Образцы перевода паспорта, свидетельств, справок и других документов на английский
Здесь мы приведем шаблоны переводов российских документов на английский язык: договоров, резюме, свидетельств, справок, паспорта. Примеры переводов приводятся для ориентира.
Образцы перевода личных документов
Ниже приведены примеры шаблонов переведенных российских документов на английский язык: договоров, резюме, свидетельств, справок, паспорта. Обращаем ваше внимание, что примеры переводов приводятся для ориентира.
Образец перевода паспорта на английский
Пример перевода страницы основного разворота российского паспорта на английский язык.
Здесь вы можете скачать образец перевода паспорта на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.
Образец перевода свидетельства о рождении на английский
Ниже вы можете скачать образец перевода свидетельства о рождении на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.
Образец перевода свидетельства о браке на английский
Ниже вы можете скачать образец перевода свидетельства о заключении брака на английский язык. Представлено 2 примера: нового и старого образца. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.
Образец перевода свидетельства о разводе на английский
Ниже вы можете скачать образец перевода на английский язык свидетельства о расторжении брака.
Образец перевода свидетельства о смерти на английский
Ниже вы можете скачать образец перевода свидетельства о смерти на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.
Образец перевода справки о несудимости на английский
Ниже вы можете скачать образец перевода об отсутствии / наличии судимости на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.
Образец перевода справки с места работы на английский
Образец перевода резюме на английский
Образец перевода справки 2-НДФЛ на английский
Здесь мы привели пример перевода на английский язык справки о доходах физических лиц.
Ниже вы можете скачать образец перевода справки 2-НДФЛ на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.
Образцы перевода корпоративных документов
Образец перевода договора внешней торговли на английский
Образец перевода дистрибьюторского договора на английский
Недостатки использования шаблонов
-
Транслитерация имен и названий. Шаблоны содержат только основные положения, а имена, названия городов, улиц и учреждений и т.д. придется переводить самостоятельно. Здесь есть свои нюансы: какие-то из слов переводятся, а какие-то транслитерируются. В транслитерации существуют свои стандарты. Разбираться в этом самостоятельно сложнее и дольше, чем обратиться к переводчику. У профессиональных переводчиков уже есть опыт в переводе документов. -
Трудности с заверением. Если перевод нужно заверить, то для этого он должен быть выполнен профессиональным переводчиком — человеком, имеющим диплом переводчика. Без предъявления нотариусу такого диплома заверить перевод не удастся. Тем более что даже у переводчиков бывают сложности с заверением своих переводов у нотариуса. В бюро переводов заверяют переводы только своих переводчиков. Поэтому если нужен перевод, проще сразу идти в бюро. -
Если это перевод договора или резюме, все равно понадобятся какие-то знания английского или помощь переводчика — сложно найти готовый шаблон, на 100% описывающий нужные вам условия договора или вашу рабочую историю.
Если нужно гарантированно высокое качество перевода документа, если не хочется прилагать собственные усилия и тем более если цена ошибки слишком высока, обратитесь к профессионалам. Бюро «Прима Виста» больше 16 лет переводит личные документы, документы юридических лиц и любую другую документацию на английский и многие другие языки.
фмс 🎓 ⚗ перевод с русского на английский
— фабрика механизированного счёта ФМС фиксированно мобильная связь связь Источник: http://www.regnum.ru/expnews/227867.html ФМС факультет морского судовождения морск., образование и наука … Словарь сокращений и аббревиатур
ФМС РФ — Федеральная миграционная служба Российской Федерации гос., РФ … Словарь сокращений и аббревиатур
ФМС — Эмблема ФМС Флаг ФМС России Федеральная миграционная служба (ФМС России) федеральный орган исполнительной власти, реализующий государственную политику в сфере миграции и осуществляющий правоприменительные функции, функции по контролю, надзору и… … Википедия
ФМС РФ — Федеральная миграционная служба Российской Федерации … Словарь сокращений русского языка
ФМС — фабрика механизированного счёта Федерация мотоциклетного спорта СССР … Словарь сокращений русского языка
ФМС России — Федеральная миграционная служба России РФ ФМС ФМС России Федеральная миграционная служба МВД РФ гос., РФ ФМС России Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
ФМС России — Федеральная миграционная служба России. В настоящее время упразднена … Административное право. Словарь-справочник
Медаль «За службу» (ФМС) — Медаль «За службу» I степени … Википедия
Медаль «За заслуги» (ФМС) — Медаль «За заслуги» … Википедия
Медаль «За усердие» (ФМС) — У этого термина существуют и другие значения, см. За усердие. Медаль «За усердие» … Википедия
Медаль «За добросовестную службу» (ФМС) — Медаль «За добросовестную службу» … Википедия
Флаг ФМС России — Флаг Федеральной миграционной службы ФМС России Россия … Википедия
Федеральная миграционная служба (ФМС России) — 1. Федеральная миграционная служба (ФМС России) является федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по выработке и реализации государственной политики и нормативно правовому регулированию в сфере миграции,… … Официальная терминология
УВТМ ФМС — Управление внешней трудовой миграции Федеральной миграционной службы Источник: http://www.allsmeta.ru/documents/element.php?ID=2158 … Словарь сокращений и аббревиатур
Федеральная миграционная служба России — (ФМС России) создана в 1992 г., на нее были возложены функции головного координирующего органа по миграционной политике России. В 1993 1994 гг. на ФМС России были дополнительно возложены функции организации иммиграционного контроля, разработки и… … Миграция: словарь основных терминов
Константин Олегович Ромодановский — (род. 31 октября 1956 в Москве) директор Федеральной миграционной службы, генерал полковник милиции. Содержание 1 Биография 2 Награды 3 Компетенция 4 Ссылки … Википедия
федеральная миграционная служба фмс россии 🎓 ⚗ перевод с русского на английский
1
Федеральная миграционная служба России
General subject: Federal Migration Service of Russia (E&Y)
Универсальный русско-английский словарь > Федеральная миграционная служба России
2
Федеральная миграционная служба
General subject: Federal Migration Service (E&Y), FMS
Универсальный русско-английский словарь > Федеральная миграционная служба
3
Федеральная миграционная служба
росс. Federal Immigration Service
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Федеральная миграционная служба
4
ФМС России
General subject: Федеральная миграционная служба
Универсальный русско-английский словарь > ФМС России
5
Федеральная авиационная служба России
General subject: the Federal Aviation Service of Russia (E&Y)
Универсальный русско-английский словарь > Федеральная авиационная служба России
6
Федеральная архивная служба России
General subject: Federal Archive Service of Russia (E&Y)
Универсальный русско-английский словарь > Федеральная архивная служба России
7
Федеральная дорожная служба России
General subject: Federal Road Service of Russia (E&Y)
Универсальный русско-английский словарь > Федеральная дорожная служба России
8
Федеральная налоговая служба России
General subject: Federal Tax Service of Russia (E&Y)
Универсальный русско-английский словарь > Федеральная налоговая служба России
9
(Federal Antimonopoly Service) ФАС (Федеральная Антимонопольная Служба)
Abbreviation: FAS
Универсальный русско-английский словарь > (Federal Antimonopoly Service) ФАС (Федеральная Антимонопольная Служба)
10
Государственная противопожарная служба МВД России
oil&gas: GPS, State Fire Service of RF Ministry of Interior, ГПС, ГПС МВД
Универсальный русско-английский словарь > Государственная противопожарная служба МВД России
11
Федеральная Антимонопольная Служба
Abbreviation: FAS
