Как Швеция учит шведскому
Татьяна Бородина
Как Швеция учит шведскому (языку)
Бывшая студентка Scandinavia Club Таня Бородина рассказывает о том, как Швеция учит шведскому.
Есть известные представления о переживаниях перед принятием неизбежного: это отрицание, гнев, торг, депрессия.
У меня то же самое случилось с языком. Я ездила в Швецию уже 4 года, но не признавала шведский за язык. Он звучал смешно, по-детски и вообще сперва казалось, что люди лишь делают вид, что говорят на каком-то языке. Ну посудите сами — огурец у них gurka, а картошка potatis. И всё это ещё со знаменитыми шведскими melodie и смягчениями. А песни на шведском! Вы слышали? Смешнее только японский хип-хоп. Единственное, что мне нравилось — это скандинавские особенные буковки. Радость глаз дизайнерских эти Å или Æ (æ).
Но когда стало понятно, что мы переезжаем, пришлось посмотреть на шведский иначе. Чтобы как-то подготовиться к стране я пошла в Scandinavia Club на занятия для новичков к Вале Степченковой. Это было во многом полезно, Валя сняла страхи начинающих, дала достаточно полезных материалов и дело двинулось с мертвой точки.
Я учусь в группе, где 75% ребят говорят (и пишут) по-арабски
А тут, в Мальмё… Страна победившего социализма бесплатно учит шведскому всех приезжих, у которых есть идентификационная карта. Курсы называются SFI (Svenska för Immigrants). В соответствии с уровнем образования, определяют приемлемый для вас класс. Я пошла на интенсивный курс. Это значит 5 дней в неделю по 5 часов в день мне предстояло заниматься шведским.
Самые яркие впечатления первого времени — от одноклассников и преподавателей. Я учусь в группе, где 75% ребят говорят (и пишут) по-арабски. Многие приехали из Сирии, но есть ещё из Индии, Ливана, Ирака, Палестины, Косово, Португалии, Бразилии, Ирана и Венгрии. Не представляю, где еще, если не на курсах, я могла бы близко познакомиться с представителями стольких стран.
Преподаватели заслуживают длинной хвалебной песни. Еще до занятий я пыталась вообразить, как нам, представителям столь разных культур, будут преподавать новый для всех язык. Отправной точкой мог бы быть английский, но не все в группе его знают. Тогда на помощь приходят самые древние языки — рисунки и пантомимы. Наши уроки шведского так не похожи на уроки иностранного языка в моих школах или в институте. Здесь это интересно, весело и познавательно. Конечно, от учителей требуется очень много энергии на всё это шапито, так ведь и задача вовлечения — не из легких.
С первых дней мы начали говорить друг с другом. Да, пятью словами, да, с ошибками, но через пару недель каждый мог сказать — Jag prata svenska (я говорю по-шведски) и не солгать. Здесь считают, что заговорить на языке труднее, чем начать на нем писать, поэтому начинают с речи.
Сложнее всего для меня в изучении языка оказалось довольствоваться малым. В некоторые моменты я остро ощущаю свою русскость. Ах, Александр Сергеевич, ах, Федор Михайлович! Как можно высказать себя без причастных оборотов и без богатой палитры слов! В группе видно, как те, кто умеет грамотно распорядиться своими пятью глаголами, десятком существительных и прилагательных, идут дальше остальных.
Мое принятие случилось внезапно — в аэропорту США среди гула других языков я услышала шведскую речь и подумала: «О, свои ребята.» Теперь я не смеюсь, но завидую. Беглости и мелодичности их произношения. Надеюсь, зависть хороший двигатель.
Сбежавшие из Швеции латыши назвали причину эмиграции: угрозы за любовь к России
Общество
4172
Поделиться
17 января на границе России и Финляндии возле города Костомукша семья граждан Латвии и Швеции с тремя детьми попросила политического убежища в России. Спустя несколько дней в эксклюзивной беседе с корреспондентом «МК в Карелии» Роландс и Инита рассказали, что заставило их принять такое необычное в наше время решение. Они объяснили, почему целому семейству в буквальном смысле слова пришлось бежать из Евросоюза, как они решились на жизнь в другой стране без денег и пока без перспектив и как благодаря ротозейству финских пограничников незаконно перешли границу.
