Цифры и счетные слова в японском языке. Мобильное приложение по японскому языку | SpeakASAP®
Listen to the audio lesson with additional explanations
В предыдущих уроках нам уже встречались некоторые цифры. В этом уроке мы научимся считать от 1 до 99.
А еще мы научимся считать самые разные предметы. Оказывается, в японском языке яблоки и книги будут считаться
по-разному. Но об этом подробнее мы поговорим чуть позже.
А пока – цифры в японском языке.
Цифры могут записываться как привычными нам арабскими символами, так и специальными иероглифами.
Иероглифы имеют по два чтения – японское и китайское. В зависимости от ситуации может использоваться одно или другое
чтение.
Японские числительные используются только при счете от 1 до 10. И только тогда, когда рядом нет счетных слов.
Иероглиф | Цифра | Японское чтение | Китайское чтение |
---|---|---|---|
一 | 1 | ひと(つ) | いち |
二 | 2 | ふた(つ) | に |
三 | 3 | みっ(っ) | さん |
四 | 4 | よっ(っ) | よん / し |
五 | 5 | いつ(つ) | ご |
六 | 6 | むっ(っ) | ろく |
七 | 7 | なの / なな(つ) | なな / しち |
八 | 8 | やっ(っ) | はち |
九 | 9 | ここの(つ) | きゅう / く |
十 | 10 | とう | じゅう |
Заметьте, что в таблице выше буква つ как бы «выносится за иероглиф», то
есть, если иероглиф, обозначающий число, читается по японскому чтению, то, как правило, в предложении он будет
выглядеть примерно так 二つ、三つ、九つ.
Остальные числительные образуются с помощью этих десяти цифр по такой схеме:
11 = 10 +1 | 十一 |
20 = 2 + 10 | 二十 |
29 = 2 + 10 + 9 | 二十九 |
32 = 3 + 10 + 2 | 三十二 |
48 = 4 + 10 + 8 | 四十八 |
97 = 9 + 10 + 7 | 九十七 |
55 = 5 +10 +5 | 五十五 |
64 = 6 + 10 + 4 | 六十四 |
То же происходит с сотнями. 100 – 百. Сотня будет стоять в начале
числительного. Давайте посмотрим на примерах:
125 = 100 + 2 + 10 + 5 | 百二十五 |
247 = 2 + 100 + 4 + 10 + 7 | 二百四十七 |
789 = 7 + 100 + 8 + 10 + 9 | 七百八十九 |
Цифры мы выучили для того, чтобы научиться считать людей и предметы. Но кроме цифр нам нужно запомнить еще кое-что –
счетные слова. Дело в том, что в японском языке для подсчета разных объектов, одушевленных или неодушевленных,
используются специальные слова – как правило, это один иероглиф, чтобы слушателям сразу стало ясно, о чем идет
речь.
На первый взгляд для нас это что-то новое, но, на самом деле, в русском языке тоже есть аналоги счетных слов.
Например: штука – это универсальное счетное слово; 3 головки капусты, 2 пары перчаток, 5 листов
бумаги.
В японском языке счетных слов гораздо больше, для каждой группы существительных свое счетное слово: для длинных
предметов свое, для плоских предметов свое, для одежды свое и т.д.
Счетные слова в японском языке ставятся сразу после числительного. Числительное со счетным словом и предмет часто
соединяются между собой при помощи частицы の.
числительное + счетное слово + の + существительное
Например:
三冊の本
– три книги, где 冊 – это счетное слово для книг, журналов, тетрадей и другой печатной
продукции, а 札 – это счетные слово для банкнот. Произношение 札 и 冊 идентично.
五枚の写真
– пять фотографий, где 枚 – это счетное слово для
плоских предметов, листов и т.д.
五台のパソコン
– пять компьютеров, где 台 – это счетное слово для
приборов, механизмов и т.д.
五本の傘 – пять зонтов,
где 本 – это счетное слово для предметов вытянутой цилиндрической формы
(зонт, палка и т.д.)
Выбор счетного слова зависит от того, к какой группе существительных относится слово, или от конкретных признаков
предмета (например, объем, форма, состояние и т.д.).
Также в японском языке есть универсальное счетное слово, которое, в отличие от остальных счетных слов, может
употребляться с предметами с разными характеристиками. Это счетное слово 個 – штука,
например: 5個のりんご
(пять яблок).
Для подсчета людей используется счетное слово 人 – собственно, человек (как
счетное слово оно будет читаться 人). Например:
部屋の中に4人がいました。– В комнате было 4 человека.
Для подсчета животных (а именно, мелких животных, рыб и насекомых) используется счетное слово 匹,
например: 三匹の犬
– три собаки (в сочетании с 1、3、6、8、10 будет читаться так:
一匹、三匹、六匹、八匹、十匹).
Практически для каждого счетного суффикса есть свои исключения в
чтении с цифрами, чаще всего это касается цифр 1, 3, 6, 8, 10.
Птиц считают при помощи счетного слова 羽 (крыло),
например: 4羽の鶏(にわとり).
Давайте посмотрим несколько примеров с наиболее употребимыми счетными словами.
ビールを三本ください。
– Мне три бутылки пива, пожалуйста.
昨日、数学の本を2冊買いました。– Вчера я купила 2 книги по математике.
向こうに3人の警官が立っています。
– Вон там стоят трое полицейских.
