Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры
Картография языков в Атласе
Идеального способа отразить всю многогранность языка и его носителей на карте на существует. Печатная версия Атласа ставит своей целью предоставить информацию по всему миру, разделяя его на регионы несколько произвольно. Регионы с бóльшим лингвистическим разнообразием, представлены в меньшем масштабе, чем те которые представляют меньшее разнообразие. В он-лайн версии пользователи сами определяют, насколько увеличить карту, которая позволяет общий панорамный вид или просмотр в деталях. Попытка показать плотность населения или территорию, на которой разговаривают на том или ином языке, не предпринималась. Предпочтение было отдано ключевым моментам для каждого языка. Дополнительные тезисы по этому вопросу и методологические материалы можно посмотреть в разделе собрание по картографии 2007 года
Названия языков
В Атласе используются те названия языков, которые соответствующие региональные редакторы признали наиболее точными. Названия указаны на английском, французском и испанском языках. Во многих случаях приводятся альтернативные названия (вариант написания, диалекты, нелатинские символы). Особые усилия были предприняты для того, чтобы избежать уничижительных названий языков для их носителей. В том случае, если для одного языка разными этническими общинами использовались несколько названий, редактор должен был выбрать одно, оставив остальные в поле «Альтернативное название» (как, например, в случае с языками на границе Бразилии).
Местоположение языков
По умолчанию языки представлены с использованием одной точки примерно в центре зоны, где живут носители языка или, в некоторых случаях, как например в Канаде, там, где живёт крупнейшая община носителей языка.
Что касается отдалённых общин, у редакторов была возможность создать отдельную учётную запись в виде точки, указав соответственно уровни жизнеспособности и количество носителей. В этом случае географическая принадлежность приводится в скобках после названия языка, чтобы отличать учётные записи. Этот подход был использован в случаях, когда речь идёт о переселениях и миграции (например, иудо-берберский язык, исчезнувший в Марокко, находится под угрозой исчезновения в Израиле), когда этнические группы и поселения чётко определены (например, индейцы в Америке, такие как племя потаватоми) и когда общины, в которых говорят на одном и том же языке, находятся на значительном расстоянии друг от друга (например, курух и караимский язык).
Интерактивная он-лайн версия «Атласа языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» является дополнением печатной версии и должна цитироваться следующим образом:
- Мозли, Кристофер, 2010. Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения, изд. 3, Издание ЮНЕСКО. Он-лайн версия
К началу страницы
Многоязычие и языковая политика в Бразилии | де Оливейра
1. Almeida (1997) − Almeida, R.H. de. O Diretório dos índios: um projeto de “civilização” no Brasil do século XVIII. Brasília: UnB. (Com fac-símile do Diretório dos Índios em apêndice)
2. Bessa Freire (1983) − Bessa Freire, J. Da “fala boa” ao português na Amazônia brasileira. Ameríndia, no. 8.
3. Brepohl de Magalhães (1998) − Brepohl de Magalhães, 1998, p. 48.
4. Dall’Alba (1986) – Dall’Alba, J.L. Colonos e mineiros na grande Orleáns. Orleáns: Edição do Autor e do Instituto São José.
5. Holanda (2003) – Holanda, S.B. de, ed., História Geral da Civilização Brasileira. Tomo I – A época colonial. 10ª ed., Rio de Janeiro, Bertrand Brasil.
6. Mortara (1950) – Mortara, G. Estudo sobre as línguas estrangeiras e aborígines faladas no Brasil, n. 2. Rio de Janeiro: Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística, Estatística Cultural.
7. Rambo (2003) – Rambo, A.B. (2003). O teuto-brasileiro e sua identidade. Em Fiori, N.A., Etnia e Educação: a escola “alemã” do Brasil e estudos congêneres. Florianópolis: Editora da UFSC; Tubarão: Editora da Unisul.
8. Rodrigues A. (1993 – Rodrigues, A.D. ’I. Línguas indígenas: 500 anos de descobertas e perdas. In Ciência Hoje, vol. 16, no. 95, nov. 1993.