Универсальный русско-английский словарь > Федеральная Антимонопольная Служба
12
Федеральная Экспертная Служба
General subject: Federal Expert Service
Универсальный русско-английский словарь > Федеральная Экспертная Служба
13
Федеральная аэронавигационная служба
General subject: Federal Air Navigation Service (E&Y)
Универсальный русско-английский словарь > Федеральная аэронавигационная служба
14
Федеральная налоговая служба
1) General subject: (США) Internal Revenue Service, the Federal Tax Service (E&Y), FTS (Federal Tax Authority), Federal Service for Taxes
2) Taxes: Federal Tax Service
Универсальный русско-английский словарь > Федеральная налоговая служба
15
Федеральная налоговая служба (США)
General subject: Internal Revenue Service
Универсальный русско-английский словарь > Федеральная налоговая служба (США)
16
Федеральная налоговая служба США
Taxes: US Internal Revenue Service
Универсальный русско-английский словарь > Федеральная налоговая служба США
17
Федеральная пограничная служба
1) Politics: (РФ) Federal Border Guard Service
2) Police term: Federal Border Service (ФПС)
Универсальный русско-английский словарь > Федеральная пограничная служба
18
Федеральная пограничная служба (РФ)
Politics: Federal Border Guard Service
Универсальный русско-английский словарь > Федеральная пограничная служба (РФ)
19
Федеральная пограничная служба Российской Федерации
1) General subject: Federal Border Service of the Russian Federation (E&Y)
2) Military: Russian Federal Border Service
3) Law: Federal Frontier Service of Russian Federation
4) Sakhalin energy glossary: Federal Border Guards Service of Russian Federation (окт. 2001)
Универсальный русско-английский словарь > Федеральная пограничная служба Российской Федерации
20
Федеральная регистрационная служба
General subject: the Federal Registration Service (E&Y), Federal Registration Service, Rosregistratsia
Универсальный русско-английский словарь > Федеральная регистрационная служба
Дмитрий на английском языке — как пишется и произносится
Продолжаем тему русских имен в иностранных языках, и сегодня будем разбирать, как пишут и произносят имя Дмитрий на английском языке. Уже по написанию можно понять, что вся сложность здесь заключается в верной передаче гласных звуков: существует несколько вариантов транслитерации, поэтому вопрос «имя Дмитрий на английском как пишется» до сих пор остается актуальным. Но в сегодняшнем материале мы постараемся максимально сгладить все «трудности перевода» и выяснить, как же все-таки правильно переводить Дмитрий на английский язык. Для этого разберем основные нюансы, рассмотрим варианты перевода и поговорим об официальных правилах транслитерации.
Перевод имени Дмитрий на английский
Итак, начнем с общих принципов. В отличие от ряда российских имен, Дмитрий по-английски как такового аналога не имеет. Например, если мужское русское имя Александр можно заменить иностранным Alex (Алекс), а Михаил – Michael (Майкл), то с Дмитрием так не получится. Но как же тогда выполнить перевод имени Дмитрий на английский? На самом деле просто, ведь для того и придуман метод транслитерации. Кратко разберем что он собой представляет.
Итак, транслитерация – это когда знаки кириллицы (русский алфавит) заменяют схожими по звучанию международными латинскими символами. Иначе говоря, просто пишется имя Дмитрий английскими буквами. Но вот тут и возникает сложность: звук «и» можно передать в транслитерации буквами «y», «j», «i», да еще и соседний «й» добавляет проблем, ведь он передается такими же символами, а иногда этот звук и вовсе в транслитерации пропускают. Так как же тогда написать имя Дмитрий на английском языке? Как уже отмечалось, на этот вопрос есть несколько ответов, и давайте уже с ними познакомимся поближе.
Английские варианты написания имени Дмитрий
К данному моменту мы уже успели выяснить, что для перевода русских имен, не имеющих аналогов в английской речи, необходимо использовать метод транслитерации. Для проведения такой работы нам понадобится таблица сопоставлений символов, поэтому первым делом с ней и предлагаем разобраться.
Итак, чтобы написать по-английски Дмитрий, необходимо заменить русские буквы на следующие символы.
Д | м | и | т | р | и | й |
D | m | i | t | r | i; y | i; y; j; — |
Как видно, окончание имени может состоять из различных букв и буквосочетаний, в чем и выражается вся трудность в написании русских имен латиницей. Дело в том, что официально в Британии или США не утверждена какая-либо единая транскрипция для кириллических букв, следовательно, все возможные варианты можно равнозначно считать верными. Таким образом получается, что имя Дмитрий по-английски пишется следующим образом:
- Dmitri
- Dmitrii;
- Dmitriy;
- Dmitrij;
- Dmitry.
Собственно, до недавнего времени почти все эти варианты и были распространены в широком обиходе. Например, при заполнении анкет на визу многие владельцы имени Дмитрий переименовывали себя на иностранный лад словом Dmitrij, хотя такое написание и прочтение больше характерно для восточноевропейских языков (немецкий, польский, чешский), чем для английской речи. Также нередко у мужчин с именем Дмитрий встречаются документы с надписью Dmitriy. Чаще всего подобным методом транслитерируют имена для оформления банковских карт и проездных документов.
А еще есть вариант, как пишется Дмитрий на английском, когда после D добавляют букву i. Получается более приближенное к английскому звучанию слово Dimitry (Dimitriy). Впрочем, изначально и в славянском языке имя Дмитрий писалось схожим образом: сравните Димитрий на церковнославянском или Дьмитр(ии) на древнерусском. Все дело в исходном корне словообразования: имя произошло от древнегреческого языка и переводится как «посвященный Деметре». Но как бы там ни было, в современном русском языке устоявшейся считается именная форма Дмитрий, поэтому передавать звучание этого имени транслитерацией Dimitry (Dimitriy) будет некорректно.
И напоследок стоит отметить, как англичане напишут имя Дмитрий в сокращенной и уменьшительно-ласкательной форме. Так, если по правилам транслитерации переводить с русского языка ласкательную форму «Димочка», то на английском получится надпись Dimochka. Обратите особое внимание на буквосочетание ch, которым передается русский звук «ч». А вот популярная форма «Дима» по-английски звучит и пишется ровно так же, как и по-русски: Dima.
Вот сколько вариантов того, как может писаться и пишется имя Дмитрий на английском языке, мы привели. Однако, частота использования приведенных примеров отнюдь не говорит об их правильности. Да, в Англии и США нет единого узаконенного стиля написания, но в России не так давно был принят официальный государственный стандарт. И только согласно утвержденному ГОСТу наша Федеральная Миграционная служба оформляет для граждан заграничные паспорта и иные документы, требующие международной транслитерации русских имен. Так что предусмотрен и единственно верный (с российской точки зрения) стандарт написания имени Дмитрий по-английски. О нем и расскажем подробно в следующем разделе.
Как пишется имя Дмитрий на английском в официальных документах
Мы узнали различные варианты англо-перевода для имени Дмитрий, но сошлись на том, что в России верным считается лишь один из них. Разберем, как же выглядит правописание по-английски Дмитрий с точки зрения российских законов.
Итак, в 2010 году Федеральная Миграционная Служба России официально признала ГОСТ Р 52535.1. единым стандартом для транслитерации российских имен в заграничном паспорте. И согласно этому документу, буквы российской кириллицы имеют следующие аналоги для латинского письма.
А | A | Ё | E | Л | L | С | S | Ч | CH |
Б | B | Ж | ZH | М | M | Т | T | Ш | SH |
В | V | З | Z | Н | N | У | U | Щ | SHCH |
Г | G | И | I | О | O | Ф | F | Ы | Y |
Д | D | Й | I | П | P | Х | KH | Э | E |
Е | E | К | K | Р | R | Ц | TS | Ю Я | IU IA |
Сопоставив с указанными значениями буквы имени, получаем, что правильно Дмитрий на английском языке пишется в формате Dmitrii. Обратите внимание на удвоенную i, т.к. это не опечатка, а достоверный перевод звучания: первая i передает звук «и», а вторая – «й».
