Официальный язык в Израиле в 2023 году
Иврит и арабский являются двумя официальными языками в Израиле в 2023 году.
Официальные языки Израиля
Самыми распространенными языками является иврит с более чем 5 миллионами носителей и арабский язык – занимает второе место. Усиление глобализации также привело к росту использования иностранных языков, особенно английского и русского.
Современный иврит
Современный иврит который является диалектом древнего иврита, является одним из двух официальных языков, используемых в Израиле. Современный иврит, также известный как новый иврит, является самым популярным языком, используемым в Израиле.
Современный иврит является одним из лучших примеров возрождения вымершего языка, поскольку он исчез между 200 г. до н.э. и 400 г. до н.э., но был возрожден в конце 19 века. Широко распространенное использование иврита в Израиле восходит к 1200 г. до н.э., причем несколько лингвистов считают, что этот язык использовался в период вавилонского плена.
После упадка иврита во 2 веке н.э. язык существовал только как литературный язык, а также священный язык в иудаизме. Стандартизированная версия иврита была продуктом возрождения языка в 19-м веке, который защищал Элиэзер Бен-Иегуда.
Современный иврит заимствует из Библии более 8000 слов и имеет многочисленные заимствования из немецкого, русского, английского, арамейского, польского и арабского языков. Современный иврит был официально принят в Израиле в качестве одного из положений Палестинского ордена в Совете в 1922 году.
Литературный арабский
Литературный арабский язык является вторым официальным языком в Израиле и 20% граждан Израиля являются носителями языка. Также известный как современный стандартный арабский язык, язык был установлен в качестве официального языка в 1922 году среди положений Палестинского ордена в Совете.
Большинство носителей арабского языка являются потомками 156 000 палестинских арабов, которые не бежали из Израиля во время войны 1949 года. Несмотря на официальный статус, присвоенный арабскому языку, израильские власти редко используют его, за исключением случаев, строго предусмотренных законом.
Тем не менее, постановление Верховного суда обязывает использовать литературный арабский язык, особенно в общественных вывесках, на этикетках продуктов питания и во всех правительственных сообщениях. Закон также предусматривает использование арабского языка во время парламентских слушаний, но это редко практикуется, так как немногие члены Кнессета владеют данным языком.
Иностранные языки
Двумя наиболее важными иностранными языками, используемыми в Израиле, являются английский и русский. Английский был установлен в качестве официального языка в Палестинском ордене 1922 года в Совете, но законодательство 1948 года гласило: «Любое положение в законе, требующее использования английского языка, отменяется».
Поэтому, хотя английский язык используется в качестве основного языка в международных отношениях, этот язык не используется в общегосударственном общении, особенно в Кнессете. В учебной программе в Израиле принят английский язык, и он используется в качестве второго языка в учебных заведениях.
Русский является другим основным иностранным языком в Израиле и является самым популярным неофициальный язык в стране, более 20% граждан Израиля свободно говорят на русском языке.
Почему у евреев 2 языка: Видео
«Хочешь кушать – говори на идиш!» Как выживает язык Еврейской автономии
Идиш является «декларативным языком» Еврейской автономной области. Он никак не используется на практике органами государственной власти – ни в суде, ни в официальных документах. Потому что идишем в ЕАО владеют считаные единицы представителей «титульной нации». Сами евреи в Автономии давно уже стали национальным меньшинством. Журналисты проекта Oral history американского Yiddish Book Center встретились в Биробиджане с носителями языка, чтобы записать цикл интервью с теми, для кого идиш по-прежнему является разговорным.
Чтобы не пропускать главные материалы Сибирь.Реалии, подпишитесь на наш YouTube, инстаграм и телеграм.
До Второй мировой войны идиш был родным языком для 11 миллионов евреев, большая часть которых проживала в Европе. Из них 6 миллионов были уничтожены во время Холокоста. Многие уцелевшие эмигрировали после войны в Израиль, государственным языком которого стал иврит, возрожденный усилиями просветителей–сионистов в начале ХХ века. Сейчас идиш называют исчезающим языком, на нём говорит не более 600 тысяч человек во всем мире. Примерно полмиллиона носителей языка живут в Израиле и США.
В России, согласно переписи 2010 года, свободно владеют идишем всего полторы тысячи человек – 1 процент российских евреев. Фактически этот язык был репрессирован в 1949 году, когда Сталин развязал антисемитскую кампанию против «безродных космополитов», увенчавшуюся печально знаменитым «делом врачей». Советские газеты и журналы на идиш были закрыты, преподавание языка в школах – прекращено.
Антисемитская политика руководства СССР докатилась и до Еврейской автономной области на Дальнем Востоке, образованной в 1934 году. Недолгий расцвет культуры идиш на берегах Амура сменился многолетним периодом запрета и забвения. Массовая эмиграция в настоящий Израиль, начавшаяся при Горбачеве и продолжавшаяся все 90-е годы, тоже не способствовала возрождению языка. Репатрианты активно учили иврит.
