Особое написание имени в загранпаспорте
Недавно у меня был знаменательный день, о событиях которого срочным образом хочется поведать всему миру)) Я получила заграничный паспорт нового образца, который, надеюсь, станет преданным спутником во всех моих путешествиях на протяжении ближайших 10 лет! Ура!!!
Но дело было не только в том, чтобы оформить сей важный документ, это в общем-то не так и сложно. Вопрос заключался в другом: мне нужно было получить новый паспорт со старым вариантом написания моего имени, ибо терпеть кошмарное слово «Viktoriia» в своём заграничном документе вместо законного «Victoria» я была не намерена. Почему же, спросите вы, такое обычное имя наши миграционные власти вдруг решили изуродовать до неузнаваемости? А потому, отвечу я, что недавно была принята новая дурацкая система транслитерации*, по которой очень многие традиционные в написании имена, не говоря уже о фамилиях, вдруг стали писаться совершенно невообразимым образом.
*приложение №10 к Административному регламенту, речь о котором пойдёт ниже
В моём случае решение этого вопроса было скорее делом принципа, однако у многих людей, получивших новый загранпаспорт с изменённым написанием имени и фамилии, могут возникнуть серьёзные проблемы. Прежде всего, это касается использования банковских карт, вместе с которыми заграницей часто требуется предъявить паспорт. Бывают также ситуации, когда путешественники заблаговременно приобретают билеты на самолёт (или другой вид транспорта) и при оформлении проездного документа указывают имя и фамилию так, как они были написаны в старом загранпаспорте. И хотя по всемирным авиаправилам в таких случаях допускается расхождение до трёх символов, многих людей это может не спасти. Например, только в одном моём имени при использовании новой системы транслитерации было бы найдено два несоответствия со старым написанием. Но у всех нас есть же ещё и фамилии, в которых также может найтись два (или даже больше) расхождения с «оригиналом». Путём нетрудных математических расчётов получаем цифру четыре и всё: вы не только останетесь без вожделенной пиццы в лучшем ресторане Рима, но и вообще рискуете не попасть на самолёт до Италии!
В общем, для тех, у кого проблема транслитерации в новом загранпаспорте является достаточно актуальной или просто не хочется видеть изуродованное написание своего любимого имени в ближайшие 10 лет, я решила поделиться своим непростым опытом борьбы за исполнение законов в нашей стране.
Прежде всего, стоит отметить, что существует один важный документ, который устанавливает правила выдачи загранпаспортов гражданам России. Найти его можно на официальном сайте Федеральной миграционной службы и называется он так: «Административный регламент Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету» от 3 февраля 2010 года.
В регламенте имеется пункт №78, который звучит следующим образом: «По мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего«.
Иначе говоря, если вы хотите сохранить старый вариант написания ваших имени и фамилии в новом загранпаспорте, то для этого у вас должны быть соответствующие основания. Ими могут считаться следующие действующие документы, в которых ваши ФИО прописаны латинскими буквами:
— вид на жительство,
— виза,
— свидетельство о браке,
— документ об образовании,
— банковские документы (например, банковская карта).
Что касается паспорта, который также указан в перечне возможных «оснований» для сохранения написания имени и фамилии, то здесь всё очень странно. В принципе, может подойти и ваш предыдущий загранпаспорт, но представители УФМС, с которыми я имела «счастье» общаться, не могут дать единогласного ответа по этому поводу. Поэтому я подозреваю, что здесь речь идёт исключительно о паспортах, выданных вам другими странами. Иначе всё было бы слишком просто.
Итак, если у вас нет паспорта или вида на жительство в другой стране, действующей визы, а также свидетельства о браке или документа об образовании, написанных на латинице, тогда единственный возможный вариант – это воспользоваться банковской картой. К сожалению, банки тоже не всегда спрашивают своих клиентов о том, как правильно пишутся их имена и фамилии. Поэтому если на вашей банковской карте они написаны совсем не так, как нужно, то придётся ещё заморочиться на оформление новой. Для этого можно обратиться в некоторые банки, бесплатно предоставляющие услугу по выпуску и обслуживанию карт определённого типа. Например, в Балтийский банке – это карты Maestro или Visa Electron, а в банке Финсервис – Visa Unembossed. Это только из того, что я знаю.
Итак, будем считать, что карта с правильным написанием имени у вас есть! Теперь необходимо сделать её ксерокопию, ОБЯЗАТЕЛЬНО закрыв при этом номер карты. Иначе вы рискуете подарить работникам УФМС прекрасную возможность безнаказанно пользоваться вашими сбережениями))) После этого нужно будет написать заявление, которое может быть составлено в произвольной форме, но для тех, кому сочинительство даётся не очень легко, привожу пример своего.
Начальнику ОУФМС РФ по СПб и Л.о.
в НАИМЕНОВАНИЕ РАЙОНА районе Санкт-Петербурга
ФИО НАЧАЛЬНИКА (посмотреть можно здесь)
от ВАШЕ ФИО
Заявление
Прошу произвести написание моих фамилии и имени в новом ОЗП буквами латинского в соответствии с предоставленными мною документами (банковская карта) в соответствии с п. 78 Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету.
Приложение:
1. Ксерокопия банковской карты
ДАТА ПОДПИСЬ
Думаю, что жители других частей России смогут изменить заявление в соответствии с названием своего региона и найти официальный сайт местного УФМС с перечнем руководителей его отделений.
Ну а дальше уже всё просто. Заявление с прикреплённой к нему ксерокопией банковской карты подаётся вместе с остальным пакетом документов для получения загранпаспорта. В идеале всё должно пройти нормально, ведь сотрудники УФМС обычно осведомлены о тех законах, по которым они работают. Однако так дело обстоит далеко не всегда.