Инита и Роландс в костомукшской гостинице.
Фото: Максим Берштейн
Виной всему, по словам новых беженцев, стала их любовь к нашей стране. А еще — попытка шведских органов опеки изъять детей за то, что в семье говорят по-русски, — так объясняют свою удивительную историю побега двое граждан Латвии, ожидающие сейчас в Карелии решения относительно своей судьбы.
Шведский выбор
Оба супруга — этнические латыши, граждане Латвии, в России никогда не бывали. Только Роландса ребенком бабушка привозила к дальним родственникам в Псков. Бабушка была русской, хотя всю жизнь прожила в Латвии. Она и научила внука русскому языку. Инита же постигала язык в школе.
Девять лет назад пара перебралась в Швецию — Роландс нашел там работу (по профессии он столяр). Жили в маленьком городке, снимая полдома, здесь и родились трое сыновей. Все было нормально до февраля прошлого года, когда началась СВО.
Как рассказывает Роландс, в семье всегда любили и уважали Россию. Дома говорили по-латышски и по-русски, смотрели русскоязычные каналы (в частности, «Соловьев ТВ»). Младший сын-детсадовец вообще позиционирует себя русским.
В прошлом году, говорят родители, начались проблемы. Младшего начали игнорировать в детском саду, со старшими в школе учителя проводили какие-то странные беседы, после чего дети чувствовали себя явно не в своей тарелке. Потом в дом нагрянула полиция: им сообщили, что Инита пьяна. В этот день у женщины был день рождения, и, что интересно, Роландса с детьми дома не было. Ините пришлось нанять адвоката и сдавать анализы, чтобы доказать, что она не страдает алкогольной зависимостью.
В другой раз приехали органы опеки, потому что дети несколько дней не ходили в школу — заболели. Приехавших чиновников родители в дом не пустили, поскольку уже были немало напуганы излишним вниманием со стороны государства.
Побег
Сейчас Роландс уверен, что информацию о них властям сливал сосед-швед: он часто бывал в доме, видел, что смотрят и на каком языке говорят в семье. По словам отца семейства, им все больше «закручивали гайки». К примеру, школа расположена в 10 километрах от их дома, но в школьном такси, обязательном в этом случае, им отказали.
Настоящий ад начался осенью: супругам в глаза заявили, что детей у них изымут.
Причину такого жесткого решения Инита и Роландс назвать нам не смогли, поскольку сами не понимали, что от них хотят. Но дело приняло самый жесткий оборот: состоялось несколько судебных заседаний, и следующее было назначено на 16 января. Роландс не стал дожидаться, пока сыновья окажутся в приемной семье, посадил всех в машину и рванул через границу. То, что это ему удалось, можно объяснить только чудом. По крайней мере, он сам так считает.
Нельзя сказать, что супруги планировали незаконный переход границы. Они рассказывают, что плотно работали с российским посольством в Стокгольме, подали заявку на участие в программе переселения в РФ, ждали виз и, главное, шведских паспортов на детей. Но ювенальная юстиция Европы, говорит Роландс, не оставила ему ни времени, ни выбора.
Уполномоченный по правам ребенка в Карелии Геннадий Сараев в гостях у семьи.
Фото: Максим Берштейн
Жизнь на нейтральной полосе
После пересечения границы семья оказалась в крайне неустойчивом и очень необычном положении: она как бы и въехала, и не въехала в Россию. Потому что через шлагбаум они прорвались без виз и даже паспортов для детей.
Возник естественный вопрос: почему пунктом назначения выбрали Россию, а не родную Латвию, куда въехать можно было без всяких проблем? Роландс говорит, что русофобия процветает и у него на родине. А журналисты из Латвии указали нам, что в границах Евросоюза шведские органы опеки могли «достать» семью где угодно, в частности — через латвийские сиротские суды. Речь идет в равной степени и о русских, и о местных.
По словам наших коллег, в Латвии система изъятия детей из семьи столь же агрессивна и люди сплошь и рядом бегут от нее в Россию. Просто не с такими приключениями, как у наших героев.
