Израиль: язык и люди — путешествия и прочее — LiveJournal
В глобальном смысле у этого народа много чему можно поучиться)) Да и в частностях тоже. Абсолютное большинство приветливо и доброжелательно, практически в любом магазине и учреждении вас встретят с улыбкой и готовностью помочь. Израильтянки невозможно красивы и похожи на пустынных амазонок — длинные ноги, прекрасная кожа и великолепные волосы именно того сорта, о котором мечтают миллионы девушек во всем мире — чтобы встала утром, провела пятерней, — и красотка. Конечно, black sheep in the family тоже периодически попадается, встречались и откровенные дуроломы, и просто чересчур навязчивые придурки. Обсчитать меня пытались один раз, причем не тороватый араб на рынке, а приличный еврейский мальчик в торговом центре Dizengoff. Сделал он это очень тупо — на 20 шекелей при покупке напитка за 23. Если я не понимаю на иврите, это ж не значит, что считать не умею. Но это оочень маленькая капля дегтя в бескрайней бочке меда.
Отдельно хочется отметить солдат. Их ужас как много, они очень молоды, часто с автоматами и почти всегда веселы. Их военная форма — просто именины сердца! Надеюсь, она так же удобна, как и красива, потому что красива просто очень и идет практически любому типу мужской и женской фигуры. Солдаты весьма популярны у туристов и особенно туристок, чему очень даже радуются. У местного населения пользуются уважением и ведут себя, кстати, соответственно, даже несмотря на молодость. В Иерусалиме я подвернула ногу на улице, потому что смотрела в карту, а не куда надо; проходивший мимо солдат остановился, помог встать и пошел дальше только после того, как я его заверила, что все в порядке и нога функционирует. Мелочь, но какая важная.
солдаты бывают разные — веселые
серьезные
занятые хозяйственными делами
сосредоточенные
и отдыхающие
А в Иерусалиме — городе со стойкими религиозными традициями, — меня особенно интересовали стойкие традиционные люди. То бишь ортодоксы.
Заснять их не так-то легко, потому что они очень быстро ходят! Вот реально, как наскипидаренные носятся.
Усредненный образ ортодоксального еврея — это высокий худой мужчина, у которого всегда заняты руки.
Как минимум, он несет Тору, которую читает, ожидая на переходах зеленый свет. А чаще всего в руках у него покупки на всю большую семью, — хлеб, булки и другая выпечка, напитки, хозтовары и все, что только может понадобиться в хозяйстве, упакованное в гигантские пакеты. Через локоть перекинуты костюмы из химчистки, непросто в черном по жаре.
еще попадаются рюкзаки и сумки-тележки
хотя иногда можно и по-простому, в рубашке
но на свидание — при полном параде
а эту стремительную нимфу мне удалось поймать в старом городе
Язык
Ой, сколько ж раз мне говорили, что, мол, ну ващеее никаких проблем! Ага. Если не отклоняться от маршрута отель-пляж-торговый центр. Как только вы от него отклонитесь, проблемы сразу же и начнутся. Вот нужно, например, поесть. Проще всего с уличной едой, там спасет словарный запас из четырех элементов: coffee, lemonade, falafel, shawarma. Цену в случае чего на бумажке напишут. Я вот только до 10 могла на иврите посчитать, дальше путалась. В местах с обслуживанием можно запросто встретить вариант, когда меню на английском есть, а официант не может его прочитать)) В этом случае спасет только помощь зала или долгое нудное сравнение английской и ивритской версии.
Опять же, если надо спросить дорогу, это будет просто бугага. Практически 100% названий улиц дублируется латиницей, у меня были хорошие карты, и обратиться к прохожим пришлось только один раз, когда я вечером заблудилась в квартале ортодоксов в Иерусалиме. На этот случай неплохо бы знать топографический минимум разряда «улица», «площадь», «шоссе», «право-лево». Потому что Jaffa street для англонеговорящего, — это абракадабра. Чтобы достичь результата, нужно сказать rehov Yafo. Это все, в общем мелочи, не особо мешающие жить, а вот реальная задница — когда водитель автобуса не понимает по-английски. Не поможет ни карта, ни название в письменном виде, ни-че-го. В этом случае спасает только помощь зала, просить которую нужно активно и быстро, ждать никто не будет.