これから、招待状を同僚にも5枚送ります。
– Я сейчас отправлю 5 приглашений и своим коллегам тоже.
あの人の家には犬が4匹います。– У него дома живут 4 собаки.
今はパソコンが4台あるので、2台ぐらい売りたいです。
– У меня сейчас 4 компьютера, поэтому я бы хотел продать парочку.
Вы, наверное, уже обратили внимание, что числительные и счетные слова в некоторых сочетаниях читаются иначе,
например: 三本 (три бутылки), где 三 –
это три, а 本 – это счетное слово для вытянутых предметов. Вместе это
сочетание будет читаться как 三本. Такие исключения есть практически к каждому
счетному слову, их следует запомнить. Мы вынесли в отдельный
файлик наиболее часто употребляемые
случаи чтения числительных в том или ином случае. Держите его открытым на протяжении всего курса.
Вопросительным словом к любому числительному, как со счетным словом, так и без него, является слово いくつ
(сколько). Например:
– この部屋にはいすがいくつありますか。
– 4つあります。
Также возможен вариант, при котором вместо вопросительного слова いくつ
употребляется конструкция: 何 + счетное слово. Выбор того, какой
конструкцией задавать вопрос, остается за вами.
Например:
– 子供は何人いますか。– Сколько детей?
– 3人います。–
У нас 3 детей.
В ответе на вопрос, независимо от того, каким было вопросительное слово, рядом с числительным будет использоваться
вопросительное слово.
Например:
自動車は何台ありますか。二台あります。– Сколько у вас машин? У нас 2 машины.
コンピューターは何台ありますか。四台です。– Сколько у вас компьютеров. У меня 4 компьютера.
チケットはいくらですか。百円です。– Сколько стоит билет? Билет стоит 100 иен.
冷蔵庫にビールは何本ありますか。三本です。– Сколько бутылок пива в холодильнике? 3 бутылки пива.
Как быстро заговорить по-японски?
Несмотря на кажущуюся сложность, японский язык становится одним из самых востребованных и популярных языков мира. Количество людей, изучающих этот язык, увеличивается с каждым днем.
Новички довольно часто сталкиваются с неприятным ощущением, будто зашли в тупик, и отсутствием прогресса в овладении языковыми навыками. Учебники, которые еще вчера были так интересны, становятся скучными, а сам процесс обучения превращается в рутину. Кажется, что энтузиазм, который ещё недавно переполнял до краев, куда-то уходит вместе с желанием продолжать изучение. Но не стоит опускать руки. С вышеупомянутыми проблемами можно легко справиться, причем это касается не только изучения японского, но и любого другого иностранного языка.
Давайте вместе рассмотрим несколько несложных советов, которые помогут совершенствовать знания японского языка, а сам процесс обучения превратят не в рутинные занятия, а в увлекательный процесс. Все рекомендации базируются на реальном опыте людей, изучавших японский язык.
1. Учите иностранный язык как ребенок
Мы часто слышим о важности погружения в языковую атмосферу. Такое утверждение для многих является не совсем понятным, поэтому выработался стереотип, что для такого погружения необходимо полностью отказаться от родного языка: общаться только на японском, читать и смотреть фильмы только на японском и напрочь забыть другие языки.
Давайте вспомним детство, когда мы только научились говорить. Ведь нам никто не объяснял правила грамматики, нам не рассказывали о структуре предложения, мы даже не имели понятия о подлежащем и сказуемом. Детям никто не рассказывает о типах слов, о правилах спряжения глаголов и прилагательных. Тем ни менее всем нам удалось плавно, но уверенно научиться говорить и читать. Такой же метод нужно использовать и при изучении японского языка. Ведь любой японский ребенок начинает говорить свои первые связные предложения и писать первые слова без осознания о существовании каких-либо правил. Твердое знание правил хотя и является залогом грамотной речи, но это не основное условие в овладении навыками устной речи.
Именно поэтому в процессе изучения языка необходимо максимально погрузить себя в японскую языковую среду. Но как это сделать лучше всего?
2. Продолжайте говорить вопреки своим страхам
«Когда я путешествовал по Японии, то давал интервью исключительно на японском языке, несмотря на то, что не был полностью уверен в правильности своей речи», – рассказывает легендарный гитарист группы «Megadeth» Марти Фридман, работающий сейчас ведущим телевизионного шоу в Японии. «Я использовал любую возможность поговорить на японском, даже в тех ситуациях, когда мне не совсем хватало слов и очень хотелось перейти на родной язык».
Только вспомните, сколько раз вы видели ситуации, когда маленькие детишки непринужденно болтают на непонятном вам языке в автобусе или, к примеру, в поезде. Эти дети пребывают в постоянной учебной языковой ситуации. Они используют тот словарный запас, который им доступен на соответствующем этапе языкового развития, не обращая абсолютно никакого внимания на определенные ошибки в своей речи. Подобные речевые ситуации – важный этап в обучении. Ребенок практически никогда не молчит. И пройдет еще время, пока он сможет без единой ошибки составить предложение. Но плюсом погружения в языковую атмосферу является тот факт, что обучение происходит естественным образом, без зазубривания непонятных, на первый взгляд, правил. Поэтому необходимо использовать любой удобный момент, чтобы говорить на японском языке, в любой ситуации, где бы вы ни находились и что бы вы ни делали.
