Транслитерация онлайн — транслит слов в латиницу
Транслитерация онлайн — транслит слов в латиницу
Инструменты
Транслит онлайн — это сервис для написания русских слов английскими буквами. От переводчика он отличается тем, что просто меняет кириллицу на латиницу, а не переводит само слово.
Сервис для транслитерации изменяет русские буквы на английские. Пример: «Здравствуйте — Zdravstvujte».
Транслит онлайн позволяет сделать текст легко читаемым в случаях, когда можно использовать только латиницу, и понятным для носителя языка.
РусскийУкраинскийМонгольский
Пробел символом:
- Транслитерация ЧПУ-ссылок. Это важно для продвижения ресурса в поисковых системах и более привлекательного вида ссылок.
- Транслитерация названий и наименований в случаях, когда использование кириллицы невозможно.
- Транслитерация имен — для водительского удостоверения, заполнения анкеты на визу или регистрации на сайтах.
Воспользуйтесь бесплатным сервисом транслита онлайн, чтобы избежать ошибок в документах и без проблем взаимодействовать с различными сайтами.
Проверка доверия к сайту
Подскажем можно ли покупать на сайте
Проверка заголовков h2
Покажет структуру заголовков на странице.
Проверка SSL сертификата
Работоспособность и дата окончания SSL.
Google Rich Snippets для FAQ
Генерируйте метаданные FAQ для страницы в несколько кликов
Анализ текста
Релевантность ключевых слов в тексте, анализ текста.
Анализ сайта
Контроль за сайтом: анализ, проверка позиций и аудит сайта.
Проверка размера страницы
Быстрая проверка размера любой страницы.
Эмодзи иконки
Удобный поиск и список иконок.
Подсчёт строк онлайн
Определит количество строк в тексте или списке.
Подсчёт длины текста
Быстрый подсчёт числа символов с пробелами и без.
SEO анализ страницы сайта
Проверка страницы на оптимизацию по ключевому слову.
Антиплагиат проверка текста
Мощная антиплагиат проверка через поисковые системы.
Проверка посещаемости
Анализ посещаемости и источников трафика.
Проверка IP-адреса сайта
Быстрая проверка IP домена.
Найти похожие сайты
Поиск сайтов с похожим трафиком.
Узнать хостинг сайта
Проверяем дата-центр и хостера по IP.
Узнать возраст сайта
Определяем возраст по дате whois.
Проверка доверия к сайту
Подскажем можно ли покупать на сайте
Проверка заголовков h2
Покажет структуру заголовков на странице.
Проверка SSL сертификата
Работоспособность и дата окончания SSL.
Google Rich Snippets для FAQ
Генерируйте метаданные FAQ для страницы в несколько кликов
Анализ текста
Релевантность ключевых слов в тексте, анализ текста.
Анализ сайта
Контроль за сайтом: анализ, проверка позиций и аудит сайта.
Проверка размера страницы
Быстрая проверка размера любой страницы.
Эмодзи иконки
Удобный поиск и список иконок.
Подсчёт строк онлайн
Определит количество строк в тексте или списке.
Подсчёт длины текста
Быстрый подсчёт числа символов с пробелами и без.
SEO анализ страницы сайта
Проверка страницы на оптимизацию по ключевому слову.
Антиплагиат проверка текста
Мощная антиплагиат проверка через поисковые системы.
Проверка посещаемости
Анализ посещаемости и источников трафика.
Проверка IP-адреса сайта
Быстрая проверка IP домена.
Найти похожие сайты
Поиск сайтов с похожим трафиком.
Узнать хостинг сайта
Проверяем дата-центр и хостера по IP.
Узнать возраст сайта
Определяем возраст по дате whois.
Проверка доверия к сайту
Подскажем можно ли покупать на сайте
Проверка заголовков h2
Покажет структуру заголовков на странице.
Проверка SSL сертификата
Работоспособность и дата окончания SSL.
Транслит без правил. Все умеют писать транслитом, и никто не знает, как это правильно делать
Русский язык для большинства иностранцев, приезжающих в Россию, — большая проблема, которая начинается сразу с алфавита, не похожего на более распространенную латиницу. В связи с этим иногда звучат даже радикальные призывы перевести русский язык на латиницу. О том, почему эта затея не удалась в прошлом и вряд ли удастся в будущем, «Чердак» уже писал, а теперь мы поговорили с директором Института языкознания РАН Андреем Кибриком о более реалистичном способе решить эту проблему, а именно о правилах транслитерации русских имен и названий.