Несмотря на почти полное исчезновение идиша из культуры и повседневной жизни, в последние годы власти Биробиджана пытаются формально сохранить наречие еврейских переселенцев на Дальний Восток. По городу развешаны двуязычные таблички с названиями улиц и остановок общественного транспорта.
Биробиджан. Главная улица
Вот только прочитать написанное «не по-русски» могут немногие горожане. Для большинства это просто забавный дизайн, для туристов – местный колорит. Этим летом исследователи проекта Oral history американского Yiddish Book Center записали в регионе интервью с теми, для кого древний язык ашкенази по-прежнему является разговорным.
Эти люди вспоминают о том, как в 30-х годах XX века на берега Амура, в советскую «землю обетованную», приезжали не только евреи, жившие в СССР, но и их соплеменники из Европы, Аргентины, США и Канады. На короткое время Биробиджан превратился в маленький, но бурлящий Вавилон, где переселенцы со всех концов Земли общались между собой на идиш.
Колхозы в то время назывались «Ройтер Октябр» (Красный Октябрь), «Сталинсруф» (Сталинский призыв) и «Ленинфельд» (Ленинское поле). Но все эти названия давно исчезли с географических карт вместе с колхозами. А немногие, до сих пор работающие на земле, евреи-фермеры искренне удивляются, когда заезжие исследователи спрашивают их, почему они говорят на идиш?
– Неподалеку от Биробиджана есть деревня Вальдхейм, где находился один из первых еврейских колхозов, давно прекративший свое существование. Там я недавно встретил старого еврея родом из Вильны, которого звали Залман Геффен. Он говорил на прекрасном чистом литовском идише, но совершенно не осознавал своей уникальности. Когда мы спросили его, как ему удалось сохранить родной язык, он пожал плечами: «А что в этом такого?» Лично для меня это было откровением узнать, что на Дальнем Востоке до сих пор живут люди, для которых говорить на идиш – совершенно естественно, – говорит уроженец Биробиджана, а ныне профессор университета «Бар-Илан» в Израиле Бер Котлерман.
В проекте Oral history приняли участие несколько жителей Биробиджана, чьи воспоминания теперь станут частью общей еврейской истории. На сайте проекта собрано уже больше тысячи таких интервью из разных стран.
– В Биробиджане героев мы искали в основном через еврейскую общину и с помощью репатриантов, уехавших из ЕАО в Израиль, – говорит журналистка проекта Татьяна Панова. – Также на нашем сайте можно и самостоятельно оставить заявку, и мы приедем, проведем интервью. Мы записываем рассказы о том, как люди жили, какие помнят песни и сказки на идише, что вообще помнят из своего детства. Все это становится частью большого архива, который на нашем сайте доступен для всех интересующихся.
В результате сталинских репрессий здесь долгое время язык сохранялся только дома, на уровне семьи, но выжил несмотря ни на что. Да, не было книг и учебников, учились «со слуха». Зато сейчас в общественном пространстве Биробиджана идиш хорошо заметен – в названиях магазинов, газеты, на вывесках и указателях. Нигде такого больше нет, – говорит Татьяна Панова.
Запись интервью для проекта Oral history в Биробиджане
Названия языка «идиш» дословно означает «еврейский» – он сложился в средневековой Европе под влиянием немецкого языка, из которого заимствовал немало слов. На идише говорили в Германии, Польше, Литве, Украине. В Российской империи на идише писал свои пьесы Шолом–Алейхем и многие другие, менее известные поэты и прозаики. В 1934 году евреи–переселенцы принесли с запада СССР на Дальний Восток свои традиции и свой язык.
Памятник Шолом-Алейхему в Биробиджане
– Раньше все тут хоть немного, да говорили на идише, не оглядываясь на национальность, – вспоминает художник Владислав Цап. – Особенно ругательства на идише быстро перенимали. Дети бегали во дворах – и русские, и молдаване, и евреи – все болтали на идише. Это был какой–то своеобразный диалект, вроде одесского. Интонации какие-то свои, особенные. Например, когда у нас говорят «я знаю», на самом деле, это значит «не знаю». Многие часто «шокали» на южный манер, специально так говорили, чтобы «развеселить язык». А теперь идиш – это отмирающий язык, даже в Израиле на нем говорят уже только старики.
Владислав Цап, художник. Биробиджан
– Но после войны, в годы так называемой борьбы с космополитизмом, книги на идише выносили из библиотеки и сжигали, перестали издавать журналы и альманахи на идише (с 1937 по 1940 год издавалось как минимум два журнала, «Форпост» и Nailebn – «Новая жизнь»). И детей записывали часто как русских, а если не могли так записать, то меняли имена. Поэтому Мееры становились Марками, а Мойши – Михаилами. Возвращение к еврейской культуре началось в 60-х, передачи шли на идише по радио, песни передавали еврейские, появились творческие коллективы. Но все это на уровне – танцы-шманцы. О традициях тогда уже люди в большинстве своем забыли, религия же оставалась «опиумом для народа».
