«Здесь мы можем жить как хозяева» Мексиканские нелегалы захватывают США. Почему их боятся?: Общество: Мир: Lenta.ru
Президент США Дональд Трамп распорядился отправить на границу с Мексикой 15 тысяч солдат, чтобы остановить караваны мигрантов из нескольких тысяч человек. Американский лидер заявил, что военные готовы встретить преступников и «плохих парней», которые направляются в страну вместе с беженцами. Глава Белого дома также заявил, что закроет южную границу США, если мексиканские власти не остановят поток нелегальных мигрантов из стран Центральной Америки, стремящихся попасть в Соединенные Штаты. Проживающий в пограничном с Мексикой городе Cан-Диего корреспондент «Ленты.ру» попытался разобраться, насколько опасно для США это «нашествие с юга».
Земля королей
«Американцы отняли у нас половину страны, причем ту самую часть, где находятся все лучшие автомобильные дороги», — шутят в Мексике. Действительно, львиная доля территории США (все южные пограничные штаты) раньше принадлежала соседнему государству.
Большинство улиц в калифорнийских городах носят испанские (как правило, очень высокопарные) названия: например, «Земля королей» или «Долина любви». Знающим испанский язык не составит труда найти собеседников: почти все горничные в отелях, продавщицы в магазинах и на бензозаправках — уроженки Мексики.
Названия постоянно напоминают о том, что некогда в Калифорнии были совсем другие хозяева. Например, по всему штату разбросаны красивейшие католические миссии, основанные испанскими священниками. Миссионеры заставляли индейцев принимать христианство, а потом использовали новообращенных фактически как рабов: они возводили дамбы, работали на плантациях и умирали. Иногда аборигены не выдерживали и восставали против «добрых падре», но каждый раз эти протесты безжалостно подавлялись.
«Здесь я и другие мексиканцы можем жить как хозяева, а вот на Севере мы лишь гастарбайтеры!» — вооружившись картой США, обосновывает свое понимание справедливости Франсиско, мой сосед по жилому комплексу в Сан-Диего. Так рассуждает не он один: доля мексиканцев в населении пограничных штатов США стремительно растет, а в Калифорнии процент латинос уже чуть выше, чем белых (39 и 38 процентов соответственно).
Самое интересное, что в либеральной Калифорнии большинство белых воспринимают эту тенденцию как нормальное явление. Газеты без тени тревоги (как о забавном курьезе) сообщают, что вскоре более половины населения штата будут составлять выходцы из Латинской Америки (в основном мексиканцы).
Почти все надписи в Калифорнии дублируются на испанском
Фото: Игорь Ротарь
Конечно, таким положением дел довольны не все. Так, бывший советник президентов Никсона и Рейгана Патрик Бьюкенен утверждал, что приезжающие на юго-запад США мексиканцы отберут эти территории у Соединенных Штатов и вернут их Мексике.
Часто критикуемый в последнее время политолог Сэмюэл Хантингтон считал мексиканских иммигрантов угрозой американской идентичности, поскольку они с трудом поддаются ассимиляции. Это утверждение, кстати, верно. Так, например, русские иммигранты плохо говорят на родном языке уже во втором поколении живущих в США, а мексиканцы сохраняют родной язык и обычаи вне зависимости от того, когда их предки перебрались в США.
По словам Хантингтона, из-за того, что Мексика граничит с США, эти иммигранты не теряют связи с родиной; к тому же их много, среди них масса нелегалов, и их приток не кончается. Но самым опасным Хантингтон считал то, что они расселяются чаще всего в одних регионах, а это создает потенциал для сепаратизма.
Вечно живи, прекрасный Ацтлан
Насколько верна такая точка зрения? Отчасти ответ на этот вопрос дает история создания Чикано-парка (Chicano Park) в пригороде Сан-Диего. Термином «чиканос» называют мексиканцев, чьи предки поселились в юго-западных штатах еще до завоевания этой территории США.
В 1890 году в центре Сан-Диего, на берегу бухты, образовался мексиканский квартал Баррио Логан — формально его обитатели уже не были «чиканос». Проблемы у жителей предместья начались в годы Второй мировой, когда в бухте была открыта военно-морская база, и они оказались отрезаны от океана. С 50-х годов прошлого века территория квартала была включена в индустриальную зону, здесь появились автомастерские и свалки; в 1963 году рядом построили автостраду, а вскоре и мост через залив.
Все это вызывало сильное недовольство жителей предместья, и в качестве протеста они захватили кусок земли, который назвали Чикано-парком. Первым делом на захваченной территории были водружены флаги Ацтлана и Мексики. Первоначально Ацтланом называли мифическую прародину ацтеков, но сейчас этот термин используют для обозначения территории, отнятой США у Мексики.
На захваченных землях был поставлен памятник герою мексиканской революции Сапате, а стены зданий разрисованы граффити-муралами в стиле монументалистской мексиканской живописи. Большинство фресок прославляют коммунистическую идеологию и бичуют эксплуатацию несчастных американских гастарбайтеров. Забавно, что на одной фреске слева изображены мексиканские художники-коммунисты Диего Ривера, Давид Альваро Сикейрос, Фрида Кало, а справа — коммунистические лидеры Латинской Америки — Фидель Кастро, Че Гевара, Уго Чавес.
Многие муралы посвящены нелегальным переходам мексиканцев через границу — они, естественно, клеймят нехороших американских пограничников. Есть и фрески с откровенным сепаратистским подтекстом: так, на карте США выделено новое государство Ацтлан, а также изображены «солдаты армии Ацтлана».
