Принц Датский: ru_etymology — LiveJournal
Датский, датчанин — куда пропала «н» и откуда появилась «т»?
В датском и возможных языках заимствования «по дороге» (польском, литовском, немецком, норвежском, шведском, финском) — только «н».
Версия Фасмера мне кажется не очень убедительной — почему и как редкая средневековая латинская или греческая книжная версия «победила» самоназвание и названия в окружающих языках? Датчане общались напрямую с Новгородом и Киевской Русью в ганзейские времена, задолго до Фасмеровского 1630.
Могло ли это название произойти от ошибки:
1. Голландцы тоже участвовали в Балтийской торговле. Их самоназвание «дайтс» произносится немного по-разному в разных местах Нидерландов. Можно себе представить ломанный диалог в стиле «Ой вы, гости-господа, Долго ль ездили? куда?» с голландскими купцами где-нибудь в Новгороде, в результате которого их бы приняли за датских.
2. Шведы говорят, что датский — это не язык, а воспаление горла. Могли ли древние русские настолько плохо расслышать самих датчан?
3. Могли ли древние русские спутать датчан с немцами из Данцига, с последующим изменением от данцигский до датский?
И совсем вздорная версия:
4. До Ганзы Дания была империей, взимавшей дань с подчинённых областей (Данегелд). Могло ли название страны контаминироваться этим словом настолько, что «дать» повлияло на «датский»?
А как было на самом деле?
Фасмер:
WORD: датча́нин
GENERAL: уже в 1630 г.; см. Христиани 44, саам. норв. dača «датчанин, норвежец; Норвегия»; см. Калима, FUFAnz. 23, 253.
ORIGIN: Путь заимствования неизвестен. По-видимому, в основе русск. слов лежит книжное название ср.-лат. Dacia, Datia «Дания» (Саксон Грамм. и др.), греч. Δατία — то же (Ласкарис Канаанос 399), первонач. лат. Dacia значило «Дакия» и употреблено как название менее знакомой страны, аналогично тому как Nōricum «Норик, область по Дунаю» повлияло на Nōrici «норвежцы». См. Да́ния.
UPD — дополнения от maksymus
1. «В новгородских летописях встречаются датчане: донь, донская земля (рубоша новгородць за моремь въ Дони. )»
Это сильно дискредитирует любые измышления об источнике «т» из ганзейско-новгородского времени, в том числе, все мои четыре версии 🙁
Оказывается, тогда ошибки не было, она появилась позднее.
Мой пост в основном родился из недоумения — как на Руси могли ошибочно называть людей, которых хорошо знали.
2. «Судя по всему, название пришло в русский язык из книжного украинско-белорусского, где в такой форме известно с XVI в.: корол угорский, медский, кготский и датский (История о Аттиле короле угорском).
…в польском варианте Истории о Аттиле (Historia o Atyli) стоит Dacski.»
То есть, это украинско-белорусский и польский источник, более старый, чем Фасмеровская ссылка на первое русское упоминание.
Версия Фасмера о заимствовании из книжки с ошибкой получает поддержку в виде зафиксированной промежуточной стадии.
3. «В украинском языке вариант данський/данець относится к западноукраинской норме второй половины ХИХ — первой четверти ХХ в., когда многие заимствования попадали в словарь повторно, непосредственно из современных европейских языков, в борьбе с так называемым язычием. Именно этот вариант часто рекомендуется нашими пуристами как единственно верный. В то же время, от Котляревского до наших дней в литературном языке сохраняется классический вариант датський/датчанин.»
Вариант с «т» в украинслом — более старый, так что он не был заимствован из русского в последние 200 лет. Я думал, что «т» — только в русском. Оказывается, оно скорее всего пришло в русский из украинского.
Berlingske (Дания): это слово называют «расистским» и «уничижительным» — но большинство датчан не хотят лишаться «эскимо»
ИноСМИ
Есть одно слово, о котором этим летом велось особенно много общественных дебатов. Недавно вышедшее исследование свидетельствует, что явное большинство датчан не хотят, чтобы слово «эскимо» исчезало с упаковок, например, мороженого. А эксперт подчеркивает, что за одно лето в наш привычный словарь внести изменения просто невозможно.