9. Rodrigues H. (1985) – Rodrigues J.H. A vitória da língua portuguesa no Brasil colonial. In História Viva. São Paulo: Global Universitária. (Série História)
10. Schwartzman S. et al. (1984) – Schwartzman, S. et al. Tempos de Capanema. Rio de Janeiro: Paz e Terra; São Paulo: Edusp, 1984.
11. Tonial (1995) – Tonial, H. Adesso Imparemo. Porto Alegre: Sagra D.C. Luzzatto Editores, 1995.
TV BRICS и Посольство Бразилии в России презентовали книгу знаменитых бразильских авторов на русском языке
25 ноября благодаря сотрудничеству TV BRICS и Посольства Бразилии в России состоялась презентация сборника бразильских писательниц Клариси Лиспектор и Лижии Фагундес Теллес. Особыми гостями стали атташе по культуре Алваро Галвани и атташе Луиз Дореа, преподаватель португальского языка Дмитрий Гуревич, и студентка кафедры португальского языка Евгения Кодинцева.
Мероприятие началось с приветственного слова от атташе по культуре. Затем Дмитрий Гуревич рассказал о богатстве бразильского варианта португальского языка, а Евгения Кодинцева, зачитывала отрывки из сборника под музыкальный аккомпанемент. Участникам и приглашенным гостям презентации также показали короткие видео-лекции о культуре и языке Бразилии.
Презентация сборника, впервые изданного на русском языке, состоялась на новой площадке с уникальными возможностями для проведения мероприятий международного уровня — в Московском международном мультимедиацентре (ул. Большая Ордынка 40 стр. 1).
Сборник «Бразильские рассказы» включает рассказы двух наиболее важных бразильских писательниц ХХ века — Клариси Лиспектор и Лижия Фагундес Теллес. Родившаяся на территории Украины и имеющая русские корни Клариси Лиспектор эмигрировала в Бразилию в возрасте одного года вследствие Гражданской войны в России. Ее произведения известны по всему миру за свой насыщенный и универсальный характер. Лижия Фагундес Теллес, крупнейшая из ныне живущих бразильских писательниц, является лауреатом множества литературных наград, включая Премию Камоэнса (2005). В 2016 году в возрасте 92 лет была номинирована на Нобелевскую премию по литературе.
Книга издана при поддержке Министерства иностранных дел Федеративной Республики Бразилия и Посольства Федеративной Республики Бразилия в РФ.
В оформлении обложки использована картина Отавиу Новайс ди Оливейра, популярного современного бразильского художника. Новайс сотрудничает со многими бразильскими печатными изданиями, бразильским телевидением, вел раздел в бразильской версии журнала Forbes. Его работы в оригинальной технике (акрил, холст, птичье перо) были удостоены ряда престижных бразильских и международных премий, художник активно выставляется в Бразилии и других странах мира.
В Москве открылся Бразильский культурный центр
Вслух.ру
1 апреля 2013, 06:10
В декабре 2012 года в Москве для всех желающих открыл свои двери Бразильский культурный центр. Это знаковое событие, без сомнений, впишет новую страницу в российско-бразильские отношения. Свою миссию руководство центра видит не только в расширении ареала португальского языка в его бразильском варианте, но и в продвижении бразильской культуры в рамках диалога двух стран. Центр сотрудничает с посольством Бразилии и имеет поддержку префектуры ЦАО г. Москвы.
В поисках собственной идентичности мы все чаще сравниваем себя с бразильцами. Особый путь культурного развития России, где взаимодействуют культуры Запада и Востока, во многом напоминает своеобразный цивилизационный путь развития Бразилии, которую часто называют «особым Западом». Являясь частью Запада, Бразилия не только не утратила своей самобытности, но и сумела избежать внутренних этнических конфликтов.
Сегодня португальский язык является одним из самых распространенных языков мира и занимает шестое место по численности говорящего на нем населения. Таких людей — лузофонов — насчитывается около двухсот миллионов. Португальский язык в Бразилии приобрел фонетические и лексические особенности по сравнению с Португалией. Эти существенные различия позволяют говорить не о бразильском диалекте, а об особом бразильском варианте португальского языка. Именно этот вариант можно освоить на языковых курсах в Бразильском культурном центре.