Таким образом, с 2010 года в загранпаспорте россиян имя Дмитрий пишется на английском языке только формой Dmitrii. Однако, очень редко, но все же случаются исключения из этого правила. Причем происходит это по требованию самого оформителя документов и объясняется путаницей в написании.
Так, если в ранее выданных документах (собственности на недвижимость, водительских правах, регистрационных бумагах и т.п.) ваше имя транслитерировалось другим способом, то вы имеете право попросить инспектора оставить в новом паспорте прежнюю форму написания. Понятно, например, что имя Дима по-английски в паспорте не пишется и писаться не может по определению. Но, если в важных иностранных документах ваши персональные данные обозначены именной формой Dmitriy или Dmitry, то это можно считать основанием для подачи заявления о сохранении прежней транслитерации. В большинстве случае инспектор идет навстречу, дабы не создавать путаницу в документах, удостоверяющих личность человека.
Не стоит, конечно, злоупотреблять этим правом без надобности и выдумывать себе эксклюзивную транслитерацию. Впрочем, этого вам без причины сделать и не дадут: все вопросы решаются исключительно усмотрением главного инспектора. Так что менять написание имени по вашему требованию служащие паспортного стола не обязаны, но в сложной ситуации действительно могут пойти заявителю навстречу.
Другие статьи по теме
Просмотры:
2 512
Как перевести название ФМС и другие сведения на английский язык для оформления визы
Виза в Великобританию | Перевод документов для визы в Англию, образцы переводов
4.7801319043693 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4.78 (1213 Голосов)
Контакты: +7(812)938-6379, +7(495)374-8035, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..
Ссылки по теме: Сроки оформления визы в Англию, В Англию по визе шенген, Виза в Великобританию после отказа.
ВАЖНО Обращаем внимание, что перевод всех ваших документов на английский язык входит в стоимость оформления визы в Великобританию. Просим учитывать, что перевод документов возможен только при оформлении визы через нашу компанию. Если вы оформляете визу сами или вам просто требуется перевести какие-либо документы без оформления визы, мы с этим помочь не сможем. Переводы осуществляются только в рамках визовой поддержки.
Перевод документов для визы в Великобританию
Для оформления визы в Великобританию необходимо подготовить достаточно объемный пакет документов. При этом все справки, выписки, свидетельства и т.д., должны быть переведены на английский язык. Документы, не сопровождаемые переводом, не могут быть приняты во внимание при рассмотрении заявления на выдачу визы.
В соответствии с официальными требованиями от 2019 года, переводы документов для получения британской визы должны быть проведены сертифицированными специалистами.
Однако на практике выходит так, что для визового офицера гораздо более важным является точность перевода, а не наличие штампа о том, что он выполнен специалистом.
Перевод документов специалистами компании
Если вы обращаетесь за оформлением британской визы в нашу компанию, вам не следует переводить или заверять ваши документы до визита в офис. Все справки и свидетельства вы предоставляете на русском языке, а обо всем остальном позаботятся наши сотрудники.
Наши штатные дипломированные специалисты оформят сертифицированные переводы. Обращаем отдельное внимание, что клиенты компании выигрывают еще и в том, что перевод всех документов в 2019 году включен в стоимость оформления визы.
Другими словами, стоимость визы в Великобританию, приведенная на нашем сайте, является полной и окончательной, ее дополнительная коррекция исключена.
Сколько времени требуется на перевод документов? Стандартный срок подготовки переводов для визы в Великобританию у нас составляет два рабочих дня. День подачи документов в офис в счет не входит. В случае действительно неотложных поездок время подготовки переводов может быть сокращено.
Сроки, а также условия оформление срочных переводов для британской визы обязательно согласовывайте с сотрудником, который ведет вашу заявку. Также отметим, что в высокий сезон при оформлении больших групп (от 15 человек) срок подготовки переводов может увеличиться.
Советуем групповые заявки подавать заблаговременно и обговаривать сроки оформления заранее.
Самостоятельный перевод документов для визы
Если вы располагаете достаточным количеством времени и глубоким знанием английского языка (к примеру, у вас лингвистическое образование), вам нет смысла пользоваться услугами переводчика. Вы можете смело сделать переводы для визы в Великобританию самостоятельно.
Только следите за тем, чтобы переводы не искажали сути документов и не содержали ошибок. Предоставление некачественно переведенных справок – частая причина отказов при личном оформлении визы. Ниже мы приводим примеры наиболее распространенных документов для получения британской визы на английском языке.
Они могут быть полезны при самостоятельной подготовке переводов в 2019 году.
Образцы переводов для визы в Великобританию
ВАЖНО Перед тем как переводить справки, настоятельно рекомендуем ознакомиться с актуальным списком документов для визы в Великобританию по ссылке. Это поможет сэкономить ваше время и деньги, исключив вероятность перевода документов, которые не требуются Посольству в 2019 году.
Предоставление лишних документов увеличивает сроки оформления визы.
Заполнение анкетыПомощь в полученииОплата визы онлайнПричины для отказаОставьте заявку на оформление визы Заполните опросник для визы на русском языке – Важно!Оформление неиммиграционных виз в ВеликобританиюПетербург: (812) 938-6379 / Москва: (495) 374-8035
Анкета-опросник
на русском языке
- Томас, огромное спасибо! Когда мои друзья посоветовали обратиться к Вам, честно признаюсь все равно не была уверена в успехе нашего предприятия. История у меня было довольно сложная – ранее получала…
- Я получил визу в США, но прежде чем моя мечта сбылась, я прошел, ни один бюрократический круг к намеченной цели. Как все новички, которые впервые получают визу, я поначалу сам пытался оформить все…
- Ребята! Хочу выразить вам огромную благодарность. По вашему совету я направила документы во Владивосток. Оформляли 3 визы. Родителям прислали сразу же, а вот меня немного помучили. Что-то у них там…
- Написать отзыв Все отзывы
Источник: //www.gofortravel.ru/uk/visa/documents-and-application/translations
Простой поиск квалифицированных переводчиков
При помощи возможностей интернет-платформы TranslatorsAuction вы сможете бесплатно найти переводчика документов на получение визы в США: быстро, удобно и в соответствии с вашими требованиями.
Перевод документов для оформления визы в США не всегда является обязательным требованием посольства. В частности, если подача документов происходит в посольстве на территории страны проживания, а язык документации совпадает с государственным языком данной страны, то перевод для получения неиммигрантской визы не требуется.
В остальных случаях необходимо заранее подготовить перевод персональной документации на английский язык. В ряде случаев необходим нотариальный перевод или апостиль, данные требования заказчик должен заранее уточнить в посольстве. Наконец, сотрудники посольства, проводящие интервью, вправе запросить дополнительную документацию, релевантную цели поездки.
Для нее также может понадобиться перевод.
Перевод должен соответствовать нормам международного права с поправкой на страновой контекст, не содержать ошибок, опечаток и двусмысленности во избежание отказа в получении визы в США.
В каких случаях требуется перевод документов на визу в сша?
В общем случае различают неиммиграционные и иммиграционные визы. Для США второй тип визы называется Грин Карта (Green Card). Вся визовая классификация и список требуемой документации для каждого типа представлены на официальном сайте Посольства США.