Но можно ли воспринимать все это всерьез? Я прогулялся по парку. Атмосфера в нем по американским меркам достаточно криминальная: много бездомных, пьющих алкоголь из бутылок, завернутых для конспирации в пакеты, а иногда и без оных, что является в США грубейшим нарушением закона.
Почти все посетители парка — мексиканцы, но ко мне относились очень доброжелательно. К слову, здесь мне так и не удалось найти сторонников отделения от США, и уж тем более я не встречал таких людей среди мексиканцев в других районах Сан- Диего.
Открытые проявления конфронтации между белыми и латиносами сегодня крайне редки. Показательно, что даже известный мексиканофоб Дональд Трамп никогда не выступал против мексиканцев как таковых, он борется именно с нелегалами. В отличие от России, где называть мигрантов чурками стало почти нормой, в США сказать что-то оскорбительное о мексиканцах как о народе почти невозможно.
Правда, и мексиканцы в США (не в пример некоторым нашим кавказцам) не пытаются лезть со своим уставом в чужой монастырь. В отличие от нашей страны, у этнических группировок в США нет шансов найти крышу в полиции, а нарушение закона иностранцем практически неминуемо приведет к депортации. Поэтому большинство мексиканцев безоговорочно соблюдают и американские законы, и правила местного этикета: так попросту легче добиться успеха в США.
«Пошли, амиго!»
Одним из первых шагов Дональда Трампа после инаугурации стал указ об охране государственной границы. Отгородиться забором (не фигурально — реально стеной) от соседнего государства было одним из ключевых предвыборных обещаний Трампа.
Новая миграционная политика Белого дома в первую очередь отразится на жителях населенных пунктов, расположенных на границе с Мексикой. Один из таких городов — калифорнийский Сан-Диего, фактически образующий единый мегаполис с мексиканским городом Тихуаной.
С проблемой нелегалов сталкиваешься в Сан-Диего в самых неожиданных местах. Например, на автостраде периодически попадаются необычные дорожные знаки: мужчина и женщина держат за руки ребенка и перебегают магистраль. Это означает, что здесь мексиканские нелегалы, спасаясь от пограничников, могут неожиданно выбежать прямо под колеса.
До 11 сентября 2001 года мексиканская граница США почти не охранялась, и тысячи нелегалов ежедневно в поисках лучшей доли почти беспрепятственно попадали в Америку. После теракта Вашингтон резко усилил охрану южного рубежа, а в 2007-м администрация Джорджа Буша-младшего начала строить на границе между двумя государствами шестиметровой высоты забор, прозванный в прессе «Великой американской стеной». На сегодня проект реализован на треть. Длина забора составляет 1000 километров, что позволяет ему считаться одним из самых длинных сооружений, когда-либо возведенных человечеством.
В 2010-м президент Барак Обама приостановил строительство стены из-за нехватки бюджетных средств, однако борьбу с нелегальной миграцией не прекратил. Количество пограничников на рубеже с Мексикой при Обаме увеличилось на 14 процентов. Сегодня на мексиканско-американской границе служит более 17,6 тысячи из 20,5 тысячи пограничников США — почти вдвое больше, чем до терактов 11 сентября.
В результате этих мер, утверждает газета San Diego Tribune, поток нелегалов из Мексики уменьшился в четыре раза. Но полностью перекрыть границу не удается. Как-то в Тихуане меня вез таксист, подозрительно хорошо говоривший по-английски. Выяснилось, что он 20 лет нелегально прожил в США, но был вынужден вернуться в Мексику, так как у него умерла мать. После похорон он вновь попытался нелегально вернуться в США.
«Вот около этого холма переходил, — показывает в сторону границы таксист. — Увы, неудачно, погранцы в бинокль меня заметили. Подъезжают ко мне и говорят: «Пошли, амиго!»». Как утверждал мой новый знакомый, с нарушителями границы пограничники обращаются хорошо, условия в центре задержания сносные. Раньше пойманных нелегалов возвращали в Мексику через один-два дня, после прихода к власти Трампа эта процедура может затянуться на неделю. Если тебя поймают три раза, посадят в тюрьму на несколько месяцев.
Увы, нет уверенности в том, что нелегалы перестанут проникать в США даже в том случае, если «Великая американская стена» будет достроена. В окрестностях Сан-Диего контрабандисты перебираются через забор, используя проволочные лестницы. Другой способ проникновения на территорию США — дырки в заборе, которые команда из двух нелегалов, вооруженных топором и бензопилой, успевает сделать всего за 30 секунд. «Пока стена не будет достроена и проверена на практике, мы не можем с уверенностью утверждать, что это сооружение эффективно», — считает Эверард Мид, директор Trans-Border Institute Университета Сан-Диего.
Рядом со «страной мечты»
Что же заставляет мексиканцев, несмотря на все риски, нелегально проникать в США? Ответ на этот вопрос становится ясен, стоит только перейти из Сан-Диего в Тихуану. В одночасье из развитой страны ты попадаешь в типичное государство третьего мира: обветшалые дома, разбитые мостовые, нищие на улицах.
Уроженец Мексики за месяц может заработать в Штатах почти в десять раз больше, чем на родине. Ради денег люди готовы преодолевать любые трудности. Сегодня одна из наиболее престижных профессий в мексиканском приграничье — «койот»: так здесь называют проводников, проводящих нелегалов через границу.
Было бы ошибкой считать, что пробраться в США мечтают лишь мексиканцы. Например, в Тихуане непосредственно у пограничного забора стоят тысячи палаток и жилищ из картонных коробок. В эти трущобы не рискует соваться без крайней необходимости даже полиция. Здесь живут выходцы практически из всех бедных стран Латинской Америки. Когда-то они приехали в Тихуану в надежде попасть в США, но денег на оплату услуг проводников им не хватило.