Набор звуков португальского языка, по мнению специалистов, близок к русскому. Наши языки похожи не только по звуку, но и по тональности. Правильному произношению слушателей преподаватели Бразильского культурного центра уделяют особое внимание уже на первых занятиях. Общение с преподавателями-носителями португальского языка помогает уловить особенности звучащей речи и следовательно, правильно передать интонацию чужого языка. Применение современной коммуникативной методики изучения слов в составе речевых высказываний позволяет слушателям самостоятельно строить простые предложения уже на первых занятиях. Закреплению этого навыка способствует посещение разговорного клуба. К четвертому занятию слушатель может самостоятельно читать несложные тексты. Интенсивность изучения определяет сам слушатель (один или два раза в неделю). Занятия проводятся в будни и в выходные дни. За год обучения в центре можно достигнуть среднего уровня владения языком. Такая эффективность объясняется несколькими причинами: во-первых, высоким уровнем преподавания: в центре работают педагоги с учёной степенью из ведущих лингвистических вузов Москвы, а также носители бразильского португальского языка, а во-вторых, невероятной увлеченностью своим делом всей преподавательской команды. Руководство Бразильского культурного центра занимается активным продвижением португальского языка в России с 2006 года, когда был организован Центр языка и культуры португалоговорящих стран. Успешность проекта и профессионализм тех, кто стоял у его истоков, позволяют предположить, что и Бразильский культурный центр станет достойным международным центром по изучению и преподаванию бразильского португальского языка.
Приоритетное направление работы центра уже заявлено в самом названии: обучение ведется с учетом тесной взаимосвязи языка народа и его культуры. Интересные лекции по истории Бразилии, изобразительному искусству, религиоведению и страноведению, занятия по технике вокала босса-нова не только обогатят культурный опыт слушателей, но и помогут лучше понять русскую идентичность.
Сравнительный анализ бразильской и русской культур по модели кросс-культурного анализа Ричарда Льюиса показал поразительную схожесть многих черт наших народов: эмоциональность и гостеприимство, непунктуальность и любовь к танцам и к музыке, сострадание и терпеливость. На этом фоне резко выделяется одна черта, которая отсутствует у русских — ориентированность на будущее. Удивительно, но изучение бразильского португальского языка позволит устранить и её, ведь Бразилия — это бурно развивающаяся страна, которая уже сегодня прочно заняла пятое место в мире.
Не забывайте подписываться на нас в Telegram и Instagram.
Никакого спама, только самое интересное!
Диоргенес Борхес из Бразилии изучал английский язык в Университете Райса в Хьюстоне, штат Техас.
×
В наших усилиях по доставке хорошего контента как можно большему количеству людей текст этой статьи был переведен на машину, поэтому, пожалуйста, извините за любые ошибки. Спасибо!
Почему вы решили учиться в США?
Я выбрал обучение в США, потому что у компании, в которой я работал, был офис в Хьюстоне, штат Техас.
Как вы выбрали интенсивную программу английского языка?
Мой друг рассказал мне о программе ESL в Университете Райса , и после некоторого исследования и изучения этой программы я понял, что она лучше всего подходит по сравнению с другими вариантами в Хьюстоне.
Что вам больше всего понравилось в вашей программе?
Учителя, безусловно, были лучшей частью программы. Все они обладали навыками преподавания и понимали, как обращаться со студентами из разных слоев общества и национальностей.
Что вам больше всего не хватало в доме?
Моя семья и друзья.
Как долго вы учились в США? Как ваш английский улучшился?
Я посещал уроки английского как иностранного в течение 6 месяцев, и это помогло мне значительно улучшить свои навыки английского языка. В моем случае моей целью было развитие карьеры, и учеба и работа в США определенно изменили ее и помогли мне продвинуться по карьерной лестнице.
Что вас больше всего удивило в жизни и образовании США?
Я был удивлен тем, как быстро я смог завести друзей и расширить круг своих знакомых за такой короткий период времени. И мне довелось встретить много людей из разных мест. Несмотря на то, что мы происходим из разных слоев общества, когда вы работаете над достижением одних и тех же целей, вы обнаруживаете, что другая культура и другой язык больше не являются препятствиями.