Комплект документов для перевода на получение неиммиграционной визы
Данный тип виз предназначен для краткосрочных выездов в Америку в учебных, туристических, медицинских и деловых целях. Основной документ – электронная анкета – должна быть заполнена на английском языке.
Перевод может потребоваться для следующей документации:
- Письмо с приглашением от родственника, партнера по бизнесу и др.
- Справка с места работы (для официально занятых), регистрационные и налоговые документы (для ИП и ЮЛ), свидетельство о рождении и справки с места учебы (для студентов и учащихся школ) документация, свидетельствующая о платежеспособности и возможности оплаты поездки и проживания (для всех категорий).
- Документация, подтверждающая родственные, экономические и иные связи заявителя со страной выезда (свидетельства о браке/рождении ребенка/владении собственностью и др.)
Для несовершеннолетних лиц, претендующих на получение визы, в обязательном порядке необходим заверенный перевод сопроводительной документации с разрешением родителей или опекунов на выезд ребенка.
Иная документация зависит от типа неиммиграционной визы (B, F, M, J, H, L, I, R, C1, C1/D, O, P) – спонсорские письма, документы с подтверждением места проживания и др.
Комплект документов для перевода на получение Грин Карты
Грин Карта в США дает возможность в течение 5 лет получить американское гражданство, а также без ограничений проживать и работать на территории США.
Получить Грин Кард можно различными способами, в том числе выигрыш в лотерею, заявка от потенциального работодателя, официальная помолвка с гражданином Америки, родственные связи и др. Во всех случаях необходим перевод документации на английский язык, возможно потребуется также нотариальное заверение или апостиль на документы:
- Свидетельство о рождении/браке/разводе.
- Судебная документация по правонарушениям и штрафам.
- Дипломы о получении образования, трудовая книжка, военный билет (при наличии).
- Документация, свидетельствующая о платежеспособности и возможности оплаты поездки и проживания.
Требования к оформлению перевода документации
- На каждой странице перевода проставляется на обоих языках запись «Переведено с … языка на … язык».
- Для графических символов (штампов, гербов, логотипов) предоставляется описание и расшифровка.
- В переводе не должно быть слов с иностранным написанием, для этого нужно использовать транслитерацию в соответствии с ГОСТ, международным стандартом ISO-9, а для персональных данных использовать написание из загранпаспорта.
- Числовые обозначения должны быть продублированы прописью, аббревиатуры подлежат расшифровке и переводу.
- При наличии в документе больше одной страницы необходимо прошить и пронумеровать перевод.
- При наличии в документе рукописных подписей необходимо заменить их на ФИО в угловых скобках.
Требования могут отличаться в зависимости от цели получения визы, их необходимо предварительно согласовывать с заказчиком. Несоответствие требованиям может привести к отказу в выдаче визы.
Нотариальный перевод документов для оформления визы в Америку
Для осуществления перевода в соответствии с нотариальными стандартами необходимо точно передать структуру текста, не допускать ошибки и опечатки в именах собственных, названиях учреждений, адресах, цифрах. Номера документов нельзя переводить на иностранный язык для сохранения возможности идентификации. К заверению не принимаются документы с исправлениями и дополнительными надписями карандашом или ручкой.
Юридически допускается практика перевода документа профессиональным переводчиком и последующее его заверение у нотариуса. Однако для этого необходимо соблюдать все формальные требования нотариального перевода: указать направление перевода, вписать текст заверительной надписи, указать данные о переводчике и проставить подпись от руки.
Апостилирование, перевод апостиля на визу в США
Апостиль оформляется либо отдельной страницей, либо на переводе проставляется штамп, подтверждающий подлинность и легитимность заверяемого документа. В случае его составления, апостиль считается частью перевода, однако обладает регистрационным номером и оформляется в соответствии с государственными стандартами стран-участников Гаагской конвенции.
При переводе необходимо заранее уточнять, требуется ли процедура апостилирования документации, а также нужен ли перевод апостиля на иностранный язык.
В случае необходимости перевода его нужно проводить одновременно с переводом текста оригинала, а затем нотариально заверить всю документацию в целом.
Если нотариальный перевод уже сделан, а апостилирование проведено после заверения, придется переводить апостиль отдельно и снова заверять перевод.
Требования к переводчику
Перевод документов для получения визы в США должен быть выполнен только дипломированными лингвистами со знанием юридических норм права. При несоблюдении требований к переводу документ является недействительным. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе.
Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам.
Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.
Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».
Источник: //translatorsauction.com/ru/page/USA-visa-application-translation
Перевод документов на визу: пошаговая инструкция и FAQ
Преддверие отпуска — это всегда радостное ожидание. А еще это множество срочных дел.
Нужно ведь не только договориться с друзьями, чтобы кормили любимую кошечку и поливали цветы, но и доделать дела по работе, чтобы во время отпуска начальство не доставало по мобильному.
Да и покупки — это ведь тоже куча времени: один выбор нового купальника может занимать недели! Времени ни на что не хватает! За всем этим ворохом дел надо бы не забыть сделать визу.
Часто то, что кажется быстрым и очевидным, на деле оказывается гораздо сложнее. Некоторые посольства требуют кучу всевозможных документов для выдачи даже туристических виз.
С рабочими и учебными визами сложнее. Какие-то из них должны быть переведены и даже нотариально заверены.
У нотариуса очередь, да и принимают практически все московские нотариусы с 10 до 17 по будням, поэтому приходится отпрашиваться с работы.
Самостоятельно переведенный документ на визу нотариус не заверит, если у вас нет диплома переводчика с соответствующего языка.
Перевод посольского пакета документов также нельзя заказать подруге, которая преподает на курсах английского языка и утверждает, что знает язык.
И не потому, что её знаний не достаточно, а потому что само правильное оформление перевода для посольства содержит много нюансов.
От правильности перевода часто зависит решение о выдаче визы, даже если посольство не требует нотариального заверения.
Вся информация, включая даты, цифры, имена, номера паспортов и прочие данные, на основании которых принимается решение о выдаче визы, считывается именно с переводов. Бывают просто курьезные ситуации.
Так, например, в визе было отказано женщине, которая самостоятельно перевела свидетельство о рождении своего сына на английский и вместо слов “was born” (родился) написала “was burn” (был сожжен).
И, конечно, в очереди в посольстве тоже не хочется стоять несколько раз. А если документы переведены неверно — придется. И для всего этого тоже нужно отпрашиваться с работы.
Собственно, наша задача — это как раз упростить жизнь. Вам достаточно просто прислать нам скан документов, которые нужно подать в посольство, а потом один раз приехать и забрать готовый переведенный и нотариально заверенный документ. И никакого общения с нотариусом! 🙂
Несколько слов про разрешения, согласия и доверенности на выезд детей
Планируя выезд детей за границу, особое внимание следует уделить таким документам как разрешение на выезд, согласие на выезд ребенка и доверенность на выезд. Если ребенок едет с кем-то из родителей, необходимо оформить разрешение на выезд ребенка за границу у второго родителя и заверить его нотариально.
Если ребенок едет с кем-то из родственников, потребуется согласие на выезд ребенка за границу, подписанное обоими родителями. Доверенность на вывоз ребенка также необходимо оформить в случае, если ребенок едет с группой, например, в летний лагерь или на обучение. Эти документы должны быть переведены.
Неточный перевод этих документов может стать досадной неожиданностью при выезде из страны и сорвать поездку, а ведь ребенок на такие вещи реагирует тяжелее, чем взрослый.
Как подготовить документы для подачи в посольство?
- Уточните перечень документов, запрашиваемых конкретным посольством и требования к их оформлению (что требуется в переводе, что должно быть нотариально заверено, что можно подать на русском языке).
- Соберите нужные документы.