© ИноСМИ
Все лето в Дании обсуждали некое слово. Его называли «проблематичным», «сегрегирующим», а частенько и прямо «расистским».
Видео дня
Речь, конечно, идет о слове «эскимо(с)» (в датском языке слова «эскимо» и «эскимос» обозначаются одним словом — прим. перев.). Как датчане, так и гренландцы спорили о нем так яростно, что производители мороженого даже решили убрать его из своего ассортимента, Национальный музей удалил его из подписей в своих экспозициях, а торговая сеть Matas отказалась продавать рыбий жир, в названии которого оно упоминалось. И это лишь пара примеров из всего того множества случаев, когда из-за этих дебатов от слова решили просто избавиться.
Но недавно оказалось, что подавляющее большинство датчан сильно недовольно тем, что кто-то пытается переименовать мороженое-эскимо и убрать привычное слово из музеев.
Во всяком случае, именно такую очевидную тенденцию обнаружило исследование, проведенное аналитическим центром Kantar Gallup для Berlingske. Респондентам задали два вопроса: считают ли они, что слово «эскимо(с)» нужно удалить с таких продуктов питания, как, например, мороженое, а также нужно ли, по их мнению, избегать его в описаниях предметов экспозиции в музеях.
Результат был недвусмысленным: лишь 13% опрошенных ответили утвердительно на оба вопроса, согласившись с тем, что от слова надо избавляться. Между тем 83% не считают, что его надо удалять с мороженого, а 82% полагают, что и в музеях его следует оставить.
В то же время респондентов попросили оценить пять разных слов по тому, насколько они, по их мнению, проблематичны. В среднем оказалось, что почти все датчане считают, что, скажем, слово «женоподобный» более спорно, чем слово «эскимо».
Культурная борьба
Магнус Фарао Хансен (Magnus Pharao Hansen), доцент кафедры межкультурных и региональных исследований Копенгагенского университета, недавно подытожил дискуссии о слове «эскимо» — дискуссии, которые, по его мнению, явственно свидетельствуют, что датчане очень по-разному относятся к актуальному сейчас вопросу политики идентичности.
«Слова начинают восприниматься неоднозначно, когда их используют в качестве символа чего-то еще — например, в контексте какой-то политической принадлежности. Когда дело доходит до дискуссии, слова внезапно получают массу других значений, которые и вступают в игру. Именно это на самом деле происходит и в ходе нынешних дебатов», — говорит Магнус Фарао Хансен.
В своей статье в издании Videnskab он назвал три группы людей, которые по-разному реагируют на использование слова «эскимо».
Есть те, кто хочет подчеркнуть свою неприязнь к символам, напоминающим о несправедливости, социальной и исторической. А есть такие, для кого «Гигантское эскимо» — это вкус счастливых летних дней, и они боятся, что вместе с ним из-за социальных изменений лишатся и приятных воспоминаний. Есть и те, кто сам становился мишенью в ситуациях, когда слово «эскимос» использовалось как ругательство.
«Очень легко предсказать, как люди реагируют на это слово, если знать, как они вообще относятся к языку и политическому давлению на культуру. Таким образом, это своего рода культурная борьба», — говорит Магнус Фарао Хансен.
Над языком не властен никто
В то же время исследование показало, что за одно лето повлиять на восприятие людьми какого-то слова невозможно.
«Едва ли только потому, что инфлюенсеры, политики и школьные учителя начнут уговаривать людей не использовать какое-то слово, кто-то действительно от него откажется, если на каждом углу народ будет продолжать его употреблять. Таким образом можно только удалить слово из какого-то определенного социального домена, но оно спокойно продолжит существовать где-то еще», — говорит Магнус Фарао Хансен.
Так что этот процесс может идти с разной скоростью, поскольку есть большая разница между тем, что какой-то производитель изменил название своего «Гигантского эскимо» и исчезновением слова из употребления среди датчан.
