Музей Чайной посуды (Flagstaff House, Museum of Tea Ware) | Гонконг (Сянган) | VisitChina.ru
Сегодня выпить чаю можно в любой закусочной у дороги, дома, на работе и даже на ходу из специального пластикового стаканчика с крышечкой. А ведь еще недавно церемонии чаепития уделялось особое внимание, и делалось это неспроста. Торжественный обряд венчал весь прием пищи, давал время отдохнуть и насладиться великолепными сортами чая, которых в Китае несколько десятков тысяч. Каждый уникален, способен бодрить, расслаблять, настраивать на особый лад. Приобщиться к восточной чайной культуре, увидеть чайные чашки прошлых столетий и попробовать самые удивительные и прекрасные разновидности китайского чая можно в уникальнейшем месте – Музее чайной посуды в Гонконге.
Невероятное начинается уже на пути к Музею. Он расположен в здании, построенном в 1846 году, то есть середине девятнадцатого века, на самом берегу залива. Это прекрасный образец архитектуры того времени, выдержанный в греческом стиле, принадлежащем Ренессансу. Оно имеет белоснежный цвет, который придает конструкции эффект легкого парения над поверхностью земли. Высокие колонны, удерживающие карниз, выполнены в стиле ионических ордеров. Это добавляет дому легкости и приятного изящества. Сверху мощные столбы украшены классическими для подобного стиля спиралевидными завитками. Авторство проекта приписывают сразу двум зодчим того времени: Брюсу Мердоку, рожденному в Шотландии, и Бернарду Коллинзу, лейтенанту из Великобритании.
С самого начала своего существования небольшое двухэтажное здание служило в качестве штаб-квартиры для служащих военных частей Великобритании. Конечно, большую часть площади занимали командиры и прочие носители верховных званий. Постройка в те времена носила гордое название бараков имени королевы Виктории.
Одним из первых в знаменитый барак заселился сэр Чарльз Джордж де Агилар. Он был генерал-майором. Последним почувствовавшим удобства греческих апартаментов стал сэр Джон Арчер. Этот военный был генерал-лейтенантом. Ближе к 1978 году, времени, когда уютный домик у моря был отдан на попечение управленцев Гонконга, сооружение переименовали из «штаб-квартиры» и «барака» в просто «Здание с Флагштоком (Flagstaff House)». Так оно по сей день и называется. На кантонском языке название пишется «旗杆屋», а произносится примерно так «Кхэйконьук». Церемонию переименования достопримечательности часто датируют 1932 годом.
За то время, пока примечательный дом с флагштоком утопает в гонконгской зелени, его дважды реконструировали и один раз даже восстанавливали. В 1941 году, как раз после того как началось японское вторжение, сооружение сильно пострадало от бомб нападавших. Восстановили постройку оккупанты своими силами, и позже двухэтажка служила уже укрытием для их командира. Потом при передаче здания властям Гонконга, в 1978 году, его снова, но уже более качественно реконструировали.
Спустя шесть лет, в 1984 году, домик, украшенный стойкой с флагом, стал занимать почетное место в городской инфраструктуре. Там разместился один из филиалов Художественного Музея Гонконга, а именно Музей чайной посуды, хранилище чайных реликвий Китая. На кантонском название Музея -茶具文物館.
Одновременно в Музее действуют постоянные и временные выставки. Одной из самых популярных постоянных считается экспозиция, посвященная выращиванию чайных кустов. Другая выставка рассказывает и наглядно показывает различные моменты ритуала подачи чая на стол, разливания напитка в чашки, несколько картин также раскрывают секреты приготовления и настоя чудесного питья. Временные выставки меняются, но, в общем и целом, они обязательно посвящены китайскому чаю и посуде, используемой при чайных церемониях. Наряду с этим выставляются картины, отражающие процедуры приема чая в странах, дружественных Китаю.
В здании с флагштоком регулярно проводятся лекции, теоретические и практические занятия по чайной культуре и истории. Время от времени оргкомитетом музея устраиваются различные мероприятия, которые направлены на популяризацию чайных традиций, на знакомство жителей Гонконга с историей выращивания и приготовления волшебного китайского чая. Туристы также могут поучаствовать в настоящей чайной церемонии, которую проведут гуру этого дела. Однако записываться на нее придется заранее, и лучше уведомить об этом руководителя группы или позаботиться самим. Обычно на проведение церемоний в музее чайной посуды Гонконга уже есть очередь. Стоимость одного входного билета на церемонию – около 80 гонконгских долларов (HKD). Посещение самого Музея бесплатно.