3. Выбирайте проживание по программе хоум-стей
Проживание в японской семье – отличный способ не только освоить язык, но и узнать японскую культуру, обычаи и устои. Иностранцы, проживающие в семье, выражают глубокое удивление, когда узнают, что японцы – такие же обычные люди, как и европейцы или американцы.
Конечно же, переезд в Японию может позволить себе не каждый, но если вы действительно хотите выучить японский язык, то можно организовать кратковременное проживание в японской семье или обучение в японском учебном заведении. Но проживание в семье поможет более быстро и эффективно выучить разговорный японский, а если проживание в такой семье параллельно сопряжено с обучением в японском учебном заведение, то такой подход даст еще более быстрый результат.
К счастью, сегодня не так уж сложно найти семью, готовую принять иностранного студента, желающего изучить японский язык.
4. Читайте все, что попадается вам под руку. На японском, конечно же.
Активное использование японского языка в разговорной речи и постоянное чтение дают невероятные результаты. Во время общения расширяется лексический запас, а чтение дает возможность систематического изучения письменной японской речи, особенностей грамматических и стилистических структур речи, которые чаще всего используются в повседневной жизни. Обратите внимание, совсем не обязательно читать толстые учебники! Элементарное прочтение инструкций, небольших статей, сообщений в видеоиграх и т.п. – вот тот бесценный и очень важный инструмент, который поможет преодолеть страхи и неуверенность в своих способностях в изучении японского языка.
Американский певец Николас Эдвардс, к примеру, утверждает, что львиную долю своих знаний японского языка он получил благодаря чтению, прослушиванию и пению уже существующих японских песен. Он рассказал, что слушал тексты по несколько раз, выписывая при этом все незнакомые слова. Поэтому, читая любые тексты, слушая телепередачи или фильмы или просто просматривая информацию в интернете, необходимо выписывать все, то, что вам незнакомо, если эта лексическая единица действительно имеет для вас значение.
5. Читайте с умом!
Помните наш совет относительно изучения японского языка как ребенок? Так вот, вы же знаете, что дети не сидят над учебником и не зазубривают бесконечные списки незнакомых слов, выписывая их по несколько раз. Именно поэтому, если вы встречаете незнакомый иероглиф или слово, то выписывать и учить его необходимо лишь в том случае, если эта языковая единица действительно используется вами в вашем привычном словарном обиходе. В противном случае делать это не рекомендуется. Не стоит «засорять» память ненужным материалом, который через несколько дней просто-напросто забудется. Необходимо расширять свой лексический запас исходя из вашего личного кругозора и круга общения. Иными словами, обращайте внимание на те слова, иероглифы, которые наверняка пригодятся в ежедневном общении, которыми вы точно будете активно пользоваться в устной и письменной речи.
6. Изучайте язык в контексте
Если вы изучаете все слова и иероглифы подряд, то будьте готовыми к тому, что ваш уровень знаний останется прежним.
Ключ к запоминанию японских слов для большинства – это формирование т.н. «привязанности» связующих слов. Если нам необходимо употребить определенную лексему, то мы на подсознательном уровне начинаем вспоминать, где встречали то или иное слово и в каком контексте. Иными словами, запоминать необходимо не каждое слово по отдельности, а лексические единицы в контексте, т.е. в выражение целиком. Это существенно облегчит процесс запоминания слов, а если это глагол, то вам будет легче запомнить, как он спрягается в определенном контексте. Если же вы пытаетесь запомнить некоторые кандзи, то подумайте, где вы его встречали в реальном мире, используйте его в определенной речевой структуре.
7. Используйте все имеющиеся у вас возможности
Что же делать тем, кто по объективным причинам (учеба, работа, кредиты) не может приехать в Японию, и, следовательно, не имеет возможности услышать слова «в контексте»? Не стоит сильно переживать! Дело в том, что есть иностранцы, которые более десяти лет прожили в Японии, но так и не достигли нужного уровня владения языком. Причиной тому может быть много, но чаще всего такое случается из-за ограниченного круга общения, к примеру, общение только с иностранными друзьями или знакомыми (не носителями языка). Поэтому сам факт пребывания в Японии вовсе не является обязательной гарантией овладения японским языком на достаточно высоком уровне. Надеяться, что приехав в Японию, вы сразу же заговорите на японском равносильно уверенности в том, что, купив новенький ноутбук, вы станете автором бестселлера.
Благодаря интернету мы получили уникальный доступ к безграничному количеству полезной информации и ресурсов, причем совершенно бесплатно! Существуют интернет-ресурсы, на которых можно смотреть аниме и фильмы на японском с субтитрами и без. Кроме того, все в том же интернете можно найти репетитора-носителя языка. Подобная заочная форма обучения также является весьма действенной.
Также существует множество групп, в которых японцы ищут собеседника на английском, русском, испанском, который мог бы помочь в изучении соответствующего языка. С помощью интернет можно создать свой небольшой языковой мир, где вы сможете не только беседовать, обсуждать интересующие вопросы, но и осваивать японский язык. Кстати, подобные он-лайн беседы очень результативны. Важно общаться на все бытовые темы, к примеру, о том, что вы делали сегодня по дому, о том, как вы выгуливали собаку и т.п.
Конечно, изучать японский язык вне Японии намного сложнее, но это возможно сделать даже на расстоянии, ведь главное – желание.