«Одно дело, когда слово перестает использоваться в СМИ, книгах и так далее. Совсем другое, если ты его не употребляешь даже во время встреч с друзьями. Но на самом деле, 13 % может быть вполне достаточно, чтобы повлиять на употребление слова, если эти 13 % из числа тех граждан, что в каком-то смысле задают тон, например, в общественных дебатах, — говорит Магнус Фарао Хансен и продолжает: — Язык — это нечто, что мы воспринимаем со всех сторон. Поэтому он анархичен. Нет такого человека, который мог бы умышленно влиять на язык и то, как говорят другие. Мы живем в мире чужих слов. В этом смысле язык очень демократичен. Но это не отменяет того факта, что на изменения в языке может понадобиться много времени».
Прочее, Музей Бардо
На каком языке говорят датчане?
(Последнее обновление: 30 июля 2020 г.)
Что становится идентичностью народа? Это их цвет кожи или их национальность? Может быть, это их культура или язык, на котором они говорят всю свою жизнь? Но что, если они выучат другой язык позже или примут второстепенную культуру, когда им за двадцать? Это вопросы, над которыми социологи думают меньше, чем люди, не уверенные в своей идентичности. Когда они задают эти вопросы перед другими, они могут получить такие ответы, как «вы можете определить себя». Но на самом деле есть несколько вещей, которые всегда будут идентичностью людей.
Человек одной национальности может начать жить с людьми другой национальности, но для них это ничего не изменит. Они останутся теми, кем они уже были. Людей, переезжающих в другую страну и осевших там навсегда, всегда знают по месту рождения. Даже их будущие поколения, которые, возможно, не были на родине своих родителей, будут связаны с их страной. То же самое можно сказать и о языках. Когда вы слышите, как кто-то из России говорит по-английски, вы сможете сказать, что их родной язык — русский. У людей есть возможность определять себя, но эта власть ограничена из-за нескольких вещей, которые они не контролируют.
Мы не решаем, в какой стране мы родились или откуда наши родители, и это то, что никогда не перестанет быть частью нашей идентичности. Однако, что касается языков, народы некоторых стран, возможно, никогда не смогут от них избавиться. Например, долгое время британцев называли англичанами, и на этом же языке они говорили. Даже сегодня это верно для многих людей. Французский, испанский и русский — несколько примеров этого. Но что касается идентичности, родной язык не так уж плох, чтобы с ним ассоциироваться.
Дания:
Одной из лучших стран для жизни в мире является Дания, где граждане пользуются свободой выражения мнений, религиозной свободой, услугами здравоохранения, бесплатным образованием и многим другим. Экономическая стабильность страны также примечательна и известна во всем мире. Неравенство доходов, проблема, которую многие страны первого мира не смогли решить, в Дании отсутствует. Это также одно из наименее испорченных мест на земле. Если вы поговорите с людьми из стран третьего мира, вы поймете, какое это большое благословение — жить в стране, где коррупция почти нулевая.
В Дании родились одни из лучших в мире астрономов, писателей, режиссеров, художников, фотографов и архитекторов. Некоторые из лучших экспрессионистских архитектур можно увидеть в Дании. Студенты-архитекторы часто хотят посетить Данию с единственной целью — внимательно изучить эти здания. Художники, говорящие на датском языке, создавали прекрасные произведения искусства во времена разных художественных течений. Мясо, рыба и картофель — самые популярные продукты в Дании, как и в других скандинавских странах.
Страна также имеет мирные и экономически стабильные соседние государства, такие как Швеция. Если кто-то скажет вам, что хочет переехать в Данию, это не должно вызывать удивления, потому что кто бы этого не хотел? Здесь есть все: от красивых пейзажей до высокооплачиваемых рабочих мест.
На каком языке говорят датчане?
Иногда посторонним может быть трудно понять, имеет ли кто-то в виду граждан страны или язык, на котором они говорят. Возьмем, к примеру, Данию, хотя ее граждан называют датчанами, некоторые люди также называют их датчанами. Таким образом, вполне оправдано, что люди задаются вопросом о названии официального языка Дании.