У меня возникли проблемы при подаче документов в УФМС Петроградского района Санкт-Петербурга. Сначала работники миграционной службы всячески отрицали наличие вышеупомянутого Регламента и отправляли меня на приём к своему начальнику, мол только с его разрешения можно будет сохранить старое написание имени в новом загране. Мою правоту в данном вопросе подтвердила даже начальник центрального отделения УФМС в Санкт-Петербурге, госпожа Костикина Юлия Павловна (её телефон 318-04-40), однако работники районного отделения УФМС продолжали стоять на своём. В итоге пришлось идти на приём к их начальнице, которая сделала большие глаза и заявила, что её подчинённые не могли мне такого сказать. После этого я была настроена уже очень решительно и пришла подавать целиком весь пакет документов с заявлением на сохранение старого написания имени и прикреплённой ксерокопией банковской карты. Когда сотрудница УФМС увидела оформленное по всем правилам заявление, вопрос был задан только один: «ходили на приём к начальству?». Конечно, ходила и только попробуйте мне после этого отказать! На этот раз заявление было принято без проблем и вот теперь, по прошествии месяца я, наконец, получила новенький загранпаспорт с нормальным написанием своего имени)
Как выяснилось при получении паспорта, работники районного отдела УФМС почему-то подчиняются исключительно своему непосредственному руководству и на всех вышестоящих начальников им решительно наплевать. Из чего делаем забавный вывод: при возникновении аналогичных проблем во время подачи документов на новый загран надо просто нагло врать, что вы были у их руководства! Ведь до подачи полного пакета документов на оформление паспорта начальник УФМС даже не имеет право подписывать ваше заявление, посему все эти хождения на приём – это всего лишь глупая и ненужная формальность, придуманная исключительно работниками конкретно взятого отделения. Хотя для пущей уверенности в том, что всё пройдёт стопроцентно хорошо, я бы советовала подавать документы на оформление паспорта только во время приёма начальника УФМС, который почему-то может удостоить вас своим вниманием исключительно один раз в неделю и то в течение двух часов (по крайней мере так было в моём случае).
Оформляйте загранпаспорта и берегите нервы! Удачи вам в этом нелёгком деле!
Виктория Шостак
crazy-traveller.ru
Норвегия, лето 2019 — часть 6 (Ущелья и водопады)
Итак, сегодня перед нами путь на север и лежит две дороги — 13-я, идущая по ущельям, и 520-я, идущая в горах. Что же выбрать?
По перечню отмеченных ещё дома достопримечательностей выбираем дорогу 520 — ну а на 13-ю мы ещё выедем, её не миновать в любом случае. Тем более, что даже в первой части дороги, вдоль берега, навигатор обещает три водопада — два на берегу и один — в посёлке Сёуда.
Тут можно удивиться: первый же встреченный туалет на обзорной площадке оказывается исключительно креативно оформленным:
Правда, скоро наступает разочарование.
Первый водопад, Хонганвикфоссен, недоступен — дорога под ним ныряет в туннель, и увидеть его можно лишь бегло или при пешем походе.
Второй водопад — Свандалсфоссен — хорош, и рядом с ним есть парковка. Вот только, чтобы увидеть основную часть водопада, надо подняться в горы — больше пятисот ступеней, причём это не ступени как таковые (лестница лишь внизу), а плоские камни. Решаем, что нет смысла изматываться с утречка ради водопада, коих будет ещё навалом, и поднимаемся лишь на первый ярус, откуда виден водопад.
Сёуда разочаровала тоже — навигатор, покрутив нас по антуражным узким улочкам города, никакого водопада так и не нашёл.
Ну и ладно, первый блин комом.
Дорога входит в лесистую зону и начинает петлять по ущельям.
Мельком увидев впереди очередной водопад, останавливаемся на удобной парковке. Оказывается, дело не в водопаде — тут ещё интересное местечко, выпавшее из нашего внимания при планировании маршрута, а именно — старая цинковая шахта. Правда, к самой шахте нужно идти несколько километров, но и тут есть кое-что интересное.
Сразу бросается в глазах нелепое кубическое сооружение на деревянных сваях. Даже два — одно поближе, другое подальше. На фотографиях это как-то не понять, а на деле они выглядят совершенно циклопическими — особенно при том, насколько приподняты над дном ущелья. В первом оказывается банальное кафе, а вот второе, подальше, гораздо интереснее — в нём расположился маленький шахтёрский музей, на удивление бесплатный. Да и вид сквозь стеклянную стену открывается потрясающий!
Впрочем, ущелье красиво само по себе, узкое и засыпанное (другого слова не подобрать) огромными камнями, давно уже обомшелыми. Кому как, а мне сразу вспомнился смотренный еще в детстве чешский фильм «Третий принц» и тамошние Алмазные Скалы… Кстати, под навесом стоит ящик с касками — правда, запертый.
Чуть дальше, у моста, с которого хорошо виден водопад, полно земляники. Всё же хорошо, что местные жители игнорируют сбор ягод.
Едем дальше, и через несколько километров видим саму шахту на противоположной стороне ущелья.
А над ущельем перекинулась арка с идущим по ней трубопроводом — тоже очень антуражно.
Едем дальше — дорога начинает подниматься в горы.
И вот тут нас пронимает! Конечно, вроде как царством камня нас, особенно после вчерашнего, не удивить, но 520-й дороге это удаётся! Как я понимаю, тут она носит имя Ролдалсвеген, Ролдалская Дорога.
А уж когда мы подъезжаем к плотине водохранилища… Это просто ух! И — ни единого человека, лишь пара машин на засыпанной гравием стоянке. И плотина с идущей по ней дорогой — узкая и прямая, как стрела.
Мишка сразу вспомнил Дамбу Гувера, хорошо знакомую по играм. Добро пожаловать домой!
Ну ладно. Дорога 520 разочаровала водопадами, но зато порадовала чудесами инженерной мысли. А мы выезжаем на дорогу 13 (ничуть не пожалев, что поехали не по ней), и решаем заехать в городок Ролдал, хоть это и не совсем по пути.
Этот городок мы уже проезжали три года назад — именно сюда выводит трасса 134. Правда, в тот раз мы не рассчитали свои силы и попытались в один день проехать расстояние в 300 км, для Норвегии находящееся за пределами критичного, и потому упустили местную достопримечательность — ставкирху. Наверстаем в этот раз!