Японская пунктуация — Полное руководство
Когда вы сидите и пишете что-то, вы можете воспринимать мелочи как должное… такие мелочи, как точки , запятые и кавычки . Это здорово — они всего лишь связывают воедино все, что дорого предложению . Если бы у вас не было этих мелочей, если хотите, этой «пунктуации», ткань времени предложения разорвалась бы, образовав некую сверхчерную дыру. (По иронии судьбы, это выглядело бы просто как точка. )
И, знаете ли, в японском тоже есть знаки препинания! Это не сильно отличается от английской пунктуации, но определенно есть несколько вещей, о которых следует помнить, если вы хотите легче читать по-японски или когда-нибудь займетесь японским переводом. В этой статье я расскажу почти обо всех японских знаках препинания, с которыми вы столкнетесь. Для того, чтобы узнать это, это займет только быстрое чтение. Не стесняйтесь использовать эту статью в качестве справочной!
Давайте начнем с предыстории.
Японская пунктуация до появления Запада
Это может шокировать, но до эпохи Мэйдзи в японском языке не было пунктуации. Их версия современного периода (。) была привезена из Китая веками ранее. Но, конечно же, это было проигнорировано. Когда использовалось как , его ставили почти везде, чтобы означать что угодно.
Благодаря любви императора Мэйдзи к западной литературе такие знаки препинания, как точка и запятая (、), в конце концов вошли в письменный японский язык. В 19В 46 году, через несколько лет после Реставрации Мэйдзи, Министерство образования приняло закон, информирующий людей о том, как они должны их использовать. К счастью для нас, говорящих по-английски, это означает, что многие японские знаки препинания приятны и знакомы! Если, конечно, вы не пытаетесь прочитать что-нибудь довоенное, в этом случае пунктуация странная и/или отсутствует.
Интервал по всей ширине
Одна вещь, которая действительно выделяется в японском письме, — это интервалы. Хотя это различается между операционными системами, стилем почерка и японским IME, японская типографика, как правило, называется «полной шириной». Английский, с другой стороны, «половина ширины». Вы видите разницу?
- なんでだろう?
- нандедару?
Хотя на японском языке вы можете вводить пробелы половинной ширины, он выглядит переполненным по сравнению с текстом, который вы увидите повсюду. Японский язык был создан, чтобы быть красивым и распространенным. И это распространяется и на их пунктуацию. Технически нет пробелов между буквами или словами в японском языке. Единственное место, где вы найдете «лишнее» пространство, — это после знаков препинания, где они автоматически включаются. Это избавляет любого, кто печатает на японском языке, от необходимости нажимать пробел без необходимости, тем более что в противном случае это делается нечасто.
Подводя итог, можно сказать, что обычно вам не нужно беспокоиться о добавлении пробелов между предложениями. Пунктуация вас покорила. Например:
皆さんこんにちは、トウフグのコウイチでございます。ハロー!
Найдите запятую и точку. После них есть небольшой пробел половинной ширины (нормальная ширина в английском языке), хотя я их и не добавлял. чтобы выделить его (давай, попробуй выделить предложение выше).
Теперь, когда вы знаете все о пробелах в японском письме, как насчет того, чтобы выучить все доступные вам (основные) японские знаки препинания? Давай сделаем это!
Японские знаки препинания
Поскольку японская пунктуация очень похожа на английскую пунктуацию, они во многом совпадают. Однако, как я упоминал ранее, существует множество тонких различий, о которых я расскажу ниже.
- 。 句点 (くてん) или 丸 (まる)
- 。 Период
Японский период используется так же, как и английский период. Он отмечает точку или конец предложения. В вертикальном письме он находится внизу справа, под символом перед ним. Однако, если предложение само по себе или имеет кавычки, японская точка в большинстве случаев опускается. Японские периоды выглядят так:
ワニは怖いですね。
Сама точка представляет собой маленький кружок, а не точку. Этот символ чаще всего используется в письменном японском языке, хотя иногда вы можете увидеть точки в западном стиле, когда предложение заканчивается английским словом.
- 、 読点 (とうてん) или 点 (てん)
- 、 Запятая
Японская запятая, как и японская точка, используется почти так же, как и английская. Он ставится там же, где и точка (внизу справа после слова) и при вертикальном письме.
Использование запятых в японском языке невероятно либерально по сравнению с английским. Вы можете вставить его практически везде, где хотите сделать перерыв или паузу в своем предложении. Только не злоупотребляйте властью, пожалуйста, она раздражает.
- 「」 鈎括弧 (かぎかっこ)
- 「」 Одинарные кавычки
Вместо кавычек, похожих на «это», что может привести к путанице из-за дакутен (подробнее об этом позже), японцы используют маленькие полускобки для обозначения кавычек. Хотя они называются «одинарными кавычками» или «одинарными кавычками», что может натолкнуть вас на мысль об «этом», они являются наиболее распространенным стилем кавычек в японском языке. Почти каждый раз, когда вам нужно использовать маркер для кавычек, вы будете использовать одинарные кавычки.
- 『』 二重鉤括弧 (にじゅうかぎかっこ) или 白括弧 (しろかっこ)
- 『』 Двойные кавычки
Двойные кавычки встречаются гораздо реже, чем одинарные, но у них есть одна хорошая цель. Вы знаете, когда вам нужно процитировать что-то, что цитирует что-то еще? По-английски это обычно выглядит так: «Собака сказала «гав» и убежала».