В эпоху появления интернета и мобильных телефонов на просторах нашей необъятной Родины умение писать транслитом было необходимым условием общения в сети, потому что из-за несовершенства кодировок русский текст по дороге к адресату мог превратиться в кракозябры, которые не всегда поддавались расшифровке. На транслите каждый писал в меру своего понимания и, хотя с тех пор рунет стал куда меньше похож на дикий-дикий Запад, ситуация с транслитерацией мало изменилась: вариантов ее правил настолько много, что в конечном счете каждый пишет по-своему.
Современные стандарты транслитерации
«Стандарт транслитерации отсутствует, а он нужен, особенно в цифровую эпоху. Есть ГОСТ, однако он не применяется. Вместо этого разные ведомства в РФ пользуются разными системами: МИД — одной, МВД — другой. Это отдельный вопрос, как они их придумывают и проводят ли при этом какие-то исследования», — говорит Андрей Кибрик.
Некоторые страны, в которых используется не латинский алфавит, такой стандарт транслитерации выработали. Например, в Китае с 1950-х существует система романизации для китайского языка, «пиньинь». Благодаря ей сейчас в американских и европейских газетах название китайской столицы пишется как Beijing. Это примерно читается как «Бэйцзин» и совсем не похоже на знакомый нам «Пекин» — привычное нашему уху название китайской столицы пришло из французского в XIX веке.
Boris Eltsyn и Xoxlovskij pereulok
Если единых правил нет, возникают разные неприятности: от курьезов, таких как написание имени Бориса Ельцина несколькими разными способами (Yeltsin, Jelzin, Eltsine, Eltsyn), до скандалов. Например, в 2014 году в Москве появились вывески вида Xoxlovskij pereulok, где для русской «Х» был использован очень похожий на нее по виду латинский «X». Люди, которые пытались прочесть латинскую транскрипцию в соответствии с правилами английского языка, были возмущены, так как название звучало примерно как «Зоксловский».
«На самом деле это совершенно нормальное решение: есть языки, в которых латинский „X“ (икс) читается похоже на русскую „Х“ (ха). Однако из-за критики сделанные по этому принципу вывески поснимали, вместо них повесили новые. Я считаю, что бояться критики не стоит. В конце концов, китайский пиньинь тоже весьма неинтуитивен, но к нему привыкли», — считает собеседник «Чердака».
После «зоксловского казуса» проблемой заинтересовался Департамент транспорта Москвы. На схемах московского метро с 2003 года пишут названия станций кириллицей и латиницей, и варианты транслитерации от схемы к схеме различаются.
Фрагмент схемы метро 2003 года
Фрагмент современной схемы метро. Сравните транслитерацию названий станций «Цветной бульвар» и «Комсомольская»
«С одной стороны, это мелочь: в этом году написали так, в следующем напишут по-другому. Но люди, которые этим занимаются, захотели получить какие-то правила и обратились в МГУ на кафедру теоретической и прикладной лингвистики, где я тоже работаю, — рассказывает Кибрик. — Мы занялись выработкой рекомендаций, и на конференции „Диалог“ в том же году представили результаты».
Неважно, как это будет читаться
Одна из очевидных областей применения транслита — уличные указатели и карты метрополитена, рассчитанные на туристов. Поскольку в Россию приезжают не только англоговорящие туристы (их как раз не большинство), лингвист считает, что ориентироваться именно на английский вариант латиницы не имеет смысла.
«Люди, которые подходят к проблеме транслитерации наивно, знакомы обычно только с латинской графикой английского языка. Например, для них наиболее очевидный кандидат для буквы Й — латинская Y. Между тем в немецком, польском и шведском языках для обозначения схожего звука выступает буква J. При этом носители английского языка не составляют большинства туристов в России», — поясняет он.
Как будет читаться транслит, неважно, потому что носители разных языков все равно прочитают его по-своему. «Приспособиться ко всем вариантам произношения все равно не получится. Главное, чтобы у нас был однозначный способ кириллических написаний на латинице. Важна не транскрипция, а именно транслитерация — передача буквы в букву», — отмечает Андрей Кибрик.
