRAMMY за лучший рок-альбом.Расставшись со своей группой в 2006 году, она сочинила чисто инструментальные композиции для мини-альбома Las cuatro estaciones del amor («Четыре сезона любви») (2006), сотрудничая с Национальным молодежным оркестром Веракруса. Для следующего материала она вернулась к сольной работе, написав оригинальные поп-песни для альбома HU HU HU (2009).
Наталья была представлена в альбоме 2011 года Travieso Carmesí, содержащем классические мексиканские песни, которые она исполнила на концерте с Филармоническим оркестром Америки.Вдохновленная полученным опытом, она создала Mujer Divina — Homenaje a Agustín Lara (дань уважения Агустину Ларе) (2013), адаптировав подборку песен этого известного композитора из Веракруса, некоторые из которых были представлены как соло, а другие — в сотрудничестве с Мигелем Босе и Висентико. , Лила Даунс, Хорхе Дрекслер, Леонель Гарсия и другие музыканты. Альбом получил две награды LATIN GRAMMY: лучший альтернативный альбом и лучший музыкальный клип с длинной версией. Два года спустя ее следующий альбом с оригинальным материалом, Hasta la raíz (To the Root), спродюсированный Натальей, Качорро Лопесом и Леонелем Гарсиа, пользовался огромным успехом у публики и критиков, получив премию Грэмми в 2016 году в категории Лучший латиноамериканский рок, городской или альтернативный рок. Альбом и 5 LATIN GRAMMY в 2015 году: песня года, запись года, лучший альтернативный альбом, лучшая альтернативная песня и лучший инженерный альбом.
В начале 2017 года Наталья выпустила Musas, un homenaje al folclore latinoamericano en manos de Los Macorinos (Музы, дань уважения латиноамериканскому фольклору в руках Los Macorinos). Этот альбом содержит музыку некоторых муз Натальи — латиноамериканских композиторов Агустина Лары, Марии Гревер, Виолетты Парра, Маргариты Лекуона и Атауальпы Юпанки, а также оригинальные песни. Он получил два LATIN GRAMMY: лучший фольклорный альбом и лучший длинный музыкальный клип. Наталья также записала версию одной из своих песен из альбома Mexicana Hermosa в стиле мариачи с Карлосом Риверой.
Дополнительные награды
Помимо премии Грэмми, Наталья получила множество наград за выдающиеся достижения, в том числе награду MTV Latin Awards, премию Indie-O за музыкальное производство, признание Общества авторов и композиторов Мексики (SACM), а также награду от Американское общество композиторов, авторов и издателей (ASCAP) в 2016 году чествует артистов с выдающейся музыкальной карьерой. В 2016-2017 годах ее пригласили участвовать в культовой телепрограмме PBS Austin City Limits в Техасе, в специальных сеансах радиостанции KCRW в Лос-Анджелесе и в сеансе «Tiny Desk» Национального общественного радио.
Лучшие выступления
Наталья участвовала в трибьютах таких великих музыкантов, как Хуан Габриэль, Каэтано Велозо, Симон Диас, Хосе Альфредо Хименес, Мекано, Хосе Хосе, Интокабл, Луис Эдуардо Ауте и Чавела Варгас. Она пела дуэтами с Пепе Агиларом, Хуаном Габриэлем, Хосе Хосе и Хилберто Санта Розой и многими другими.
В октябре 2017 года Наталья выступила с филармонией Лос-Анджелеса под управлением Густаво Дудамеля в программе с ее музыкой. На праздновании двухсотлетия независимости Мексики в 2010 году Наталья была приглашена исполнить классические мексиканские песни вместе с Денис Гутьеррес, Эли Гуэрра и Филармоническим оркестром Америки под управлением Алондра де ла Парра.
На протяжении своей карьеры Наталья много гастролировала в Мексике, США, Центральной и Южной Америке, Японии, Испании, Италии и других частях Европы. В 2015 году билеты на ее концерт Hasta la Raíz в легендарном 10-тысячном Auditorio Nacional в Мехико были распроданы. Ее последний тур Musas включал аншлаговые шоу в исторических театрах по всей Мексике, а также в городах Майами, Чикаго, Вашингтоне, округ Колумбия, Нью-Йорке и Буэнос-Айресе.
Производство кино, телевидения и музыки
Наталья была участницей песни «Remember Me» в фильме Pixar Movie, Coco, выпущенной в 2017 году.Ранее Наталья пела в саундтреках к фильму «Эль Гато кон Ботас» (2009 г.) и телесериалу «Без ума от любви». Она участвовала в создании саундтреков к фильмам Amarte duele (Мне больно любить тебя), Temporada de patos (Утиный сезон) и No sé si cortarme las venas o dejarmelas largas (Я не знаю, резать мне вены или отращивать их долго. ). Она появилась в фильме 2012 года El cielo en tu mirada (Небеса в твоих глазах) режиссера Педро Пабло Ибарры и в документальном фильме Hecho en México (Сделано в Мексике), продюсером которого стал Дункан Бриджман.Cosmo TV продюсировал реалити-шоу Mi Mundo Privado (Мой личный мир) о жизни Натальи.
Как музыкальный продюсер Наталья работала с авторами-исполнителями Карлой Моррисон и Ксименой Сариньяна.