При музее находится магазин чайной посуды. Там можно приобрести интересные экземпляры для своей кухни. Чайнички, сотейники, сливочники, чашки, блюдца выполнены из керамики, фарфора, глины, разной обработки. Также здесь можно купить немного хорошего чая. Сбоку к зданию в 1995 году было пристроено новое крыло. Там располагается удивительная экспозиция, где представлены образцы посуды времен правления династии Цзинь. Им более тысячи лет. Рядом с Музеем располагается чайный домик, где можно отведать китайского чая в тени раскидистых деревьев и отобедать знаменитыми китайскими пельмешками. По-кантонски их часто называют «тимсам», распространенное китайское название – «дяньсинь».
Ближе к концу девятнадцатого века здание музе было отреставрировано и еще более приближено к стилю, диктуемому прошлым столетием. В 1989 году здание было занесено в список охраняемых памятников архитектуры, размещенных в Гонконге. Поскольку с течением времени город-порт отвоевал у моря значительную часть прибрежной зоны, сегодня бывшая штаб-квартира находится в значительной удаленности от водной кромки. Вокруг нее разбит Гонконгский парк. Так что здания в прямом смысле утопает в пучине ухоженных деревьев, кустарников и цветочных клумб.
Музей открыт ежедневно с 10 утра до 5 вечера. Обойти его можно примерно за полчаса-час. В Музей нельзя попасть по вторникам, в дни Благодарения и Рождества для католиков, в канун Европейского Нового года и в первые три дня, когда отмечают Китайский Новый год.
В Музей можно позвонить по телефонам: + (852) 2869 0690 / + (852) 2869 6690.
Внутри Музея можно фотографировать на свой фотоаппарат. Платить за это дополнительно не нужно. Можно воспользоваться бесплатными услугами wi-fi.
Рядом с Музеем находится станция гонконгского метро Admiralty, выходы С1, В.
Другие достопримечательности Гонконга.
Flagstaff House, 10 Cotton Tree Drive, Hong Kong Park, Central, Hong Kong
На китайском: -茶具文物館
Китайские слова, которые вы пишете и произносите неправильно
Фотомонтаж ЭКД
Каждый китаист, когда слышит Ксяо́ми или видит слово Гуангджоу, хочет рвать и метать. Почему в русском языке китайские слова коверкают до неузнаваемости? Где находятся города Нингбо и Вукси? Кто виноват: неграмотные менеджеры ВЭД или небрежные китаисты-первокурсники? А может быть вообще переводчики с английского, которые не знают о существовании китайско-русской транскрипции? Эта статья — ликбез от ЭКД по известным китайским именам собственным.
В основе наших рекомендаций лежит система Палладия. Это китайско-русская практическая транскрипция, которой пользуются все переводчики с китайского. К сожалению, полностью она не отражает звучания слов по-китайски, а лишь записывает их инструментами русского языка — кириллицей. Еще наши рекомендации учитывают традиционные правила чтения и записи китайских слов на русский. Есть слова, которые вошли в язык достаточно давно, поэтому их написание может не соответствовать современным требованиям транскрипции. Например, Пекин. Если бы мы заново по всем правилам транскрибировали название города сегодня, то написали бы Бэйцзин.
Также помните следующее. Для изучения китайского сейчас все пользуются фонетическим алфавитом пиньинь (拼音 pīnyīn). Он состоит из букв латиницы, но их чтение не совпадает с чтением букв в английском языке (и любом другом). То есть составители пиньиня просто условились, что определенный китайский звук будет записываться латинской буквой. Например, буквы q и x означают китайские звуки, которых нет в английском или в русском. Послушайте их здесь. При изучении языка и использовании пиньиня мы как бы договариваемся, что буква q будет обозначать именно этот звук, а не другой.
Когда мы берем китайское имя собственное: город, название компании, имя человека — и вставляем его в английский текст, то пишем его транскрипцию на пиньине (и убираем значки тонов). Однако люди, не знающие, как читать по-китайски, будут произносить китайские слова по правилам чтения английского. Нам повезло, потому что благодаря палладице на русском намного больше вероятность прочитать слово правильно.