«Шахматисты». Владислав Цап. Биробиджан
– Но сейчас в Еврейской автономной области власти как-то все-таки поддерживают язык? Вот названия остановок продублированы.
– Да, сейчас есть вывески в городе, на всех государственных учреждениях, газета выходит, есть люди, которые язык знают, но молодежь в основном уже не говорит. Хотя существует детский сад и школа с национальным уклоном. Но все равно, это не разговорный язык, все это только придает городу еврейский колорит. Красиво, вроде, так и положено, а как же? Еврейская автономная область без еврейского языка? Хотя нас еще в 90-х ошарашили результаты переписи населения: евреев в регионе всего 4%. Мы с друзьями как-то сидели на кухне, рассуждали по этому поводу. Оказалось, что на нас троих семеро детей записаны русскими. То есть если смотреть не по паспорту – здесь все-таки не меньше 20% евреев. Но большинство моих друзей живут в Израиле, и мне их очень не хватает.
Биробиджан. Памятник весёлому еврею
– Многие уехали?
– Знаете, у меня забавная история есть. Я работал на обувной фабрике, и нас там несколько мужчин было, большинство с фамилиями Абрамович, Бромштейн, Гинзбург и прочие. И как только началась репатриация, первыми уехали трое совершенно русских парней. Нашли все–таки бабушек-евреек.
Биробиджан. 2021 г.
Бывший глава еврейской общины «Фрейд» («Радость») Роман, а на самом деле Рахмиль Ледер, вспоминает:
– Еще в 60–70-х у нас даже русские хорошо говорили на идише: на скамеечках, в скверах – везде можно было услышать. Но что поделать, была политика такая, что все малые языки, «нерусские», были под давлением. Я когда должен был пойти в школу в 49-м году, как раз закрыли еврейскую школу. А две мои сестры там отучились. Так что мне тоже оставалось узнавать идиш только по разговорам, читать на нем я так и не научился. Нас в семье было пятеро детей, родители допоздна на работе. За нами присматривала бабушка, всем управляла. Русского она совсем не знала, даже когда получала пенсию, ставила крестик вместо подписи. Вот и получалось: хочешь кушать или попросить что-то у бабушки – будь добр говорить на идиш. Родители при нас на идише говорили, чтобы мы не поняли, о чем они, а мы-то все равно знали. А сейчас внучка у меня спрашивает порой – что за слово. Она может по букварю читать. И я на слух только как-то могу сориентироваться и перевести, объяснить. Когда гонения начались, у нас литературный язык заглох, конечно, полностью. Сейчас, хоть политика и изменилась, но у нас мало людей осталось, кто знает идиш.
Роман Ледер, бывший руководитель еврейской общины «Фрейд» (ЕАО)
– Одно время у нас в университете работал англо-идишский факультет. Выпускники знали два языка. Но набор был маленький, и факультет закрыли. Сейчас курсы у нас организовывают бесплатные – раньше человек пять максимум ходило, а сейчас группы уже по 10–15 человек. Театр ставит постановки на языке, люди, интересующиеся идишем, общаются в группах в соцсетях. Родители даже стали чаще называть детей еврейскими именами: Лева, Ева, Сара.
Доска почета в редакции «Биробиджанер штерн»
– Так что не скажу, что у идиша и еврейской культуры совсем у нас нет будущего. Одно время иврит больше котировался – среди тех, кто собирался в Израиль. Но последние лет 7–8 уже нет такого потока репатриантов: сколько уезжают в год, столько возвращаются. Не всем там хорошо, не всем здесь хорошо, нормальный процесс. Мне один знакомый рассказывал: мол, и зарабатывал там хорошо, но ни рыбалки, ни костра развести, ни охоты. Потому и вернулся, а дети там остались. Приезжали к нам не так давно преподаватели из «Сохнута» (Еврейское агентство Израиля, которое занимается репатриантами) и сказали: мы поняли уже, что кто остался, тот не уедет. И теперь они не только на вывоз евреев ориентируются, но и продолжают просто поддерживать культуру здесь, организовывать мероприятия разные.
Первая синагога Биробиджана. 1930-е гг.
– У меня внучка одна в Израиле недавно свадьбу справила, а двое других планы строят в России учиться. В 90-х другая ситуация была – уезжали, чтобы выжить, а не на какую-то святую родину. Здесь просто безысходность полная была. Наших евреев там тоже никто не ждал, но там у них были хотя бы перспективы.
Владислав Цап. «Рог шофар»
– И все-таки, какие слова вы сегодня чаще всего слышите на идиш на улицах Биробиджана?