Обычно латиноамериканцы прибывают в Гватемалу, куда пускают людей с любым гражданством, а уже оттуда через всю Мексику добираются до вожделенной американской границы. «Мексиканской визы у меня не было, и я решил пробираться в Тихуану через Мексику нелегально, — рассказывает гватемалец Хуан. — Со мной поехали еще двое, никарагуанец и сальвадорец. Мексиканско-гватемальская граница не охраняется, но в Мексике полиция охотится на нелегалов.
Тут важно регулярно мыться, чтобы от тебя не воняло: копы в автобусах вычисляют нелегалов именно по запаху. Вторая опасность — мексиканские бандиты, которые часто грабят таких как мы. Нам повезло: всего за неделю на автобусах мы добрались до Тихуаны. Правда, один раз мы все-таки попались полиции, но за взятку по сто долларов с носа нас отпустили на все четыре стороны. В Тихуане же можно и не прятаться — здесь нелегалов так много, что никто их не ловит».
Однако, судя по всему, время одиночных путешествий мигрантов к американской границе уходит в прошлое. Ноу-хау — прорываться в США организованными группами (их прозвали «крестными ходами») — защитники прав мигрантов изобрели несколько лет назад. Идея оказалась достаточно эффективной: с организованной большой группой предпочитают не связываться мексиканские пограничники и полицейские, на караваны боятся нападать бандиты, «крестные ходы» привлекают сочувственное внимание прессы. Отметим, что в этом году караваны в разы больше предыдущих, — похоже, правозащитники резко активизировались назло Трампу.
Страдают за правду?
В отличие от мексиканцев, стремящихся в США исключительно из материальных соображений, у мигрантов из Центральной Америки действительно есть другие причины для переезда в США. Ситуация с правами человека во многих центральноамериканских странах действительно просто ужасная. В Гондурасе, Сальвадоре и Гватемале на некоторых территориях власть принадлежит вооруженным мафиозным группировкам, относящимся к местному населению как к своим рабам. Издевательства, побои и изнасилования стали здесь обычным явлением.
Так, я общался в Тихуане с беженцами из предыдущего (апрельского) каравана. В этом городе их принимали как героев. При участии местных бизнесменов у пропускного пункта на границе был организован палаточный лагерь с трехразовым горячим питанием. Под одобрительный гул мексиканских журналистов мигранты рассказывали о тех ужасах, которые им пришлось пережить, а потом гордо следовали в США, практически не сомневаясь, что в конечном итоге добьются политического убежища.
Апрельский «караван» в Тихуане
Фото: Игорь Ротарь
По американским законам, если мигрант на границе представил достаточно весомые доказательства своего преследования в родной стране, до решения о предоставлении ему политического убежища он направляется в центр временного содержания. Вероятность, что через некоторое время такой беженец получит политическое убежище, очень велика.
Сегодня американский президент пытается ужесточить критерии предоставления политического убежища. Например, не давать его женщинам, подвергшимся жестокому обращению в семье. Дональд Трамп также намерен, экономя деньги американских налогоплательщиков, сделать содержание в центре менее комфортным (перевести беженцев в палатки). Стоит ли удивляться, что оппоненты лидера США обвиняют его в излишней жестокости.
Возможно, они и правы, но возникает резонный вопрос: почему центральноамериканские беженцы должны получать политическое убежище именно в США, а не в менее развитых странах — например, в той же Мексике?
Эта коллизия напомнила мой опыт работы представителем западной правозащитной организации в Средней Азии. Почти все местные диссиденты (а их реально преследовали) просили меня помочь им добиться политического убежища в США или Западной Европе. Когда же я в полушутку предлагал им альтернативные варианты — статус беженца в Украине, Грузии, Румынии, — диссиденты на меня очень обижались.
Пиррова победа?
Несмотря на грозную риторику, пока нет твердой уверенности, что американскому лидеру удастся справиться с нелегальной миграцией. Но если это все же произойдет, победа вполне может оказаться пирровой.
Неподалеку от Сан-Диего расположена Имперская долина — один из крупнейших сельскохозяйственных районов США, часто называемый «салатницей западного полушария». Объясниться здесь по-английски почти нереально: практически все сельскохозяйственные рабочие — нелегалы из Мексики.
Фото: Светлана Сальникова
«Я сама мексиканка, но с грин-картой, — говорит работница автозаправки в Сан-Диего Изабелла. — Я готова заниматься любой работой, но только не в поле! Это слишком тяжкий и низкооплачиваемый труд. Сегодня в Калифорнии никто, кроме нелегалов, не согласится быть сельскохозяйственным рабочим».
Другая ниша нелегалов — работа дворника, посудомойщика и уборщика. По сути это похоже на ситуацию в России с гастарбайтерами из Средней Азии, но зависимость российской экономики от мигрантов значительно меньше, чем пограничных областей США — от нелегалов с юга.
Как мне тут в Мексике раз за разом наглядно объясняют, что я не знаю испанский
Вот Мексика. И испанский язык. Казалось бы, что может пойти не так? Мы же с ними должны друг друга понимать, не?
Самый большой языковой барьер мексиканцы создают так. Мы с ними разговариваем минут 10-15-20-30, но рано или поздно они произносят какое-нибудь неизвестное мне слово. /*С учетом того, что я учила испанский-испанский, а они используют мексиканский-испанский, это не сложно.*/ Но как только они видят, что я не поняла последнюю фразу — они сразу догадываются, что я не понимаю по-испански, и — милейшие люди — переходят на свой английский. В 99% случаев их английский я не понимаю вообще, даже слово «hello» (которое произносится нормальным мексиканцем, конечно, как «э-йо!»).
(нет, все понятно, кроме одного: на каком языке табличка?)