Однако ответ не стал большим сюрпризом. Официальный язык Дании, на котором говорит большинство, называется датским. На нем говорят почти 5,6 миллиона человек в мире. Во многих странах есть небольшие говорящие на датском языке сообщества, такие как Канада, Швеция и Испания. Это также самый распространенный язык в Гренландии после гренландского.
Датский язык произошел от древнескандинавского языка и поэтому имеет много общего с другими скандинавскими языками. Он также взаимно понятен со шведским и норвежским языками. Однако датский язык — один из трех, претерпевший наибольшие изменения в недавнем прошлом. Изменения можно увидеть в диалектах. Молодое поколение создало более инновационные диалекты, а старые вышли из употребления. Их называли традиционными диалектами. Те, которые используются сегодня, сильно отличаются друг от друга, и иногда говорящий на одном может иметь проблемы с пониманием говорящего на другом.
Датский язык известен среди лингвистов тем, что в нем 27 гласных. Это сильно контрастирует с английским языком, в котором всего пять. Из-за разного произношения гласных многие считают датский язык сложным. Этот факт подтверждается теми детьми в Дании, которым требуется некоторое время, чтобы выучить свой родной язык, несмотря на то, что они слышат его дома с рождения. Однако, несмотря на уровень сложности, датчане по-прежнему гордятся тем, что связаны со своим языком, и не хотят, чтобы какой-либо другой язык определял их.
Итак, если вы планировали посетить Данию или хотели узнать больше о стране и не знали языка этой земли, вы нашли ответ. Тем не менее, в стране широко говорят по-английски, поэтому у вас не возникнет проблем с общением с местными жителями при посещении Дании. Но выучить такие слова, как «привет» и «спасибо» на датском языке, не помешает.
… а также имеет равный статус с фарерским и гренландским соответственно в официальном использовании на бывших датских территориях Фарерских островов и Гренландии. Датский также широко распространен в Исландии, где по историческим причинам он до сих пор предлагается в качестве первого иностранного языка во многих исландских школах. Датский язык начал кристаллизоваться в XIII веке из других языков — исландского, фарерского, норвежского и шведского — в северогерманскую (нордическую) группу индоевропейской языковой семьи. Характерной чертой, отделяющей нордическую группу от других германских языков, является образование определенной формы существительных с использованием флективного суффикса вместо предшествующего артикля (датский armen, английский the arm, немецкий der Arm). Впоследствии датский, шведский и норвежский претерпели общую эволюцию, характеризующуюся упрощенными парадигмами и богатым набором слов из других, особенно европейских, языков, в результате чего сегодняшние датчане могут очень хорошо понимать шведский и норвежский языки, но не фарерский или исландский. В датском языке используется латинский алфавит с дополнительными буквами æ, ø и å. Выше перечислены некоторые особенности, которые могут заставить иностранцев считать датский языком сложным. И наоборот, следует добавить, что он далек от сложных склонений и спряжений, встречающихся в некоторых других языках Европы (немецком, финском). Есть много веских причин для изучения датского языка: исторически это язык культуры, на котором были написаны основные литературные и мыслительные произведения (Кьеркегор, Ганс Христиан Андерсен и Карен Бликсен), это уникальный ключ к пониманию датской культуры, в которую иностранцам трудно проникнуть, и в настоящее время это язык, который может похвастаться живыми литературными и художественными произведениями. Датчан часто называют разновидностью северных средиземноморцев, потому что по своей природе они часто (южные) экстраверты, которые хотят участвовать в жизни окружающего мира, но в то же время имеют (нордическую) тенденцию изолироваться и забаррикадироваться за своей культурой и традициями. Как и в остальной Европе, знание языка является одним из лучших средств доступа к народу, и именно потому, что датчане сохранили свою самобытную культурную идентичность так же, как и другие народы Европы, для всей Европы, а не только для самих датчан, важно знать один из лучших ключей к этому народу, то есть их язык. |
Leave a Reply