– Ну, например, «пей це хун – начни с начала», «зайт гезунд – будьте здоровы», «азой зай зана зой – так пусть будет так». Это как в Одессе диалект, мне кажется, так же в Биробиджане осталось что-то. Какие-то слова присутствуют, и не обязательно у евреев. Я знаю чисто русские семьи, и там идиш знают лучше меня. В общем, на мой взгляд, есть еще какая-то тяга к языку, и я надеюсь, что он возродится…
языков, на которых говорят в Израиле | Официальный язык Израиля
Знаете ли вы, что в Израиле более 8 официальных языков? Хотя большинство израильских граждан говорят на иврите, арабский язык также является официальным языком, и, по оценкам, более миллиона человек в Израиле говорят на арабском как на родном языке. Давайте посмотрим на все официальные языки, на которых говорят в Израиле.
На каких языках говорят в Израиле?
Израиль — это плавильный котел культур, религий и языков. С таким разнообразным населением неудивительно, что в стране говорят на разных языках. Давайте посмотрим на языки, на которых говорят в Израиле.
- Иврит и арабский — два официальных языка Израиля, иврит и арабский , веками использовались в этом районе. Иврит использовался в качестве литургического языка с древних времен, а арабский язык был введен в этот район во время мусульманского завоевания в 7 веке нашей эры. В 1948 году, когда Израиль провозгласил независимость, иврит и арабский языки стали официальными языками. Сегодня на иврите говорят почти все граждане Израиля (93%), в то время как только около 20% израильтян являются носителями арабского языка.
- Английский — Английский является широко распространенным языком в Израиле из-за его долгой истории как языка торговли между международными торговцами и купцами. Английский также преподается в школах с 1940-х годов, и в настоящее время считается, что более 85% израильтян в той или иной степени могут говорить по-английски. Английский язык также широко используется в государственных учреждениях и на предприятиях по всей стране.
- Русский — На русском языке стали говорить в больших количествах после большого притока еврейских иммигрантов из России, прибывших после 1989 г., когда были сняты ограничения на иммиграцию евреев из советских стран. Русский в настоящее время является третьим наиболее распространенным языком в Израиле после иврита и арабского языка, при этом примерно 1/3 израильтян утверждают, что говорят по-русски свободно или умеренно. Подсчитано даже, что русскоязычных израильтян может быть больше, чем арабоязычных!
- Амхарский — амхарский — это афро-азиатский язык, происходящий из Эфиопии, который был принят многими евреями из Эфиопии, поселившимися в Израиле с 19 века. 80-е годы. Таким образом, амхарский стал официальным языком в 2003 году, и сегодня около 100 тысяч человек говорят на нем как на своем родном языке, что делает его одним из наименее распространенных из всех 8 национальных израильских языков!
Какой официальный язык в Израиле?
В Израиле два официальных языка: иврит и арабский. Иврит является основным языком еврейского населения Израиля и был объявлен официальным языком государства после основания Израиля в 19 г.48. Арабский язык является основным языком арабского населения Израиля, а также официальным языком страны. Использование обоих языков закреплено в израильском законодательстве, и государственные учреждения и службы обязаны предоставлять информацию как на иврите, так и на арабском языке. Однако на практике иврит является доминирующим языком в израильском обществе, а арабский язык часто маргинализируется, особенно в официальных правительственных и общественных кругах.
Иврит — национальный язык Израиля
Государственный язык Израиля — иврит. Он использовался евреями более 3000 лет, но был возрожден как современный язык, которым он является сегодня, в 19 веке.48, когда Израиль провозгласил независимость. Иврит пишется справа налево, хотя в современных текстах на иврите часто используются английские символы. Это официальный язык как в Израиле, так и в Палестине, на котором говорят около 5 миллионов человек по всему миру.
Арабский — еще один официальный язык Израиля
Арабский язык используется в регионе с 7 века н.э., и сегодня он продолжает оставаться важным языком для многих израильтян. Он считается одним из двух официальных языков, наряду с ивритом, как в Израиле, так и в Палестине, и насчитывает более 29 языков.0 миллионов носителей языка по всему миру. Кроме того, это также один из нескольких языков меньшинств, признанных израильским правительством.
Иврит в Израиле – краткий обзор основного языка Израиля
Основным языком Израиля является иврит. Вот краткая история и обзор иврита в Израиле.
- История — иврит — древний семитский язык, на котором говорили евреи на Земле Израиля с древних времен до вавилонского изгнания в 6 веке до н. э. После этого иврит стал в первую очередь литургическим языком и не был широко распространен как местный язык. В конце 19го и начала 20 века сионистские лидеры стремились возродить иврит в качестве разговорного языка, чтобы продвигать еврейский национализм и создавать современное еврейское государство.