Например, случай был в Чичен-Ице. На входе нам парень при продаже билетов втирает некую туристическую речь. Рассказывает всякие правила поведения в заповеднике, прочее-десятое, куда идти, и что в парке надо обязательно-преобзательно посетить среди всех только пять объектов, потому что потом останется память в веках и вы сможете своим внукам рассказать, что видели пять великих объектов. И бла-бла-бла. Вот реально минут 30 он все это рассказывает.
Вот первая «пирамида кукулькана, понятно?» — понятно. Вот второй объект — храм войнов. Понятно — понятно. А вот третий объект — площадка для игры в oямалицли. Понятно? — И тут я немного споткнулась. То есть я слышу, что он говорит, что «площадка для игры в oямалицли», но понимания на моем лице пока еще не отражается. Я пытаюсь понять, что он там зашифровал под набором звуков «oямалицли». Повтори, говорю. «Площадка для игры в оямалицли,» — не моргнув глазом повторяет он. Говорю ему, что не знаю, что такое oямалицли. Тогда он тяжело вздыхает (понаехали же чурки не-мексиканские) и переключается на английский, где вместо этого загадочного слова говорит «гаме вит бол» — «juego con pelota»? — переспрашиваю недоверчиво я (совершенно не доверяя своему знанию мексиканского английского). — Си, си, а почему же ты сказала, что не знаешь, что такое «оямалицли»? Вот игра такая с мячом, оямалицли, конечно ты знаешь. (Ну, то есть такого слова отдельного в английском он тоже не знает, он его начал описывать. А вот описать в испанском — это, видите ли, не судьба. Фиг ли ты не знаешь великую майскую игру оямалицли?) Ну, этот хоть дальше не стал ломать мой мозг и продолжил по-мексикански.
И вот неважно, когда в разговоре ты споткнулся через 2 минуты разговора или через 30. И неважно, на каком слове (как ты могла, в самом деле, не знать слово «оямалицли»?) — все. «Ничего, не переживайте, что вы ни фига не смыслите в испанском, зато я знаю английский, сейчас я с вами поговорю на энглис,» — произносит очень дружелюбно мексиканец (все слова, кроме «энглис» он произносит по-испански; энглис — это он уже переключился на английский, чтобы вы понимали, это «english» так звучит).
Так что такой радости как на Кубе знание испанского в Мексике мне вообще не приносит. На Кубе мне вообще все говорили, что у меня отличный испанский. А здесь: «донт вори, тет ту эспаньол из со бэд. Ай спэк энглис!» Да бляха-муха, даже если мой эспаньол действительно настолько плох, как твой английский, но и мой, и твой английский всяко хуже наших испанских, не объясняй мне на нем ничего!
Еще бывает, что здесь слова не такие, как в том испанском, который я учу (например, если попросить в кафешке воды «agua», то на выбор предложат «agua de jamaica o agua de tamarindo» (вода из ямайки или вода из тамаринда?) (и я такая угадала все буквы, но не угадала слово, как тот чукча из анекдота) — и сиди такой, выбирай. Чо, сьел? Думал, ты знаешь испанский?.
Или некоторые слова вообще фиг пойми, что за слова.
Пошла я покупать дождевик. Я не знаю, как будет по-испански дождевик, мне это слово ни разу не встречалось, честное пионерское. Я погуглила. Говорят «chubasquero». Муж погуглил — ему тоже говорят «chubasquero». Вбила в толковый словарь испанского языка — «изделие, сделанное из непромокаемой ткани» (ну, немножко странно, но пойдет; главное, никаких непечатных смыслов). Чтобы уж совсем убедиться, вбила в поиск по картинкам «chubasquero» — ну, точно, это то, что мне надо.
Прихожу в магазин. Для верности выбираю теперь только такие, где никаким знанием английского и не пахнет. А то вдруг он у меня потребует слово «дождевик» еще и на английском? Я вообще-то и не хотела с ним разговаривать, но он сам спросил, что я ищу. «чубаскеро». «Чубаскеро? Что еще за чубаскеро?» «ну, плащ, который защищает от дождя». «А! Так и говори. А то чубаскеро какое-то. Нет такого слова вообще.» (еще и жене своей рассказал: «прикинь, какой-то чубаскеро»). Дал мне дождевик. Я спрашиваю: «а как эта штука в Мексике-то называется?» «В Мексике и вообще во всем мире это называется пончо. Носи на здоровье.»
Так что теперь у меня есть пончо. А вы и не знали, что так во всем мире называется дождевик.
Метки: mi español и другие, моя мексика
Испанский и мексиканский — это одно и то же?
Главная → Испанский и мексиканский – это одно и то же?
18 июня 2021 г. / Языковой перевод, локализация, перевод
Последний раз это сообщение обновлялось 12 апреля 2022 г. в 06:37
(последнее обновление: 12 апреля 2022 г.)
Испанский и мексиканский языки одно и то же? Если вы жонглируете этим вопросом, эта статья как раз для вас. Используя книги, веб-сайты, приложения или другие материалы для более подробного изучения, вы, должно быть, замечали небольшие различия в грамматических правилах, словарном запасе и произношении. Сегодня мы обсудим испанский, на котором говорят в Испании, и испанский, на котором говорят в Мексике, чем они похожи или отличаются друг от друга?
Что ж, испанский язык в Испании известен как кастильский испанский. Это официальный язык Испании; жители Северной и Центральной Испании обычно говорят на кастильском испанском языке. С другой стороны, испанский язык, на котором говорят в Мексике, известен как мексиканский испанский или латиноамериканский испанский. Люди в Центральной и Южной Америке говорят на мексиканском испанском языке.