какие-то надписи понятны сразу
а какие-то — совсем не
в учреждениях обычно компромисс
но есть в Израиле и другой язык, который понятен всем желающим в любой ситуации, — язык красоты и гармонии
Русский язык в Израиле — это не только «мазган» вместо кондиционера. Чем еще интересна речь эмигрантов? И как русский язык влияет на иврит (и наоборот)?
Розенталь и Гильденстерн
40 минут
Все эпизоды
—:—
—:—
iTunes
RSS-поток
Google Podcasts
Spotify
Castbox
Яндекс.Музыка
Bookmate
YouTube
Вы наверняка слышали, что кондиционер в Израиле называют мазганом. А еще носители русского языка в этой стране говорят дигитальная камера (а не цифровая), а для мобильных приложений чаще используют слово аппликация. Чем еще отличается русская речь в Израиле? Как она меняется под влиянием иврита и как русский язык влияет на иврит? О положении русского языка в Израиле говорим во втором эпизоде шестого сезона.
Ведущие Владимир Пахомов и Александр Садиков обсуждают местную речь и языковую политику с руководителем русской программы Тель-Авивского университета Мариной Низник.
В выпуске:
- 00:00 Почему мы решили начать с Израиля?
- 03:31 Третий после иврита и арабского: какое место занимает русский язык в Израиле? Кажется, что почти с любым человеком можно поговорить по-русски, а сколько таких людей на самом деле?
- 06:56 Язык эмигрантов. Как он изменился за тридцать лет? И почему в Израиле почти никто не говорит мобильное приложение и не употребляет слово ссылка (говоря об интернете)?
- 12:59 В России часто говорят, что англицизмы засоряют русский язык, есть ли такое беспокойство в отношении иврита?
- 15:53 Кто и как изучает русский в Израиле? И сложно ли вырастить билингва?
- 18:54 Что ждет русский язык в Израиле? Он постепенно утрачивается, а люди переходят на иврит и английский?
- 23:20 Рубрика «От Мнёвников до Острови́тянова»: почему правильно в Останкине и в Тушине?
- 27:26 Шульханчик и кибуцник: как русские суффиксы закрепились в иврите?
- 31:01 Зачем взрослые жители Израиля учат русский?
- 33:45 Как относятся к русской речи, сталкиваются ли носители русского с негативом?
🤝 Строить маршруты и выбирать удобный путь авторам подкаста помогает сервис 2ГИС — это карты, справочник компаний, объявления об аренде и продаже квартир и навигатор для пешеходов и автомобилистов.
С 2ГИС перемещение по городу становится проще и быстрее. Например, не надо тратить время на поиск нужного подъезда, когда вы идете в организацию, магазин или офис в деловом центре. Приложение умеет искать компании внутри здания и указывает стрелкой правильный вход. 🤝
📌 В эпизоде допущена оговорка: на 33-й минуте речь идет о писателе, переводчике, драматурге Рои Хене.
🎙«Розенталь и Гильденстерн» выходит по понедельникам. Подписывайтесь на подкаст, мы есть в Apple Podcasts, Google Podcasts, Castbox, «Яндекс.Музыке» и других платформах, а также на YouTube. Пишите вопросы, комментарии и пожелания на почту [email protected].
Ведущие — Владимир Пахомов, Александр Садиков
Монтаж и саунд-дизайн — Александр Садиков
Музыка — Ильдар Фаттахов
Он говорит, она говорит: иврит встречается с гендерной политикой
Реклама
Продолжить чтение основного сюжета
Языковая революция идет полным ходом в поисках более гендерно-инклюзивного языка для иврита, современная форма которого приняла грамматические нормы 3000-летней давности. . Не все на борту.
Эта вывеска возле магазина мужской одежды в Тель-Авиве гласит: «Заходи, если ты мужчина», а текст ниже добавляет, что она «написана мужским языком, но предназначена для мужчин, женщин и всех, кто между ними». .Авишаг Шаар-Яшув для The New York Times
ИЕРУСАЛИМ — Иврит, уходящий своими корнями в библейский патриархат и заново изобретенный 3000 лет спустя, чтобы стать лингва-франка современного Израиля, стал центром усилий, направленных на то, чтобы сделать его более гендерно инклюзивным в современный век.