Второе требование к системе транслитерации: она должна быть обратимой, то есть нужно, чтобы по латинице можно было восстановить исходное кириллическое написание. Для этого разные буквы русского алфавита и их сочетания нельзя передавать одной и той же латинской буквой. Это важно не столько для городских названий, сколько для официальных бумаг, иначе из обычной русской фамилии «Иванов» можно получить сначала Ivanow, а при обратной транслитерации — романтическое и загадочное «Айвэноу».
На этом фрагменте схемы метро латинская Y используется для транслитерации Я («Кропоткинская»), для Ы («Парк культуры») и для ИЙ («Кузнецкий мост»). Иллюстрация: «Яндекс»
Когда основные правила транслитерации определены, в случае с уличными табличками возникает еще множество вопросов. В названиях есть имена собственные, а есть нарицательные — «улица», «площадь», «переулок». Что с ними делать: транслитерировать их или переводить? Как переводить родительный падеж: «улица Винокурова» — это Vinokurov street, Vinokurova street или ulica Vinokurova?
Вариант таблички, предложенной лингвистами. Источник: Андрей Кибрик, Юрий Коряков, Владимир Плунгян, Ольга Федорова «RUSSKY YAZYK LATINICEJ — na primere dorozhno-uličnoy seti Moskvi», конференция «Диалог», 28 мая 2015 года
Система транслитерации, которую лингвисты предложили Департаменту транспорта, использована не была. «Представители департамента в конечном счете решили, что с лингвистами связываться слишком сложно, и сделали по-своему», — констатирует Андрей Кибрик.
По-хорошему проблему нужно решать в рамках всей страны, а не одного московского департамента, считает ученый: «Я в свое время упустил возможность это сделать. В девяностые годы, когда у нас было несколько хаотическое правительство, я участвовал в семинаре, где была дама, которая находилась в двух рукопожатиях от президента Ельцина. Я с ней стал обсуждать эту проблему, и она сказала: „Да пожалуйста — напишите, мы указом завтра проведем“. Но я был чем-то занят, и указа не получилось. Но проблема не исчезла, и я обдумываю такую инициативу от нашего института. Хотя когда мы с ней выйдем, я не могу сказать — все-таки это не единственная проблема, которая нас волнует».
Екатерина Боровикова
Теги
ЛингвистикаУрбанистика
Транслитерация имен с арабского полна проблем
Следует ли переводить арабские имена на английский язык или их лучше транслитерировать?
Это больше, чем просто философский вопрос; ответ имеет практические последствия, влияющие на повседневную жизнь, что хорошо известно любому, кто регулярно имеет дело с обоими языками.
Многочисленные несоответствия в том, как арабские звуки передаются латинскими буквами, усложняют этот вопрос.
Например, человека по имени Сайед следует называть «мистер Хэппи» по-английски? Или Мухаммеда следует называть «господином восхваляемым»?
Проблема возникает и в других случаях.
Моя любимая аномалия — между «Etihad» Airways (транслитерация) и «Union» Bank (перевод). Конечно, оба происходят от одного и того же арабского слова: Итихад.
Каждый такой выбор имеет последствия. Если мы транслитерируем, орфография становится проблемой. Правильная версия Мохамед, Мохаммед, Мохаммад, Мухамед, Мухаммед или Мухаммед?
А как насчет Абдуррахмана: Абдулрахман, Абдул Рахман, Абдель Рехман или Абед Рахман. Какое должно быть стандартное написание?
И что правильно, Etihad или Al Ittihad (как в дочерней газете The National Al Ittihad)?
Есть много имен с несколькими английскими вариантами написания. Как насчет Отмана? Может ли это быть Осман, Усман или Усман?
Джамал. На Аравийском полуострове оно произносится как Джамаль, в Египте — Гамаль, а в Алжире — Джамаль. Это все одно и то же арабское слово, но оно пишется (транслитерируется) различными региональными способами при написании на английском языке.
В стране, которая зависит от контактов между арабским и английским языками, очевидно, существует большая потребность в улучшении качества нашего письменного общения в личных, деловых и государственных документах.
Эффективная и результативная коммуникация, в конце концов, является одним из условий совершенства.
Однако каковы критерии транслитерации? Существует ли общий согласованный стандарт транслитерации арабских имен? Каковы основные характеристики такого стандарта?
В старые времена, когда арабский язык был доминирующим языком в большей части мира, многие народы писали на своих местных языках, используя арабский алфавит.