…Пустить беглецов на территорию РФ без документов было нельзя, оставить семью с тремя детьми жить на контрольно-пропускном пункте — тоже. Карельские пограничники приняли воистину соломоново решение, уникальное: они поселили семейство в гостинице, приставив к ним круглосуточное наблюдение. То есть гостиница стала своего рода филиалом КПП.
Обеспечение потребностей необычных европейцев взяли на себя костомукшские муниципальные власти и благотворительный фонд «Живой город». Семье оплачивают гостиницу, их кормят в одной из городских школ, на днях было принято решение о выделении материальной помощи (с собой у беглецов было только 200 евро), еще один благотворительный транш нашел мэр Костомукши Сергей Новгородов.
Естественно, встал вопрос с детьми, которым нужно ходить школу и посещать детский сад. Местные власти готовы были решить этот вопрос, но сами приезжие выступили против: они еще не пришли в себя от столь стремительной и кардинальной перемены в своей жизни и хотят пока побыть вместе.
Планы на будущее
23 января семью навестил уполномоченный по правам ребенка в Карелии Геннадий Сараев.
Как потом рассказал омбудсмен, подозрений относительно того, что семья является неблагополучной, у него нет. Взрослые — совершенно социализированные, нормальные люди, дети — веселые, шебутные, выглядят здоровыми. Поэтому остается только догадываться, какие риски усмотрели шведские органы опеки в том, что дети живут с родителями.
Впрочем, при желании мы можем это выяснить: все судебные документы родители привезли с собой и готовы предоставить их российским уполномоченным органам. Пока точно известно одно: детей действительно готовы были изъять, поскольку, по мнению шведских властей, существовал реальный риск причинения вреда здоровью и развитию мальчиков «из-за неспособности законных опекунов о них позаботиться». В чем выражался этот риск — не расшифровывается.
Но Роландс и Инита и не собираются выяснять, чего же от них хотели. Они решили навсегда порвать с Евросоюзом, получить гражданство России, а от латвийского — отказаться. Где жить и чем заниматься, они пока не знают. Но Карелия, в которую они попали совершенно случайно, поскольку это был кратчайший путь в Россию, так запала им в душу, что пока решили пустить корни здесь. Кстати, с 24 января они могут начинать воплощение своих планов в жизнь — они получили статус вынужденных переселенцев.
Остается надеяться, что их не разочарует наше государство — такое в истории России уже было…
Подписаться
Авторы:
- org/Person»>
Максим Берштейн
Полиция
Евросоюз — ЕС
Россия
Карелия
Латвия
Финляндия
Псков
Опубликован в газете «Московский комсомолец» №28960 от 30 января 2023
Заголовок в газете:
Отсель грозить уже не будут шведы
Что еще почитать
Что почитать:Ещё материалы
В регионах
Туристка рассказала о пробке перед Крымским мостом: досматривают даже детей
34137
Крым
фото: МК в Крыму
Британские фантазеры: ВСУ зайдут в Крым через месяц
10973
Крым
crimea. mk.ru
фото: МК в КрымуКрымские Мальдивы: как проходит курортный сезон на самых крутых пляжах
Фото
10502
Крым
Валерия Рудник, фото автора
7 июля – день Ивана Купалы, что можно, а что строго запрещено делать в большой праздник
Фото
8891
Псков
Что стало причиной самого страшного в Карелии железнодорожного ДТП
Фото
8546
Карелия
Александр Трубин
В Новосибирске девушка отказалась от ребёнка после измены мужа
4026
Новосибирск
Дарья Мелехова
В регионах:Ещё материалы
Говорят ли шведы по-английски? — Настоящая Скандинавия
Оставить комментарий
/ Искусство и культура, Скандинавия, Швеция | Статьи / Автор
Настоящая Скандинавия
Вы когда-нибудь задумывались, говорят ли шведы по-английски? Если вы планируете поездку в Швецию, вы будете рады узнать, что английский язык широко распространен по всей стране, что позволяет посетителям легко общаться с местными жителями. Вы обнаружите, что в Швеции легко говорить по-английски, куда бы вы ни отправились.
Швеция — страна, которая гордится своей открытостью миру, а ее граждане известны своим многоязычием. Хотя шведский язык является официальным языком, английский широко распространен как второй язык, и многие шведы свободно говорят на нем. Это позволяет туристам легко общаться с местными жителями и передвигаться по стране.