Как вы справились:
… языковые различия?
Я старался изо всех сил общаться с другими людьми, особенно с американцами, чтобы практиковать и улучшать свои знания английского языка. Я не боялся сказать что-то не то, всегда обращал внимание на то, как говорят другие, и пытался применить это в своих разговорах.
.. финансы?
У меня была работа до того, как я приехал в США, поэтому я мог заранее подготовиться финансово.
… приспособиться к другой образовательной системе?
Тот факт, что в университетах уже есть так много иностранных студентов, делает переход очень плавным.
Чем занимаешься?
Я занимаюсь футболом, волейболом в помещении, волейболом на песке, ночными играми с друзьями или волонтерством на различных мероприятиях. Хьюстон предлагает множество отличных мероприятий в течение года, таких как родео, концерты и спортивные мероприятия, такие как баскетбол, футбол, футбол, бейсбол и т. Д. Кроме того, путешествие по США — отличный способ расслабиться и узнать больше о его культуре. и история.
Насколько легко или сложно заводить друзей в США?
Подружиться с друзьями может быть непросто для многих людей, но для этого достаточно простого шага: сказать кому-нибудь «привет», представиться, рассказать о своем прошлом или начать разговор, который может привести к дружбе. Самый простой способ завести друзей — это когда вы занимаетесь тем, что вам нравится, и находите других людей с такими же интересами, что помогает наладить связь. Важно быть открытым, чтобы сказать «да», когда люди приглашают вас на мероприятия, и дать другим возможность познакомиться с вами, а также познакомиться с ними.
Каковы ваши карьерные цели?
Моя карьерная цель — достичь руководящей должности высокого уровня, и мое образование в США напрямую способствовало моему развитию. Возможность обмениваться опытом с другими студентами помогает мне в достижении моих личных целей и дает мне идеи о том, как все можно делать по-другому.
Что вы посоветуете другим студентам из вашей страны, которые рассматривают возможность получения образования в США?
Поездка в другую страну для учебы может показаться пугающей и дорогостоящей, но то, что вы можете получить, бесценно. Если вы подумываете об обучении в США, вам следует изучить то, что может предложить университет, город, в котором вы будете находиться, стоимость проживания, и подготовиться к тому, чтобы полностью погрузиться в программу. Я полностью рекомендую его не только из-за того, чему вы можете научиться в школе, но и из-за жизненного опыта. Обучение за рубежом — это уникальная возможность исследовать новую страну, новые города, попробовать разные виды еды, познакомиться с интересными людьми, а также узнать больше о себе.
Show More
На каких других языках говорят в Бразилии? | by StudyCountry
В Бразилии говорят на нескольких других языках, хотя даже в совокупности они составляют лишь очень небольшую часть населения. Согласно переписи 1940 года, самым популярным вторым языком (после португальского) в то время был немецкий. Хотя процент итальянской иммиграции в Бразилию был намного более значительным, чем процент немцев, согласно этой переписи, на немецком языке было гораздо больше носителей, чем на итальянском.Основная причина этого заключалась в том, что две трети детей немецких иммигрантов говорили дома по-немецки, а половина детей итальянцев говорила дома по-португальски. Это иллюстрирует тот факт, что новым итальянским иммигрантам было намного легче ассимилироваться с португальским языком.
Сегодня в Бразилии все еще есть районы, где все еще можно услышать немецкий и итальянский языки. Однако эти языки редко преподаются в школах страны. Большинство изучающих второй язык сейчас сосредоточены на испанском и английском, двух из самых распространенных языков в мире.Посетите www.domyassignment.com, чтобы получить помощь с языковыми заданиями.
В большом городе Сан-Паулу, Бразилия, родные языки корейцев, китайцев и японцев довольно распространены в иммигрантских районах. Газета на японском языке São Paulo Shinbun издается в городе Сан-Паулу с 1946 года. Помимо Сан-Паулу, существует также значительная община говорящих на японском в городах Парана, Мату-Гросу-ду-Сул, Пара и Амазонас. Гораздо меньшие группы существуют в Санта-Катарине, Риу-Гранди-ду-Сул и других частях Бразилии.Многие китайцы, особенно из Макао, кроме мандаринского и кантонского диалектов, говорят на китайском креольском языке, называемом маканезе (patuá или macaísta).