- Возрождение — Иврит был возрожден как разговорный язык благодаря усилиям языковедов и пионеров, которые разработали современный словарь и грамматику для этого языка. Возрождение иврита как разговорного языка сыграло важную роль в создании Государства Израиль, поскольку он стал объединяющим языком для иммигрировавших в страну евреев со всего мира.
- Важность — Сегодня иврит является основным языком Израиля и наиболее часто используется в повседневной жизни, а также является неотъемлемой частью израильской культуры и самобытности. Это язык образования, средств массовой информации и правительства, а также язык религиозной и культурной жизни Израиля для евреев в Израиле. Иврит также прославляется в литературе, поэзии и музыке и является предметом гордости израильтян и евреев во всем мире.
Нынешнее положение иврита в Израиле
Современное использование — Иврит широко используется во всех аспектах повседневной жизни в Израиле. Это язык обучения в школах и университетах, язык правительства и судебных разбирательств, а также язык, на котором говорят в средствах массовой информации и большинство израильтян в своей повседневной жизни.
Разновидности — В Израиле говорят на разных разновидностях иврита, включая современный иврит, который является стандартной формой языка, используемого в образовании, СМИ и официальных учреждениях. Однако существуют также диалектные вариации иврита, отражающие различное происхождение населения Израиля, в том числе произношение и словарный запас иммигрантов из разных стран.
Английский язык — израильский лингва франка
Английский язык становится все более популярным среди израильтян за последние несколько десятилетий благодаря его широкому использованию в академических кругах, международном бизнесе и глобальных коммуникациях. В результате он стал чем-то вроде лингва-франка для израильтян любого происхождения; даже если они не считают себя носителями английского языка или опытными пользователями английского языка, большинство израильтян хотя бы немного знакомы с ним из-за его распространенности в их повседневной жизни. Кроме того, английский язык также преподается как часть учебной программы во многих школах по всему Израилю.
Испанский в Израиле
История Испанский в Израиле началась относительно недавно, и его использование в стране ограничено. Вот обзор испанского языка в Израиле.
- История — Испанский язык в Израиле не имел значительного присутствия до 20 века, когда в стране поселилось небольшое количество евреев испанского и португальского происхождения. Испанский язык стал более широко изучаться в Израиле в 1980-х и 1990-х годах в результате растущих культурных и экономических связей с испаноязычными странами.
- Использование — На испанском в основном говорят граждане Израиля латиноамериканского происхождения или те, кто выучил его как второй язык. Некоторые израильтяне также могут говорить по-испански из-за своих профессиональных или личных связей с испаноязычными странами. Испанский язык и культура также изучаются в Израиле в рамках академических программ и инициатив культурного обмена.
- Важность — Хотя испанский язык в Израиле не является основным языком, он имеет культурное и экономическое значение. Испанскую культуру и литературу изучают в израильских университетах, существуют программы культурного обмена между Испанией и Израилем. Испаноязычные туристы и бизнесмены также посещают Израиль, создавая возможности для языкового и культурного обмена.
Арабский язык в Израиле
Арабский язык является важным языком в Израиле, на котором в основном говорит арабское население страны. Вот обзор арабского языка в Израиле.
- Использование — Арабский язык является вторым наиболее распространенным языком в Израиле после иврита. На нем говорит преимущественно арабское население, которое составляет около 20% населения страны. Арабский язык используется во многих аспектах повседневной жизни арабских граждан Израиля, включая образование, средства массовой информации и правительство.
- Официальный статус — Арабский язык является официальным языком Израиля, наряду с ивритом. Использование обоих языков закреплено в израильском законодательстве, и государственные учреждения и службы обязаны предоставлять информацию как на иврите, так и на арабском языке.
- Диалекты — В Израиле говорят на нескольких диалектах арабского языка, включая палестинский арабский, который является наиболее распространенным диалектом среди арабских граждан Израиля. Другие диалекты включают бедуинский арабский, на котором говорят бедуинские общины в пустыне Негев, и друзский арабский, на котором говорят члены религиозной общины друзов.
- Важность — Арабский язык является важной частью израильского общества и культуры, и он преподается в израильских школах как второй язык. Этот язык также прославляется в литературе, поэзии и музыке и является предметом гордости многих арабских граждан Израиля.
Идиш в Израиле
Идиш не является одним из основных языков, на которых говорят в Израиле, но его присутствие в стране невелико. Вот обзор идиша в Израиле.
- История — Идиш — это германский язык, на котором исторически говорили ашкеназские евреи в Центральной и Восточной Европе. Многие евреи-ашкенази, иммигрировавшие в Израиль в начале 20 века, говорили на идиш как на основном языке.
- Используйте — на идиш в основном говорят ультраортодоксальные еврейские общины в Израиле, особенно евреи-хасиды. Эти общины часто используют идиш в качестве основного языка религиозной и культурной жизни.