Швеция является отличным местом для путешественников, поскольку английский язык широко распространен в Швеции, независимо от места, которое вы посещаете. Даже в небольших городах вы встретите много шведов, которые готовы общаться на английском языке. В стране широко распространено свободное владение английским языком, и посетители могут легко найти возможность пообщаться с местными жителями. Более того, шведы нередко инициируют дискуссии на английском языке, демонстрируя свое знание языка и доброжелательное отношение к туристам.
Говорят ли в Стокгольме по-английски?
Стокгольм, столица и крупнейший город Швеции, является популярным местом для путешественников, так как это один из многих городов Швеции, где обычно говорят на английском языке. Свободное владение английским языком распространено по всему городу, что упрощает общение с местными жителями, независимо от того, исследуете ли вы исторический Старый город, посещаете ли вы музей ABBA или любуетесь живописными видами из музея Fotografiska. Поскольку английский язык является основным языком во многих заведениях, вы можете с легкостью ориентироваться в городе и его достопримечательностях.
Говорят ли в Мальмё по-английски?
Если вы путешествуете на юг Швеции, Мальмё — еще одно прекрасное место, где вы можете говорить по-английски. Этот космополитичный город известен своим разнообразием и приветливым отношением к приезжим. Здесь широко говорят по-английски, что позволяет путешественникам легко общаться с местными жителями и ориентироваться во многих достопримечательностях города. От потрясающего небоскреба Turning Torso до оживленной площади Лилла Торг — в Мальмё нет недостатка в том, что посмотреть и чем заняться.
Говорят ли в Северной Швеции по-английски?
Северная Швеция — еще один регион, где вы можете легко говорить по-английски в Швеции. Города Умео и Лулео известны своими дружелюбными местными жителями и гостеприимством по отношению к приезжим. Независимо от того, изучаете ли вы уникальный культурный опыт или наслаждаетесь потрясающими природными ландшафтами региона, вы обнаружите, что с местными жителями легко общаться на английском языке.
Говорят ли в Гётеборге по-английски?
И последнее, но не менее важное: Гетеборг — еще один город в Швеции, где вы можете легко говорить по-английски. Этот очаровательный город, известный своей гостеприимной атмосферой и дружелюбными местными жителями, является домом для многих достопримечательностей, по которым легко ориентироваться и общаться на английском языке. От знаменитого Göteborgs Konstmuseum до шумного района Хага — в этом оживленном городе есть на что посмотреть и чем заняться.
Около 65% жителей Швеции говорят по-английски
Есть ли в Швеции районы, где люди не говорят по-английски?
Несмотря на то, что в большинстве регионов Швеции говорят и понимают английский язык, могут быть некоторые отдаленные районы, где местные жители могут иметь более низкий уровень владения английским языком. Например, если вы отправитесь на крайний север Швеции, где саамы говорят на своем уникальном языке, вы можете встретить меньше носителей английского языка. Точно так же в некоторых небольших деревнях и городах, которые не пользуются популярностью у туристов, вы можете обнаружить, что английский язык не так широко распространен.
Однако важно отметить, что Швеция уделяет большое внимание языковому образованию, и многие шведы изучают английский язык с раннего возраста. Даже в более отдаленных районах вы, скорее всего, найдете людей, которые могут общаться с вами на английском языке, даже если это только на базовом уровне.
Тем не менее, чтобы сделать ваши путешествия более приятными и продемонстрировать уважение к местной культуре, всегда полезно выучить несколько основных шведских фраз. Это также может быть отличным способом пообщаться с местными жителями и узнать больше о шведском образе жизни.
Некоторые основные фразы на шведском языке
Вот список некоторых основных фраз на шведском языке:
- Hej (произносится как «эй») – Привет
- Tack (произносится как «tahk») – Спасибо
- Ja (произносится «да») – Да
- Nej (произносится «нет») – №
- Ursäkta mig (произносится как «ур-шех-та май») – извините
- Förlåt (произносится как «мех-лохт») — извините
- Вар лиггер…? (произносится как «вар ле-гер») — Где…?
- Hur mår du? (произносится как «хур мор ду») — Как дела?