Наряду с языками иммигрантов, которые иногда можно услышать в определенных частях Бразилии, также сохранились десятки отдельных языков коренных народов. Как вкратце упоминалось выше, языковая группа тупиан или тупи-гуарани особенно повлияла на бразильские топонимы и добавила, возможно, тысячи слов и выражений к бразильскому португальскому языку. Тупиан был основным языком коренных народов Бразилии до контакта с Европой, и он стал лингва-франка между индейцами и португальскими торговцами, миссионерами, авантюристами и администраторами; он широко использовался в регионе Амазонки и западной Бразилии до 19 века. Тупианское влияние также заставило бразильцев произносить слова более четко и использовать больше носовых речевых паттернов, чем их иберийские коллеги.
Источник контента: http://www.studycountry.com
ИСТОРИЯ И ЭВОЛЮЦИЯ БРАЗИЛЬСКИХ ЯЗЫКОВ
Хотя испанский является доминирующим языком в странах Латинской Америки, доминирующим языком в Бразилии является португальский. Следовательно, португальский язык является наиболее распространенным языком в Южной Америке.
Бразилия — страна огромных размеров, с большим культурным разнообразием, а также с сильным языковым разнообразием.
В стране самбы, босса-новы и карнавала на языке Камоэнс говорит подавляющее большинство его жителей.
Но в такой огромной стране португальский язык может сосуществовать со многими другими языками, такими как испанский, японский, румынский, немецкий и более 270 языков коренных народов.
Сан-Паулу — город, где большинство людей в мире говорят по-португальски. Тем не менее, там мы также можем найти другие языки и сообщества, такие как итальянский, арабский, японский и китайский.
Примат португальского языка в Бразилии
Бразилия была открыта португальцами в 1500 году Педро Альваресом Кабралом.
Когда они прибыли в Бразилию, португальцы обнаружили от 6 до 10 миллионов индейцев (коренное население). Это население говорило примерно на 1300 разных языках.
По оценкам, сегодня насчитывается 170 000 индейцев, и это население говорит примерно на 180 языках.
португальских миссионера-иезуитов, как полагают, приложили определенные усилия для изучения и изучения некоторых из этих языков, чтобы наладить хорошие отношения с местным населением.
С прибытием маркиза Помбала в Португалию был введен запрет на использование местных языков.
В настоящее время бразильский португальский сильно отличается от европейского португальского. Португальский, на котором сегодня говорят в Бразилии, представляет собой смесь европейского португальского и оригинальных бразильских языков.
В Бразилии около 205 миллионов говорящих по-португальски, а в Португалии — около 10 миллионов. Эти данные означают, что более 95% португальского языка говорят в Южной Америке.
Считается, что среди уже немногочисленных коренных бразильцев 17,5% не говорят по-португальски (они говорят только на родных языках).
Несмотря на все лингвистическое разнообразие в Бразилии, португальский язык является официальным бразильским языком.
Разве в Бразилии говорят на испанском?
Считается, что в Бразилии 460 000 говорящих по-испански.Во время великой эмиграции из Испании в Бразилию (между 1880 и 1930 годами) многие из этих эмигрантов были выходцами из Галисии (испанского региона, где язык больше похож на португальский).
Галицкие иммигранты всегда пытались отличить их от всех других стран Южной Америки, и по этой причине в некоторых регионах не происходило слияния языков.
Тем не менее, в других регионах Бразилии сегодня можно найти язык для многих людей, называемый «портуныл» или «портунхол», смесь испанского галисийского и португальского языков.
Эмигранты в Бразилии
Хотя более 95% населения Бразилии говорит на португальском, мы также находим, например, многие иностранные общины: немецкие, румынские, арабские, каталонские, японские, польские и итальянские.
Наиболее распространенными иностранными языками являются итальянский и немецкий, а на юге страны сконцентрировано население мигрантов. Немецкий бразильский диалект используют 3 миллиона человек, а бразильский итальянский — 1 миллион.Германия имеет очень важное значение в Бразилии, поскольку это (бразильский немецкий) второй по распространенности язык (хотя немецкое сообщество меньше, чем испанское и итальянское сообщества).