- Важность — Хотя идиш не очень распространен в Израиле, он является важной частью еврейского культурного наследия и способствовал развитию иврита как современного языка. Многие израильские писатели и поэты черпали вдохновение в еврейской литературе и культуре.
Идиш имеет ограниченное присутствие в Израиле, но остается важной частью еврейского культурного наследия и способствует разнообразию языков и культур в стране.
Языки, на которых говорят в Израиле больше всего
- Иврит — язык, на котором говорят в Израиле чаще всего. Это основной язык еврейского населения и официальный язык Израиля. По данным Центрального статистического бюро Израиля, более 90% населения Израиля говорит на иврите как на первом или как на втором языке.
- Арабский является вторым наиболее распространенным языком в Израиле, и на нем говорит в основном арабское население, которое составляет около 20% населения страны.
- Английский также широко распространен в Израиле, особенно в городских районах и среди молодого поколения.
В заключение хочу сказать, что Израиль – страна с богатым языковым и культурным наследием. Официальными языками Израиля являются иврит и арабский, что отражает разнообразие происхождения населения страны. Иврит является основным языком еврейского населения, а также официальным языком государства, в то время как на арабском языке в основном говорит арабское население. Помимо иврита и арабского, в Израиле также есть небольшие общины, говорящие на других языках, таких как амхарский, идиш и ладино. Наличие нескольких языков и культур в Израиле отражает историю страны и способствует ее уникальной идентичности как разнообразной и многокультурной нации.
История языков иврита и идиш в Израиле
Когда вы приедете в Израиль, первое, что вас поразит, это буквы еврейского алфавита! Вы увидите их на витринах магазинов, в меню, на баннерах в аэропорту Бен-Гурион и во всех видах общественного транспорта. Буквы этого алфавита (называемого учеными еврейским письмом или «Ктав Ашури»), безусловно, могут озадачить посетителей (к счастью для них, латинское письмо тоже широко распространено!)
Исторический свиток Ветхого Завета, спасенный из города Лодзь в Польша. Фото Мика Хаупта на Unsplash
Ранний иврит был алфавитом, использовавшимся евреями до 6-го века (в основном до Вавилонского изгнания) и существовал в местных вариантах. Конечно, он развивался со временем, но по существу в нем было — и есть — 22 буквы, но только с представленными согласными. Буквы пишутся блочно. Не менее интересно для посетителя то, что она была написана и до сих пор пишется справа налево. И это не единственный язык в Израиле, на котором вы увидите такое письмо — арабский (хотя он пишется курсивом, а не печатными буквами) и идиш также пишутся справа налево.
Как мы все знаем, язык является невероятно мощным инструментом в обществе — он помогает людям общаться друг с другом, строить отношения, а также позволяет продвигать свою культуру. Язык позволяет людям делиться общими идеями, выражать чувства и желания и, в свою очередь, формирует всевозможные связи между людьми. И особенно в Израиле, который оказался в интересном положении, возродив иврит (в его современной форме) только за последние 150 лет!
Сегодня мы рассмотрим язык в Израиле — как ученые-лингвисты и сионисты в равной степени способствовали возрождению иврита и как это возрождение иврита повлияло на носителей идиша (многие из которых приехали в Палестину/Израиль из Восточной Европы и ничего не знали о иврите). , за исключением того, что они могли прочитать в Библии). Мы также посмотрим, как идиш до сих пор используется в небольших религиозных общинах Иерусалима и как он даже немного возвращается среди молодежи и светских людей в более широком Израиле. Пойдем! Ламир Гейен! ! בוא נלך
На стене в Нетив ха-Асара, обращенной к границе с Газой, на иврите, арабском и английском языках можно прочитать слова «Путь к миру». Фото Коула Кейстера на Unsplash
Иврит с древнейших времен до XIX века
Исторически сложилось так, что квадратный иврит был установлен на земле Израиля где-то между ½ до н. э. и медленно превратился в то, что сейчас современный еврейский алфавит в следующем тысячелетии. К 10 г. н.э. классический иврит существовал в трех четких форматах: формальном (используемом в книгах), раввинском (использовавшемся средневековыми еврейскими учеными) и местном письме.
Так что на самом деле иврит имеет давние корни, что делает историю его возрождения еще более необычной. Как упоминалось ранее, 150 лет назад иврит не был разговорным языком — он практически не использовался и использовался только для молитвы. Только благодаря Элиэзеру Бен-Иегуде, человеку исключительного видения, оно было возвращено из жизни. Как он это сделал?
Возрождение иврита
Бен Иегуда родился в Литве и прибыл в Израиль (тогда Палестину) в 1881 году. вскоре он пришел к выводу, что этим новоприбывшим нужен был общий язык, чтобы объединить их. Как еврейский националист.