- Бюстгальтер (произносится как «брах») – Хороший
- Hejdå (произносится как «эй-до») — До свидания
Говорят ли жители Швеции на каких-либо других языках?
Да, люди в Швеции часто говорят на других языках помимо шведского и английского. Многие шведы также в некоторой степени говорят на финском, норвежском и датском языках из-за их близости и общей истории с этими соседними странами. Кроме того, в Швеции проживает значительное количество иммигрантов. Таким образом, в некоторых общинах говорят и на других языках, таких как арабский, персидский и испанский.
Заключительные мысли
В заключение, если вы планируете посетить Швецию, вы можете быть уверены, что английский язык широко распространен по всей стране, что упрощает общение с местными жителями. Несмотря на то, что шведский язык является официальным языком, многие шведы свободно говорят по-английски, что позволяет туристам легко передвигаться и участвовать в разговорах. Гостеприимное отношение шведов и их многоязычие делают Швецию отличным местом для путешественников.
Стокгольм, Мальмё, Северная Швеция и Гетеборг — некоторые из городов, где обычно говорят на английском языке, что упрощает общение с местными жителями. Однако в некоторых отдаленных районах, например, на крайнем севере или в небольших деревнях и городах, не пользующихся популярностью у туристов, местные жители могут иметь более низкий уровень владения английским языком. Тем не менее, даже в этих областях многие шведы изучают английский язык с юных лет, и все еще можно найти людей с базовыми навыками английского языка.
Помимо шведского и английского, многие шведы также в некоторой степени говорят на финском, норвежском и датском языках из-за их близости и общей истории с этими соседними странами.
Хотя всегда полезно выучить несколько основных шведских фраз, чтобы продемонстрировать уважение к местной культуре и общаться с местными жителями, посетители могут легко ориентироваться и общаться на английском языке на большей части территории Швеции.
Почему мы говорим по-разному? Разные шведские диалекты
В Швеции есть некоторые районы, где стандартный язык практически не затронул шведский язык, и который все еще можно проследить до того, что часто называют древнескандинавским. В шведском языке эти диалекты обычно называются sockenmål или bygdemål.
Это документальный фильм, сделанный несколько лет назад, судя по одежде, моде и качеству съемки. Он также на шведском языке, что не составит труда для тех из вас, кто понимает более быстрый темп, и может быть хорошей практикой для тех из вас, кто уже почти усвоил его. Документальный фильм о разных шведских диалектах и возможных причинах их возникновения. В общем, очень интересный взгляд на язык.
Шведские диалекты были разделены на шесть или семь основных групп. Эти группы не имеют четких географических границ, в основном они делятся на группы по педагогическим соображениям.
- Norrländska mål
- Свеамол
- Gotländska mål или Gutamål
- Östsvenska мол
- Гетамол
- Сидсвенска Мол
- , а затем то, что называется Gnällbältet.
1000 лет назад шведского языка не существовало. Все в Скандинавии, от Исландии на западе до Готланда на востоке, говорили на том, что по-шведски называется Fornnordiska, а по-английски — на древнескандинавском. Большие естественные препятствия, такие как озера, моря, леса или горы, не позволяли людям путешествовать очень далеко, поэтому, как и в игре шепотом, когда один человек начинает говорить слово, а его сосед шепчет соседу то, что он услышал, исходное слово постепенно меняется. То же самое можно сказать и о языке в разных регионах Скандинавии. Это как бы подкреплялось тем фактом, что в разных деревнях и районах были разные законы. Не было границ, официальных лидеров или языков, а это означало, что диалекты были просто разными, не было правильного или неправильного.
Однако, когда Швеция была объединена в одну страну, люди стали чувствовать себя немного более принадлежащими своей стране, а не своей деревне, как это было раньше. Также в это время начало появляться что-то под названием Rikssvenska. Rikssvenska буквально означает Rikets Svenska, шведский язык королевства. И было сказано там, откуда правит вождь. Многолетнее разграничение между «правильным» шведским, что означает Rikssvenska, и «неправильным» шведским (многие диалекты), а в некоторые периоды даже запрещало что-либо, кроме того, о чем говорили в Стокгольме.
Leave a Reply