Транслитерация для авиабилетов онлайн 2020
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета
- Александр → Aleksandr;
- Александрович → Aleksandrovich;
- Александровна → Aleksandrovna;
- Алексей → Aleksei;
- Алексеевич → Alekseevich;
- Алексеевна → Alekseevna;
- Анатолий → Anatolii;
- Анатольевич → Anatolevich;
- Анатольевна → Anatolevna;
- Андрей → Andrei;
- Андреевич → Andreevich;
- Андреевна → Andreevna;
- Валерий → Valerii;
- Валерьевич → Valerevich;
- Валерьевна → Valerevna;
- Василий → Vasilii;
- Васильевич → Vasilevich;
- Васильевна → Vasilevna;
- Владимир → Vladimir;
- Владимирович → Vladimirovich;
- Владимировна → Vladimirovna;
- Виталий → Vitalii;
- Витальевич → Vitalevich;
- Витальевна → Vitalevna;
- Вячеслав → Viacheslav;
- Вячеславович → Viacheslavovich;
- Вячеславовна → Viacheslavovna;
- Геннадий → Gennadii;
- Геннадьевич → Gennadevich;
- Геннадьевна → Gennadevna;
- Дмитрий → Dmitrii;
- Дмитриевич → Dmitrievich;
- Дмитриевна → Dmitrievna;
- Евгений → Evgenii;
- Евгеньевич → Evgenevich;
- Евгеньевна → Evgenevna;
- Иван → Ivan;
- Иванович → Ivanovich;
- Ивановна → Ivanovna;
- Игорь → Igor;
- Игоревич → Igorevich;
- Игоревна → Igorevna;
- Илья → Ilia;
- Ильич → Ilich;
- Ильинична → Ilinichna;
- Максим → Maksim;
- Максимович → Maksimovich;
- Максимовна → Maksimovna;
- Михаил → Mikhail;
- Михайлович → Mikhailovich;
- Михайловна → Mikhailovna;
- Николай → Nikolai;
- Николаевич → Nikolaevich;
- Николаевна → Nikolaevna;
- Сергей → Sergei;
- Сергеевич → Sergeevich;
- Сергеевна → Sergeevna;
- Юрий → Iurii;
- Юрьевич → Iurevich;
- Юрьевна → Iurevna;
- Анастасия → Anastasiia;
- Александра → Aleksandra;
- Алёна → Alena;
- Валерия → Valeriia;
- Варвара → Varvara;
- Дарина → Darina;
- Дарья → Daria;
- Евгения → Evgeniia;
- Екатерина → Ekaterina;
- Елена → Elena;
- Жанна → Zhanna;
- Ирина → Irina;
- Ксения → Kseniia;
- Любовь → Liubov;
- Людмила → Liudmila;
- Мария → Mariia;
- Надежда → Nadezhda;
- Наталья → Natalia;
- Ольга → Olga;
- Татьяна → Tatiana;
- Виктория → Viktoriia;
- Юлия → Iuliia;
- Яна → Iana;
Таблица транслитерации
Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.
Порядковый номер | Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | E |
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | I (*) | I |
12 | Й | I |
13 | К | K |
14 | Л | L |
15 | М | M |
16 | Н | N |
17 | О | O |
18 | П | P |
19 | Р | R |
20 | С | S |
21 | Т | T |
22 | У | U |
23 | Ф | F |
24 | Х | КН |
25 | Ц | TS |
26 | Ч | СН |
27 | Ш | SH |
28 | Щ | SHCH |
29 | Ь | |
30 | Ы | Y |
31 | Ъ | SHCH |
32 | Э | Е |
33 | Ю | IU |
34 | Я | IA |
Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.
Источники
Как правильно написать имя и фамилию латиницей?
Имена и названия
Как правильно написать имя и фамилию латиницей?
В пункте 97 Приказа Федеральной миграционной службы от 15 октября 2012 г. N 320 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации» указывается, что транслитерация (простое замещение русских букв на латинские) производится в соответствии с рекомендованным ИКАО (Международной организацией гражданской авиации) международным стандартом (Doc 9303, часть 1).
Рекомендуемая ИКАО транслитерация кириллических знаков
(применительно к русскому языку)
Кириллица |
Латиница |
А |
A |
Б |
B |
В |
V |
Г |
G |
Д |
D |
Е |
E |
Ё |
E |
Ж |
ZH |
З |
Z |
И |
I |
Й |
I |
К |
K |
Л |
L |
М |
M |
Н |
N |
О |
O |
П |
P |
Р |
R |
С |
S |
Т |
T |
У |
U |
Ф |
F |
Х |
KH |
Ц |
TS |
Ч |
CH |
Ш |
SH |
Щ |
SHCH |
Ы |
Y |
Ъ |
IE |
Э |
E |
Ю |
IU |
Я |
IA |
Перевод имени на латиницу онлайн, написать фамилию и имя латинискими буквами
Данный раздел сайта позволяет автоматизировать перевод русских букв в латинские. Достаточно написать свои фамилию, имя и отчество по-русски и нажать кнопку транслитерировать. На образце сертификата появятся ваши данные, переведенные на латинский алфавит в соответствии с новыми правилами, разработанными на основании Госта Р 52535.1-2006.
На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.
Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.
Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).
Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.
Английская транслитерация русских ФИО ∣ Enguide.ru
Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья 😉
Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена. Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке. Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.
Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов». А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.
Правила транслитерации с русского на английский
Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.
Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH |
Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:
Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях. Например, Быстрый=Bystryy.
Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС. Например, Царёв=Tsarev.
Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
Буква Ш передается на письме как SH, а Щ – как SHCH. Примеры: Шаляпин=Shalyapin, Щитов=Shchitov.
Транслитерация на английский русских имен
Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:
Женские имена русские/английские:
Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Алиса – Элис (Alice)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Ева – Ив (Eve)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Зоя – Зёу (Zoe)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария – Мэри (Mary)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia).
Мужские имена русские/английские:
Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob).
Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.
Транслитерация с русского на английский — действительно непростая задача. Особенно если вы пишете заявку на загранпаспорт, то есть от перевода фамилии на английский многое зависит. Но теперь мы надеемся, что вы вооружены полезной информацией, знаете, как пишется фамилия на английском, никогда не перепутаете транслитерацию с транскрипцией и всегда сможете правильно назвать свое имя иностранцам.
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
- Мария — Maria
- Валерия — Valeria
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Читаем дальше:
Как правильно писать даты в английском языке
15 полезных правил написания чисел в английском
Как научиться писать деловое письмо на английском языке
Транслитерация: как сохранить ваш вариант имени и фамилии
Елена Макафферти,
профессиональный переводчик, директор компании Talk Russian Ltd
Если вы неоднократно меняли российский заграничный паспорт, не исключено, что в каждом паспорте ваше имя было написано по-разному, ведь правила транслитерации на латиницу менялись, и не один раз. Казалось бы, Мария – простое имя, но оно может иметь несколько вариантов: Maria, Mariya, Mariia.
Основная сложность транслитерации русских имен собственных – в отсутствии эквивалентов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним относятся: Ж, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ю, Я. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые четко прописаны в действующем приказе МВД России от 27.11.2017 № 889.
Кроме этого, в этом документе указываются обозначения для букв Ё, Й, Ъ. Гласные Я и Ю следует писать с использованием буквы I вместо Y. Буква Й обозначается латинской буквой I, а не Y, а твердый знак – IE. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.
Обновленные технические спецификации существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий, что привело к некоторой путанице и недовольству. Так, например, если несколько лет назад имя Юрий выглядело как YURY, то теперь его заменили на IURII. Анастасия пишется Anastasiia и т.д.
Транслитерация букв русского алфавита, которой руководствуются официальные органы при оформлении российских заграничных паспортов:
Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ъ | IE |
Ы | Y |
Э | Е |
Ю | IU |
Я | IA |
Однако бывает и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. На основании того же самого приказа МВД России от 27.11.2017 № 889 (пункт 37.1.6) гражданин вправе предоставить заявление об изменении написания в паспорте фамилии и/или имени буквами латинского алфавита. Оно составляется в произвольной форме, с указанием причины, на основании которой написание фамилии и/или имени должны изменить. По информации российского консульства в Лондоне, при этом необходимо приложить один из следующих подтверждающих документов: ранее выданный российский паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о заключении (расторжении) брака, свидетельство о перемене имени, вид на жительство.
Если такой сопроводительный документ выдан иностранным государством, его необходимо легализовать и перевести на русский язык. Для проставления апостиля (а именно это и представляет собой легализацию), необязательно обращаться к посредникам. В Великобритании это можно сделать, напрямую обратившись в Legalisation Office и отправив документ по почте. Получив апостиль, можно смело обращаться к квалифицированному переводчику, который переведет апостилированный документ на русский язык. Перевод войдет в комплект документов, который заявитель будет готовить для подачи документов на оформление нового заграничного паспорта.
Важно: выдающие паспорта органы других стран бывшего СССР, в частности Украина или Беларусь, имеют иной регламент транслитерации собственных имен на латиницу.
Транскрипция (лингвистика)
Транскрипция — это преобразование в письменную, машинописную или печатную форму устного источника, например, в ходе судебного слушания. Это также может означать преобразование письменного источника в другой носитель, например сканирование книг и создание цифровых версий. Транскрипционист — это человек, который выполняет транскрипцию.
В строгом лингвистическом смысле «транскрипция» — это процесс сопоставления звуков человеческой речи со специальными письменными символами с использованием набора точных правил, чтобы эти звуки можно было воспроизвести позже.
Транскрипцию как сопоставление звука со сценарием следует отличать от транслитерации, которая создает сопоставление одного сценария с другим, которое разработано так, чтобы максимально точно соответствовать исходному сценарию.
Стандартные схемы транскрипции для лингвистических целей включают Международный фонетический алфавит (IPA) и его эквивалент в ASCII, SAMPA. См. Также фонетическую транскрипцию
Транскрипцию часто путают с транслитерацией из-за общей журналистской практики смешивания элементов обоих при передаче иностранных имен.Полученная в результате практическая транскрипция представляет собой гибрид, называемый широкой публикой как транскрипцией, так и транслитерацией.
В этой таблице IPA представляет собой пример фонетической транскрипции имени бывшего президента России, известного на английском языке как Борис Ельцин, за которым следуют принятые гибридные формы на различных языках. Обратите внимание, что «Борис» — это скорее транслитерация, чем транскрипция в строгом смысле слова.