Вряд ли можно произнести предложение на иврите без указания рода; у каждого объекта есть назначенный пол — стол — мужской, а дверь — женский, например, — и в языке отсутствуют гендерно-нейтральные термины для обозначения людей и групп людей.
Но в последние годы многие израильтяне настаивают на изменении иврита и даже его алфавита, чтобы справиться с тем, что они считают неотъемлемым предубеждением в языке, современная форма которого сохранила грамматические нормы библейских времен.
«Когда я хочу отправить сообщение группе, включающей мужчин, женщин и небинарных людей, как мне обратиться к этой группе таким образом, чтобы включить всех?» — спросил Михал Шомер, активист, стремящийся сделать иврит менее гендерно-специфическим и создавший набор всеобъемлющих символов для еврейского алфавита.
«Исследования показали, что использование «стандартной» мужской формы отрицательно влияет на девочек и женщин и их шансы добиться успеха в современном обществе», — добавила она.
Михал Шомер со своей книгой «Мультигендерный иврит», которая предлагает набор символов, включающих все элементы еврейского алфавита. Предоставлено… Авишаг Шаар-Яшув для The New York Times на иврите означает, что мужская форма множественного числа глаголов и местоимений уже давно используется в качестве стандартной формы, например, при обращении или обращении к смешанной толпе.
Теперь, обращаясь или ссылаясь на смешанную или общую группу людей, израильтяне все чаще используют формы мужского и женского рода каждого глагола и местоимения вместе с соответствующими прилагательными или смешивают их, пытаясь создать более включая иврит.
Однако некоторые израильтяне критикуют такие усилия как обременительные и ненужные изменения с заветным официальным языком еврейского государства, который является обязательным маркером идентичности. Это также вызвало негативную реакцию со стороны религиозных консерваторов.
Критики жалуются, что постоянное удвоение полов превращает каждую фразу в потенциальную скороговорку и мешает естественному течению речи и прозы.
«Повторять это больше одного раза ужасно, текст становится одной большой неприятностью, вы не хотите его больше слышать!» — проворчал Рувик Розенталь, знаток языка, который в своей последней книге «Моя жизнь, мой язык» назвал главу о гендере и израильском лингва-франка «Во славу сексуальному ивриту», позаимствовав фразу Йоны Валлах, поэтессы-феминистки. .
Д-р Розенталь сказал, что он поддерживает стремление к более инклюзивному языку, но также указал на то, что он считает некоторыми из его ограничений. Ссылаясь на то, что он назвал «инженерным» письмом — использование знаков косой черты и точек в тщательно продуманной попытке включить оба гендерных окончания, что стало более распространенным в Израиле в последние годы, — доктор Розенталь добавил: «Это не грамматически. Это некрасиво, это сложно и с практической точки зрения не годится для речи».
Израильский писатель Рувик Розенталь, критик гендерно-нейтрального иврита, сказал: «Это уродливо, сложно и с практической точки зрения не подходит для речи». Кредит… Авишаг Шаар-Яшув для The New York Times
Некоторые ультраконсерваторы и строгие ортодоксальные евреи выступают против нового акцента на языковом равенстве, поскольку они отвергают принцип равенства в целом. Ави Маоз, депутат от партии, выступающей против ЛГБТ. прав, протестовал против использования в государственных формах нейтральной с гендерной точки зрения формулы для определения родительской информации «Родитель 1» и «Родитель 2», которая включает однополые пары.
Судя по тому, насколько серьезно многие израильтяне относятся к своему языку, платформы социальных сетей почтенной Академии иврита, государственного авторитета в области изучения иврита, являются одними из самых популярных в стране с более чем миллионом просмотров. месяц.
Академия, занимающаяся созданием слов на иврите, чтобы идти в ногу со временем и поддерживать грамматические стандарты, вынуждена балансировать между языковой анархией и социальными изменениями.