Бен-Йехуда верил как в возвращение евреев на историческую родину (Землю Израиля), так и в «национальный язык». Чтобы сделать последний вызов реальностью, он решил преобразовать древний иврит, который тысячи лет использовался только для молитв, в современный язык. Бен-Иегуда активно выступал за то, чтобы иврит стал официальным языком обучения в школах, и приступил к расширению существующего словарного запаса иврита.
Он создал более 300 новых слов (в том числе «игрушка», «машина», «мороженое» и «газета»). Он также посвятил себя составлению первого современного словаря иврита, а позже редактировал первую ежедневную газету на иврите. От себя лично Бен Иегуда был сторонником дисциплины, и сегодня в школах каждый израильский ребенок слышит историю о том, как он говорил на иврите только со своими детьми (даже когда они плакали). На самом деле, его сын Бен-Цион был первым ребенком в наше время, который вырос, используя этот язык в качестве своего родного из-за абсолютной решимости своего отца.
Мозаика Мии «Мы все когда-то были беженцами». Сотрудничество с Кучинате, Коллективом африканских женщин-беженцев, Тель-Авив. Фото Антуана Мерура на Unsplash
Иврит как национальный язык Израиля
Благодаря безукоризненным усилиям Бен-Йехуды все больше и больше еврейских общин, прибывших в годы Первой алии (1881-1903 гг.) и Второй алии (1904 г. -1914) основали еврейские школы в своих окрестностях. В результате к 1922 еврейских первопроходцев, говорящих на иврите в повседневной жизни, было достаточно, чтобы правители под британским мандатом признали его официальным языком евреев в Палестине.
С тех пор лексикон современного иврита насчитывает более 75 000 слов, в том числе почти 2 500 намеренно разработанных ивритских альтернатив иностранным словам. Хотя сам Бен-Иегуда так и не дожил до создания Государства Израиль, эта идея о том, что евреи говорят на своем языке на своей земле, осуществилась.
Возможно, это сделало его одним из самых успешных возрожденцев языка всех времен, а также одной из самых выдающихся исторических личностей в Израиле! Сегодня современный иврит (или «иврит», как его называют) является стандартной формой языка иврита, на котором говорят в Израиле, и каждому новому иммигранту, который прибывает, любезно предоставлено правительством, предлагается бесплатный «ульпан», который представляет собой программу обучения языку. , обучая их основам.
Дорожный знак в Хайфе на иврите, арабском и английском языках. Фото Леви Меира Клэнси на Unsplash
Так что же такое язык идиш ?
Сегодня в каждой школе, ресторане и офисе в Израиле вы услышите иврит. Но кроме того факта, что он был принят «официально» только 100 лет назад, есть еще одна причина, по которой иврит тогда не был широко распространен — это потому, что идиш был невероятно распространен. Идиш был языком ашкеназских евреев – выходцев из Центральной и Восточной Европы.
Написано тем же алфавитом, что и иврит, к 19 г.Идиш 19 века широко использовался в любой общине мира, где проживало еврейское население. История идиша действительно увлекательна. Ученые проследили его происхождение до 14 века, когда евреи-ашкенази появились как община в Европе.
С места своего рождения, в немецкоязычных районах, он со временем распространился по всей Восточной Европе. Слияние верхненемецкого («Hoch Deutsch») народных и славянских слов (особенно польских и украинских) имеет даже исторический след романских языковых выражений. Идиш — невероятно богатый язык, в результате даже имеющий то, что называется «искусственными заимствованиями».
На самом деле это означает, что слово, заимствованное из других источников и используемое в идише, даже не существует в исходном языке. Хорошим примером является «тате-мамэ», что на идише означает «родители». (И не забывать про идиш-маму). По-славянски эти два слова означают «папа» и «мама», но такого словосочетания в польском (да и в любом другом славянском языке) на самом деле нет.
В результате многие евреи, прибывшие в Святую Землю (тогда Палестину), говорили на идиш как на родном языке. Они представляли все слои общества — писатели, политики, бизнесмены, художники, общественные деятели — и были преданы своему языку. Это, конечно, со временем станет для них проблемой, поскольку они тоже были сионистами и поэтому чувствовали себя обязанными продвигать иврит в его новом, современном формате.
Ортодоксальные евреи в Иерусалиме. Фото Арно Смит на Unsplash
Иврит и идиш
Таким образом, в период между первой алией и созданием Государства Израиль широко говорили на идиш, хотя со временем преобладающим стал современный иврит. Однако культура идиш была жива и процветала во всех формах — на сцене, в музыкальных залах и в кафе в европейском стиле на модной улице Дизенгоф в Тель-Авиве.
Так что же изменилось? По сути, огромный культурный и идеологический сдвиг в Израиле в XIX в.40-х и 1950-х годов. после невыразимых ужасов Холокоста. После того, как миллионы евреев были убиты в лагерях, оставшиеся в живых начали искать новые дома. Одни отправились в Северную Америку, другие в Европу, а некоторые даже в Австралию, но многие, конечно, отплыли в Израиль.