Ставкирха стоит в центре долины, чуть в стороне от дороги, и окружена традиционным кладбищем. Правда, она отличается от уже виденных — явно многократно перестраивалась (скажем, ставкирхе в Хеддале первоначальный облик вернули уже во второй половине ХХ века). Вход, конечно, платный, а потому просто погуляем вокруг. А заодно и перекусим на уютной площадке рядом.
Ну хорошо, что там у нас дальше? Подъем на перевал (забавно, мы уже были на половине его высоты, когда спустились в Ролдал) и спуск по 13-й дороге в сторону Одды.
На самом деле, подъемы-спуски бывают разные. Такой подъем, как здесь, с длинными прямыми участками, совсем не напрягает, тем более — верхняя часть не взбирается на перевал, а проходит в туннеле. Побольше бы таких!
Тут опять развилка. Можно проехать в сторону по дороге 134 — на ней есть ещё один водопад и «каменные чаши», выдавленные ледником. Стоит ли? Да ладно. В другой раз — как говорится, «будет повод вернуться». Поедем сразу по 13-й.
Дорога номер 13, хоть и числится туристической артерией, на деле способна напугать даже российского водителя: покрытие на ней хорошее, но и только. Жуткие необработанные края, вздымающиеся над обочиной кое-где сантиметров на 20, категорически не рекомендуют соскочить с проезжей части колесом. Вдобавок она узкая, как и дороги в горах — ну а что вы хотите от дороги в ущелье, вдоль реки?
Но при всём при том виды умопомрачительно красивы. Слева вздымается водопад Эспеландсфоссен — в прошлый раз пришлось проехать мимо, поскольку никакой возможности остановиться не было. Сейчас, в общем-то тоже, но зато я готов вернуться к нему со стоянки. А она совсем недалеко — справа шумит, осыпая дорогу брызгами, Латефоссен — вероятно, самый известный водопад в этих местах.
Кстати, в здешнем магазинчике сувениров к нашей команде присоединяется… тролль. Теперь нас пятеро!
Латефоссен — не самый высокий, но мощный водопад, притом двойной. Извергается он прямо над дорогой, и мост, по которому едут автомобили, почти всегда мокрый, особенно если есть ветерок. Мост, кстати, тоже односторонний — так что колоннам машин приходится ждать своей очереди для проезда. Как хорошо, что водители здесь ведут себя вежливо!
В долине течёт речушка — водопад падает в неё. Эспеландсфоссен, кстати, тоже — и пусть до него надо пройтись пешком, я это сделаю!
Набравшись впечатлений, едем дальше. Еще один косой водопад в стороне, Видфоссен — тут не остановиться, но мы его и в пошлый раз хорошо рассмотрели. Скоро впереди Одда (правильно, конечно, «Удда», но привычная транслитерация уже примелькалась).
Незадолго до города видим маленькую и пустынную стояночку-карман с информационным стендом. Останавливаемся и обнаруживаем, что рядом есть тропа для пеших прогулок, и буквально в трехстах метрах — обзорная площадка на водопад.
Прогуляемся!
Неторопливо поднимаемся по дорожке, закрытой для автомобилей. Шум водопада хорошо слышен, вокруг лес. Вот и тропинка в сторону, прямо сквозь сосновый лес на обомшелых камнях — так здорово! Водопад, очень высокий, падает с соседнего хребта. Вокруг совершенно нереальное ощущение игры типа «Скайрима».
Кстати, когда мы шли обратно, встретили поднимающуюся вереницу молодёжи. На стоянке прибавилось четыре машины. Интересно, ребята изначально сюда собирались или остановились, увидев на стоянке нашу Синичку?
В самой Одде, рабочем городке в устье фьорда, мы останавливаться не собираемся — только зайдём в супермаркет «Рема 1000», купим еды на вечер. Жаль, рыба здесь дороже, чем в «Джокере».
Ну а потом наш путь лежит в 11-километровый туннель, который выведет в посёлок Сундаль на фьорде, на другую сторону хребта.
В Sundal Camping мы останавливались в прошлый раз, и в этот раз решили повторить. Во-первых — у Мишки есть возможность половить рыбу (а это без ограничений можно делать только во фьордах), а во-вторых — он ближе всех от национального парка Фолгефонна.
В этот раз, правда, народу тут гораздо больше, но место под палатку хоть с трудом, но нашлось.
Пока Мишка ловит рыбу, жарим то, что наловили в «Реме». Заодно решили проверить, можно ли наполнить вчерашний одноразовый гриль обычным углём и розжигом? Оказалось — можно, но сам лоток для нормального угля приспособлен слабо, очень уж неглубокий. Но рыба на гриле всё равно хороша, особенно с варёной картошкой!
Добро пожаловать на Islamicstudies.info
24-Shaban-1444
(8:2) Истинно верующими являются только те, чьи сердца трепещут при воспоминании об Аллахе, чья вера возрастает, когда им читают Его откровения, и кто уповают на своего Господа. (8:3) «Это те, кто устраивают молитву и жертвуют из того, что Мы наделили их». (8:4) Именно они истинно верующие. У них будут высокие чины, прощение и почетный удел от их Господа. [Коран]
Передано со слов Абу Шурайха аль-Хузая, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) заметил: Тот, кто верует в Аллаха и в Последний день, должен делать добро своему ближнему и тому, кто верует в Аллаха и в Последний день, должен проявлять гостеприимство к гостю, а тот, кто верит в Аллаха и в Последний день, должен либо говорить хорошо, либо лучше молчать. [Сахих Муслим]
Уважаемые читатели, Ассаламу алейкум.
Пожалуйста, купите указанные ниже книги для домашней библиотеки или подарите другим, чтобы компенсировать издателям.
Некоторые ссылки на покупку предоставляются здесь .