В японской пунктуации двойные кавычки помещаются внутри одинарных кавычек, когда вы цитируете текст в тексте. Здесь действуют те же правила пунктуации, что и в британском английском (одиночная первая, двойная вторая).
Иногда люди используют только эти двойные кавычки, как если бы они были одинарными, но это стилистический выбор с их стороны.
- 〜 波線 (なみせん) или 波ダッシュ (なみだっしゅ)
- 〜 Волновой рывок
Волнистый тире в действительности не похож на западный (прямой) тире. Но, вероятно, волнообразный тире стал популярным, потому что прямые тире уже используются в катакане, чтобы показать долгую гласную, и не различать их здесь было бы запутанно.
Есть некоторые варианты использования, похожие на западное тире, например показ ряда чего-либо (4〜5, 9時〜10時 и т. д.), но есть некоторые виды использования этой пунктуации только в японском языке, в том числе вытягивание и изменение высота гласного звука (そうだね〜), указание происхождения чего-либо (アメリカ〜) и маркировка субтитров (〜こんにちは〜).
- ・ 中黒 (なかぐろ) или 中点 (なかてん) или 中ポツ (なかぽつ) или 黒丸 (くろま03) 900
- ・ Интерпункт
Вставка — это точка, которая выравнивается по вертикали или горизонтали по центру (в зависимости от направления письма) слов рядом с ней. Обычно он используется для разделения слов, которые идут вместе. Вы видите это чаще всего, когда у вас есть несколько слов, написанных катаканой, например, иностранные имена.
Его также можно использовать с японскими словами, хотя в этих случаях его использование более специализировано. Некоторые японские слова, расположенные рядом, могут быть неоднозначными, потому что комбинации кандзи могут означать разные вещи. И если у вас слишком много кандзи рядом друг с другом, это может привести к путанице.
И, наконец, пунктир используется для разделения списков, действует как десятичная точка при написании чисел кандзи (зачем вам это делать, пожалуйста, не делайте этого) и отделяет все остальное, что требует пояснений. Например:
ザー・モンキー
- ? クエスチョンマーク или はてなマーク или 疑問符 (ぎもんふ) или 耳垂れ03 (みあ)タ
- ? Знак вопроса
Можно подумать, что японский вопросительный знак говорит сам за себя, но есть кое-что, о чем вам следует знать. Как и его аналог в западном стиле, он указывает на вопрос — это достаточно просто. Дело в том, что в японском языке уже есть грамматический маркер (か), показывающий, что вы задаете вопрос, что в большинстве случаев делает любые дальнейшие знаки препинания излишними. Таким образом, вы не увидите вопросительных знаков в официальном письме. Случайное письмо — это совсем другая история, потому что 1) в большинстве языков для обычного письма действуют разные правила и 2) носители японского языка часто опускают か в разговоре в обмен на вопросительный тон голоса, который трудно передать без вопросительного знака.
- ! 感嘆 符 (かんたんふ) или ビック リマーク или 雨垂 れ (あまだ れ) или エクスクラメーション マーク
- ! Восклицательный знак
Японский восклицательный знак используется так же, как и западный. Он показывает объем или эмоции, или и то, и другое. Вы не увидите восклицательных знаков в формальном японском языке, хотя они действительно распространены везде, особенно в Твиттере, электронной почте и текстовых сообщениях.
- () 丸括弧 (まるかっこ)
- () Скобки
Они выглядят как английские круглые скобки, но в них есть дополнительные пробелы, о которых я упоминал, когда рассматривал интервалы полной ширины. Они часто используются, чтобы показать чтение кана слов кандзи, например:
.
鰐蟹(わにかに)
Они также очень часто используются в Интернете в японских словарях и других образовательных ресурсах (например, в пыльных бумажных книгах). И, конечно же, они используются для аннотаций (таких как эта) внутри предложения.
- 【】 隅 付き 括弧 (すみつきかっこ) или 太 亀甲 (ふときっこう) или 黒 亀甲 (くろ きっこう) или 墨 付き 括弧 (すみつきかっこ)
- 【】 Толстые скобы
Наконец-то! Некоторые японские знаки препинания, которых нет в английском! Конечно, у нас есть [] скобки, называемые 角括弧 на японском языке, но посмотрите на эти темные! Подобные скобки не имеют особого применения, и их действительно можно использовать для чего угодно; показ акцента, перечисление элементов или просто выделение скобок.
- {} 波括弧 (なみかっこ)
- {} Кронштейны
Как и в случае с толстыми скобками, для этих фигурных скобок нет конкретного применения. Однако часто вы будете видеть их внутри обычных квадратных скобок[{}]и в математических уравнениях тоже. Я мог бы добавить к этому списку еще около десяти вариантов брекетов. Серьезно, в японском слишком много типов скобок.
- … 三点リーダー (さんてんりーだー)
- … Многоточие
В отличие от английского многоточия, японская версия обычно колеблется вокруг вертикальной середины строки, а не сидит внизу (хотя они могут быть отформатированы таким же образом). Их может быть всего два ‥ или шесть или более …… . Они могут символизировать течение времени, тишину или паузу. Они также передают тихие эмоции, которые вы узнаете, если читаете много аниме и манги. Наконец, вы также можете увидеть их в тексте, чтобы обозначить долгие гласные, опущение или отсутствующее содержание.