Обратите внимание, в некоторых компаниях (особенно крупных) справку с работы могут делать 3 дня; получение справки из банка может занять 1-3 дня. Разрешение на вывоз ребенка сначала нужно оформить у нотариуса. Справки из органов ЗАГС можно ждать 1-3 дня, а в редких случаях больше.
В некоторые посольства нужен оригинал приглашения принимающей стороны – его оформление и пересылка в Россию занимает до двух недель.
- Запишитесь на прием в посольство. Имейте в виду, что в «горячие» периоды очередь на подачу документов в посольствах может увеличиваться с обычных 2-5 дней до 5-15 дней.
- Пришлите сканы или качественные фотографии документов нам на e-mail [email protected]. В письме обязательно укажите посольство и язык перевода, а также желаемые сроки исполнения. Если со сканированием проблемы, привезите документы к нам в офис – мы находимся около м. Чистые Пруды/Тургеневская/Сретенский бульвар (5 минут пешком).
Если вы не хотите оставлять оригиналы, менеджер в вашем присутствии их отсканирует и вернет вам. Обычно перевод и нотариальное заверение пакета документов занимают 1-2 дня. Если нотариальное заверение не требуется, то стандартный срок – 1 день.
- С полученным от нас пакетом переведенных и заверенных документов идите в посольство.
Все будет хорошо!
Здесь мы сначала хотели написать, что если вдруг с переведенными у нас документами в посольстве будут какие-то сложности, то мы все бесплатно и быстро поправим. Но таких ситуаций у нас с момента создания нашего бюро переводов ни разу не было, все подготовленные нами документы посольствами всегда принимаются. 🙂
Хорошего отдыха! 🙂
P.S. Пожалуйста, обратите внимание на дополнительные услуги, которые могут вам понадобиться.
У меня нет времени несколько раз к вам ездить. Можно все оформить без меня?
Да, можно. Присылайте сканы документов и оплачивайте через любой банк, Яндекс.Деньги или Webmoney. Документы отправляются в перевод сразу, как только вы подтверждаете оплату – мы не ждем поступления денег на наш счет (это экономит до 3 дней). Если вообще не хотите приезжать, мы доставим вам готовые документы курьером.
Все ли посольства требуют, чтобы подаваемые документы были на английском или другом языке?Какие документы необходимо переводить для получения визы?
Нет, для получения виз в ряд стран перевод документов не требуется. Переведенные документы нужны для получения виз в Великобританию, США, Германию, Австрию, Австралию и др.
На сайтах многих посольств написано, что если документы подаются на русском языке, то рассмотрение документов и принятие решения занимает существенно больше времени. Чаще всего необходимо подавать анкету на английском языке.
Некоторые посольства, например посольство Великобритании, требуют переведенный паспорт, свидетельство о рождении (для детей), справку с места работы, свидетельство о браке (для некоторых ситуаций), диплом о высшем образовании (для некоторых видов виз), справка из банка, документы о наличии недвижимости. Чем больше сопроводительных документов заявитель представит вместе с заявлением на визу, тем лучше, так как это все – дополнительные доказательства, что вы не будете нарушать визовый режим.
Нужно ли заказывать перевод, если я подаю документы через турагентство?
Бывает, что турагентства, если вы получаете визу через них, услугу по переводу документов предоставляют бесплатно. Но так делают далеко не все. Нередко за такой перевод им придется доплатить, и размер этой доплаты будет ощутимо больше, чем ваши расходы на перевод/заверение документов через бюро переводов, т.к. на перевод в турагентстве сделают дополнительную свою наценку.
Чем отличаются документы для бизнес-виз и других видов?
Для бизнес-визы у вас могут потребовать переведенные копии контрактов с зарубежными партнерами, платежных и таможенных документов, других документов, подтверждающих факт международного сотрудничества.
Для учебной визы часто требуют переведенные аттестат о среднем образовании, дипломы о высшем или дополнительном образовании, приглашение от принимающего учебного заведения, копию студенческого билета, спонсорское письмо и справку с места работы одного из родителей, копию
Как перевести адрес на английский (разбор примера)
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пример
Русский
Морская набережная
Санкт-Петербург
Английский
Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
аллея, ал.
alleya, al.
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
линия, л.
liniya, l.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проезд, пр.
proezd, pr.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
тупик, т.
tupik, t.
улица, ул.
ulitsa, ul.
шоссе, ш.
shosse, sh.
Международно известные объекты тоже транслитерировать?
В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.
Пример
Русский
Гостевые комнаты “Невский берег”
Английский
Nevsky Bereg Rooms
При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.
Пример
Русский
Воробьевы горы
Английский
Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)
Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.
Пример
Русский
Московская область
Английский
Moscow Oblast
Квартира и этаж — переводим?
Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.
Обозначения помещений по-английски
бюро
byuro или bureau
кабинет
kabinet или unit
квартира
kvartira или apartment
комната
komnata или unit
офис
ofis или office
помещение
pomeshcheniye или room
этаж
etazh или floor
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
здание, зд.
zdanie, zd.
корпус, корп.
korpus, korp.
лестница, л.
lestnitsa, l.
литер, лит.
liter, lit.
литера. лит.
litera, lit.
подъезд, п.
podyezd, p.
строение, стр.
stroenie, str.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок
settlement
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
сельское поселение
rural settlement
Городские районы — это districts? А областные?
И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.
Пример
Русский
Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район
Английский
Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика
Английский
Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic
Основные типы субъектов РФ по-английски
автономная республика
autonomous republic
автономный округ
autonomous okrug
республика
republic
Название страны — что может быть проще. Переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.