Исламское учение и основы
1. На пути к пониманию ислама (рисала-э-диният) Купить
2. Будем мусульманами (хутбат) Купить | Исламские термины
3. Жизненно важные аспекты веры (Таухид аур Рисалат ка Акли Субот)
4. Понимание исламской цивилизации (Ислами Тахзиб)
5. Исламский образ жизни (Ислам ка Низам-и-Хаят)
6. Ислам с первого взгляда (Ислам Айк Назар Майн)
7. Исламское вероисповедание QA (PDF 5,8 МБ) | Крупные грехи в исламе
8. Праздники в исламе| Двадцатилетний исламский календарь
Семья / общественная жизнь
1. Семейная жизнь в исламе | Доброта к родителям (PDF 3.9MB)
2. Женщина и Ислам (Аурат Аур Ислам)
3. Хиджаб (Пурда) и статус женщины в Исламе
4. Права и обязанности супругов (Хукук уз Zaujein)
5. Идеальный мусульманин | Идеальная Муслима
6. Воспитание детей — новорожденных | Кредо | Поклонение | Мораль и общество
7. О дитя мое! Вы стали взрослым | Молодые мужчины, будь продуктивным
8. Права соседей (2,6 МБ) | Социальная система ислама
Жизнь, смерть и загробная жизнь
1. Жизнь и смерть
2. Руководство по похоронам
Комментарии к Корану / Ресурсы
1. Коран на арабском языке IndoPak | Усманик Хафс | Шрифты | 30 жузов PDF
2. Перевод Корана — Сахих | Маудуди | Дарьябади | Юсуф Али
3. Текст Корана Тафсир — Тафхим 1 | 2 | Дават | Ишрак | Очистить
4. Сканирование Тафсира Корана — Маариф | Дават | Фидхилал | Дарьябади
5. Еженедельное чтение | Перевод Чтение | Поделиться Тафсир 1 | 2
6. Коран Word for Word Scan — Славный Коран | Мохар Али
7. Word for Word Text — Quranwbw | Сура | неделя | Месяц
8. Коран Word for Word Video Monthly | 30 юз | Аудио EN | Ур
9. Структура Корана (Глава, Джуз) | Обзор переводов Корана
10. Четыре основных термина | Путь к Корану Купить | Приблизьтесь к Корану
11. Базовое чтение Корана 1 (PDF 3,6 МБ) | 2 (PDF 2MB) | Таджвид 1 | 2
Сборник хадисов
1. Основные сборники хадисов (внешняя ссылка)
2. Пророческий образ жизни (Рах-и-Амаль) / Отсканированные страницы
3. Положение для Ахиры (Зад-э-Ра) ) / Отсканированные страницы
4. Путь Пророка (Интехаб-э-Хадис) / Отсканированные страницы
5. Риядхус-Салихин (Сады праведников)
6. Сто десять хадисов Кудси
7. Ан-Навави 40 хадисов (Аль-Арбанин ан-Нававия)
8. День с Пророком (200 ежедневных действий) Купить
9. 100 Слабые хадисы | Выдуманное (PDF 3,3 МБ) (Что следует избегать в речи)
10. Введение в науку о хадисах (PDF 4,1 МБ)
Литература
Биография Пророка Мухаммада (Сира) 9
4. Милосердие к человечеству (Рахматул-лил-Аламин)
5. Запечатанный Нектар (Ар-Рахик Аль-Махтум)
6. Мухаммад Идеальный Пророк (PDF 3MB)
7. Мухаммед, Последний Пророк (PDF 1.9MB)
8. Последняя проповедь пророка Мухаммеда
9. Сунна: источник цивилизации
10. Завершение пророчества (Хатм-и-Нубувват)
11. Изображения из альбома жизни Пророка (Чанд Тасвеерен)
Истории пророков, сподвижников,4
1. Истории пророков (Касасуль Анбия)
2. Истории в Коране Ибн Касира
3. Биографии сподвижников (сподвижников)
4. Великие женщины Ислама (Мать верующих и сахабият) (PDF, 2,7 МБ)
5. Битвы Пророка (Газват-ар-Расул) (PDF 1.8MB)
6. Джихад в исламе (историческая перспектива) (PDF 1.9MB)
7. Исламская история (Ислами) Тарих) (PDF 6.3MB)
8. История движения возрождения (Тадждид-о-Ихья-и-Дин)
9. Хронология (История Ислама)
Фикх (Исламская юриспруденция)
2
4
4 Этикеты жизни в Исламе (Адааб-и-Зиндаги)
2. Фикх сунна | Словарь терминов
3. Аль-Халяль валь харам фил ислам (дозволено и запрещено в исламе)
4. Руководство по молитве в исламе (PDF 2,8 МБ)
,
Fiqh Al Zakah Vol 2 (PDF 3.7MB)
6. Экономическая система Ислама (PDF 6.1MB)
7. Хадж и Умра Паломничество
Социальные проблемы, вопросы и решения Проблема Кадиани (немусульманская ахмадийская группа) (PDF 2.9MB)
2. Тройной талак (развод) в свете Корана и Сунны (талак каб аур кайс)
3. Талак Когда и как? | Никах Халала против запрещенного мута и тахлиля
4. Мусульманский личный закон и единый гражданский кодекс (PDF 4.86MB)
5. Коран и хадисы о хиджабе, никабе и парандже
6. Хронология Хадрат Аиши при жизни Пророка
Развитие образования
1. Биографии мусульманских ученых и ученых (PDF 1,4 МБ)
2. Аль-Мухаддит: Женщины-исследователи хадисов в исламе (PDF 5,6 МБ)
3. Образование (Талимат) (PDF 3,1 МБ)
3 4 9 , Магистр исламоведения — Вход | Учебный план
Экономическое развитие
1. Экономическая проблема человека и ее исламское решение
2. Заметки об исламских финансах и страховании
3. Беспроцентное микрофинансирование (пример) (PDF 1.4MB)
20002 4. Исламский банкинг,
Купить |
Разделение прибыли
Очищение (Тазкия)
1. Исламский Единобожие (Китаб в Таухид)
2. Укрепление Веры (Таквият уль Иман)
3. Смирение в Молитве (PD5.7MB Хушу)
4. Список комплексных дуа (PDF 2,5 МБ)
5. Мусульманские мольбы Hisnul — нажмите Главная (внешняя ссылка)
Обучение (Тарбия)
1. Саморазвитие | В ранние часы: размышления Купить
2. Межличностные отношения (Каркунон ке Бахами Таалукат)
3. Умереть и жить для Аллаха (Последняя воля — Ахри Васият) Купить
0
0
1. Путеводитель по призыву (PDF 5.8MB)
2. Призыв среди немусульман на Западе
3. Призыв – Что и как (PDF 3,2 МБ)
4. Краткое иллюстрированное руководство по исламу (PDF 1,24 МБ)
5. Библия, Коран и наука (PDF 5,95 МБ)
6. Введение в Ислам с ОК
Реформа мусульман (Ислах)
1. Путь к миру и спасению (Саламати ка Раста)
2. Свидетельство человечеству (Шахадат-э-03)