Японские фонетические знаки
Технически это не пунктуация, но это важные символы, которые вы встретите в японском языке, и вы также должны знать, что они означают.
- ゛ 濁点 (だくてん) или 点々 (てんてん)
- ゛ Дакутен или Тентен
Это маленькие метки, которые вы видите рядом с определенными кана, чтобы сделать их «звонкими». По сути, это означает, что ваши голосовые связки вибрируют, когда вы произносите их. Они выглядят как английские кавычки, возможно, поэтому японская версия была создана и используется гораздо чаще. Вот так они выглядят, когда прикреплены к кане:
が | ぎ | ぐ | げ | ご |
ざ | じ | ず | ぜ | ぞ |
だ | ぢ | づ | で | ど |
ば | び | ぶ | べ | ぼ |
И так же, как дополнительный пробел, который автоматически добавляется между символами при вводе текста на японском языке, вам не нужно добавлять эти дакутэны вручную. Благодаря ромадзи вы просто вводите слова так, как они звучат, например, «га» вместо が, и правильный дакутэн добавляется к хирагане или катакане без каких-либо дополнительных усилий с вашей стороны. Спасибо, технологии!
- ゜ 半濁音 (はんだくおん) или 丸 (まる)
- ゜ Хандакутэн или Мару
Handakuten похож на dakuten, но этот маленький открытый кружок означает, что согласная, к которой он присоединен, является «полузвонкой». В японском их всего несколько, и все они издают звук «п».
ぱ | ぴ | ぷ | ぺ | ぽ |
- っ 促音 (そくおん) или つまる音 (つまるおと)
- っ Маленькая цу или двойная согласная
Если вы видите эту уменьшенную версию хираганы つ, это , а не произносится как «цу» (всегда!). Если вы видите его в середине слова, перед согласной, это означает, что согласная после нее является «двойной» согласной. Если вы видите его в конце слова (перед частицей と во многих звукоподражаниях), то это гортанная смычка. Это означает, что это похоже на сдавленный звук в вашем горле (это ваша голосовая щель, отсюда и название). Версия катакана выглядит так ッ.
- ー 長音符 (ちょうおんぷ) или 音引き (おんびき) или 棒引き (ぼうびき) или の旣ばの旣0030
- ー Знак длинной гласной
Знаки долгих гласных отмечают долгие гласные. Таким образом, вместо スウパア вы должны написать スーパー. Простой не так ли?
В основном вы увидите их в катакане, редко в хирагане. Единственный раз, когда вы увидите их с хираганой, это в конце предложения или после протяжной частицы или междометия. Когда он используется таким образом, он взаимозаменяем с 〜.
Бонусные символы
Пока мы этим занимаемся, давайте посмотрим на некоторые другие символы, которые вы обязательно встретите в японском языке.
- 々 踊り字 (おどりじ) или 躍り字 (おどりじ)
- 々 Метка итерации
Этот аккуратный кандзи называется знаком итерации. Это причудливый способ сказать, что это «повторитель», то есть повторяются все кандзи, за которыми он следует. Вы, наверное, видели это в таких словах, как 人 々 (люди), 時々 9209 (иногда) и Ext Easter Plates и Ext Easter Place
- Хирагана глухая: ゝ
- Катакана без голоса: ヽ
- Хирагана озвучена: ゞ
- Катакана озвучена: ヾ
ヶ: 箇 & 个 Замена
Это может выглядеть как маленькая катакана ケ (и это так), но она также используется в качестве замены счетчика 箇 (か), особенно в месяцах: ヶ月 (かげつ). Видишь, читается не け, а か? Поэтому, когда вы встречаете 5ヶ月, вы читаете его как ごかげつ, или пять месяцев. Вы также увидите всплывающее окно в таких географических названиях, как 9.0423 Chigasaki 茅ヶ崎 市
- ¥ 円記号 (えんきごう)
- ¥ Символ йены
Символ иены используется так же, как знак доллара $ в английском языке. Вы ставите его перед номерами, на которые он ссылается. Вы увидите это везде, где речь идет о деньгах, таких как квитанции, ценники, интернет-магазины. Но убедитесь, что вы случайно не написали это: ¥100円.円 — кандзи для обозначения иены. Вам нужно подобрать! Это либо ¥100 или 100円.
- 〒〶 郵便記号 (ゆうびんきごう) или 郵便マーク (ゆうびんまーく)
- 〒〶 Почтовая марка
Этот почтовый штемпель используется в адресах для обозначения почтового индекса. Это очень важно, если у вас есть японский друг по переписке или если вы собираетесь отправлять вещи по почте в Японию. Тот, что в кружке, обычно находится на картах почтовых отделений, поэтому, если вам нужно найти почтовое отделение, ищите этот символ. Они есть и на почтовых ящиках, обычно красного и белого цвета, в отличие от американского синего, к которому вы, возможно, привыкли.
В японском языке есть много других знаков препинания, но это основные (или те, которые я считал важными для изучения). Вы также увидите множество различных скобок, двоеточий и т. д. в японском языке. Но должно быть довольно просто понять, как они используются и что они там делают, теперь, когда вы изучили правила, которые я изложил здесь.