1. С-Я-О-М-И́
Телефоны Meizu, Xiaomi и Huawei. Фото: GizmoChina
Давайте разбираться. На китайском этот бренд телефонов называется 小米, в транскрипции пиньинь это Xiǎomǐ (здесь два слога xiao+mi, но они пишутся слитно). Черточки над гласными — тоны. Название бренда буквально значит «маленький рис». По правилам китайско-русской транскрипции Xiaomi записывается как Сяоми. По традиции ударение в словах из двух китайских слогов ставится на последний, так что ударная гласная здесь и. Все.
Возможно, вы слышали, что иностранные руководители или представители Сяоми за границей произносят название совсем иначе: Шаоми, Щаоми, Жяоми (было-было, мы тоже в шоке). Если эти люди не изучали китайский, то понятия не имеют, как правильно читать. Они читают по правилам английского, где буква x (экс) произносится по-разному, и хорошо, если у них нет другого иностранного акцента. По-русски x из пиньиня — это просто с.
Некоторые бренды, выходя на зарубежные рынки, не заботятся о том, как их названия будут читаться по правилам другого языка. В первых рекламных роликах Сяоми вообще никак не произносили. Из-за этого блогеры в своих обзорах и продавцы в салонах связи говорили как попало. Сейчас ситуация меняется, на YouTube много видео, где название бренда произносят правильно. На официальном сайте объяснение сделали еще в 2017 году.
2. М-Э-Й-Ц-З-У́
Та же самая проблема сложилась с брендом телефонов Meizu 魅族 (Mèizú). Незнакомые с китайским языком когда-то «затранскрибировали» это слово с английского. Возможно, они опирались на английское произношение. На самом деле бренд на русском записывается как Мэйцзу. Ударение ставится на у, звук м твердый, так как после него идет э, перед з обязательно ц, которую тоже нужно произносить. Представляете, кто-то говорит Майзу и Меизу?
3. Х-У-А-В-Э́-Й
Название этой марки произносят правильно, но есть один коварный момент в правописании. 华为 Huáwéi = Хуавэй. Звук в твердый, ударение падает на э.
Говорящие на английском отошли от правды намного дальше, чем русскоязычные. Кто-то на западе не произносит h, кто-то читает ua как о. Раньше на YouTube записывали инструкции, что это слово читается как Wа-way. Были варианты Hwawei, Wahwei и даже Juahei. Китайцы уже сами от этого устали.
4. Си Цзин
ьпи́н
Лицо Си Цзиньпина, когда вы сказали «Цзиньпиня». Фото: Reddit
По-китайски имя пишется 习近平, транскрипция на пиньине — Xí Jìnpíng. Вы не представляете, как часто к имени председателя КНР (который, кстати, уже 7 лет не меняется) добавляют второй мягкий знак на конце.
Разберем подробнее. Первый мягкий знак ставят, чтобы обозначить, что слог jin заканчивается на переднеязычную финаль n (как обычный русский н). Второй слог ping оканчивается на заднеязычную финаль ng, то есть читается в нос, но в русском языке такого звука нет. Чтобы различать разные финали, в первом случае стали писать мягкий знак, а во втором оставили просто н.
Из-за этого мягкого знака имя председателя склоняют не совсем верно: вместо простых «твердых» гласных первого ряда, в окончаниях ставят гласные второго ряда: йотированные ю, я, е, и и. Ошибки совершают даже федеральные СМИ. Президент России Владимир Путин, между прочим, тоже не совсем верно называет своего хорошего друга.
Самый большой провал с чтением фамилии Си произошел, пожалуй, у индийского диктора новостей. Девушка читала английский текст, написанный заглавными буквами. XI она произнесла как «одиннадцать», за что ее позже уволили. Обычно на английском имя председателя читают как Жи/Ши Джинпин. Согласитесь, нам очень повезло с транскрипцией, которую невозможно прочитать неверно, если все правильно записано.
5. Мао Цз
эду́н
Первого председателя КНР зовут 毛泽东 — Máo Zédōng. Запутаться можно на первом слоге имени: Ze = Цзэ. Для среднестатистического русскоговорящего при произнесении слогов цзе и цзэ разницы нет (хотя кто отменял смягчение з перед е?). Но это принципиально важно, если речь идет о китайских слогах, потому что цзе — это китайский слог jie.