3. Правильная система жизни (Дин-э-Хак)
4. Ислам и невежество (Ислам аур джахилият)
5. Судьба и фатализм (Джабр-о-Кадр)
6. Пробуждение между неприятием и экстремизмом (PDF 4.77MB)
Социальная служба (Хидмат-и-Хальк)
3 1. Концепция Социальная служба в исламе
2. Программа «Школьный набор» (пример) (PDF 1,1 МБ)
3. Программа «Рамадан комплект» (пример) (PDF 1,9 МБ)
4. Работы по оказанию помощи (пример) (PDF) (PDF 1,9 МБ) 2,2 МБ)
5. Превосходство благотворительности (PDF 1. 9MB)
Организация (Tanzeem)
1. Руководство для исламских работников (Ахам Хидаятейн)
2. Предпосылки успеха (Kamyabi Ke Sharaet)
, 3. Bunyadain) (PDF 3.1MB)
4. Исламское образование (Tarbiyah Al Islamiciyah)
5. Приоритеты (Tahreeqe Islamici ke Targihat)
6. Подводные камни (Rahe Haq ke Muhal-liq Khatrein)
2s
23 Рудад Том 1 |
2 |
3 |
4 |
5 8. Историческое обращение в Мадрасе (Хутба-и-Мадрас)
Исламский процесс
1. Наше послание
2. Взлет и падение народов Почему? (Банао Аур Бигар)
3. Вехи (Маалим фи-ль-Тарик)
4. Непонятая религия (Шубухат хаула аль-ислам)
5. Процесс исламской революции
6. Система правления под Святым Пророком
Свяжитесь с нами:
Лучшие приложения для японского перевода для Japan Travel
Боитесь общаться в Японии? Сделайте свои путешествия по Японии максимально комфортными и беспроблемными с помощью приложения для перевода. Откройте для себя приложения для перевода, которые мы тестировали в реальной жизни, и узнайте, какие из них действительно работают, с помощью нашего подробного руководства.
Шесть приложений-переводчиков для путешествий по Японии. – image © Florentyna Leow
Одной из самых пугающих вещей в путешествии по новым местам, таким как Япония, раньше были языковые барьеры – невозможность сообщить людям о своих потребностях и желаниях или действительно понять все, что они вам говорят.
К счастью, вам не нужно вставлять в ухо маленькую, желтую, похожую на пиявку вавилонскую рыбку Дугласа Адамса, чтобы понимать, о чем говорят в вашем путешествии. Вместо этого вы можете использовать современный аналог на своем смартфоне для общения с местными жителями: приложение для перевода.
В этом руководстве мы покажем вам некоторые из лучших приложений для перевода для путешествий по Японии. Под «лучшим» мы подразумеваем полезность и практичность — приложения для перевода никогда не бывают точными на 100%, но они отлично подходят для преодоления языковых барьеров.
Это руководство содержит следующие разделы:
- Приложения для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone
- Чем полезно приложение для путешествий?
- Приложения-переводчики для пробного вождения для путешествий по Японии
– Перевод текста
– Перевод изображений
– Голосовой перевод - Заключительные мысли
Спойлер: это не на 100% точно, но из всех протестированных мной приложений Photo Translator лучше всего работал с рукописными меню. – изображение © Florentyna Leow
Приложения для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone
Существуют буквально сотни приложений для перевода. Цель состояла в том, чтобы найти полезные, интуитивно понятные приложения, которые люди, не говорящие по-японски, могли бы использовать для общения с местными жителями, понимания того, что к чему, и вообще для передвижения. По этой причине я не включил приложения для изучения японского языка, ориентированные на грамматику, приложения-разговорники или приложения-словари.
Я взял шесть приложений для перевода в пустыню Токио, чтобы попробовать. Они были загружены из App Store на iPhone, хотя некоторые из них также будут доступны на Android. Я отметил везде, где это так.
Вот приложения, которые я тестировал, в произвольном порядке:
1. Google Translate
Это приложение состоит из трех основных частей: фотографии, голоса и перевода текста. Используя это приложение, вы наводите камеру телефона на текст, который хотите прочитать, а технология оптического распознавания символов (OCR) «читает» текст и отображает перевод прямо на экране вашего телефона, вытесняя исходный текст. Вы также можете ввести английский текст, который будет переведен на японский (или другие языки) и наоборот.
Также есть возможность говорить во встроенный микрофон телефона. Google Translate записывает и преобразует ваши слова в текст, а затем производит перевод. Затем это зачитывается вам на целевом языке. Google Translate также работает в автономном режиме. Он доступен на iOS и Android (конечно же) и бесплатен для использования.
2. Waygo
Это приложение позволяет вам писать или «рисовать» символы кандзи на экране. Это зависит от некоторого предварительного знания японских, китайских или корейских иероглифов. Вы также можете поднести телефон к заданному тексту или набору слов, и Waygo отобразит перевод. Приложение ограничивает вас 10 бесплатными переводами в день; помимо этого, вам необходимо приобрести приложение. Доступно на iOS. Так же есть официальный сайт.
3. iTranslate
Это приложение предлагает перевод текста, голоса и фотографий. Хотя вы можете переводить с английского на японский, доступно около 40 языковых пар. В качестве бонуса он работает в автономном режиме после загрузки необходимых языковых пакетов. Я проверил это с помощью бесплатной пробной версии платной версии. Доступно на iOS и Android.