Значит, испанский и мексиканский — это одно и то же? Какова их страна происхождения? Чтобы разобраться в этих вопросах, давайте подробно изучим испанский язык!
Вот обзор испанских языков, на которых говорят в Испании и Мексике.
Кастильский испанский язык
Испанские исследователи и конкистадоры купили испанский язык через Атлантику в Америку еще в 16-м и 17-м веках. Испанцы легко распространились в Центральной Америке, Южной, Северной Америке и Карибском бассейне. Сегодня он стал общим языком. Это официальный язык Испании, поскольку он был родиной этого языка и других европейских или испаноязычных стран. Сегодня на нем говорят 420 миллионов человек, включая носителей языка, а также других носителей испанского языка. На кастильском испанском явно говорят в Северной и Центральной Испании.
Мексиканский испанский язык
Мексика — американская страна. Есть много других мексиканских языков, но испанский является официальным и распространенным языком, а также родным языком американской страны, Мексики. Он также известен как латиноамериканский испанский. Мексиканский испанский — самый распространенный язык в США. Если говорить о мексиканском происхождении, то Испания является официальным языком Европы. Кастильский испанский и мексиканский испанский связаны друг с другом так же, как американский английский и британский английский. Оба являются одними и теми же языками с небольшими различиями. В Великобритании англичане используют лифты, в то время как американцы используют термин лифт.
То же самое в случае с мексиканским испанским и кастильским испанским. Мексиканский испанский немного отличается от официального испанского языка. Мексиканский испанский имеет привкус Мексики, что делает его другим языком или диалектом.
Каковы основные различия между мексиканским и испанским языками?
У Испании и Мексики общая история. Обе страны имеют один и тот же модификатор, поскольку у них есть некоторый исторический фон. Испания была разделена на колонизацию и разведку, а Мексика или Латинская Америка — всего лишь одна испанская колония в Америке. Каждая колония говорит по-испански, поэтому у них много общего в языке и культуре или культурной самобытности. Мексиканская культура имеет общий язык с испанской культурой.
Основное сходство между Мексикой и Испанией — это испанский язык. Обе версии на испанском языке в Испании и Мексике различаются, но стиль языка одинаков. Мексиканский испанский язык — это классификация испанского языка в горноамериканском и карибском испанском языках.
Если говорить об основных различиях между мексиканским испанским и кастильским испанским, то выявляется явная разница в устном произношении. Говорящие на европейском испанском языке используют произношение Z и C перед гласными I или E. В то время как говорящие на испанском языке в Мексике произносят S; как и остальные страны Латинской Америки.
Ритмические различия между обоими языками очень четкие. Существует значительная грамматическая разница в том, как люди говорят на испанском языке и используют разговорную речь и суффиксы. Мексиканско-испанский язык адаптирует английские слова без их перевода. В мексиканском испанском также много индейских слов. В нем используются согласные вместо гласных, поскольку они теряют свою силу, особенно в Центральной Мексике.
Испания Испанский язык против мексиканского испанского
Испанцы и жители Латинской Америки или Мексики говорят на испанском языке. Но версия их испанского языка не одинакова; она развивалась на протяжении веков. Мексиканский испанский — это развитая версия официального испанского, но это не отдельный язык. Каждая версия испанского языка имеет свою грамматику, словарный запас и произношение. Давайте обсудим подробные различия в его правилах:
Испанский и мексиканский испанский словарь
Существует огромная разница в словарном запасе между кастильским испанским и мексиканским испанским. Точно так же, как разница в словарном запасе между Америкой и Британией. В списке сотни отличий, вот лишь некоторые из них:
- В испанском языке люди говорят «Vale», чтобы выразить свое согласие, но в Мексике это не так.
- Мексиканец использует «Computodora», а испанец использует «Ordendor» для термина «Компьютер».
- Испанец использует «Boletos», в то время как мексиканцы используют «Billetes» для терминального билета.
- В испанском языке слово «tio» или «tia» означает «парень», но в словаре оно означает «дядя» или «муравей».
- Для термина «картофель» в испанском языке используется «патата», а в мексиканском языке — «папа». Вы можете идентифицировать кого-то из Испании из-за различий в буквах в языке. Например, буква «З» и буква «С» в обоих языках произносятся совершенно по-разному. В Мексике это звучит как обычная английская буква «S», а в Испании — как «TH».
Поскольку испанский язык является одним из самых популярных языков в мире, группа разных людей со временем меняет разговорный язык. Вот как развивается язык; Мексиканский испанский также является развитием кастильского испанского.
Испанский и мексиканский Испанская грамматика
Обычно грамматика везде одинакова, но ее использование варьируется от страны к стране. Некоторые из примеров грамматических различий в мексиканско-испанском языке и кастильском испанском языке:
В Испании слова «Leismo» и «Lasimo», где Leismo — это неправильное использование объекта, местоимения «le», аналогично «Laismo» — это неправильное использование местоимения «la». В Мексике или Латинской Америке эти правила не соблюдаются.
Если вы скажете «Я видел его вчера» на кастильском испанском языке, это будет «Le vi Ayer», а в Мексике «Lo vi ayer».
Вы можете увидеть четкую и небольшую разницу в грамматическом правиле.
Испанский в сравнении с мексиканским Испанский – Обращение к другим
Жители Испании используют формальную версию второго лица для обращения к кому-либо. Неважно, старше вас человек, к которому вы обращаетесь, или нет, вы должны проявлять уважение. Когда испанцы разговаривают с родителями, они используют форму глагола «ту». Испанцы используют «usted» для лиц единственного числа или «Ustedes» для множественного числа, когда разговор носит формальный характер.
В Мексике эти правила не нужны. Они используют одно и то же слово для второго лица множественного числа. Мексиканцы используют «ustedes», а испанцы — «vosotros».