Одни и те же слова могут по-разному транскрибироваться в разных системах. Например, китайское название столицы Китайской Народной Республики — «Пекин» в широко используемой современной системе Ханью Пиньинь, а в исторически значимой системе Уэйда Джайлса оно пишется «Пэй-Цзин».
Практическая транскрипция может быть сделана и на неалфавитный язык. Например, в гонконгской газете имя Джорджа Буша транслитерируется двумя китайскими иероглифами, которые звучат как «Боу-су» (布殊) с использованием символов, означающих «ткань» и «особый». Точно так же многие слова из английского и других западноевропейских языков заимствованы из японского и транскрибируются с использованием катаканы, одной из слоговых слов Японии.
См. Также романизация русского языка, романизация китайского.
После преобразования
После преобразования слова с одного языка в сценарий другого языка:
* один или оба языка могут развиваться дальше. Исходное соответствие между звуками двух языков может измениться, и поэтому произношение транскрибированного слова развивается в другом направлении, чем исходное произношение.
* транскрибированное слово может быть принято как заимствованное на другом языке с тем же письмом. Это часто приводит к другому произношению и написанию, чем прямая транскрипция.
Это особенно очевидно для греческих заимствованных слов и имен собственных. Греческие слова обычно сначала переводятся на латынь (в соответствии с их старым произношением), затем заимствованы на другие языки, и, наконец, заимствованное слово развилось в соответствии с правилами целевого языка. Например, «Аристотель» — это используемая в настоящее время английская форма имени философа, чье имя по-гречески пишется ̓Aριστoτέλης («Аристотель»), которое было переведено на латинский «Aristóteles», откуда оно было заимствовано на другие языки и следовало их языковое развитие.(В «классическом» греческом языке времен Аристотеля строчные буквы не использовались, а имя записывалось как ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ.)
«Плиоцен» происходит от греческих слов πλεîον («плейон», «больше») и καινóς (« kainós «,» новый «), которые сначала были преобразованы (латинизированы) в» plion «и» caenus «, а затем заимствованы на другие языки. Историческая латинизация by восходит к тому времени, когда на латыни произносилось & lt; c> as [k] во всех контекстах.
Когда этот процесс продолжается на нескольких языках, он может с треском не передать исходное произношение.Одним из древних примеров является санскритское слово «дхьяна», которое транскрибируется в китайское слово «Чань» через буддийские писания. «Чань» (禪 дзен-буддизм) было переведено с японского (ゼ ン «дзэн») на «дзэн» на английском языке. «Дхьяна» в «Дзен» — это большая разница.
Другой сложной проблемой является последующее изменение «предпочтительной» транскрипции. Например, слово, описывающее философию или религию в Китае, было популяризировано в английском языке как Tao и получило окончание -ism , что дало английское слово Taoism . Эта транскрипция отражает систему Уэйда-Джайлса. Более поздние транслитерации пиньинь дают Дао и Даосизм (см. Также вопрос романизации даосизма и даосизма). транскрипция
* романизация
* распознавание речи
* транслитерация
Фонд Викимедиа.
2010.
Конвертер кириллицы — Романизация Транслитерация
Вы хотите преобразовать текст из кириллицы в символов латиницы, чтобы его можно было легко читать? Ниже вы найдете инструмент для романизации или для транслитерации , который поможет вам в этом.Таким образом, вы сможете читать слова так, как они звучат фонетически .
Предупреждение! JavaScript отключен.
Вы должны включить JavaScript в своем браузере.
Прочие сопутствующие инструменты
Как использовать : Указанный выше инструмент можно использовать для преобразования кириллических символов в латинские символы. Другими словами, вы сможете увидеть, как слова звучат фонетически.
Знаете ли вы?
Романизация предназначена для того, чтобы обычный читатель, не знакомый с оригинальным письмом, мог достаточно точно произносить кириллицу.Инструмент пытается максимально точно передать значимые звуки (фонемы) кириллицы на английский язык (латинские символы).
Романизация (латинизация) — это представление письменного слова или устной речи с помощью латинского (латинского) алфавита, где в исходном языке используются другие письменные символы, такие как кириллица. Методы латинизации включают транслитерацию для представления письменного текста и транскрипцию для представления устного слова.Каждый процесс латинизации имеет свой собственный набор правил произношения латинизированных слов, как в случае с нашим конвертером кириллицы выше.
Транслитерация — это попытки латинизации транслитерировать исходный алфавит, руководящим принципом является взаимно однозначное сопоставление символов кириллицы в латинский алфавит с меньшим упором на то, как звучит результат при произнесении в соответствии с английским языком.
Транскрипция — это преобразование одного представления кириллицы в другое представление кириллицы, того же языка, только в другой форме.
Фонетические преобразования пытается изобразить все телефоны на кириллице, жертвуя при необходимости разборчивостью, используя символы или условные обозначения, которых нет в латинице. Международный фонетический алфавит — самая распространенная система фонетической транскрипции.
Компромиссы : Для кириллицы создание удобной латинизации предполагает компромисс между кириллицей и латинскими символами. Чистая транскрипция, как правило, невозможна, потому что кириллица содержит звуки и различия, которых нет в английском языке.Это объясняет, почему время от времени может происходить неточность.
Вы также можете проверить другие важные инструменты на многих языках здесь: Learn Languages. Не забудьте добавить в закладки для этой страницы.