FMS | Военные продажи за рубежом Правительство »Военное — и многое другое … | Оцените: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Гибкая производственная система Бизнес »Общий бизнес | Оцените: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Служба финансового управления Правительственная» Правительство США — и многое другое… | Оцените: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Система управления полетами Правительственные »Транспорт — и многое другое … | Оцените: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Fresenius Medical Care, AG Business »Символы NYSE | Оцените: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS Syndrome Медицина »Физиология | Оцените: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Система управления автопарком Правительственный» Транспорт — и многое другое… | Оцените: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Система управления формами Академический и научный »Электроника | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Программное обеспечение для управления финансами Вычислительная техника »Программное обеспечение | Оценить: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Система управления мошенничеством | Оцените: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Федеративные малайские штаты Региональные »Страны | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Оцените его: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Спецификация обмена сообщениями Fieldbus Вычислительная техника» Сети | : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Подсистема силового модуля Правительственный »Военный | Оцените его: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Факультет наук управления »Университеты | Оценить: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Система управления предприятием Бизнес» Менеджмент | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ФМС 9000 5 | Страх что-то пропустить Правительство »Правительство США | Оцените: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Система управления лесами | 5 | Оцените его: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Кошка МакДоно Саркома Медицина »Физиология | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Оцените ее: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Служба управления файлами Вычислительная техника» Программное обеспечение | : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Схема управления утомляемостью Академия и наука »Механика | Оцените: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | 9000 Общая система управления бизнесом 9000 | Оцените: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FMS | Система управления флеш-памятью Разное »Производство | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flash Media Server Вычислительная техника »Программное обеспечение и многое другое… | Оцените: |
Сокращение | Определение | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
FMS | Синдром фибромиалгии | |||||
FMS | Гибкая производственная система | |||||
FMS | Flash Media Server (Adobe Financial Management Service) | |||||
FMS | Продажи военного оборудования за рубежом | |||||
FMS | Система управления полетами | |||||
FMS | Федерация систем управления | |||||
FMS | Факультет финансовых исследований менеджмента | |||||
FMS | Fresenius Medical Care | |||||
Функциональные системы движения (оценка.1995; легкая атлетика) | ||||||
FMS | Общество флуоресцентных минералов (оценка 1971 г.) | |||||
FMS | Исследования кино и СМИ (разные школы) | |||||
FMS | Система управления потоками компаний) | |||||
FMS | Fisher Marantz Stone (фирма по проектированию архитектурного освещения; Нью-Йорк) | |||||
FMS | Программное обеспечение для управления помещениями | |||||
FMS | Fecal Management System ( | Система управления фекалиями) ( | Система управления фекалиями) | |||
FMS | Факультет управленческих наук (разные места) | |||||
FMS | Военное училище Фишберна (Уэйнсборо, Вирджиния) | |||||
FMS | Flash Media Server | |||||
FMS | Полностью M anaged Service | |||||
FMS | Система управления автопарком | |||||
FMS | Синдром ложной памяти | |||||
FMS | Услуги управления (Страхование объектов государственной фермы) | |||||
FMS | Замена фиксированной мобильной связи (беспроводной) | |||||
FMS | Система измерения силы (различные компании) | |||||
FMS | Marist Brothers | Исследования меньшинств (различные школы) | ||||
FMS | Система управления объектами | |||||
FMS | Служба финансового мониторинга (в разных местах) | |||||
Система управления топливом FMS | ||||||
FMS 900 05 | Финское миссионерское общество (ныне Финская евангелическо-лютеранская миссия) | |||||
FMS | Система управления автострадой | |||||
FMS | Федеральная миграционная служба (Министерство внутренних дел, Россия) | Стратегия управления рыболовством (Австралия) | ||||
FMS | Метеорологическая служба Фиджи | |||||
FMS | Гибкая система моделирования | |||||
FMS | Приложение к руководству по полету | |||||
FMS | Feline Mcdonough Sarcoma (онкология животных) | |||||
FMS | Система управления объектами | |||||
FMS | Fédération Médico5 Sociale Medical (Французская социальная федерация) ФМС | |||||
FMS | Система управления жидкостями | |||||
FMS | Полевая эскадрилья | |||||
FMS | Сотрудник Института управленческих услуг (Великобритания) (Великобритания) | |||||
FMS | Спецификация сообщений Fieldbus | |||||
FMS | Полностью управляемая служба (различные организации) | |||||
FMS | Федерация материальных обществ | FMS | ||||
FMS Management организаций) | ||||||
FMS | Экран с мелкой сеткой | |||||
FMS | Fuchs Mizrachi School (Бичвуд, Огайо) | |||||
FMS | Fault Management System ( | Fault Management System) FMS | Fédération Musicale de la Сарта (французский: Музыкальная федерация Сарта; Сарта, Франция) | |||
FMS | Система управления полем | |||||
FMS | Школа полевой музыки | |||||
FMS | Flannelmouth Sucker (рыба) | |||||
FMS | Гибкая система обработки | |||||
FMS | Fanampiana Madagascar Solidarité (французский: Madagascar Humanitarian Association) 9000cé | (на французском языке: Manufacturing Mechanical Safety) | ||||
FMS | Flight Motion Simulator | |||||
FMS | Стационарная станция мониторинга (в разных местах) | |||||
FMS | Fondsit Mutuel de 9055 (французский язык: Solidar Mutuel de 9055) Фонд взаимной солидарности) | |||||
FMS | Средняя школа Fairfield (Ричмонд, Вирджиния) | |||||
FMS | Федеральная медицинская станция (DHHS США) | |||||
FMS | Управление объектами и безопасность | |||||
FMS | Услуги финансового управления | |||||
FMS | FMS | Блог системы управления продуктами питания | ||||
FMS | Служба семейного посредничества | |||||
FMS | Плоская низкоуглеродистая сталь (изготовление металлических изделий) | |||||
FMS | Fédération Mondiale des Sourds (французский: 9023 World Federation of the DeafDeaf) | FMS | Ferronnerie Mé tallerie Serrurerie (французская компания по производству металлоконструкций) | |||
FMS | Моделирование и моделирование сил | |||||
FMS | Featherlite Modified Series | |||||
FMS | Бесплатная система мониторинга | Fermetures et Menuiseries Schoch (французская дверная компания) | ||||
FMS | Средняя школа Фарнсворта (Гильдерленд, Нью-Йорк) | |||||
FMS | Итоговый балл MS | |||||
FMS | Федеральная ипотечная субсидия (вычет из IRS) | |||||
FMS | Future Memory Solutions (Irvine, CA) | |||||
FMS | Цех плавучих машин | |||||
FMS | Система управления волокнами | |||||
FMS | Федеральное медицинское убежище | |||||
FMS | Франция Ремонтный ремонт (французский: Пескоструйная обработка во Франции) | |||||
FMS Sports | ||||||
FMS Sports Вирджиния) | ||||||
FMS | Фонд мифологических исследований (оценка.1977; Северная Каролина) | |||||
FMS | Financial Management Society (Medical Group Management Association) | |||||
FMS | Faciities Management Sportif (Французская спортивная управляющая компания) | |||||
FMS FMS | ||||||
FMS | Fria Moderata Studentföreningen | |||||
FMS | Пятнадцатимильный поток | |||||
FMS | Flexent Mobility Server (FMS) | (Lucent) | Система измерения расхода | |||
FMS | Полевая средняя школа (Суффилд, Огайо) | |||||
FMS | Система увеличения отпечатка (научная фантастика) | |||||
FMS | Подсистема силового модуля | |||||
FMS | Синтез частотной модуляции (электронная музыка) | |||||
FMS | Завод технического обслуживания | |||||
Масло FMS | ||||||
FMS газовая промышленность) | ||||||
FMS | Справедливая доля рынка (экономика) | |||||
FMS | Ferndown Middle School (Великобритания) | |||||
FMS | Система / подсистема управления пищевыми продуктами | |||||
FMS | Сонография жирной пищи | |||||
FMS | Forest Manor School | |||||
FMS | Frijoles Mesa Site | |||||
FMS | Система нечеткого моделирования tem | |||||
FMS | Первый модуль в магазине | |||||
FMS | Fusion Management Services | |||||
FMS | Fort Myers Southern Railway Company | |||||
FMS | ||||||
FMS | Запасной предохранитель | |||||
FMS | France Multi Service | |||||
FMS | FM (частотная модуляция) Saga (радиостанция; Japan) |
fms — Перевод на английский — примеры французский
Эти примеры могут содержать грубые слова на основании вашего поиска.
Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.
. pg 2 Assemblées consil d’administration de la FMS en Slvaquie.
… стр. 2 WFD Заседания Совета директоров в Словакии.
Le FMSSJ — это регулируемая статья в новых бюллетенях FMS , брошюра для распространения информации о новостях и международных конференциях.
WFD-YS регулярно публикует статью в информационном бюллетене WFD и брошюру для распространения на международных мероприятиях и конференциях.
En octobre 1995, la FMS a célébré son cinquantième anniversaire, à l’occasion duquel, l’ancien Secrétaire général, Boutros Boutros-Ghali a fait parvenir à la FMS без сообщения, отправленного без сообщения.
50-летие ВФП отмечалось в октябре 1995 года. Тогдашний Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Бутрос Бутрос-Гали направил по этому случаю сообщение на номер ВФП , в котором выразил свое восхищение и наилучшие пожелания.
La CSNE ainsi que Feliciano Sola Limia, un member du Consuil d’administration de la FMS , reçurent des remerciements pour leur appui.
CNSE, а также Фелисиано Сола Лимиа, член правления WFD , были поблагодарили за поддержку.