Призванный внести свой вклад в гендерные дебаты, он рекомендовал умеренное и разумное использование как мужских, так и женских форм в определенных условиях, не выходя за рамки.
Но его ученые также скептически относятся к новым языковым кампаниям.
Шкаф с еврейскими священными книгами в синагоге в Тель-Авиве. Современный иврит сохранил грамматические нормы древней формы — и, как говорят некоторые израильтяне, присущие ему гендерные предубеждения. Кредит … Авишаг Шаар-Яшув для The New York Times
«Людям кажется, что если они будут говорить так, а не так, то все пойдет так, как они хотят», — сказал Ронит Гадиш, глава Научного секретариата Академии, которому поручено устанавливать нормы для современного иврита. «Гендерное равенство лежит в основе этой платформы. Люди заблуждаются, что если они изменят язык в соответствии со своей повесткой дня, они выиграют свои сражения по той или иной причине».
Иврит ни в коем случае не единственный язык, который стал объектом призывов к переменам. Во многих мировых языках, таких как французский, каждое существительное имеет либо мужской, либо женский род. А Организация Объединенных Наций выпустила руководящие принципы недискриминационного общения на шести официальных языках организации: арабском, китайском, английском, французском, русском и испанском.
Гендерная инклюзивность — не единственная экзистенциальная проблема, стоящая перед ивритом. Многие израильтяне приправляют свою речь английскими терминами, и, в частности, среди технических предпринимателей английские профессиональные термины часто используются в оригинале или в какой-то каннибализированной, древнееврейской форме.
Но наибольшее беспокойство в Израиле вызывает гендерный вопрос.
Мерав Михаэли, феминистский лидер Лейбористской партии, широко известен тем, что возглавил борьбу за более инклюзивный иврит. Сначала она предпочитала использовать только женскую форму, но теперь стала чаще использовать обе формы.
Среди коренных арабоязычных граждан, составляющих пятую часть населения Израиля, похоже, пока не возникло столь заметного движения за более учитывающий гендерный фактор язык, хотя некоторые молодые прогрессивные палестинцы, в основном связанные с феминистским движением, точка обращения к смешанным группам в женских формах.
«Исследования показали, что использование «стандартной» мужской формы отрицательно сказывается на девочках и женщинах и их шансах добиться успеха в современном обществе», — сказала г-жа Шомер. Кредит … Авишаг Шаар-Яшув для The New York Times
Хаим Левинсон, говорящий на иврите журналист и радиоведущий, сказал, что у него проблемы с новой «многогендерной» языковой кампанией.
«Это не естественно для людей; это требует больших усилий», — сказал он.
«Соблюдающие религиозные обычаи выступают против мультигендерного языка из-за равенства», — добавил он. «Я против неуклюжести. Со своей стороны, пусть все это будет в женской форме».
В начале этого учебного года г-н Левинсон, который также преподает новые медиа в колледже в Иерусалиме, получил письмо из колледжа со ссылкой на 24-страничное руководство с языковыми рекомендациями с учетом гендерных аспектов.
Подзаголовок: «Язык создает реальность». Но некоторые эксперты говорят, что должно быть наоборот.
«Беспокоенность общественности очевидна», — сказала Вики Теплицки Бен-Саадон, координатор по терминологии в Научном секретариате Академии иврита, имея в виду количество запросов, которые институт получает по этому поводу. «Лингвистически мы в академии не являемся владельцами иврита. Мы не изобретаем это», — сказала она, добавив: «Мы определяем стандарт на основе того, что зарекомендовало себя. Живой язык развивается по мере своего развития».
Вики Теплицки Бен-Саадон (слева), координатор терминологии в Научном секретариате Академии иврита, и Ронит Гадиш (справа), глава секретариата. Предоставлено… Авишаг Шаар-Яшув для The New York Times
Некоторые американские студенты а ученые пытались создать гендерно-инклюзивные языковые проекты для иврита, но они не прижились.
Еще одна инновация г-жи Шомер — дюжина новых еврейских символов — 11 всеобъемлющих букв, сочетающих мужские и женские маркеры, и один новый знак гласной. Дизайнер визуальных коммуникаций, она создала систему в рамках своего дипломного проекта.