Генератор латинских имен
К мобильной версии | |||
---|---|---|---|
Дом | Фантастические имена | Настоящие имена | географические названия |
Поп-культура | Другие имена | Описания | Другие поколения. |
Контакт | Около | Помощь сайту | Спасибо |
- Дом
- Фантастические имена
▼- Имена пришельцев
- Имена Amazon
- Anansi Names — Новинка!
- Имена ангелов
- Названия видов животных
- Аниматронные имена
- Имена персонажей аниме
- Имена Anthousai
- Апокалипсис / Имена мутантов
- Имена искусственного интеллекта
- Имена бандитов
- Имена банши
- Имена варваров
- Имена василисков
- Имена Птиц
- Имена Bluecap
- Имена охотников за головами
- Имена Брауни
- Люди-кошки / Имена Некодзин
- Имена пещерных людей
- Имена Кентавров
- Имена рождественских эльфов
- Имена василисов
- Кодовые имена
- Имена ковбоев / девочек
- Cyberpunk (Ник) Имена
- Имена темных эльфов
- Имена смерти
- Имена червей смерти
- Имена демонов
- Имена детективов
- Драцены Имена
- Имена драконов
- Имена драконов (китайские)
- Имена драконов
- Имена дриад
- Имена гномов
- Имена стихий
- Имена эльфов
- Имена энтов / древовидных существ
- Злые имена
- Имена Волшебного двора
- Сказочные имена
- Фэнтезийные имена животных
- Имена фантастических существ
- Имена фэнтезийных рас
- Фэнтезийные фамилии
- Фурсона Имена
- Футуристические имена
- Имена горгулий
- Genie Names
- Классификация призраков
- Имена призраков / духов
- Имена вурдалаков
- Имена гигантов
- Имена гноллов
- Имена гномов
- Имена гоблинов
- Имена богов и богинь
- Имена големов
- Имена Горгоны
- Graeae Names
- Имена Грифона
- Имена Grootslang
- Имена Хранителей
- Имена полуэльфов
- Имена полуорков
- Имена гарпий
- Имена адских гончих
- Имена хоббитов
- (Героический) Имена лошадей
- Hydra Имена
- Имена Ifrit
- Имена бесов
- Шакалопы и волпертинги
- Имена Jotunn
- Имена кайдзю
- Имена убийц
- Имена кицунэ
- Имена рыцарей
- Имена кобольдов
- Lamia Names
- Имена легендарных существ
- Имена личей
- Имена лизардфолков
- Имена безумных ученых
- Magic User Names — Новинка!
- Имена Манананггал
- Имена мантикоры
- Механические имена
- Средневековые имена
- Имена русалок / русалок
- Имена Минотавров
- Зеркальные двойные имена
- Имена монстров
- Имена лунных кроликов
- Morgen Names
- Названия видов мутантов
- Имена нагов
- Имена некромантов
- Имена нефилимов
- Имена ниндзя и убийц
- Не-магические имена пользователей
- Имена норвежских воронов
- Имена нимф
- Имена огров
- Имена орков
- Имена Пегаса
- Домашние животные / компаньоны>
- Иностранцы
- Амфибии
- Летучие мыши
- Медведи
- Птицы
- Хищные птицы
- Кошки и представители семейства кошачьих
- Коровы
- Крабы
- Олень
- Собаки и клыки
- Слоны
- Рыба
- Лошади
- Насекомые
- Большие кошки
- Морские млекопитающие
- Мыши и крысы
- Обезьяны
- Совы
- Попугаи
- Свиньи
- Кролики
- Рептилии
- Грызуны
- Овцы
- Черепахи
- Волки
- Имена Феникса
- Пиратские имена
- Имена пророков
- Имена кукол
- Имена Кецалькоатля
- Имена ракшасов
- Имена роботов
- Roc Names
- Имена сатиров и фавнов
- Имена морских существ
- Selkie Names
- Имена слуг
- Имена имитаторов
- Имена сирен
- Имена рабов
- Названия видов
- Имена сфинксов
- Имена пауков
- Имена в стиле стимпанк
- Имена суккубов
- Имена супергероев
- Имена команд супергероев
- Имена суперзлодеев
- Имена сильфов
- Имена троллей
- Имена единорогов
- Имена валькирий
- Имена вампиров
- Имена кланов вампиров
- Прозвища воинов
- Имена оборотней
- Имена стаи оборотней
- Имена ведьм
- Имена шабаша ведьм
- Имена волшебников
- Имена защитников мира
- Имена разрушителей мира
- Имена Уся
- Имена виверн
- Имена Йети
- Имена Заратана
- Типы зомби
▼
- 20 век. Английский
- Имена аборигенов
- Имена афроамериканцев
- Имена африканеров
- Имена Акан
- Аккадские имена
- Албанские имена
- Алжирские имена
- Amazigh Names
- Имена амишей
- Древнегреческие имена
- Англосаксонские имена
- Арабские / мусульманские имена
- Арагонские имена
- Аргентинские имена
- Армянские имена
- Ассамские имена
- Ассирийские имена
- Астурийские имена
- Австралийские имена
- Австрийские имена
- Азербайджанские имена
- Имена ацтеков (науатль)
- Вавилонские имена
- Белуджские имена
Транскрипция и транслитерация
Транскрипция и транслитерация
Перезапись или преобразование символов текста из одной системы письма в другую систему письма называется транскрипцией или транслитерацией.Например, можно преобразовать текст, состоящий из кириллических, японских или греческих букв, в латинскую систему письма. Часто преобразование других символов в латинскую систему письма называется латинизацией или латинизацией. Конечно, возможен и обратный путь, а именно преобразование латинского текста в другую систему письма. Транскрипции используются, например, для того, чтобы сделать систему письма неразборчивой для одного читателя, читаемой с использованием других символов или для перевода имен собственных в другую систему письма.