Несколько бразильских штатов признают официальными многие из этих «альтернативных» языков.
Японское сообщество в Бразилии также относительно велико. В стране самая большая концентрация японских потомков в Сан-Паулу (за исключением, конечно, Японии).
Корейская и японская общины также широко представлены в Парана, Мату-Гросу-ду-Сул и Амазонас.
Влияние языков коренных народов
Хотя языки коренных народов не преобладают в Бразилии, все еще предпринимаются попытки официально признать эти языки. Согласно официальным данным за 2010 год, 37% индийцев старше 5 лет говорят дома на одном из этих языков. Этот процент возрастает до 57%, когда семьи проживают на территории коренных народов. В 2010 году насчитывалось 274 языка коренных народов и 305 различных национальностей. Цифры также относятся к 536 000 коренных жителей и около 67 неконтактных племен (наибольшее число на планете).
Эти языки можно разделить на две большие семьи, называемые тупи и макро-дже. Среди крупнейших бразильских языков коренных народов — гуарани, апалай, пираха, терена, кайнганг, арара, корица, кариб, буроро, тукано, тупиниким, караха, ниенгату, надеб и нхенгату. Официальные данные за 2010 год относятся к 35 000 говорящих из «Китуна» и 26 500 из «Гуарани». Несмотря на все еще большое количество языков коренных народов в Бразилии, количество этих языков сокращается, и, по оценкам, к 2030 году более 35% этих языков умрут.
Коронавирус Бразилия: когда умирают старейшины коренных народов, исчезающие языки находятся на грани исчезновения
«Авири нуха», — сказал 71-летний Аритана Явалапити на языке явалапити, племени коренных народов в тропических лесах Амазонки. «Заботьтесь о людях. Береги землю. Позаботьтесь о лесу ».
После смерти Аританы его сын Тапи стал новым лидером народа, охваченного болезнями и нелегальными лесорубами. А количество людей, свободно говорящих на своем языке, сократилось с трех до двух, и им обоим уже за 70.
По мере того, как коронавирус прожигает свой путь по миру, он проникает на территории, где находятся некоторые из языков, находящихся под наибольшей угрозой исчезновения, что беспокоит как уязвимые люди, так и лингвистов. Нацелившись на пожилых людей, вирус непропорционально поражает последних оставшихся носителей древних языков, которым уже угрожают глобализация, развитие и растущая гегемония нескольких глобальных языков.
В Перу коронавирус поразил регион Лорето, угрожая десяткам редких языков.В Австралии лингвисты приостановили экспедицию по каталогизации слов с последним свободно говорящим на Варриянгге и Тинмато, чтобы защитить 86-летнего мужчину от риска заражения. В Индии, единственной стране с большим количеством языков, находящихся под угрозой исчезновения, чем Бразилия, и которая обошла Бразилию в этом месяце со вторым по величине заболеванием коронавирусом в мире, исследователи говорят, что условия могут стать ужасными.
«Почему-то люди еще не осознали, что эти языки умирают», — сказала Анвита Абби, индийский ученый, который два десятилетия изучал язык саре, только чтобы увидеть, как в этом году умирает последний носитель языка.«Вот как умирают языки: постепенно, постепенно, постепенно, затем внезапно».
Это процесс, который 42-летний Тапи пытался предотвратить в течение многих лет. По мере того, как количество свободно говорящих сокращалось, он начал отчаянную гонку, чтобы задокументировать и спасти язык, который он понимал, но говорил редко. Он начал брать интервью у своего отца, богатого культурными и лингвистическими знаниями, записывать все и выезжать из леса, чтобы учиться вместе с самыми уважаемыми лингвистами Бразилии.
Теперь его первоисточник исчез.Но не своим языком, как он надеется.
Существовавшее ранее состояние
Еще до пандемии мир рисковал потерять более трети из оставшихся 6800 языков. Сотни людей были потеряны в прошлом веке, поскольку развитие посягало на изолированные деревни, люди мигрировали в городские центры, а новые технологии и глобализация наполнили мир горсткой доминирующих языков. По данным ЮНЕСКО, почти 600 языков находятся под угрозой исчезновения. Около 150 говорят не более 10 человек.