Критики говорят, что комбинированные глифы труднопроизносимы и в основном хороши для графических вывесок, таких как многополые знаки «Добро пожаловать» с использованием ее символов, которые теперь висят возле многих израильских школ.
Но, по словам г-жи Шомер, с момента ее выпуска в начале 2021 года ее бесплатную программу с новыми инклюзивными символами скачали более 12 000 раз.
«Буквы не добавляются к языку за один день», — сказала она. . «Я терпелив. Я знаю, что перемены требуют времени».
Вход в школу в Тель-Авиве с гендерно-нейтральной приветственной табличкой над дверью с использованием персонажей г-жи Шомер. Кредит… Авишаг Шаар-Яшув для The New York Times
Хиба Язбек предоставил репортаж.
Изабель Кершнер, корреспондент в Иерусалиме, ведет репортажи об израильской и палестинской политике с 1990 года. Она является автором книги «Барьер: шов израильско-палестинского конфликта». @IKershner • Facebook
Версия этой статьи опубликована в разделе A, стр. 4 нью-йоркского издания под заголовком: Библейский язык Израиля сталкивается с гендерной политикой. Заказать репринты | Сегодняшняя газета | Подписаться
Автор: Джефф А. Беннер От Сотворения до Потопа Иврит классифицируется как семитский (или семитский, от Сима, сына Ноя) язык. Был ли иврит всего лишь одним из многих семитских языков, таких как ханаанский, арамейский, финикийский, аккадский и т. д., которые произошли от более древнего неизвестного языка? Или, был иврит и семитская семья языков, язык оригинала человека? Согласно Библии, все люди говорили на одном языке (Бытие 11:1) до строительства Вавилонской башни в южной Месопотамии, которое произошло где-то около 4000 г. до н.э. (Меррилл Ф. Унгер, «Вавилонская башня», Библейский словарь Унгера). , изд. 1977 г.: 115). Во время строительства Башни Бог смешал язык людей и рассеял народы (Бытие 11:7,8). Именно в это время в южной Месопотамии появляются шумеры (из земли Шумер, известной в Библии как Шинар — Бытие 10:10), говорящие на несемитском языке (Дж. И. Пакер, Меррил К. Тенни, Уильям Уайт , младший, Иллюстрированная энциклопедия библейских фактов Нельсона (Нэшвилл: Томас Нельсон, 1995) 337.). Считается, что шумеры связаны с народом, живущим между Черным и Каспийским морями (Madelene S. Miller and J. Lane Miller, «Sumer», Harper’s Bible Dictionary , 1973 ed.: 710), известными как скифы, потомки сына Ноя Иафета (Меррилл Ф. Унгер, «Скиф», Библейский словарь Унгера, изд. 1977 г.: 987). Примерно в то же время, когда в Месопотамии появляются шумеры, на юге возникает другая цивилизация — египтяне. Первоначальный язык египтян — хамитский (от Хама, второго сына Ноя), и он также не связан с семитскими языками (Меррилл Ф. Унгер, «Египет», Unger’s Bible Dictionary, 19).77 изд.: 288). Во времена шумеров и египтян семитские народы жили в Шумере и путешествовали на запад, в землю Ханаана. Похоже, что после Вавилонской башни потомки Иафета со своим языком отправились на север, потомки Хама со своим языком отправились на юго-запад, а семиты со своим языком отправились на запад. «Поэтому он и назван Вавилоном, потому что там смешал Господь язык всей вселенной. Оттуда рассеял их Господь по лицу всей земли» (Бытие 11.9). На каком языке говорили до Вавилонской башни? Когда Бог создал Адама, он говорил с ним (Бытие 2:16), указывая на то, что Бог дал Адаму язык, и этот язык исходил от самого Бога, а не в результате эволюции стонов и стонов пещерных людей. Если мы посмотрим на все имена потомков Адама, мы обнаружим, что все имена от Адама до Ноя и его детей — 9.0091 Еврейские имена , что означает, что их имя имеет значение на иврите. Например, Мафусаил (Бытие 5:21) на иврите означает «его смерть приносит» (потоп произошел в год его смерти). Только когда мы подошли к внукам Ноя, мы находим имена не на иврите, а на другом языке. Например, имя Нимрод (Бытие 11:18), происходящее из Вавилона/Шумера/Синара