Это подводит меня к последней вещи, которая мне кажется довольно интересной, а именно:
Каомодзи Как японская пунктуация
Kaomoji 顔文字
Вместе они представляют собой символы, выражающие сильные эмоции, например, восклицательный знак. Они также могут означать замешательство или вопросительный тон, например, вопросительный знак. Вдобавок ко всему, есть, вероятно, 20-30 различных «чувств», которые они могут представлять, которые добавляются к вашим предложениям, абзацам или фразам. Хотя они не являются одним символом (как и многоточие, так что берите снобов с пунктуацией!), они представляют что-то, что добавляет чувству к предложению. Это в основном то, что делает пунктуация, так почему бы не использовать и каомодзи?
Если каомодзи действительно можно считать пунктуацией, то их будет много — слишком много, чтобы добавить в этот список. Хорошо, что у нас есть большой путеводитель по каомодзи.
Что касается использования каомодзи в японском языке, то они обычно ставятся в конце предложений или фраз. Думайте о них как о периодах, которые также передают эмоции. Возьмите этот период! Возвращайся в свой бездушный дом в стране скучных деревень ヾ(♛;益;♛)ノ
В любом случае, вот оно. Надеюсь, вы узнали что-то новое и немного подумали о каомодзи. Когда дело доходит до японской пунктуации, на самом деле не так много нужно учить, потому что вы уже знаете большинство понятий (при условии, что вы не читаете это как крошечный ребенок). Я думаю, это действительно интересные тонкости, так что наслаждайтесь ими, но не слишком зацикливайтесь на них.
Источники
- Сили, Кристофер. История письма в Японии. Гавайи: Издательство Гавайского университета, 2000 г. (стр. 183–184).
- Шпагат, Наннет. Принятие пунктуации в японском письме. На видимом языке (1984) 229-237.
- 第17回 約物の深い世界を垣間見た
- フォントの話
12 японских знаков препинания, чтобы поставить немного бодрости в письме 9053
Эм Казалена
Последнее обновление:
Вы когда-нибудь задумывались, что такое странный маленький кружок в конце японских предложений?
Вы заблудились в море круглых скобок и квадратных скобок , разбросанных по японскому тексту на веб-сайтах и в социальных сетях?
Что вообще означают все эти странные символы?
Речь идет о японских знаках препинания, , конечно же!
Некоторые кажутся знакомыми, другие совершенно чужими. Изучение всех этих знаков является важным шагом к свободному владению языком.
Чтобы упростить задачу, мы составили список из самых распространенных японских знаков препинания и способов их использования.
Однако сначала давайте разберемся, почему именно японская пунктуация так важна.
Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Зачем мне изучать японскую пунктуацию?
Японская пунктуация, также известная как 約物 (やくもの) — якумоно включает в себя все письменные знаки японского языка, не являющиеся числами, 仮名 (かな) — кана или 漢字 (かんじ ) — иероглифы.
Удивительно, но японская пунктуация появилась сравнительно недавно в языке. Фактически, он почти не использовался, пока Япония не начала переводить тексты из Европы в 19 веке.
Однако теперь пунктуация стала последней приправой к блюду, которым является японский язык, и стала жизненно важной для письменного общения.
Это особенно важно, если вы печатаете что-то через Интернет. Вам нужно использовать разрывы, остановки, многоточие, кавычки и другие знаки препинания, чтобы эффективно написать предложение — по крайней мере, если вы хотите, чтобы вас поняли.
Давайте рассмотрим некоторые из наиболее распространенных, которые вы будете использовать для письма на японском языке.
【 】— Лентикулярные брекеты
Лентикулярные брекеты
известны как 墨付き括弧 (すみつき かっこ) — sumitsuki kakko (заполненные чернилами брекеты) на японском языке.
Эти скобки уникальны для Японии и не используются в английском языке. Как и все типы скобок и квадратных скобок, линзообразные скобки используются для вставки или разделения фрагментов текста из предложения или абзаца.
Эти конкретные скобки обычно только встречаются в печатном японском языке , поэтому вы будете часто видеть их в Интернете.
У них нет какой-либо конкретной цели, но они особенно полезны для того, чтобы действительно выделить утверждение в квадратных скобках.
Пример:
Если вы ищете музыкальные клипы на YouTube, вы можете встретить такие названия:
【音楽家の名前】曲名 (【おんがくか の なまえ】きょくめい )
【Имя музыканта】Название песни.
「 」— кавычки единственного числа
鉤括弧 (かぎ かっこ) — kagi kakko (ключевые скобки) — японский эквивалент кавычек.
В рукописном и печатном японском языке используйте эти символы, когда обозначает диалог или цитирует что-либо.
Пример:
京子 「外 に 食べ に 行こう」 と 言い まし た。。。。 きょうこ 「そとに たべ に いこう」 いい まし た。。。。)
«Давайте пойдем поесть», сказал Киоко.
『 』— Двойные кавычки
Эти знаки известны как двойные кавычки или 二重鉤括弧 (にじゅう かぎ かっこ) — niju kagi kakko, и они используются в качестве кавычек внутри кавычек на японском языке. Они в основном типизированы.
Пример:
あゆみ 「京子 は『 外 に 食べ に 行こう 』言い まし た。」 と 言い まし た。 (あゆみ 「きょうこ は そとに たべ に』 と いい まし た 」と た。 に』 と まし た 」と た。 )
«Давай поедим, — сказала Кёко, — сказала Аюми.