Каков стиль общения испанцев и мексиканцев?
Стиль общения или языка мексиканцев слишком отличается от испанцев. Мексиканцы более вежливы, непрямы, многословны и приторно-сладки. С другой стороны, испанцы прямолинейны. Они не грубы, а откровенны. Они громко разговаривают, чтобы выразить свои чувства, и довольно общительны.
И мексиканцы, и испанцы проявляют уважение и похожи на официальное общение. Оба используют г-н и г-жа, чтобы назвать кого-то, а не его имя.
Является ли мексиканский язык языком?
Да. Это язык Мексики.
Испания и Мексика находятся на двух разных континентах?
Мексика находится к югу от Техаса и находится в Северной Америке, соединяя Соединенные Штаты с Центральной Америкой.
Мексиканский испанский и испанский испанский Различия (почему!?)
Обе страны являются испаноязычными. Основное различие между мексиканским испанским и кастеллано заключается во влиянии языков коренных народов доиспанской Мексики. Язык происхождения науатль оказал значительное влияние на акцент, идиомы и сленг в Мексике.
Заключение
Испания, Мексика или Латинская Америка — прекрасные страны, особенно Мехико, потому что это мечта многих людей. Так что, если вам когда-нибудь в жизни доведется побывать в Испании или Мексике, вы уже будете знать, чем отличается испанский язык в обеих этих странах. Вы можете сказать, что сегодня мексиканский испанский — это отдельный язык, но не считайте его отдельным языком.
Если мы можем помочь вам с любыми вопросами, пожалуйста, свяжитесь с нами
Мексиканский язык? Объяснение языков Мексики
Вам может быть интересно, на каких языках говорят в Мексике? Мексиканский это язык?
Ответ на этот вопрос будет отрицательным, мексиканский — это не язык, но они говорят на особой версии испанского, на которую на протяжении многих лет повлияла мексиканская культура и история.
Помимо испанского, 7 миллионов человек в Мексике фактически говорят на языке коренных народов (подробнее об этом позже).
Содержание
Мексиканцы говорят по-испански?
Да, большинство мексиканцев говорят по-испански, поскольку испанский язык является основным языком, используемым в Мексике.
Испанский используется почти исключительно в правительстве и на всех официальных должностях и широко используется в повседневной жизни большинством жителей Мексики.
Хотя мексиканцы говорят по-испански, он немного отличается от испанского, на котором говорят в Испании и других испаноязычных странах. В Мексике говорят по-испански с мексиканским уклоном.
Во-первых, давайте выясним, достаточно ли этих различий, чтобы сделать «мексиканский» собственным языком.
Мексиканский — это язык или диалект?
Язык — это структурированная форма общения, тогда как диалект — это просто региональная версия языка.
Мексиканский испанский — это отдельная версия испанского, которая имеет несколько отличий от европейского испанского, но составляет ли он совершенно другой язык?
Ответ — нет, мексиканский испанский — это не язык, а диалект испанского языка. Это означает, что различия невелики, и кто-то из Испании может легко понять кого-то из Мексики, если они столкнутся друг с другом.
Большая часть различий между ними заключается в незначительных различиях в произношении некоторых букв и в словарном запасе некоторых слов.
Хорошим сравнением является американский английский и британский английский. Это явно один и тот же язык, так как американцы и британцы могут легко понимать друг друга, однако есть небольшие различия в лексике и произношении.
Например, британец может использовать слово «кроссовки» для описания своей обуви, но американцу будет легко понять, что он имеет в виду «кроссовки» из контекста.
Кроме того, если бы американец прибыл в Великобританию, у него не возникло бы проблем с пониманием языка, поскольку различия настолько незначительны. То же самое с мексиканским испанским и испанским испанским.
Влияние родного языка на мексиканский испанский
Верьте или нет, до испанского завоевания Мексики в 1521 году никто в Мексике не говорил по-испански.
У мексиканцев были свои родные языки, которые были в значительной степени утеряны из-за испанского влияния, хотя сегодня в Мексике на этих языках говорят 7 миллионов человек.
Мексиканский испанский язык, на котором люди говорят сегодня, был сформирован десятками языков коренных народов, на которых говорят по всей Мексике.
В частности, языки ацтеков и майя были наиболее распространены, и они оказали наибольшее влияние на испанский язык, на котором говорят в Мексике сегодня.
После завоевания Мексики испанцами потребовалось некоторое время, чтобы число носителей испанского языка превысило число носителей языка, поэтому в течение некоторого времени испанский и родной языки коренных народов смешивались.
В результате появилась новая версия испанского языка, называемая мексиканским испанским, которая во многом была такой же, как европейский испанский, но с некоторыми родными словарным запасом и грамматикой.
Это произошло по всей Мексике, но особенно в столице Мехико. Когда испанцы завоевали Мексику, они построили свою новую столицу «Мехико-Сити» на месте Теночтитлана, старой столицы империи ацтеков.
Этот регион по-прежнему был домом для многих ацтеков, которые говорили на своем родном языке, и они продолжали жить там и в окрестностях, первоначально превосходя по численности испаноговорящих.
За это время значительное количество слов из их родного языка было включено в испанский язык.
Самый распространенный местный язык, на котором до сих пор говорят в Мексике, — это язык ацтеков, науатль.
Ацтекский язык науатль повлиял не только на мексиканский испанский, но и на все разновидности испанского языка, на которых говорят по всему миру. Ниже я перечислил некоторые слова ацтекского происхождения.
- Шоколад – это слово, одинаковое как в испанском, так и в английском языках, должно быть вам знакомо. Слово «шоколад» произошло от слова науатль «xocolātl», так что вы можете поблагодарить ацтеков за это.