Тогдашний премьер-министр Давид Бен-Гурион принял решение не отказывать ни одному беженцу в своем стремлении привести евреев со всего мира на эту новую родину. Но не для того, чтобы, как говорил еще Бен-Йехуда, быть собранием разных народов, а для того, чтобы выковать новую страну и новую национальную идентичность. Это означало не просто сделать иврит официальным языком государства, это означало активное поощрение носителей идиша к отказу от своего «мамалошен» (родного языка).
Видение Бен-Гуриона (и многих его современников) заключалось в том, чтобы создать для евреев новую идентичность — сильную, гордую и идеологически преданную. Он призывал иммигрантов из Восточной Европы забыть о «местечках» (деревнях), где они выросли, и «стряхнуть с себя» все, что связано с их прежней жизнью.
Свечи из Цфата с надписями на иврите, Израиль. Фото Джошуа Сукофф на Unsplash
Он утверждал, что они обязаны, как граждане этой молодой нации, быть первопроходцами, и частью этого долга является отказ от культуры диаспоры. Так родилась «Сабра» — «новый» израильтянин, который был стойким, еврей, который будет сопротивляться тирании (подразумевается, что многие евреи в Восточной Европе пошли на смерть, «как агнцы на заклание»).
В результате идишу пришлось нелегко в 1950-е годы в государстве Израиль. Многие жители штата говорили на нем как на своем родном языке, но стеснялись и стыдились говорить на нем публично. Хуже того, был принят закон, защищающий иврит от «конкурентных» языков, особенно идиш, запрещающий ставить театральные постановки и выпускать газеты на других языках. Кроме того, дипломаты и все, кто представлял Израиль за границей, фактически должны были переводить свои имена на иврит.
Многие дети переживших Холокост также рассказывают о своем «стыде» из-за того, что их родители вместе говорили на идише, а не на иврите. Ужасная правда заключалась в том, что в 1950-х годах масштабы Холокоста не осознавались по-настоящему, и в результате многих беженцев «обвинили» в том, что они не сопротивлялись нацистам.
Неосведомленность об этом мрачном периоде привела к тому, что дети, рожденные в Израиле, часто «отвергали» своих родителей (и, по признанию некоторых, не хотели иметь ничего общего со своим языком и обычаями «старого мира»). В результате этой дилеммы и роста современного иврита сегодня в Израиле только около 3% населения говорят на идиш в повседневной жизни. Так кто они?
Вид на еврейское кладбище на Елеонской горе. Фото Ria на Unsplash
Идиш в ашкеназском мире харедим в Израиле
В Иерусалиме есть особый район под названием «Меа Шеарим», что на иврите означает «сто ворот» или «сто ворот». В одном из старейших районов города живут люди ультраортодоксального происхождения, то есть ультраортодоксальные евреи. Их повседневный язык общения – идиш. Жители используют иврит только для религиоведения и молитвы в синагоге, поскольку считают иврит священным языком, который следует использовать только для общения с Богом.
Любому посетителю этого квартала Иерусалима может показаться, что он попал в прошлое, в прошлое. Мужчины носят черные сюртуки и большие черные шляпы. Женщины всегда одеты скромно – никаких юбок выше колена, глубоких декольте и блузок, закрывающих локти. Они также покрывают волосы либо платком, либо париком.
Любой, кто посетит этот район, услышит идиш на каждом углу. Они также увидят его написанным в виде «пашквилов», которые представляют собой уличные плакаты, используемые как для политических манифестов, так и для некрологов. Хотя Меа Шеарим открыт для всех, у его входа есть большие таблички (как на иврите, так и на английском языке), напоминающие людям вести себя уважительно, одеваться скромно, а в Шаббат не пользоваться мобильными телефонами и не фотографировать.
Стена Плача в Старом городе Иерусалима, Израиль. Фото Ивана Луи из Unsplash. Что ж, слава богу, у этой истории есть и более «счастливая» сторона — после многих лет ее оттеснения (и «принижения») в израильском обществе наблюдается возрождение интереса к языку и культуре идиш. Сегодня вы можете посетить лекции в городах по всей стране, посвященные известным писателям (таким как Исаак Башевис Зингер, написавший «Люблинского волшебника», и Шалом-Алейхем, написавший «Тевье-молочника»).
В Тель-Авиве есть еврейский театр под названием «Идишшпиль», который был открыт в 1987 году в результате предвыборной кампании тогдашнего мэра Шломо Лахата. Его миссия состоит в том, чтобы вернуть этот замечательный язык (который почти исчез из Израиля) публике, которая может узнать о его очаровании и славе, а также о необычайно богатой культуре, стоящей за ним.
Leave a Reply