Следующее резюме показывает шаг за шагом, как быстро и легко организовать такое преобразование, оно определяет разницу между транслитерацией и транскрипцией и объясняет все важные вещи, кроме этого. В качестве программного обеспечения используется Text Converter, с помощью которого вы можете применять преобразования ко многим файлам одновременно. Text Converter поддерживает множество вариантов транскрипции и транслитерации, которые можно назначить одним щелчком мыши. Кроме того, также можно создать любое настраиваемое преобразование с собственными правилами или отредактировать заранее определенные для преобразования текстов.
Сводка разделена на следующие разделы. Вы можете просто щелкнуть название одного из разделов, чтобы перейти к этой части текста.
Разница между транскрипцией и транслитерацией
Транскрипция — это преобразование символов одного языка в символы другого языка в соответствии с произношением целевого языка. Следовательно, другие правила, в зависимости от целевого языка (например,грамм. Немецкий или английский), можно использовать один и тот же исходный язык. Преимущество транскрипции заключается в том, что каждый, кто говорит на целевом языке, также может правильно читать преобразованные слова исходного языка. Недостатком является то, что транскрипция часто не может быть четко инвертирована. Конвертер текста поддерживает, например, правила транскрипции кириллицы для английского и немецкого языков.
Напротив, при транслитерации каждому символу исходного языка назначается отдельный уникальный символ целевого языка, так что возможна точная инверсия. Если исходный язык состоит из большего количества символов, чем целевой язык, можно использовать комбинации символов (например, KA для хираганы か) и диакритики (например, Š для кириллицы). Хотя при транслитерации произношение не так важно, как при транскрипции, часто можно распознать произношение по используемому символу. Конвертер текста поддерживает некоторые транслитерации в соответствии со стандартами ISO, например, кириллица-латиница (ISO 9), арабско-латинский (ISO 233), иврит-латинский (ISO 259), греко-латинский (ISO 843), японско-латинский (ISO 3602), латиноамериканский (ISO 9984) и тайско-латинский (ISO 11940).
Отсюда следует, что разница между транскрипцией и транслитерацией состоит в том, что транскрипция отражает фонетическую артикуляцию слов, таким образом, как слова произносятся. Напротив, транслитерация используется, когда слово переводится из одной системы письма в другую. Таким образом, арабское слово كتب для обозначения книг будет «катаба» в транскрипции и «ktb» в транслитерации.
Транслитерация по умолчанию
В Text Converter вы можете легко применить некоторые хорошо известные транслитерации.После открытия некоторых файлов просто нажмите «Транскрипция и транслитерация» в столбце «Действия» в правой части главного окна. Здесь вы можете выбрать транслитерацию в поле «Профили». Щелкнув текстовый файл в списке файлов (область ввода программного обеспечения), вы должны сразу увидеть результаты транслитерации, которые вы можете сохранить сейчас.
С помощью Text Converter можно выполнить следующие транслитерации. С помощью опции «Инвертировать транскрипцию» вы можете выполнить повторную транслитерацию.Например, с помощью этой функции можно транслитерировать с кириллицы на латиницу вместо латыни на кириллицу. Обратите внимание, что часто не каждому латинскому символу соответствует соответствие в целевой системе письма, поэтому этот символ останется. Если вы не хотите, чтобы эта проблема возникла, вам следует использовать транскрипцию с полной поддержкой латинского алфавита (см. Следующий раздел). Но недостатком этого будет то, что часто невозможно четко инвертировать такую транскрипцию.
- Кириллица — латиница (ISO 9): Детальная транслитерация кириллических букв латинскими буквами в соответствии с нормой ISO 9.
- Арабский — латиница (ISO 233): Транслитерация арабских символов на латиницу в соответствии со стандартом ISO 233.
- Еврейский — Латинский (ISO 259): Транслитерация ивритских символов на латиницу в соответствии со стандартом ISO 259.
- Греческий — Латинский (ISO 843): Транслитерация греческих букв латинскими буквами в соответствии со стандартом ISO 843.
- Японский — латинский (ISO 3602): Транслитерация хираганы и катаканы латинскими буквами в соответствии с ISO 3602.
- Георгий — латиница (ISO 9984): Транслитерация букв латинского алфавита в соответствии со стандартом ISO 9984.
- Тайский — латиница (ISO 11940): Транслитерация тайского языка на латынь в соответствии со стандартом ISO 11940.
- Кириллица — латиница (научная): Научная транслитерация букв кириллицы на латиницу (см. Эту таблицу).
Транскрипция по умолчанию
Транскрипция может применяться так же, как транслитерация в Text Converter.После добавления файлов просто перейдите к действию «Транскрипция и транслитерация» и выберите желаемую транскрипцию в поле «Профили». Результат надписи уже должен быть виден в превью.