Un autre soir, nous avons écouté Gilles Read, президент Конгрессов 2003 года от FMS в Монреале.
В другой вечер мы слушали Жиля Рида, председателя Конгресса WFD 2003 в Монреале.
Vous recvrez tous très bientôt de l’information, congrès de la FMS , 2003.
Вскоре вы все получите информацию о WFD Congress 2003.
Австралиец является кандидатом на поддержание должности до вице-президента FMS .
Также он сейчас баллотируется на должность вице-президента WFD .
L’atelier du 5 avril Fut présenté par Asger Bergmann, un ancien member du consil d’administration de la FMS и лидер Sourd danois très респект, et portait sur l’histoire de la FMS , et nous avons aussi open рассеивает вопросы и идеи.
5 апреля семинар по истории WFD провел Асгер Бергманн, бывший член правления WFD и уважаемый датский лидер глухих, а также мы изучили различные вопросы и идеи.
кажущаяся доза биомаркера тирозинкиназы 3 на fms фосфориле
анализ биомаркера фосфорилированной fms-связанной тирозинкиназы 3
Изобретение описывает использование тирозинкиназы 1, растворимого типа , fms и сердечных тропонинов для упомянутых предварительных приложений.
В изобретении описано использование растворимой fms-подобной тирозинкиназы 1 и сердечных тропонинов для вышеупомянутых целей.
biomarqueur utilisé pour évaluer une réponse à un traitement de fms
биомаркер для оценки ответа на лечение fms
мутации и полиморфизмы тирозинкиназы 1 как fms
мутации и полиморфизмы fms-связанной тирозинкиназы 1
антикорпусная тирозинкиназа типа fms растворимая (sflt -1) и связанная с композицией, trousse, procédés d’utilisation, matériaux et procédé de Fabrication
растворимое fms-подобное антитело к тирозинкиназе -1 (sflt -1) и связанная с ним композиция, набор, способы использования, а также материалы и способ изготовления
Les Indiens du Yukon peuvent être représentés, aux fms de cette clause, par une PNY или par une corporation établie soit par une PNY Individual, soit коллективе par des PNY.
Для целей настоящего пункта индейцы Юкона могут быть представлены YFN или юридическим лицом, созданным либо отдельным YFN, либо YFN коллективно.
предварительное изобретение, связанное с составом общей формулы в Laquelle r1, r2 и r3, sont tels que définis dans ce document, pouvant agir en tant qu’inhibiteurs de protéine kinases, spécialement la tyrosinekinase 3 de type14 fms (FLT 93)
Настоящее изобретение относится к соединениям общей формулы, в которой r1, r2 и r3 имеют значения, указанные в данном документе, которые могут действовать как ингибиторы протеинкиназ, особенно fms-подобной тирозинкиназы 3 (FLT3).
CSK, FLT1, fms , fyn, JAK2, KDR, lck, lyn, PDGFRα, PDGFRβ, PKCα.p38 (киназа p38 MAP, SAPK2α), src, SIK, syk, tie2 et TrkB
CSK, FLT1, fms , fyn, JAK2, KDR, lck, lyn, PDGFRα, PDGFRβ, PKCα. p38 (p38 MAP киназа, SAPK2α), src, SIK, syk, tie2 и киназы TrkB
Chaque gestionnaire de FMS peut être conçu pour envoyer des données de gestion de vol.
Каждый диспетчер FMS может быть адаптирован для передачи данных управления полетом.
Минеральные волокна синтетического волокна ( FMS ) sont des matières qui évoluent constamment.
Искусственные минеральные волокна ( MMMFs ) представляют собой постоянно развивающиеся материалы.
Il est destiné au transport civil et militaire ainsi qu’aux applications FMS pour hélicoptère.
Он предназначен для гражданского и военного транспорта, а также для вертолетов FMS .
Le FMS CMA-9000 Превосходные и прекрасные функции clés de rendez-vous, d’orbite et de ravitaillement.
CMA-9000 FMS выполняет несколько ключевых функций сближения, орбиты и бункеровки.
Компьютер FMS — это … Что такое компьютер FMS?
Компьютерное интегрированное производство — (CIM) — это метод производства, при котором весь производственный процесс контролируется компьютером.Как правило, он основан на процессах управления с обратной связью, основанных на вводе данных с датчиков в реальном времени. Он также известен как гибкий дизайн и…… Wikipedia
FMS — может означать: * Fixed Mobile Substitution * Flying Model Simulator, бесплатное приложение-симулятор полета на персональном компьютере для радиоуправляемых самолетов * Зарубежные военные продажи, термин в торговле оружием * Final Multiple Score, расчет, используемый для … … Википедия
FMS — ist die Abkürzung für: Fachmittelschule, auch Fachmaturitätsschule, weiterführende Schulausbildung in der Schweiz False Memory Syndrom, seelische Beschmonterden aufgrund einer Pseudia…
Компьютерно-интегрированное производство — Программа интеграции производственных систем, NIST 2008.Компьютерное интегрированное производство (CIM) — это производственный подход, в котором компьютеры используются для управления всем производственным процессом. [1] … Википедия
Компьютерное производство — CAD-модель и обрабатываемая деталь с ЧПУ Компьютерное производство (CAM) — это использование компьютерного программного обеспечения для управления станками и сопутствующим оборудованием при производстве деталей. [1] … Википедия
Компьютер управления полетом — Система управления полетом (FMS) sind elektronische Hilfsmittel für die Flugsteuerung und Flugnavigation.Die ersten FMS wurden in den späten 1970er Jahren entwickelt. Der erste Einsatz erfolgte 1981 in der Boeing 767. Diese FMS basierten auf der…… Deutsch Wikipedia
Flugmanagementsystem — [mænɪdʒmənt], Abkürzung FMS, Computer an Bord von Flugzeugen zur Optimierung der Flugführung. Das FMS erhält Eingangssignale vom Luftdatenrechner, von der Triebwerks und Kraftstoffanlage sowie vom Navigationssystem и errechnet daraus…… Universal-Lexikon
Funkmeldesystem der BOS — FMS Bedieneinheit AEG Teledux 9 Das Funkmeldesystem (Abkürzung: FMS) ist ein tonfrequentes Übertragungssystem im Funkbetrieb bei den deutschen Behörden und Organisationen mit Sicherungen.Es dient der Übermittlung des Status von…… Deutsch Wikipedia
Funkmeldesystem der BOS in Deutschland — FMS Bedieneinheit AEG Teledux 9 Das Funkmeldesystem (Abkürzung: FMS) ist ein tonfrequentes Übertragungssystem im Funkbetrieb bei den deutschen Behörden, Mitheencheenation. Es dient der Übermittlung des Status von…… Deutsch Wikipedia
Нотр-Дам Университета Дадиангаса — Памятник Нотр-Даму Дадиангаса Девиз школы: Ad laudem atque Education Human Integrity Marist: Ad Jesum Per Mariam Девиз на английском языке… Wikipedia
автоматика — / aw teuh may sheuhn /, n.1. техника, метод или система управления или управления процессом с помощью высокоавтоматических средств, таких как электронные устройства, сводящие к минимуму вмешательство человека. 2. механическое устройство с электронным управлением,…… Универсал
определение fms и синонимов fms (английский)
fms: определение слова fms и синонимов слова fms (английский)
арабский
болгарский
китайский язык
хорватский
Чешский
Датский
Голландский
английский
эстонский
Финский
французкий язык
Немецкий
Греческий
иврит
хинди
Венгерский
исландский
индонезийский
Итальянский
Японский
корейский язык
Латышский
Литовский язык
Малагасийский
норвежский язык
Персидский
Польский
португальский
румынский
русский
сербский
словацкий
словенский
испанский
Шведский
Тайский
турецкий
вьетнамский
арабский
болгарский
китайский язык
хорватский
Чешский
Датский
Голландский
английский
эстонский
Финский
французкий язык
Немецкий
Греческий
иврит
хинди
Венгерский
исландский
индонезийский
Итальянский
Японский
корейский язык
Латышский
Литовский язык
Малагасийский
норвежский язык
Персидский
Польский
португальский
румынский
русский
сербский
словацкий
словенский
испанский
Шведский
Тайский
турецкий
вьетнамский
определение — fms
определение Википедии
фраз
Википедия
FMS может означать:
Государственные учреждения
Операции
Люди
- Fratres Maristae a Scolis, пост-номинальные письма католического религиозного ордена братьев Марист
Образовательные учреждения
- Факультет менеджмента, Нью-Дели, Индия — входит в престижный университет Дели (DU)
- Факультет менеджмента, BHU, Варанаси, Индия — входит в состав престижного индуистского университета Банараса (BHU)
- Военное училище Флориды
- Факультет менеджмента, Барода (Вадодара), Гуджарат, Индия
- Fugett Middle School, средняя школа в Западном Честере, штат Пенсильвания.