- Aguacate – это слово, означающее «авокадо» на английском языке, используется испаноговорящими повсеместно. Оно также имеет ацтекское происхождение и происходит от слова науатль «ахуакатль».
- Cacahuate — это слово, означающее «арахис» на английском языке, также используется испаноговорящими повсеместно. Оно произошло от слова науатль «cacahuatl».
- Tomate – это слово означает «помидор» на английском языке и произошло от слова «томатль» на языке науатль.
Когда испанцы прибыли в Мексику, они никогда раньше не видели помидор, поэтому решили использовать местное название (они изменили окончание на «e», потому что не могли произнести окончание «-tl»). Затем это имя было принято и в английском языке.
В то время как вышеуказанные слова были приняты в испанский язык, на котором говорят во всех испаноязычных странах, есть еще больше слов ацтекского происхождения, которые используются только в Мексике.
- Guajolote – это слово означает «индейка» и произошло от слова науатль «huaxōlōtl».
- Papalote – это слово означает «воздушный змей» и произошло от слова на науатль «pāpālōtl», что означает «бабочка».
Приведенные выше слова используются только в Мексике, но не в других испаноязычных странах.
Чем мексиканский испанский отличается от испанского
Мексиканский испанский немного отличается от европейского как в произношении, так и в словарном запасе.
Ниже мы суммировали основные различия между мексиканским испанским и европейским испанским.
- «Vosotros» не используется в Мексике.
В Испании «vosotros» используется для неформального обращения к группе людей. В Мексике «vosotros» не используется, а вместо него звучит «ustedes» как в официальных, так и в неформальных ситуациях.
- Мексиканский испанский язык использует суффиксы для обозначения привязанности или уважения.
Например, вы часто слышите, как -ito добавляется в конце слова, чтобы показать привязанность, т.е. имя «Хуан» становится «Хуанито» или « абуэла» , что означает, что «бабушка» становится « абуэлита» .
Различия в лексике
Есть несколько слов, которые обычно используются в Испании, но не в Мексике. Ниже я перечислил наиболее распространенные из них.
Инфографика, показывающая различия между испанским испанским и мексиканским испанским
- В Испании очки имеют номер «гафас» , а в Мексике — «ленте» .
- В Испании машина «coche» , но в Мексике его чаще называют «carro» .
- В Испании компьютер ordenador , а в Мексике computadora .
- В Испании персики — это «мелокотонов» , а в Мексике — «дурасно» .
- В Испании картофель имеет номер «патата» , а в Мексике — «папа» .
- В Испании пульт дистанционного управления «mando a distancia» , но в Мексике это «control remoto» .
- В Испании ручка имеет номер «bolígrafo» , а в Мексике — «pluma» .
- В Испании номер мобильного телефона «móvil» , а в Мексике — «сотовый» .
- В Испании квартира стоит «piso» , а в Мексике — «apartamento» .
- В Испании грейпфрут называется «помело» , но в Мексике это «toronja» .
- В Испании сок zumo , а в Мексике jugo .
- В Испании соломинкой называют «pajita» , а в Мексике — «popote» .
- В Испании глагол «парковаться» имеет вид «aparcar» , а в Мексике — «estacionar» .
- В Испании холодильник — это «нервера» , а в Мексике — «холодильник» .
- В Испании билет на самолет стоит «billete de avión» , а в Мексике — «boleto de avión» .
- В Испании свитер — это «джерси» , а в Мексике — «suéter» .
Различия в произношении
Другое большое различие между европейским испанским (на котором говорят в Испании) и мексиканским испанским языком заключается в произношении. Одни и те же слова часто произносятся по-разному.
Одним из самых больших различий в произношении между двумя диалектами являются буквы «z» или «c», когда они стоят перед «i» или «e». Эти буквы звучат как «s» в Мексике, но как «th» в большей части Испании.
Например, слово «plaza», означающее «площадь», в Испании будет произноситься как «plah-thah», а в Мексике — как «plah-sah».
Другим примером является слово «gracias» (означающее «спасибо»), которое во многих частях Испании произносится как «grah-thyahs». В Мексике оно произносится как «грах-сяхс».
Кроме того, испанский из Испании имеет тенденцию звучать немного более гортанно по сравнению с испанским из Мексики. Это в основном связано с арабским влиянием испанского языка в Испании.
Мексиканский испанский язык также включает в себя много сленга – продолжайте читать, чтобы услышать некоторые из наиболее распространенных мексиканских сленговых слов и фраз.
Популярные мексиканские слова и фразы
Ниже я перечислил некоторые из наиболее распространенных фраз и выражений, которые вы услышите в Мексике.
- Манде! — это слово используется, когда вы чего-то не понимаете. Это все равно, что сказать «что?» или «прошу прощения?».
- Güey – этим словом называют человека, не называя его имени. Это здорово, если вы плохо запоминаете имена.
- Padre — хотя это слово буквально означает «отец» на испанском языке, в Мексике оно имеет другое значение. «Падре» означает «крутой» и может описывать что-то, что вы находите крутым, привлекательным или забавным, например. эта музыка такая крутая.
- ¿Qué onda? — эта фраза, используемая в Мексике, означает «что случилось?».
- ¡Поко! — эта фраза буквально означает «немного» и используется для обозначения удивления. Попробуйте, если кто-то говорит вам, что выиграл в лотерею или уезжает.
- Sepa la bola — эта фраза буквально означает «мяч знает» и используется, когда вам задают вопрос, на который вы не знаете ответа. Это как сказать «кто знает?» или «я не знаю».
- Desde luego – эта фраза используется для выражения «конечно».