В текстовом конвертере можно выбрать следующие транскрипции. Поскольку в некоторых системах письма нет уникальных эквивалентов для каждого отдельного латинского символа (например, часто буквы, такие как Q или X, не встречаются), используются другие письменности (например, KS для X), чтобы сделать возможным расшифровку всех 26 букв. латинского алфавита.Часто это может немного исказить смысл и, конечно, может привести к двусмысленности. Если вы не хотите, чтобы эти проблемы возникали, вам следует использовать одну из транслитераций (предыдущий раздел). Тогда нет этой проблемы, но часто не все персонажи могут быть преобразованы.
- Хинди — Latin: Транскрипция букв хинди латинскими буквами, см. Эту таблицу.
- Кириллица — латиница (немецкий): Транскрипция букв кириллицы латинскими буквами в соответствии с немецким произношением.Резюме в этой таблице.
- Кириллица — латиница (английский язык): Транскрипция букв кириллицы латинскими буквами в соответствии с английским произношением. Резюме в этой таблице.
- Latin — Arabic (Complete ABC): Транскрипция латинских символов арабскими символами. Поскольку арабский алфавит не знает гласных, эту транскрипцию часто невозможно четко перевернуть.
- Latin — Georgic (Complete ABC): Точная инверсия стандарта ISO 9984.Здесь это возможно, потому что стандарт ISO имеет уникальный географический характер для каждого латинского.
- Латинский — Греческий (Полный ABC): Транскрипция латинских символов в греческие символы. См. Эту таблицу.
- Латиница — иврит (Полная ABC): Транскрипция латинских букв в еврейские буквы. Проблематично, поскольку в иврите нет гласных и, следовательно, ретранскрипция затруднена. Обзор вы можете получить в этой таблице.
- Latin — Hindi (Complete ABC): Обращение транскрипции «Hindi — Latin» с добавлением пропущенных символов.
- Latin — Japanese (Hiragana, Complete ABC): Отмена стандарта ISO 3602 с дополнением пропущенных букв. Это проблематично, поскольку в японском языке есть не все буквы, а часто есть только комбинации букв, такие как MA, MI, ME, MO и MU. Следовательно, часто необходимо использовать комбинации для отдельных букв (например, SU вместо S, потому что в хирагане нет единственной S), чтобы можно было расшифровать весь алфавит. Конечно, текст, записанный таким образом, теряет свое произношение, но других возможностей нет.
- Латинский — Японский (Катакана, Полная Азбука): Та же сложность, что и в случае Хираганы.
- Latin — Cyrillic (German, Complete ABC): Инверсия транскрипции букв кириллицы на латинские буквы согласно немецкому произношению в дополнение ко всем пропущенным буквам.
- Latin — Cyrillic (English, Complete ABC): Инверсия транскрипции букв кириллицы на латинские буквы в соответствии с английским произношением в дополнение ко всем пропущенным буквам.
- Латиница — Кириллица (Научная, Полная Азбука): Инверсия научной транслитерации с добавлением пропущенных букв.
- Latin — Thai (Complete ABC): Инверсия стандарта ISO 11940 с пропущенными буквами.
Индивидуальные транскрипции
Помимо транскрипции и транскрипции, представленных в последних двух разделах, которые можно применить одним щелчком мыши в Text Converter, также можно создавать и использовать любые настраиваемые транскрипции.Этими транскрипциями можно управлять в разделе «Транскрипция и транслитерация> Настроить», где вы также можете изменять и редактировать существующие профили. При работе с индивидуальными профилями необходимо учитывать следующее:
- Все транскрипции сохраняются как обычные текстовые файлы (формат произвольный) в папке с именем «Транслитерация» в том же каталоге, что и Конвертер текста. Все файлы, сохраненные в этой папке, будут загружены при запуске программы и будут отображаться в списке «Профили», где вы также можете выбрать предопределенные профили.Таким образом, вы можете выбрать свои собственные транскрипции таким же образом, вы также можете выбрать один из других профилей. Также в администрировании профилей отображаются все сохраненные транскрипции, так что вы можете работать с ними в любое время.
- Все текстовые файлы построены одинаково. В каждой строке есть одно правило транскрипции. В этой строке старая и новая строка разделены символом |. Так, например, строка с «A | B» означает, что в этой транскрипции A заменено на B.Конечно, также можно заменить строки ничем («A |») или заменить комбинированные символы («CH | X»). Обратите внимание, что в транскрипции строки будут проработаны от первой до последней строки. Следовательно, если вы хотите ввести такое правило, как («CH | X»), но у вас также есть правила для отдельных букв C и H, правило для CH должно быть перед правилами для C и H, потому что в противном случае CH будет заменить отдельными буквами.
- Текстовые файлы можно редактировать с помощью произвольного редактора или вы можете использовать менеджер профилей в разделе «Транскрипция и транслитерация> Настроить», где вы можете работать со всеми загруженными в данный момент файлами, а также со всеми предопределенными транскрипциями и транслитерациями.Это окно также позволяет просматривать предопределенные правила и при необходимости редактировать их.
Учитывая эти моменты, вы можете быстро и просто создать свои собственные транскрипции, например, для индивидуальных целей или для совершенно разных систем письма, потому что все символы Unicode поддерживаются Text Converter. Если вы создаете список в Text Converter, этот список будет виден в профилях после сохранения списка с помощью «Сохранить». Предустановленные транскрипции нельзя изменить как таковые, поэтому вам необходимо сохранить эти списки как новые, если вы хотите их изменить.Для этого вы можете просто написать новое имя в поле, в котором вы можете выбрать профили. Под этим именем новый или измененный профиль сохраняется в каталоге «Транслитерация».