6. Гуанчжоу, Шэньчжэнь и многие-многие другие города
Видите Нингбо и Дзяньдонг? Это Нинбо и Цзяньдун. Скорее всего.
Больше всего ошибок делают русскоязычные в названиях китайских городов. Знайте, чтобы произносить названия без ошибок, нужно просто знать правила чтения китайского и сопоставлять их с русской транскрипцией. Есть риск просто купить билет не в тот город, смотрите: Suzhou (Сучжоу), Xuzhou (Сюйчжоу) и Xiuzhou (Сючжоу).
Топонимы Китая, где делают больше всего ошибок
- Гонко́нг. Да, по-английски пишется в два слова — Hong Kong, но это английская традиция. Если бы название города пришло в русский напрямую из местного диалекта, то мы бы везде писали Хёнкон, согласно правилам кантонско-русской практической транскрипции. Но ударение мы бы ставили не на ё, а на о, потому что это наша традиция.
- Гуанду́н (Guang-dong). Никаких г после букв н, dong = дун.
- Гуанчжо́у (Guang-zhou). Сочетание чж, никакой г после н. Ударение на о, потому что оу — это дифтонг со слогообразующим гласным о.
- Дунгуа́нь (Dong-guan). Dong = дун, мягкий знак на конце.
- Мака́о. Не Макау. Название города пришло в русский через английский, в который попало из португальского, в который попало из китайского.
- Нинбо́ (Ning-bo). Без г.
- Синьцзя́н (Xin-jiang). Не Ксинджианг и не Ксиндзян.
- Суйфэньхэ́ (Sui-fen-he). Не Сунфынхэ, не Суньфаньхэ, не Суфынхэ или Суньфыньхэ…
- Сямэ́нь (Xia-men). Там нет кс, ia = я, вместо ы давно пишется э.
- Тайбэ́й (Tai-bei). Если вам нравится копировать с английского, пишите Тайпей.
- Тяньцзи́нь (Tian-jin). Некоторым любителям погорячее нравится писать Тиенджин. Это дальше от правды, чем Тяньцзинь, поверьте.
- Уси́ (Wu-xi). Не Вукси.
- Уха́нь (Wu-han) Благодаря пандемии уже никто не пишет в начале слова букву в, но изменяется слово по второму склонению как день.
- Хайна́нь (Hai-nan). С мягким знаком. В Хайнани (в провинции Хайнань), но на Хайнане (на острове Хайнань).
- Ханчжо́у (Hang-zhou). Тот же чжоу, что в Гуанчжоу.
- Чэнду́ (Cheng-du). Через э.
- Шэньчжэ́нь (Shen-zhen). Две буквы э, два мягких знака и сочетание чж.
- Шэнья́н (Shen-yang). Через э и с мягким знаком.
7. Мула́н
ь
Кто же из компании «Каскад фильм», которая перевела мультик на русский в 1998 году, знал, что к китайскому слогу lan в русском языке нужно добавить мягкий знак?
По-английски имя героини Mulan записали верно, хотя и не полностью. Мультфильмы основаны на поэме «Песнь о Мулань» (木兰诗 Mùlán shī). Она была написана в 6 веке, но первоначальная версия не сохранилась. По сюжету девушка по имени Хуа Мулань (花木兰 Huā Mùlán) выдает себя за мужчину и идет на войну вместо старика-отца. Затем император дарует ей государственную должность. После этого она возвращается домой, ее навещают соратники и застают в женской одежде. Финал поэмы остается открытым.
Мы не призываем писать Мулань, если речь идет о мультфильмах и кинофильме студии «Дисней». Как говорится, так уже «исторически сложилось».
8. Ин
ь и ян
Это китайское слово 阴阳 yīn yáng — философская концепция о балансе света и тьмы, позитивного и негативного, мужского и женского, обобщение множества противоположностей. Первая часть — инь означает темное и женское, вторая часть ян — мужское и светлое.
Как не запутаться с мягким знаком, ведь так и хочется сказать иньянь? Предложим мнемонический вариант для запоминания: женская часть слова «мягкая», поэтому там мягкий знак, а мужская «твердая», поэтому без него.