«К концу этого столетия у нас исчезнет значительное количество языков», — сказала Ирмгарда Касинскайте, которая занимается вопросами языкового разнообразия в Агентстве культуры ООН. «Мы не понимаем, что что-то пропало, пока не потеряем это».
Когда язык умирает, говорят лингвисты, мир теряет больше, чем просто слова. Что потеряно, так это концепции. Образцы мышления. История. Нюанс. Язык — это инструмент, который текстурирует мир. Без него яркая резкость тускнеет.
«Если вы выйдете в лес, вы увидите множество деревьев», — сказала лингвист из Университета Восточного Мичигана Вероника Грондона, исследователь-основатель Проекта языков, находящихся под угрозой исчезновения.«Но коренной человек может вообще не видеть« деревья ». У них нет одного термина для «деревьев», а много, и это зависит от того, к какому типу деревьев они относятся ».
Немногие места лучше отражают витиеватое разнообразие языка и его хрупкость, чем леса Бразилии. В стране когда-то была целая плеяда языков и диалектов, сформировавшихся в значительной степени изолированно друг от друга на протяжении тысячелетий. Когда прибыли европейские колонизаторы, писал лингвист Арион Родригес, в Бразилии говорили примерно на 1175 языках.
Сегодня осталось менее 230 человек, большинству из них угрожает опасность — ошеломляющая потеря языка и культуры, которая только усилилась во время пандемии. На сегодняшний день от этой болезни погибло по меньшей мере 205 «древних» лидеров коренных народов, которые служили живыми записями для людей, не имеющих письменных документов. Это культурные хранилища песен, танцев, слов и рассказов. Большинство пытается передать свои знания следующему поколению перед смертью. Но если их конец приходит неожиданно рано, их знания и история исчезают вместе с ними.
«Когда мы потеряли нашего лидера, мы потеряли очень много наших культурных знаний», — сказал Хулио Караи из народа гуарани мбья, лидер которого умер от коронавируса в июле.
Саваравиа Асурини, член племени асурини в амазонском штате Токантинс, затруднился описать масштаб потери. Когда разразился коронавирус, в его племени осталось всего два десятка древних. Сейчас шестеро мертвы.
«Это потеря, нет слов», — сказал он. «Древние были для нас живой историей.Сейчас количество людей, говорящих на этом языке, очень мало ».
Для народа Явалапити это число еще меньше.
Отчаянная миссия по спасению умирающего языка
Тапи вырос, слыша истории о смерти и лишениях. Древние — все свободно говорили на Явалапити — сказали ему, что история их народа отмечена несчастьями: болезнями, войнами, бедностью, голодом. Они были настолько бедны, что, когда немецкий исследователь Карл фон ден Штайнен вступил с ними в контакт в 1887 году, у них почти не было еды, чтобы предложить ему.С этого момента ничего не улучшилось.
Нападения другого племени в 1930-е годы убили многих, в том числе их лидера. Они покинули деревню своих предков и разошлись. Не имея возможности перегруппироваться и перестроиться, они были поглощены несколькими другими коренными племенами. Явалапити выжили, но их язык стал слабее. Когда они вступали в брак с другими группами, их дети редко говорили на явалапити. Даже после основания новой деревни количество свободно говорящих на нем продолжало падать. К тому времени, когда Тапи был ребенком, в нем осталось менее 20 человек, и ему сказали, что он должен делать.
«Мой отец сказал:« Вы никогда не позволите этому закончиться. Язык — часть нашей культуры. Если язык умрет, люди потеряют половину своей культуры ».
Когда умерли несколько последних носителей языка, Тапи поделился со своим отцом дерзким планом. Он путешествовал бы за сотни миль в Бразилианский университет, чтобы научиться изучать их язык. Это означало бы несколько месяцев вдали от семьи, жить в университетской квартире в современном городе вдали от леса. Очень немногие Явалапити пробовали что-либо подобное.Но он хотел разделить их язык на части — расшифровать его слова, систематизировать его грамматику, записать его ритмы — чтобы написать учебник для обучения будущих поколений.