Другая возможность предлагает функцию «Обратный список» в том же окне. С помощью этой функции можно сразу же инвертировать весь список, чтобы иметь возможность создать измененную повторную транскрипцию. Правило «A | B» становится правилом «B | A». Если вам нужно было создать очень важную транскрипцию, вы можете отправить нам этот список для публикации в следующей версии Text Converter.
Латинских фраз на английском языке | Словарь
Английский клуб :
Учите английский: Словарь: Ссылка: Иностранные слова: Латинские фразы
Многие латинские фразы все еще используются в английском языке, хотя, как правило, в письменном английском языке используется больше, чем в разговорной речи. На этой странице перечислены некоторые из наиболее распространенных словосочетаний из латыни со значениями, комментариями и контекстными примерами. Хотя вам, возможно, и не нужно использовать латинские фразы самостоятельно, полезно узнавать их, когда вы с ними сталкиваетесь.
Латинская фраза | означает | пример или комментарий |
---|---|---|
ad hoc | сформировано или сделано только для определенной цели | Для наблюдения за этим вопросом был создан специальный комитет. |
до тошноты | повторяется или продолжается до скуки | Очевидные риски вторичного курения обсуждаются до тошноты. |
добросовестно | подлинный; реальный | Только добросовестные члены клуба могут использовать здание клуба. |
caveat emptor | пусть покупатель остерегается | Принцип, согласно которому покупатель несет ответственность за проверку качества и пригодности товаров до совершения покупки. |
около; c. | вокруг; примерно | Дом построен около 1870 года. |
прерванный половой акт | прерванный съезд; прерывание полового акта до эякуляции | Прерванный половой акт — единственная форма контроля над рождаемостью, допускаемая некоторыми религиями. |
состав | в управлении разумом (часто используется иронично) | Пожалуйста, перезвоните мне позже, когда я сочувствую. |
де-факто | на самом деле; в реальности | Хотя император был главой государства, де-факто правителем Японии был сёгун. |
эргономичный | следовательно | cogito ergo sum |
опечатка | ; ошибка | Списки ошибок из предыдущей публикации часто имеют пометку «errata» (множественное число, что означает ошибки). |
и так далее; и т. д. | и остальные; и так далее; и др. | Срочно необходимо закупить медицинское оборудование, лекарства и прочее. |
ex gratia | по доброте или милости (без признания какой-либо ответственности или юридических обязательств) | Они получили нераскрытую выплату ex gratia. |
экслибрис | из книг; из библиотеки | На обложке книги: Ex Libris John Brown |
habeas corpus | Распоряжение суда о доставке арестованного к судье | Право habeas corpus долгое время считалось важной гарантией личной свободы. |
вместо родителей | вместо родителя | Учителям иногда приходится действовать вместо родителей. |
на месте | на прежнем месте | Картины сданы в музей, а статуи остались на месте. |
in vitro | (в биологии), происходящее вне живого организма (например, в пробирке) | экстракорпоральное оплодотворение |
в том числе | между прочим | Отчет охватывает, в частности, компьютеры, телекоммуникации и авиаперелеты. |
по | за каждые | Эта заправочная станция взимает 5 долларов США за галлон. |
в год; в год | за каждый год | Население — inc |
Введение в фонетическую транскрипцию | Антимун
Томаш П. Шинальски
© Томаш П. Шинальски, Antimoon.com
Связанные страницы
Демонстрация фонетической транскрипции
Словари с фонетической транскрипцией расскажут вам о
произношение
слов.В английских словарях фонетическая транскрипция необходима, потому что написание английского слова не
скажи тебе, как ты должен
произнести это.
Фонетические транскрипции обычно пишутся в международном фонетическом алфавите (IPA),
в котором каждому английскому звуку соответствует свой символ. (Вы можете посмотреть на график со всеми
Английские звуки и их символы IPA.)
Например, фонетическая транскрипция слова на основе IPA
дом
это hoʊm
, а транскрипция
прийти
составляет км
.Обратите внимание, что в написании эти слова похожи. Оба они оканчиваются на или . Но их
фонетические транскрипции разные, потому что они
выраженный
иначе.
Фонетическая транскрипция обычно приводится в скобках, например:
/ hoʊm /
, / kʌm /
.
В словаре это выглядит так:
(Кстати, не все словари дают
произношение
слов.
Если вы серьезно относитесь к изучению английского языка, вам следует
купите словарь, в котором есть эта информация.)
Словесное ударение
Когда в слове много слогов, один из них всегда
выраженный
сильнее. Это называется ударением слова , и
мы говорим, что это слог с ударением . Например, в слове
становится , подчеркнуто
слог
приходят . Если бы ударный слог был , превратилось бы в было бы
выраженный
нравится .
Словари подскажут, на каком слоге делается ударение. Самая популярная система — нанесение вертикальной линии
( ˈ
) перед ударным слогом в фонетической транскрипции слова.Например, транскрипция для
становится
это / bɪˈkʌm /
.
Если слово состоит только из одного слога (примеры: ручка , смотреть ), словари обычно не ставят перед ним ударение ˈ
. Так они не пишут
/ ˈpen /
— просто пишут / pen /
.