Гуманитарная помощь
Наталья — посол культуры своей страны и защитник гуманитарных интересов. Она участвовала в многочисленных благотворительных концертах в Мексике, Гватемале, США и других частях мира. Она написала музыкальную тему «Un derecho de nacimiento (Право по рождению)», чтобы помочь политическому молодежному движению YoSoy132, и музыку для культурного проекта «Yo descubrí Yucatán (Я открыла для себя Юкатан)».»Она поддерживала различные организации, такие как Un techo para mi país (Крыша моей страны), Фонд Эль Караколь, Фонд Камино Сегуро и проект Понте Ореха Фонда MVS. Она поддерживает Агентство ООН по делам беженцев и является официальным представителем организации «Спасите детей», где она активно работает от имени мальчиков и девочек всего мира. В настоящее время она занимается повышением осведомленности и финансированием Центра Son Jarocho (традиционная народная музыка) в Джалтипан, Веракрус, который пострадал от землетрясения сентября 2017 года.
IN CONCERT AT THE HOLLYWOOD BOWL: Hecho En México
Смотрите трансляцию или настройтесь в пятницу, 22 января 2021 года, в 21:00. на КПБС 2
Кредит: Предоставлено Тимоти Норрис
Вверху: Родриго и Габриэла из новой серии В КОНЦЕРТЕ НА ГОЛЛИВУДСКОЙ ЧАРЕ.
«Hecho en México» представляет любимых мексиканских и мексиканских американских артистов с Густаво Дудамелем и Лос-Анджелесом Филом: Родриго и Габриэла, Наталья Лафуркад и Ла Санта-Сесилия, Лос-Анджелес Азулес с YOLA (Молодежный оркестр Лос-Анджелеса) и Паоло Бортоламеолли.
Предварительный просмотр серии 2 | Hecho en México
До того, как стать частью США, Лос-Анджелес был мексиканским городом. Этот выпуск отдает дань уважения корням города и показывает любимых мексиканских и мексиканских американских артистов, выступающих с Густаво Дудамелем и Лос-Анджелесом Филом. Настройтесь на то, чтобы посмотреть, как Родриго и Габриэла, Наталья Лафуркад и Ла Санта-Сесилия, а также Los Ángeles Azules выступают с YOLA (Молодежный оркестр Лос-Анджелеса) и Паоло Бортоламеолли.Выход в эфир: 22.01.21
Следите за своим графиком:
эпизодов будут транслироваться одновременно с трансляцией на PBS и в приложении PBS Video, доступном на iOS, Android, потоковых устройствах Roku, Apple TV, Amazon Fire TV, Android TV, Samsung Smart TV и Chromecast.
Родриго и Габриэла и Густаво Дудамель об игре за границей
Густаво Дудамель и дуэт Родриго и Габриэла имеют международный опыт.Они впервые делятся своим опытом игры за пределами своей страны: Дудамель играет в Нью-Йорке, а дуэт ходит в европейские страны. Выход в эфир: 22.01.21
О серии:
Окунитесь в знаковые моменты летнего сериала «Голливуд Боул» в филармонии Лос-Анджелеса. Организованный музыкальным и художественным руководителем LA Phil, Густаво Дудамелем, IN CONCERT AT THE HOLLYWOOD BOWL, созданный в сотрудничестве с KCET и филармонией Лос-Анджелеса, включает «лучшие» живые выступления за последние десять лет.
НА КОНЦЕРТЕ НА ГОЛЛИВУДСКОЙ ЧАРЕ: Предварительный просмотр
Займите место в первом ряду на одном из лучших музыкальных представлений в культовом клубе Hollywood Bowl в Лос-Анджелесе. «In Concert at the Hollywood Bowl» перенесет вас в центр внимания, где вы сможете насладиться музыкальными выступлениями разных поколений и жанров — от Бродвея до джаза и латиноамериканских хитов. Ведущий LA Phil Музыка и художественный руководитель Густаво Дудамель, испытайте артистизм мирового класса.Вышел в эфир: 15.01.21
Вперед:
- Премьера «Джаза в Голливудской чаше» состоится в пятницу, 29 января, в 21:00. по КПБС 2
- Премьера «Густаво и друзья» состоится в пятницу, 5 февраля в 21:00. по КПБС 2
- «Фейерверк!» Премьера пятница, 5 февраля в 22:00. по КПБС 2
- Премьера «Musica Sin Fronters» (Музыка без границ) состоится в пятницу, 12 февраля, в 21:00. по КПБС 2
ЛУЧШИЙ ПОДКАСТ
Новости Сан-Диего; когда хочешь и где хочешь.Узнайте местные истории о политике, образовании, здоровье, окружающей среде, границе и многом другом. Новые серии готовы по утрам в будние дни. Организатор — Аника Колберт, продюсер — KPBS, Сан-Диего, а также станции NPR и PBS Имперского графства.
Для просмотра PDF-документов загрузите Acrobat Reader.
Панама — двойное гражданство
Двойное гражданство Панама
Не допускается
Согласно Конституции Панамы, гражданство приобретается по рождению, в соответствии с конституционным положением или путем натурализации.
Как указано в статье 9 Конституции, лица, рожденные на национальной территории, являются панамцами по рождению, а также проживают в семье родителей, которые являются панамцами по рождению и родились за пределами Панамы. Потомки родителей, которые являются панамскими гражданами по натурализации, родившимися за пределами страны, также имеют право на панамское гражданство при условии, что они установят свое местожительство в Республике Панама и заявят о своем желании избрать панамское гражданство не позднее, чем через год после достижения совершеннолетия.
Leave a Reply