4. PapaGo
Это приложение, разработанное Naver, выполняет перевод текста, голоса и фотографий. Это также позволяет вам вести одновременный разговор на двух языках с помощью приложения. Вы будете передавать телефон туда и обратно между вами и другим человеком, говорящим на другом языке в трубку. PapaGo также осуществляет перевод между различными азиатскими языками, включая корейский, вьетнамский, тайский и китайский. Если вы путешествуете по Азии, вы можете проверить это. Вам нужно будет подключиться к Интернету, чтобы использовать это приложение, но, с другой стороны, оно бесплатное. Доступно на iOS и Android.
5. Японский переводчик в автономном режиме
В этом приложении вы вводите нужное предложение, и оно выдает вам перевод на японский язык. Вы также можете говорить в приложение. Как следует из названия, для его использования вам не понадобится WiFi. Это бесплатное приложение. На данный момент, насколько нам известно, это только iOS.
6. Photo Translator + +
Это приложение-компаньон для японского перевода, также разработанное Evolly.app. Вы можете либо загрузить фотографию с японским текстом из библиотеки камеры, либо сфотографировать то, на что вы смотрите, и перевод будет наложен поверх исходного текста. Это конкретное бесплатное приложение потребует от вас периодического просмотра видеорекламы (максимум 30 секунд, а обычно около 10 секунд), но это небольшая цена. Доступно на iOS и Android.
Написанное от руки меню напитков, на котором я примерял приложения. – image © Florentyna Leow
Что делает приложение для путешествий с японским переводом полезным?
Настоящее испытание, конечно же;
- а) насколько они практичны, когда вы путешествуете по Японии
- б) насколько они полезны для общения
- c) насколько простыми и интуитивно понятными являются сами приложения. Я сравнил эти приложения по их функциям.
Вот несколько критериев, которые я учитывал при тестировании приложений:
Перевод текста:
- Если я напечатаю предложения на английском языке, будут ли они переведены на точный или понятный японский язык?
- Точно так же, если носитель японского языка напечатает что-то, будет ли перевод на английский язык точным?
Перевод изображения:
- Насколько хорошо приложение расшифровывает и записывает японский текст?
- Сможет ли приложение перевести этот текст на понятный английский язык?
- Может ли приложение читать рукописные меню и знаки?
Голосовой перевод:
- Насколько точно приложение может расшифровывать англоязычные предложения, произнесенные в телефон?
- Насколько точным был японский перевод наших слов?
- Будет ли это так же точно для говорящих на японском языке?
Тест-драйв приложений для японского перевода для Japan Travel
Использование ввода текста Google Translate. – image © Florentyna Leow
Перевод текста
За последние несколько лет Google Translate стремительно улучшился, что видно по качеству переводов выше среднего. Он достаточно хорошо справляется с предложениями, которые потенциально может задать путешественник. Для достижения наилучших результатов — и это верно для всех приложений ниже — вам нужно общаться простыми предложениями, которые не оставляют места для двусмысленности.
Точно так же перевод с японского на английский лучше всего работает с несложными предложениями и понятиями. Возможно, у вас не будет глубоких философских бесед с другим местным жителем — если только вы не готовы долго сидеть за столом — но вы, по крайней мере, узнаете, где ближайшая уборная.
Использование ввода текста iTranslate Pro. – image © Florentyna Leow
iTranslate справился неплохо, хотя переводы, которые появляются, не всегда на 100% верны. Например, в среднем примере слово «пополнить» переводится как «上げる» или «повышение», что не имеет никакого смысла на японском языке. В контексте, кто-то может в конечном итоге понять это. Если вы получаете озадаченный взгляд в ответ, когда показываете им переведенное предложение, ваш предполагаемый смысл мог быть потерян при переводе, поэтому подумайте о том, чтобы перефразировать.
Что еще я заметил в iTranslate, так это то, что он не всегда хорошо работает с составными предложениями. Третье предложение выше состоит из двух частей: определение «варабимочи» и вопрос, является ли оно веганским. Появившийся перевод перевел только первую половину предложения, а не вторую. Это то, что может произойти с приложениями для перевода в целом, поэтому вам нужно, чтобы ваши запросы и заявления были короткими и простыми.
Использование японского переводчика в автономном режиме. – изображение © Florentyna Leow
Как и ожидалось от приложения, специализирующегося на японско-английских переводах, оно работает хорошо. Интерфейс чистый и понятный. Японские переводы, которые приложение дает вам, обычно носят формальный характер, но это скорее наблюдение, чем жалоба. Это отлично подходит для случайных путешественников. Но это также полезное приложение для изучающих японский язык от начального до среднего, так как вы увидите не только то, что вы хотели перевести, но и похожие примеры предложений, чтобы закрепить свои знания.
Кроме того, стоит отметить, что Japanese Translator Offline хорошо записывает предложения, произнесенные в приложении — я протестировал все приведенные выше примеры, печатая и произнося их. Он также хорошо работает с вводом на японском языке.
Текстовые переводы для PapaGo. – image © Florentyna Leow
Мало того, что они были точными, японские переводы PapaGos наших текстовых запросов были одними из самых естественных среди всех приложений, которые мы использовали. Они не всегда будут «формальными», но они звучат так, как будто вы действительно слышите, как кто-то разговаривает на улице, что является приятным бонусом. Само приложение также простое в использовании, с цветовой кодировкой и понятными функциями.
Перевод изображений
Чтение текста на коробке пылесоса Dyson с помощью Google Translate. – image © Florentyna Leow
Я возлагала большие надежды на знаменитую Word Lens от Google Translate. Я настроил камеру телефона на печатный текст на боковой стороне коробки пылесоса Dyson и получил достаточно четкие результаты. Перевод не был идеальным — первое предложение более точно передано как «Продолжать бросать вызов даже при повторяющихся неудачах», — но сама технология впечатляет.
Четыре случая использования Google Translate в дикой природе. – image © Florentyna Leow
Word Lens обеспечивает достойный перевод на месте, когда вы наводите курсор на четкий печатный текст. Но у вас смешанные результаты в различных реальных жизненных ситуациях. Меню слева переведено несовершенно, и читателю, не владеющему японским языком, будет сложно сделать заказ из него, хотя приложение сделало все возможное с вертикальным текстом.