Арабский язык был способен удовлетворить их требования к произношению и предлагал им новые или измененные буквы, которые могли полностью удовлетворить их потребности в произношении.
Однако в настоящее время английский является международным языком и во многих местах вытеснил арабский. Это создает определенные трудности.
Одним из ответов, под давлением необходимости, стало то, как некоторые арабоязычные пользователи Интернета создали свою собственную систему транслитерации для удовлетворения своих потребностей в чате: арабский.
Здесь используется английский алфавит плюс некоторые арабские цифры, которые напоминают арабские буквы, которых нет в английском языке. Это жизнеспособное решение?
На такие вопросы должны ответить опытные лингвисты, переводчики, антропологи и другие специалисты, чтобы разработать устойчивый стандарт транслитерации арабских имен.
Еще вопрос: какая референтность в произношении и написании арабских имен?
Существуют и культурные различия. Например, Мухаммед — распространенное имя во всем мире. Мусульмане, арабы и неарабы используют это имя для своих детей мужского пола.
Иногда его добавляют к другим именам нескольких братьев, поэтому в одной семье могут быть братья по имени Мухаммад Мустафа, Мухаммад Амин и Мухаммад Захир. Братьев и сестер можно отличить по именам.
Но при этом остается исходный вопрос: при транслитерации какое написание имени правильно?
Как определить правильную транслитерацию? Это стандартный арабский (фус-хаа)? Если нет, то диалект какой страны должен быть?
Это всего лишь несколько примеров, иллюстрирующих, какие задачи ждут лингвистов и других экспертов, когда они начинают вырабатывать единый подход, чтобы помочь миру решить все эти вопросы.
Доктор Абдулрахман Аль Хашеми, исследователь из ОАЭ, заинтересованный в развитии человеческих ресурсов
Решение транслитерации арабских имен — PrimerAI
Что общего у Касема Сулеймани, Мохаммеда бин Салмана и Абдель Фаттаха ас-Сиси?
Если вы следите за новостями в регионе Ближнего Востока и Северной Африки, вы, вероятно, угадали правильно. Это имена очень влиятельных фигур в ближневосточной геополитике за последние несколько лет.
Еще одна их общая черта — множество транслитераций для каждого имени. Например, «Касем Сулеймани» также может быть записано как «Касим Сулеймани», «Касем Сулеймани» или «Касем Сулеймани», наряду с несколькими другими похожими по звучанию альтернативами. Различные варианты написания с одинаковым произношением также известны как омофоны.
Различия в руководствах по транслитерации и специальные решения среди издателей контента приводят к тому, что одно и то же лицо может быть написано по-разному в большом корпусе текста. Если вы аналитик, то слишком хорошо знаете эту проблему. Чтобы выполнить простой поиск интересующего человека, вам придется писать сложные логические выражения, подобные показанным ниже. Пример запроса № 1 показывает некоторые варианты правописания, которые вы бы написали, если бы выполняли поиск по авиаудару, приведшему к гибели Касема Сулеймани. Между тем, в примере запроса № 2 выполняется поиск политики президента Египта Абдель Фаттаха ас-Сиси на Синайском полуострове.
Пример запроса №1
(«Касем Сулеймани» ИЛИ «Касем Сулеймани» ИЛИ «Касем Сулеймани» ИЛИ «Касем Сулеймани» ИЛИ «Касим Сулеймани» ИЛИ «Касим Сулеймани») И («смерть» ИЛИ «авиаудар ")
Sample Query #2
(“Abdel Fattah el-Sisi” OR “Abd el-Fattah el-Sisi” OR “Abdul Fattah el-Sisi” OR “Abd al-Fattah el-Sisi" ИЛИ "Абдель Фаттах ас-Сиси" ИЛИ "Абд эль-Фаттах ас-Сиси" ИЛИ "Абдул Фаттах ас-Сиси" ИЛИ "Абд аль-Фаттах ас-Сиси") И ("Синайский полуостров" ИЛИ "Синай") И " политика"
В двух приведенных выше запросах мы можем увидеть все различные варианты написания, которые аналитик должен был бы сгенерировать вручную, а затем записать в виде логического выражения, чтобы эффективно зафиксировать диапазон вариантов написания для данного имени. Эти булевы значения могут очень быстро стать невероятно сложными, если аналитик хочет максимально воспроизвести их результаты и охватить всю совокупность возможных вариантов написания транслитерированного имени. Например, мы нашли следующие варианты написания имени Мухаммад: Мохаммад, Мухаммад, Мухаммед, Мохамед, Мохамад, Мухаммед, Мухаммед, Мухамед, Мухаммед, Мухамет, Мухаммад, Максамед, Мамаду и другие.