- Tener coco – эта фраза означает «быть умным или умным». Вы можете использовать эту фразу, чтобы сказать: «Он такой умный!».
Как видно из приведенных выше фраз, несмотря на то, что мексиканский язык не является отдельным языком, существует множество слов и выражений, которые отличают мексиканский испанский.
На скольких языках говорят в Мексике?
Диаграмма, показывающая самые распространенные языки в Мексике и количество людей, говорящих на них.
По данным мексиканского правительства, в Мексике говорят на 68 языках.
Несмотря на то, что испанский язык является самым распространенным языком в Мексике, на котором говорят более 124 миллионов человек, на самом деле он не является официальным языком Мексики.
Конституция Мексики определяет страну как многокультурную и признает право коренных народов «сохранять и обогащать свои языки» и поощряет «двуязычное и межкультурное образование».
По этой причине в 2003 году Конгресс Мексики одобрил новый закон, который делает все языки коренных народов мексиканскими национальными языками. В этом законе говорится, что языки коренных народов «имеют такую же силу, как и испанский, на своей территории, местоположении и контексте».
Этот закон означает, что мексиканцы могут использовать свой родной язык при общении с правительством и даже могут запрашивать официальные документы на этом языке.
В Мексике также говорят на нескольких известных иностранных языках. Самыми крупными из них являются английский, немецкий, арабский, китайский и японский, на которых в основном говорят иммигранты или дети иммигрантов.
Наиболее распространенные языки коренных народов Мексики
Карта, показывающая наиболее распространенные языки коренных народов Мексики и места, где на них говорят.
7 миллионов человек в Мексике до сих пор говорят на языке коренных народов — это около 5% населения . Мексика имеет долгую и богатую историю со многими коренными племенами, которые оставили след в истории.
В то время как перепись 2005 года в Мексике показала, что 5,7% населения говорят как на испанском, так и на языке коренных народов, они также обнаружили, что 0,8% населения говорят только на языке коренных народов.
Это 848 000 человек, которые живут в Мексике, но не говорят по-испански!
Наиболее известными из этих коренных племен являются ацтеки и майя, а их история и культура все еще живут сегодня. Например, одной из самых больших туристических достопримечательностей Мексики являются руины майя Чичен-Ица. Есть также много других более мелких племен, живущих в Мексике.
Хотя эти языки коренных народов сегодня не так широко распространены, как до испанской колонизации, они все еще существуют в небольшом количестве.
Правительство Мексики фактически признает 63 языка коренных народов, однако их намного больше.
Наиболее распространенным языком коренного населения Мексики является науатль, язык ацтеков. Этот язык происходит из юто-ацтекской языковой семьи, и в настоящее время на нем говорит около 1 300 000 человек.
Вторым по распространенности коренным языком является юкатекский майя, язык майя, на котором говорят более 700 000 человек.
Ниже я перечислил самые распространенные языки коренных народов Мексики и приблизительное количество людей, говорящих на них сегодня.
- Науатль – 1 376 026
- Юкатек Майя – 759 000
- Микстек – 423 216
- Сапотек – 410 901
- Цельталь Майя – 371 730
- Цоциль Майя – 329 937 90 048
- Отоми – 239 850
- Тотонак – 230 930
- Масатек – 206 559
- Чол – 185 299
- Huastec – 149 532
- Chinantec – 125 706
- Mixe – 115 824
- Mazahua – 111 840
- Purépecha – 105 556
9 0530
Этот список ни в коем случае не является полным, поскольку в Мексике говорят на более чем 63 языках коренных народов, но это самые распространенные языки. те.
Науатль
Язык науатль, также иногда называемый мексиканским, является наиболее распространенным родным языком в Мексике, на котором говорят более 1,3 миллиона человек.
Говорящие на науатле сегодня в основном проживают в центральной Мексике, однако некоторые из них эмигрировали в Соединенные Штаты. Говорящие в Мексике разбросаны в основном по сельским районам центральной Мексики и по побережью.
На науатле говорят в центральной Мексике, по крайней мере, с 7 века. Это был язык ацтеков, которые доминировали в центральной Мексике, пока испанцы не колонизировали страну в 16 веке.
Изначально это был просто разговорный язык. После испанского завоевания был введен латинский алфавит, и науатль также стал письменным языком. На самом деле, науатль — один из наиболее изученных и хорошо задокументированных языков в Америке.
Язык науатль, на котором сегодня говорят в Мексике, не идентичен языку, на котором говорили ацтеки. Это в основном связано с испанским влиянием на язык, но в основном оно остается прежним.
Юкатек Майя
Юкатекский майя, часто называемый просто майя, является вторым наиболее распространенным языком коренных народов в Мексике, на котором сегодня говорят более 700 000 человек.
На этом языке чаще всего говорят в штате Юкатан в Мексике, при этом небольшое количество носителей также проживает на севере Белиза. В Сан-Франциско также проживает значительное сообщество носителей юкатекского майя.
На этом языке изначально говорили майя, и считалось, что он произошел от языка предков, на котором говорили около 5000 лет назад, известного как прото-майя. Он начал расходиться с прото-майя около 3500 лет назад.
Первоначально у этого языка даже была собственная письменность, письменность майя, однако она вышла из употребления после испанского завоевания в 16 веке. Затем его заменили латиницей.
Спасибо, что прочитали этот пост о языках, на которых говорят в Мексике, который отвечает на вопрос «Является ли мексиканский язык?».
Хотя мексиканский язык сам по себе не является языком, ясно, что языки, на которых говорят в Мексике, отличаются друг от друга и имеют свою изюминку.
Культура и история Мексики повлияли на языки, на которых говорят там сегодня, в том числе на собственный диалект испанского языка.
Leave a Reply