Сначала это может показаться немного запутанным, но на самом деле это идентично тому, как кавычки внутри кавычек используются в английском языке.
、— Запятая
Запятая, 読点 (とうてん) — тотен, используется для деления предложений на сегменты, отдельных элементов в списке и для выделения сторон.
Просто убедитесь, что вы используете правильную японскую запятую «、» вместо английской запятой «,».
Пример :
一、二、三、四、五。(いち、に、さん、し、ご。)
Один, два, три, четыре, пять.
… — Многоточие
三点リーダー (さんてん りーだー) — santen rīdā (многоточие) используются в японском языке так же, как и в английском, но чаще.
Если вам нужно обозначить паузу, отрезок времени или момент неловкости, многоточие — это то, что вам нужно.
Пример:
私は本当に不器用です… (わたし は ほんとう に ぶきよう です…)
Я очень неуклюж…
。— Точка или точка
Это довольно просто. Точка или 句点 (くてん) — кутэн — это японская точка. Отмечает конец предложения.
Пример:
友達になりましょう。(ともだち に なりましょう。)
Давай будем друзьями.
〜 — Знак волны
Этот парень немного сложнее.
Волновой рывок, известный как 波形 (なみがた) — намигата на японском языке может использоваться для отделения заголовка от подзаголовка, вместо двоеточия, для замены многоточия, в парах для замены скобок или круглых скобок или для обозначения растянутого слова (обычно используется для обозначения милости) .
Это своего рода универсальный символ на японском языке, который обычно используется только в Интернете, особенно в социальных сетях и чатах.
Примечание: Двоеточие используются в японском языке, но обычно только для обозначения времени (4:05), в то время как знак волны может использоваться там, где английские читатели поставили бы двоеточие в любой другой литературной ситуации. В японской пунктуации нет точки с запятой.
Пример:
バイバイ〜 (ばいばい〜)
Пока-пока〜
・ — Интерпункт
中黒 (なかぐろ) — накагуро, или интерпункт, — это , используемый для разделения слов, особенно иностранных слов катаканы.
Поскольку в японском языке не используется «и», не используются пробелы или косая черта (/), как это обычно делается в английском языке, вставка помогает разделить слова внутри оператора.
Он также используется в качестве десятичной точки в математике при написании кандзи.
Пример:
中学・高校 (ちゅうがく・ こうこう )
средняя/старшая школа
〽 — Знак чередования
Теперь мы переходим к самому интересному. 庵点 (いおり てん) — ioriten, или знак чередования частей, это , используемый в написании песен на японском языке для обозначения начала песни или начала партии инструменталиста или вокалиста.
В настоящее время почти не используется, но вы можете найти знак чередования в некоторых профессиональных композициях или современных песенниках.
Вы также можете иногда найти его в социальных сетях, но мы думаем, что это в основном потому, что он выглядит круто.
Пример:
〽大好きだよ。(だいすき だよ。)
Ты мне очень нравишься.
〽僕も大好きだよ。(ぼくも だいすき だよ。)
Ты мне тоже очень нравишься.
( )— Скобки
Скобки используются так же, как их используют носители английского языка: для добавления отступления или несущественного пояснения.
Единственная разница в том, что печатные скобки в японском языке имеют больших пробела слева и справа от каждой соответствующей скобки.
На японском языке они называются 丸括弧 (まる かっこ) — мару какко (круглые скобки).
Пример:
彼は奇妙なので(悪く取らないでくださいね)、私は彼が怖いです。
Мы разделили здесь чтение хираганы, чтобы избежать путаницы:
か は きみょう な ので ((とらない で ください ね)) わたし は か れ が こわい です。。。。。
Он довольно странный (без обид), и я боюсь его.
?— Знак вопроса
Ах, старый 疑問符 (ぎもんふ) — гимонфу, , он же вопросительный знак. В традиционном японском вопрос ставится точка, а не вопросительный знак.
В современном японском языке вопросительный знак используется так же, как носители английского языка используют для обозначения вопроса, будь то , напечатанный или написанный от руки.
Также часто используется в 漫画 (まんが) — манге и в социальных сетях.
Напечатанные вопросительные знаки на японском языке имеют в больше места справа символа, чем английские вопросительные знаки.
Пример:
天気はどうですか?(てんき は どう です か ?)
Какая погода?
!— Восклицательный знак
Этот парень тоже довольно простой, верно? В японском языке восклицательный знак называется 感嘆符 (かんたんふ) — кантанфу и используется в рукописном и печатном японском языке.
Мы используем восклицательные знаки для (как вы уже догадались) восклицательных утверждений.
Единственная разница между японскими и английскими восклицательными знаками заключается в том, что в японском цифровом тексте ставится цифра 9.0003 больший пробел справа символа, как знак вопроса.
Пример:
私は食べ物が食べたい!(わたし は たべもの が たべたい! )
Я люблю поесть!
Теперь все не так запутанно, не так ли?
Может быть целесообразно записать эти отметки, чтобы ссылаться на них в будущем при написании или чтении чего-либо на японском языке. Попробуйте также использовать карточки, чтобы запомнить их.
Теперь идите и правильно расставьте знаки препинания в своих предложениях.
Эм Касалена – публикуемый автор, независимый писатель и музыкальный обозреватель, который пишет о многих вещах, от музыки до фильмов и языка.
Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Leave a Reply