Чаще всего фраза записывается в три слова через союз и. Можно слитно, можно через дефис, но это устаревший вариант.
9. Ж
еньше́нь
人参 rénshēn. В словари это слово вошло уже очень давно, поэтому е на э менять никто не станет. Не путайте с Шэньчжэнем, хорошо?
Фото: WebMD
10.
Кунг-фу́
Слово основано на английском kung fu, которое основано на старой романизации китайского языка — транскрипции Уэйда-Джайлза. Ее тоже иногда используют для записи китайских слов по-английски, особенно Уэйда-Джайлза любят тайваньцы.
При транскрипции со стандартного китайского слово 功夫 gōngfu будет писаться гунфу. Но так никто не делает.
11. Цайня́о (логистическая компания)
菜鸟 Càiniǎo — одна из крупнейших мировых платформ в сфере логистики и информационных технологий. Она основана в 2013 году и входит в состав Alibaba Group. Буква c в пиньине передается на русский как ц, iao = яо, как в Сяоми. Никаких Кайняо или Синяо.
По правде говоря, каждый китаист поймет, какой город на самом деле скрывается под Донггуаном и Ксямыном. Китаисты не будут лихорадочно искать их в словарях или на карте, потому что знают, какие именно ошибки совершают дилетанты. Да, вы не обязаны произносить все слова правильно. Зачем, если все вокруг говорят так же, правда? Но игнорирование требований транскрипции и произношения всего лишь показывает непрофессионализм и неуважение к языку и стране, а еще равнодушие бренда, которого не волнует, как люди произносят его название — лишь бы покупали товары. Просто представьте, что другие люди коверкают ваше имя, из-за чего документы теряются в тоннах бумаг и бюрократии.
Правильное произношение и написание китайских топонимов, имен собственных, названий брендов показывает высокий уровень образования и широту кругозора. А еще спасает многих людей от путаницы и головных болей.
Подробнее о том, как быстро транскрибировать с пиньиня на русский, читайте в материале «Палладий, великий и ужасный. Почему нужно знать китайско-русскую транскрипцию».
Елизавета Петрова
Hong Kong Определение и значение
- Игры
- Рекомендуемые
- Поп-культура
- Советы по написанию
Top DefinitionsExamplesBritishCultural
или Гонконг
[Гонконг]
сущ.
Особый административный район Китая, бывшая британская колония, включающий остров Гонконг (29 кв. миль; 75 кв. км), южную часть полуострова Коулун, близлежащие острова и Новые территории на прилегающем материковом юго-востоке Китая: вернулся под суверенитет Китая в 1997. 427 кв. миль. (1 106 кв. км).
Происхождение из Гонконга
1
Впервые записано в 1840–1845 гг.; возможно, из китайского (диалект Гуандун) Hēung Góng «Ароматная гавань, Гавань благовоний» (два слога не рифмуются в диалекте Гуандун)
- Также называется (пиньинь) Xiang·gang [shyahng-gahng] /ˈʃyɑŋˈgɑŋ/ .
Другие слова из Гонконга
- Hong Konger, Hongkongite, существительное
Words поблизости Гонконг
- медовая ловушка
- медовый вагон
- медонос
- хонг
- хонги
- Гонконг
- гонконгский
- Хуншуй Хэ
- Хунву
- Хун Сю Цюань
- Хониара
Словарь . com без сокращений
Основано на словаре Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2023
Как использовать слово «Гонконг» в предложении
В Гонконге больше нет массовых протестов, подобных тем, которые охватили город в 2019 году., и в соответствии с широко репрессивным законом о национальной безопасности неясно, произойдет ли это снова в ближайшее время.
Жители Гонконга собрали руководство по протестам, и Мьянма уже им пользуется | Мэри Хуэй | 25 февраля 2021 г. | Quartz
В последующие месяцы мы периодически обменивались заметками, но в следующий раз я увидел его на Международном саммите по редактированию генома в Гонконге в 2018 году, через два дня после того, как Регаладо заставил его обнародовать информацию, прежде чем он запланировано.
Расшифровка CRISPR-детских сказок | Кэти Маклин | 24 февраля 2021 г. | MIT Technology Review
Парк компании Hong Kong должен вновь открыться в пятницу, но закрывался уже несколько раз.