В Primer мы встроили в нашу платформу инструменты, чтобы сделать эту тяжелую работу за вас. Наши лучшие в отрасли модели распознавания именованных объектов могут извлекать упоминания людей в новостных статьях и в ваших пользовательских источниках данных.
Чтобы избавить аналитиков от необходимости генерировать множество возможных транслитераций при поиске человека, мы создали пользовательскую функцию, которая генерирует варианты написания имен для имен, транслитерированных с языка с арабским письмом. Используя основанный на правилах алгоритм, который синтезирует варианты заданного имени, Primer автоматически разрешает альтернативные варианты написания одному человеку из диапазона документов, которые вы ищете.
Мы разработали этот подход, основанный на правилах, с помощью эксперта по лингвистике, который помог наметить множество способов транслитерации имени с арабского алфавита на латиницу. Например, одно правило, которое мы используем, — замена буквы «Q» в начале имени на «K». Таким образом, когда мы сталкиваемся с именем Кассем, мы знаем, что Кассем является допустимой альтернативой. Еще одно правило — замена «ss» в середине имени на одну «s». Опять же, используя пример Кассем, мы получаем Касем как дополнительное написание.
Если мы используем только два приведенных выше примера правил и рекурсивно применяем их к имени Qassem, мы генерируем Qassem, Qasem, Kassem и Kasem как допустимые альтернативные варианты написания. В нашем алгоритме используется более 25 подобных правил, которые помогли нам создать библиотеку возможных написаний, по которым наша платформа выполняет поиск, когда встречает имя, транслитерированное арабским шрифтом.
Мы также приняли дополнительные меры, чтобы гарантировать, что сгенерированные варианты не содержат ложных срабатываний, которые могут разрешать имя, которое является общим для английского и арабского языков. Например, имя Мэй (также пишется Май) распространено в арабских странах. Мы добавили дополнительные проверки, чтобы гарантировать, что замена May на Mai не будет сделана, когда в поиске будет обнаружено имя, подобное Theresa May.
Благодаря нашей функции обнаружения омофонов мы программно генерируем варианты написания и используем их для улучшения результатов ваших запросов. Таким образом, вам не нужно беспокоиться о том, чтобы вручную генерировать все возможные варианты написания имени (или иметь дело со сложными подстановочными операторами), а вместо этого сосредоточиться на просмотре вашего анализа и максимально быстром получении ключевых идей.
Так как же работает технология транслитерации Primer?
Мы устроили тест с тремя бывшими аналитиками разведки. Их задачей было написать логические запросы, чтобы найти все упоминания о Касеме Сулеймани, Мухаммеде бин Салмане и Абдель Фаттахе эль-Сиси в несекретном наборе данных. Мы подсчитали, сколько времени им потребовалось, чтобы создать логический запрос для каждого ключевого человека.
Вот результаты:
Мухаммад бин Салман
Время завершить | Всего документов | |
Аналитик 1 | 4:30 | 12 452 |
Аналитик 2 | 1:30 | 12 452 |
Аналитик 3 | 13:30 | 10 149 |
Средний | 6:30 | 11 684 |
Алгоритм праймера | 0:10 | 12 696 |
Абдель Фаттах эль-Сиси
Время завершить | Всего документов | |
Аналитик 1 | 5:00 | 2 527 |
Аналитик 2 | 1:53 | 75 |
Аналитик 3 | 8:00 | 70 |
Средний | 4:57 | 890 |
Начальный алгоритм | 0:10 | 4 286 |
Касем Сулеймани
Время завершить | Всего документов | |
Аналитик 1 | 15:00 | 56 926 |
Аналитик 2 | 1:34 | 21 679 |
Аналитик 3 | 4:00 | 56 662 |
Средний | 6:51 | 45 089 |
Начальный алгоритм | 0:10 | 57 154 |
Primer смог предоставить на 139 % больше результатов, чем аналитики, в среднем по всем запросам, и смог сократить среднее время запроса с 6 м 06 с до
Выдержка из запроса Primer Platform о Касеме Сулеймани, с указанием различных вариантов написания его имени.
Leave a Reply