и, возможно, Вавилонской башни, не является еврейским именем. Согласно библейской записи имен, Адам и его потомки говорили на иврите. Кроме того, еврейская традиция, а также некоторые христианские ученые считали, что иврит был исходным языком человека (William Smith, «Hebrew Language», Smith’s Bible Dictionary , 1948 ed.: 238). От Потопа до Вавилонского плена Первое упоминание о еврее находится в Бытие 14:13, где Авраам назван «евреем» ( Eevriy на иврите). В Исход 2:6 Моисей назван одним из «евреев» ( Eevriym на иврите) и во всей Еврейской Библии детей Израиля часто называют «евреями». «Еврей» — это любой потомок «Евера» ( Ever на иврите), предка Авраама и Моисея (см. Бытие 10:24). Язык, используемый потомками «Евера», называется «иврит» ( Eevriyt на иврите), но никогда не называется «ивритом» в еврейской Библии, а вместо этого упоминается как «язык Ханаана» ( Исайя 19:18) и «Язык Иуды» (4 Царств 18:28, Исаия 36:11, 13, Неемия 13:24, 2 Паралипоменон 32:18). Хотя еврейская Библия не называет язык евреев «ивритом», мы знаем, что их язык на самом деле был «еврейским», как засвидетельствовано во многих надписи обнаружены на земле Израиля с этого периода времени. От вавилонского плена до восстания Бар-Кокба После времен царя Давида народ Израиля разделился на два царства: Израиль на севере и Иудею на юге. Северное Израильское царство было взято в плен ассирийцами около 740 г. до н.э., а южное Иудейское царство было взято в вавилонский плен около 570 г. до н.э. Во время своего пленения в Вавилоне евреи продолжали говорить на иврите, но вместо того, чтобы писать на этом языке с помощью еврейского письма (часто называемого палео-еврейским), они приняли арамейский квадратный шрифт для письма на иврите и Еврейское письмо использовалось очень ограниченно, например, в нескольких библейских свитках и монетах. Когда евреи вернулись на землю Израиля около 500 г. до н.э., считалось, что евреи отказались от еврейского языка и вместо этого говорили на арамейском языке, языке их похитителей в Вавилоне. Оксфордский словарь христианской церкви в своем первом издании 1958 года заявил: « [иврит] перестал быть разговорным языком примерно в четвертом веке до нашей эры. » Однако за последние годы было обнаружено много текстовых и археологических свидетельств, которые пересмотрели эту давно устоявшуюся теорию. Письмо Бар-Кохбы от 135 г. н.э. Одним из наиболее убедительных свидетельств продолжающегося использования иврита во 2 веке нашей эры является письмо еврейского генерала Симона Бар Кокба (Шимона бен Косва, как указано в первой строке письма на картинке выше), которое датируется 135 г. н.э., которую он написал во время второго еврейского восстания против Рима. Это письмо, наряду со многими другими, было написано на иврите, подтверждая тот факт, что иврит оставался языком еврейского народа даже во втором веке нашей эры. Из-за неопровержимых свидетельств того, что евреи продолжают использоваться, Оксфордский словарь христианской церкви в его третьем издании в 1997 году утверждает; « [иврит] продолжал использоваться в качестве разговорного и письменного языка в новозаветный период ». От восстания Бар-Кокба до наших дней Когда евреи во главе с Симоном Бар Кокба потерпели поражение в восстании 135 г. н.э. , евреи были изгнаны из страны и рассеяны по всему миру, положив начало диаспоре. В этот момент большинство евреев приняли язык страны, в которой они проживали, но на иврите продолжали говорить в синагогах и ешивах (религиозных школах) для преподавания и изучения Торы и Талмуда. Элиэзер Бен-Йехуда, гр. 1912 В конце 19 века Элиэзер Бен-Иегуда начал возрождение иврита как живого языка для еврейского народа в Израиле, и когда в 1948 году государство Израиль было создано как независимая нация, иврит стал официальным языком и снова , иврит стал родным языком еврейского народа.
|
Leave a Reply