- Средняя школа Frontier в Центральном школьном округе Frontier, Гамбург, Нью-Йорк
Психология
Медицина
Вычислительная техника
Моделирование и обучение
Все переводы fms
содержание сенсагента
- определения
- синонимов
- антонимов
- энциклопедия
Решение для веб-мастеров
Александрия
Всплывающее окно с информацией (полное содержимое Sensagent), вызываемое двойным щелчком по любому слову на вашей веб-странице.Предоставьте контекстные объяснения и перевод с вашего сайта !
Попробуйте здесь или получите код
SensagentBox
С помощью SensagentBox посетители вашего сайта могут получить доступ к надежной информации на более чем 5 миллионах страниц, предоставленных Sensagent.com. Выберите дизайн, который подходит вашему сайту.
Бизнес-решение
Улучшите содержание своего сайта
Добавьте новый контент на свой сайт из Sensagent by XML.
Сканирование продуктов или добавление
Получите доступ к XML, чтобы найти лучшие продукты.
Индексирование изображений и определение метаданных
Получите доступ к XML, чтобы исправить значение ваших метаданных.
Напишите нам, чтобы описать вашу идею.
Lettris
Lettris — любопытная игра-клон-тетрис, в которой все кубики имеют одинаковую квадратную форму, но разное содержание. На каждом квадрате есть буква. Чтобы квадраты исчезли и сэкономили место для других квадратов, вам нужно собрать английские слова (left, right, up, down) из падающих квадратов.
болт
Boggle дает вам 3 минуты, чтобы найти как можно больше слов (3 буквы и более) в сетке из 16 букв. Вы также можете попробовать сетку из 16 букв. Буквы должны располагаться рядом, и более длинные слова оцениваются лучше. Посмотрите, сможете ли вы попасть в Зал славы сетки!
Английский словарь
Основные ссылки
WordNet предоставляет большинство определений на английском языке. Английский тезаурус
в основном заимствован из The Integral Dictionary (TID).
English Encyclopedia лицензирована Википедией (GNU).
Перевод
Измените целевой язык, чтобы найти перевод.
Советы: просмотрите семантические поля (см. От идей к словам) на двух языках, чтобы узнать больше.
7902 онлайн посетителей
вычислено за 0,031 с
Приглашение от ФМС России. Требования, стоимость
Что такое приглашение на визу в Россию, оформленное на бланке ФМС?
Приглашение в Россию, оформленное на бланке ФМС , является наиболее распространенным способом оформления визовых приглашений.Этот тип приглашения можно получить в территориальном управлении Федеральной миграционной службы. Для этого приглашающей стороне необходимо подать заявление в УФМС. Такие заявки могут подавать как физические, так и юридические лица.
Для этого физическому лицу необходимо обратиться в отделение УФМС по месту жительства. Визовое приглашение, оформленное на бланке ФМС на срок до 3 месяцев, может быть получено по запросу от физического лица.
Предполагается, что юридическое лицо подаст заявку на оформление визы по месту регистрации. Юридическим лицам разрешается подавать заявки на приглашения, оформленные на бланке ФМС в поддержку частной, деловой, учебной и рабочей виз.
Каждая форма ФМС имеет индивидуальный номер. Также будет указан индивидуальный номер приглашения. Приглашение будет отправлено после того, как будет проведен ряд проверок, чтобы выяснить, есть ли у иностранца в прошлом предыдущие штрафные санкции, депортации или судимости.Заявление будет отклонено, если будут обнаружены такие нарушения.
Приглашение на деловую визу в Россию, выданное в ФМС — Краткий обзор:
Срок пребывания: | 90 дней (до 1 года) |
---|---|
Записи: | Многократная запись |
Время обработки: | 7-21 дней |
Стоимость: | 105 долларов США — получить приглашение |
Приглашения в Россию для иностранца, оформленные по форме ФМС , содержат следующую информацию:
- паспортные данные иностранца
- цель визита в Российскую Федерацию и тип визы, на которую он / она подает заявку
- желаемый срок действия и количество въездов по визе
- маршрут путешествия (не более 5 городов, которые планирует посетить иностранец)
- информация о приглашающей стороне
- Если иностранный гражданин путешествует с детьми (младше 16 лет)о.), их персональные данные указываются в специальном поле
- срок действия приглашения
- Юридическое наименование органа, выдавшего приглашение
- номер приглашения
- номер формы ФМС
- печать органа выдачи (ФМС) и подпись официального лица
- дата выдачи приглашения
- Дополнительная информация (для граждан стран с высоким миграционным риском) может включать номер внутреннего паспорта заявителя и место выдачи его / ее визы.
При подаче пакета документов для заявления на визу некоторые консульства принимают копию приглашения, выданного на бланке ФМС, однако в большинстве офисов требуется оригинал приглашения. Поэтому рекомендуется отправить приглашение иностранному гражданину по почте, как только оно будет получено.
Подробнее о нюансах получения деловой визы читайте в разделе Деловая виза в Россию для иностранцев.
Помимо предоставления приглашения, необходимо заполнить анкету, оплатить консульский сбор и предоставить соответствующий пакет документов (список необходимых документов см. На сайте Посольства России) при подаче заявления на визу в Консульство.Гражданам стран с высоким миграционным риском рекомендуется подготовить гарантийное письмо, выданное приглашающей стороной, при подаче заявления в консульство.
Подробнее: Зачем использовать телекс или оформлять приглашение в ФМС, если я могу оформить приглашение от организации
Наша компания аккредитована ФМС, что является обязательной для организаций, выдающих визовые приглашения.
Для получения приглашения вам понадобится:
- копия паспорта иностранного гражданина
- копия его предыдущей визы (виз) в Россию (при наличии)
- заполненная анкета
- копия свидетельства о рождении ребенка (ребенка) (если иностранец едет в Россию с ребенком или детьми)
- копия вида на жительство (если заявитель намеревается подать заявление на получение российской визы в стране, которая не является страной его / ее гражданства).
Как получить письмо-приглашение на деловую визу в Россию от ФМС?
Попробуйте выполнить три простых шага:
- Шаг 1: Заполните форму
- Шаг 2: Оплата кредитной картой или через PayPal
- Шаг 3: Получите приглашение ФМС России
Оформить приглашение на деловую визу в Россию на бланке ФМС для иностранных граждан
Получить приглашение на бизнес-визу
Часто задаваемые вопросы
.
Leave a Reply