Дисней пострадал во время пандемии, но по курсу акций этого не скажешь | Стивен Зейчик | 19 февраля 2021 г. | Washington Post
Протестующие делятся изображениями в социальных сетях и изучают тактику и лозунги движений в Гонконг и Тайланд для вдохновения.
Креативщики Мьянмы борются с военным режимом с помощью искусства, несмотря на угрозу нового драконовского закона о кибербезопасности | Суин Хейнс | 12 февраля 2021 г. | Время
Вирус уже двигался быстро, запрыгивая на самолеты и появляясь в Гонконге и Таиланде.
Следующий шаг для информационной РНК может быть больше, чем вакцины против коронавируса | Дэвид Ротман | 5 февраля 2021 г. | Обзор технологий Массачусетского технологического института
Гонконг — В прошлом году я встретил китайского аспиранта, который путешествовал по северо-востоку США перед его первым днем в Гарварде.
Интернет в Китае свободнее, чем вы думаете | Брендон Хонг | 27 декабря 2014 г. | THE DAILY BEAST
Мемы, высмеивающие политических лидеров и полицию Гонконга со скоростью света проносятся по оптоволоконным кабелям.
Интернет в Китае свободнее, чем вы думаете | Брендон Хонг | 27 декабря 2014 г. | ЕЖЕДНЕВНЫЙ ЗВЕРЬ
Последние два месяца были войной на истощение между правительством Гонконга и протестующими за демократию.
Памятники «Борьба за захват Гонконга» | Брендон Хонг | 4 декабря 2014 г. | THE DAILY BEAST
Что убедило вас совершить поездку в Гонконг , чтобы впервые встретиться со Сноуденом?
Лаура Пойтрас о нераскрытых секретах Сноудена | Марлоу Стерн | 1 декабря 2014 г. | ЕЖЕДНЕВНОЕ ЗВЕРЬ
Я пробыл в Гонконге дольше, чем Гленн и Юэн, и надеялся еще раз заснять Сноудена, где он прячется.
Лаура Пойтрас о нераскрытых секретах Сноудена | Марлоу Стерн | 1 декабря 2014 г. | THE DAYLY Beast
Приемный отец, американец, проживающий в Гонконге, обнаружил, что его зрение постепенно ухудшилось.
Филиппинские острова | Джон Форман
Самая важная разведданная из Гонконга — это продолжающаяся ужасающая смертность среди британских войск.
Новый ежемесячный журнал Harper’s, № VII, декабрь 1850 г., Vol. II | Разные
Таким образом было приятно проведено несколько дней; Затем я вернулся к службе в Гонконге.
Воспоминания о тридцати девяти годах в армии | Чарльз Александр Гордон
И женщины с детьми, привязанными к спине, пока они управляют лодками и обслуживают пассажиров и транспорт около Гонконг !
Где пробуждается половина мира | Кларенс По
Она уже привыкла к танцовщицам в Калькутте, и когда они были в Гонконге или других портах.
Маленькая девочка в Старом Салеме | Аманда Минни Дуглас (Amanda Minnie Douglas) 1
Специальный административный район Китая, на юге страны, с некоторой автономией. ; бывшая колония британской короны: состоит из острова Гонконг, сданного в аренду Китаем Великобритании с 1842 по 1919 год. 97, полуостров Коулун, остров Стоункаттерс, Новые территории (материк), арендованные Китаем в 1898 г. на 99 лет, и более 230 мелких островов; важный перевалочный торговый и производственный центр, особенно для текстиля и других товаров народного потребления; университет (1912). Он сохраняет свою собственную валюту, гонконгский доллар. Административный центр: Виктория. Население: 7 182 724 (оценка 2013 г.). Площадь: 1046 кв. км (404 кв. мили)
остров в районе Гонконга, к югу от полуострова Коулун, со столицей Викторией. Популяция: 1 337 800 (2001 г.). Площадь: 75 кв. км (29квадратных миль)
Collins English Dictionary — Complete & Unabridged 2012 Digital Edition
© William Collins Sons & Co. Ltd., 1979, 1986 © HarperCollins
Издатели 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012
Культурные определения Гонконга
Гонконг
В настоящее время особый административный район Китая; бывшая британская колония, расположенная на южном побережье Китая в Южно-Китайском море, часть Тихого океана.
Leave a Reply