Третий пример выше (второй справа) показывает, как Word Lens пытается интерпретировать рукописное меню. В общем, приложение не очень хорошо (пока) работает над рукописным текстом независимо от разборчивости, поэтому во многих японских ресторанах оно бесполезно. Будет лучше, если вы сфотографируете что-то и используете приложение, чтобы прочитать его из своей библиотеки.
Тем не менее, если вы просто хотите выяснить, какой вкус шоколада вы покупаете в магазине (крайний справа), функция фото Google Translate не так уж плоха.
Использование Waygo в дикой природе. – image © Florentyna Leow
Несмотря на все похвалы, которые он получил за распознавание восточноазиатских персонажей, Waygo оказался на удивление бесполезным, когда дело дошло до практического использования в Японии. Он смог прочитать некоторый печатный текст, но не большинство вещей, на которых я тренировал камеру, будь то рукописный, напечатанный, вертикальный или горизонтальный.
Другие случаи использования Waygo. Слева направо: доска для сэндвичей, рукописное меню, билет на поезд и входной билет в Золотой павильон. – image © Florentyna Leow
В большинстве случаев программа не могла обнаружить какой-либо текст или найти перевод для текста, который я просматривал. Был только один случай, когда ему удалось перевести что-то точно! Технология OCR просто не соответствовала некоторым другим приложениям, которые я пробовал.
Waygo предположительно полезен для изучающих языки в Восточной Азии, когда дело доходит до распознавания символов кандзи, особенно в Китае. Но если вы ищете простое и интуитивно понятное приложение для перевода во время путешествий по Японии, то Waygo — это не то, особенно с 10 бесплатными переводами в день. Учитывая существование других лучших приложений, вы можете пропустить это.
Чтение рукописного знака. Примерный перевод: «Просьба к клиентам. Когда он занят и когда вы стоите в очереди, пожалуйста, стойте как можно ближе к человеку перед вами. Пожалуйста, помогите встать в очередь. Спасибо.» – image © Florentyna Leow
С помощью функции перевода фотографий PapaGo вы наводите камеру телефона на сцену или текст, который хотите прочитать. Как только вы делаете снимок, приложение сканирует его на предмет наличия текста и выделяет любой текст на японском языке в белой рамке. Затем вы можете нажать на каждое выделенное поле, чтобы прочитать, что там написано.
Надо отдать должное, PapaGo работает намного лучше, чем Google Translate, когда дело доходит до расшифровки рукописного текста, даже если то, что получается, едва понятно или совершенно неточно. Средний перевод как раз на высоте; второе должно читаться «пожалуйста, сотрудничайте и встаньте в очередь».
Больше примеров использования PapaGo в дикой природе. – image © Florentyna Leow
В левом переводе ближе к концу должно было быть написано «баранина кеэма», а 温玉 – это яйцо онсэн, а не «горячий шарик» – но можно, по крайней мере, получить представление о том, что в меню. , даже если это написано на доске вертикальным текстом.
Кроме того, «военный корабль, разбивающий лосося» — это прямой перевод того, что там написано, даже если на самом деле речь идет о суши в стиле гункан с нарезанным лососем.
Результаты iTranslate неоднозначны, когда дело доходит до перевода изображений. – image © Florentyna Leow
Из всех представленных здесь приложений iTranslate оказался наименее полезным для перевода изображений. Иногда он не мог обнаружить печатный текст на изображении, а когда обнаруживал, читать было не очень приятно. Если вы попытаетесь сдвинуть границы белого прямоугольника на экране, ваш перевод исчезнет. Это не самое интуитивно понятное приложение.
Читать меню напитков — это неплохо. – image © Florentyna Leow
Photo Translator стал неожиданным победителем в этой битве за перевод фотографий. Во-первых, вы не будете испытывать жажду с меню напитков перед вами. Это помогает сначала сфотографировать то, что вы хотите расшифровать, и загрузить его в приложение из вашей библиотеки.
Перевод входного билета в Храм Золотой Павильон. – image © Florentyna Leow
Я всерьез не ожидал, что приложение сможет прочитать билет, который вы получаете в Храме Золотого павильона в Киото. Получившийся перевод был не совсем точным, но он дает вам представление о том, что написано в билете.
Чтение счетов за газ и информации от TEPCO. – image © Florentyna Leow
В общем, это приложение превзошло даже Google Translate, когда дело дошло до чтения и перевода более сложных текстов. Если вам когда-либо приходилось читать длинные печатные предложения на японском языке, это приложение для вас.
Голосовой перевод
Тестирование программы распознавания голоса Google Translate. – image © Florentyna Leow
Распознавание голоса в Google Translate на удивление хорошее. Он точно улавливает английские предложения, если вы говорите достаточно четко, и в результате получается хороший перевод. Это сработало и с малазийским акцентом.
Проверка простых предложений с помощью PapaGo. – изображение © Florentyna Leow
Распознавание голоса PapaGo также хорошо работает для простых английских предложений, которые путешественник может спросить о направлениях и пищевых аллергиях. Хотя в конечном итоге это не имеет большого значения, японский (женский) голос PapaGo звучит чисто и весело. В сочетании с ярко-зеленым фоном и крупным четким текстом приложение гораздо интереснее в использовании, чем другие, упомянутые здесь.
Ряд тестов предложений с JTO. – изображение © Florentyna Leow
Японскому переводчику в автономном режиме удалось записать все предложения выше в микрофон с первого раза — мне очень понравилось это приложение. Хотя это не изображено, он также превосходно работает для ввода на японском языке.
Тестирование распознавания голоса на английском и японском языках. – image © Florentyna Leow
iTranslate отлично работает на английском языке в большинстве случаев, хотя ввод на японском языке оставляет желать лучшего. (Предложения должны были захватить и перевести: «Извините, все содержит даси» и «Извините, мы не можем удалить даси».) Однако бремя ответственности за то, чтобы сделать это правильно, будет лежать на японском языке!