Некоторые словари используют другие системы для выделения словесного ударения. Например, они могут поставить
ˈ
после ударного слога, или они могут подчеркивать ударный слог.
Демонстрация
Взгляните на наши
демонстрация системы фонетической транскрипции.
Вы можете прочитать транскрипции
несколько английских слов и одновременно слушайте их произношение.
Представление различий между британским и американским английским языком
Многие слова в британском и американском английском произносятся по-разному. Конечно, эти отличия
должны быть отражены в фонетической транскрипции. Это можно сделать двумя основными способами:
Отдельные транскрипции для британского и американского английского, например:
точка BrE / dɒt /
, AmE/ dɑːt /
ферма BrE / fɑːm /
, AmE/ fɑːrm /
идти BrE / gəʊ /
, AmE/ goʊ /
мать BrE / mʌðəʳ /
, AmE/ mʌðər /
(или/ mʌðɚ /
)Эта система используется в словарях для продвинутых учащихся из Лонгмана, Оксфорда и Кембриджа.Проблема с этой системой заключается в том, что вам нужно написать две транскрипции для большинства слов, что занимает много места.
Одна «компромиссная» транскрипция для британского и американского английского. Это делается
в основном используются символы британской фонемы плюс символʳ
.точка / dɒt /
ферма / фм /
идти / goʊ /
мать / ˈmʌðəʳ /
В этой системе транскрипции короче, но
читатель должен знать, что в американском английском
ɒ
меняется наɑ:
иʳ
меняется на
Collins COBUILD
Словарь английского языка для продвинутых изучающих и во многих местах на Антимуне.
Следует ли вам заботиться о фонетической транскрипции?
Сегодня почти все хорошие английские словари имеют аудиозаписи. Если вы можете слушать любое английское слово как оно есть
произносится носителем языка,
почему вы должны заботиться о фонетической транскрипции? Вот несколько причин:
- Если вы хотите иметь хорошее английское произношение, вам все равно нужно выучить и практиковать все английские звуки.Если ты собираешься выучить каждый звук
в таблице звуков английского языка вы можете также выучить его символ — , он не занимает
столько дополнительных усилий .
Для вас это даже не обязательно должен быть специальный проект —
все, что вам нужно сделать, это обратить внимание на фонетические транскрипции в вашем словаре.
Так вы постепенно узнаете символы. Предположим, вы нашли слово boot и прослушали его запись *.
Теоретически, если вы знакомы со звуками английского языка, вы должны уметь замечать
этот ботинок имеет звук «длинное u» , который и скоро , а не
«Короткий u» хороший и книга .Но на практике вы можете упустить этот факт, особенно если вы новичок или не уделяете достаточно внимания.
Если вы также прочитаете фонетическую транскрипцию/ buːt /
и увидите символuː
(и знаете, что он означает), то вероятность того, что
Вы заметите и запомните правильное произношение .Есть еще слова, написание которых может заставить вас услышать то, чего нет. Например,
многие учащиеся могут «услышать» это panda
оканчивается на гласнуюɑː
,
что га w k имеет звукw
, и
та syst e m
имеет звукe
.Во всех таких случаях фонетическая транскрипция может помочь избежать иллюзий.
(К сожалению, они могут создавать свои собственные иллюзии.)Транскрипции также могут избавить вас от галлюцинаций. Позвольте мне объяснить, что я имею в виду.
Вот английское слово: полковник . А вот и его звуковое произношение.
Вы заметили что-нибудь необычное в этом слове и его произношении?
Если вы ничего не заметили, вот подсказка: сколько в немl
, когда вы это говорите?
Правильно — всего одинl
.Однако это очень легко упустить, потому что написание полковник
заставляет вас ожидать двухl
. Это ожидание может повлиять на ваше восприятие — когда вы слушаете запись,
очень легко услышать дваl
, даже если есть только один!
Просмотр фонетической транскрипции/ ˈkɜːn ə l /
может помочь вам заметить
что первые л полковник умалчивает.В словарях больше транскрипций, чем записей.Например, транскрипции могут
покажите два способа произнести слово, но запись покажет только один. Если вы умеете читать фонетические транскрипции, вы можете
получить дополнительной информации из словаря.- В Интернете люди используют фонетическую транскрипцию
по телефону обсудить проблемы с произношением . Если вы хотите присоединиться к дискуссии или задать вопросы, вы должны знать систему транскрипции. - Есть ситуаций, когда вы не можете слушать звук — например, на компьютере, который вы используете, нет динамиков,
вы не хотите беспокоить других людей, вы находитесь в шумной обстановке и не слышите звук,
у вас есть доступ только к бумажному словарю и т. д.Даже если вы можете использовать аудио, взгляните на транскрипцию
может быть быстрее, чем нажатие кнопки и прослушивание записи. - Если вы создаете свои собственные элементы SRS,
вы можете добавлять фонетические транскрипции легче (и быстрее), чем
аудиозаписи. См. Также: элементы произношения.
Короче говоря, вы можете выучить хорошее английское произношение, не зная символов IPA для английских звуков, но изучение этих символов
не так сложно, и вы получите несколько хороших результатов взамен.
Если вы собираетесь использовать фонетические транскрипции, вам следует кое-что о них знать.
.
Leave a Reply