Сравнение программного обеспечения для распознавания голоса в трех приложениях. – image © Florentyna Leow
Я сравнил одну и ту же фразу в трех приложениях выше. Они произвели точные, хотя и немного отличающиеся переводы. В этом случае рендеринг PapaGo был наиболее естественным, с использованием японского языка, который, скорее всего, использовал бы средний говорящий. Тем не менее, все они понимают суть.
Пытаюсь спросить дорогу к гостинице. – image © Florentyna Leow
Что до сих пор верно во всех протестированных мной приложениях, так это то, что они не очень хорошо улавливают японские слова, смешанные с английскими предложениями. «Рёкан», который относится к гостинице в японском стиле, оказался хорошим тестом для функции распознавания голоса — людям, не говорящим по-японски, нелегко правильно произносить слова.
Первые три предложения от PapaGo выше были результатом попыток спросить дорогу к рёкану – возможно, ближе всего было слово «настоящий вид». С другой стороны, произнесение этого на японском дало вполне понятные результаты.
Спрашиваю дорогу к гостинице. – image © Florentyna Leow
Это также относится к распознаванию голоса Google Translate, хотя в этих условиях он превосходит PapaGo, если вы готовы попробовать несколько раз. Потребовалось несколько попыток, чтобы он понял, что я говорю «рёкан» вместо «доккан», «юкон», «знай, что можешь» и другие варианты.
Тестирование японских слов, смешанных с английскими предложениями. – image © Florentyna Leow
Я также попросил друга сказать несколько предложений с японскими словами, смешанными с английскими. А именно, исходные предложения, произнесенные выше в PapaGo, были:
- 1) Мне нужна миска сукияки (говядина и овощи, приготовленные в сое, сахаре и саке)
- 2) Где находится кисатен (ретро-кафе в японском стиле)
- 3) Мне, пожалуйста, темпуру.
Спрашиваю, как добраться до станции Мэйдзи-дзингумаэ. – изображение © Florentyna Leow
Когда нужно было спросить дорогу до станции Мэйдзи-дзингумаэ, только Google Translate смог подобрать что-то приблизительное. Остальные приложения не совсем удались. (Одна из попыток с японским переводчиком в автономном режиме закончилась вызывающим смех «как заставить вас думать о моей станции».)
Почему это должно быть так? Короткий ответ заключается в том, что технология, позволяющая машинам распознавать несколько языков в одном предложении, еще не достигла того уровня, когда она может вытеснить многоязычных людей. (С другой стороны, это означает, что переводчики еще не останутся без работы.)
Что это означает для пользователя приложения: для достижения наилучших результатов говорите четко, простыми предложениями только на английском языке с ключевыми словами, которые точно передают то, что вы пытаетесь сказать. Если у вас есть географические названия или определенные слова на японском языке, которые вы хотите сказать, печатный перевод, скорее всего, даст вам лучшие результаты, чем устный.
Меню только на японском языке становятся намного более доступными с приложениями для перевода — до определенного момента. – image © Florentyna Leow
Заключительные мысли
Есть ли конкретное приложение, которое я бы порекомендовал? Как видите, у каждого были свои сильные и слабые стороны. Ни один из них не был точен на 100% — во всех была своя доля забавных ошибок и недоразумений. Но за исключением Waygo, большинство приложений в этом списке работали достаточно хорошо. Большинство из них были доступны для использования в автономном режиме, но лучше всего они работали, когда телефон был подключен к WiFi. Выбор одного из них будет сводиться к личным предпочтениям: нравится ли вам интерфейс, для чего вы его используете и выполняет ли он свою работу за вас.
Если вы хотите выбрать только одно приложение для путешествий по Японии, PapaGo будет достойным соперником. Это самое естественное звучание из всех вышеперечисленных приложений, и голос, исходящий из приложения, на самом деле звучит довольно дружелюбно, поэтому оно полезно для общения с местными жителями. Он также показал себя достаточно хорошо в практических ситуациях, таких как чтение меню и расшифровка знаков. Единственным реальным недостатком является то, что вам понадобится карманный Wi-Fi, чтобы использовать это приложение на земле.
Если вы предпочитаете говорить по телефону, а не набирать текст, Google Translate, вероятно, имеет преимущество над другими приложениями, но лишь с небольшим отрывом. PapaGo и Japanese Translation также хорошо справляются с голосовым переводом.
Японский перевод — хороший выбор для перевода лучше среднего, особенно для тех, кто действительно изучает японский язык. Как я показал выше, приложение дает вам не только перевод, но и соответствующие примеры, существующие в его базе данных. Сопутствующее приложение Photo Translator от той же компании (Evolly) отлично подходит для перевода изображений, особенно если вы хотите понять целые абзацы за один раз — например, прочитать печатные вывески для артефакта или достопримечательности.
Имейте в виду, что эти приложения для перевода представляют собой постоянно меняющиеся технологии. Несколько лет назад машинный перевод не был способен производить переводы, которые имели бы смысл; теперь они достигли точки, когда они стали более полезными в полевых условиях. Я ожидаю, что все вышеперечисленные приложения будут улучшаться со временем.
Итак, загрузите несколько из них для своих путешествий по Японии и получайте удовольствие от них. Самое главное в этих приложениях для перевода — использовать их в реальных условиях. Любой из них сделает общение с людьми намного проще, и в качестве бонуса вы можете получить несколько веселых оплошностей и историй в конце.
Об авторе: Флорентина Леоу — писательница и фотограф из Токио. Когда она не ест или бродит по улицам в поисках еды, ее можно найти с книгой и ручкой в руке. Ее работы публиковались в Lucky Peach, Roads & Kingdoms и Kyoto Journal. Ее информационный бюллетень можно найти здесь, а ее фотографии — на @furochan_eats, @doorwaysofasia и @lovemeleafme в Instagram.
Контрольный список отпуска в Киото
- Все самое необходимое в кратком обзоре см. в моем руководстве «Первый раз в Киото»
- Проверьте наличие жилья в Киото на Booking.com — обычно вы можете забронировать номер без предоплаты. Платите при выезде. Бесплатная отмена тоже
- Нужен совет, где остановиться? См. мой одностраничный путеводитель Где остановиться в Киото
- См.
– Перевод текста
– Перевод изображений
– Голосовой перевод
Leave a Reply