Тапи не знал, как отреагирует его отец. Аритана был влиятельным лидером коренных народов, известным на всю Бразилию не только своей дипломатией и интеллектом, но и тем, что о нем была основана известная бразильская теленовелла. Но его отец, по словам Тапи, осознавал важность миссии.
«Вы должны пойти в университет, пройти этот курс, а затем вернуться к людям», — сказал Аритана.«Вы не можете там жить. Вы должны вернуться к людям ».
Тапи провел годы, каталогизируя слова и причуды, просматривая длинные медитации, записанные его отцом и другими древними. Он редко видел Аритану такой гордой. Язык — их культура — увековечивался их собственным, а не каким-то посторонним. Но Аритана не дожила до его завершения.
«Теперь их всего двое»
С жестокой точностью болезнь начала срывать самых старых.Бабушка Тапи. Его дядя. Тетя. А затем Аритана, чья смерть в августе опустошила коренные народы в обширном заповеднике Шингу в штате Мату-Гросу. Он был сильным и жизнерадостным. Еще так многому нужно было научить.
«Мы потеряли часть нашей истории», — сказала его дочь Кайти Кна Агияр. «Мы теряем язык».
«Ампутация», как выразился 35-летний Валаматиу Явалапити.
Валаматиу, который с детства слышал этот язык, начал обучать школьников приветствиям.Уроки были отменены из-за пандемии, но он надеется, что люди скоро снова заговорят.
Лингвисты менее оптимистичны. Языки, находящиеся на грани исчезновения, редко переживают возрождение. Вместо этого они тихо исчезают, слова уносятся ветром.
«Сейчас есть только двое, которые живут отдельно, и не в самой общине Явалапити», — сказала Ана Сьюэлли Арруда Камара Кабрал, лингвист из Университета Бразилиа, которая курирует исследования Тапи. «Итак, что будет с Явалапити?
«Тапи — это спасение языка.
Антрополог Аделино Мендес, который два десятилетия изучал это племя, наблюдал, как Тапи становится взрослым. Большая часть племени не проявляла особого интереса к изучению Явалапити. Люди говорили на других языках коренных народов или португальском. Единственным молодым человеком, который сидел с древними и впитывал их язык, был Тапи.
«Он был единственным, кто хотел сделать его активным и живым», — сказал Мендес.
Тапи знает, что может потерпеть неудачу. Может быть уже слишком поздно. Некоторые в племени выучили свой язык больше, но было трудно убедить других использовать его.Тем не менее, он планирует продолжать записывать слова, посещая последних двух оставшихся бегло говорящих, борясь с неизбежным. Он должен защитить диссертацию в ноябре. Он сказал, что даже если на этом языке больше не говорят, он не будет забыт.
«Я не позволю ему исчезнуть», — сказал он.
Возрождение языков коренных народов Бразилии
Вождь коренного народа шипая Лео Шипая идет, ожидая встречи вождей племен из области Шингу с бразильскими официальными лицами — профессор Неливалдо Кардосо Сантана работает с шипая, чтобы помочь сохранить язык их предков
Тысячи языков коренных народов исчезли в Бразилии с тех пор, как она была колонизирована Португалией в 16 веке.
Но более 200 человек все еще выживают в самой большой стране Латинской Америки, включая ту, которая была «реанимирована» — с помощью последнего оставшегося оратора — экспертами Федерального университета Пара на севере Бразилии.
Неливалдо Кардосо Сантана, профессор лингвистики, рассказывает AFP, как он и его команда смогли помочь 80 коренным жителям шипая из региона Шингу научиться говорить на языке своих предков.
Лингвистические следы
«Люди долгое время считали, что говорят только на тупи и гуарани, двух наиболее известных языках коренных народов. Но их гораздо больше, с множеством диалектов», — объясняет Сантана.
«По оценкам, до прибытия колонизаторов их было более 3000», — сказал он.
«Контакт с европейцами спровоцировал медленную смерть языков коренных народов. Но любопытно, что даже некоторые из исчезнувших языков в конечном итоге оставили следы на португальском языке, на котором говорят в Бразилии, например, abacaxi для ананаса.«
Реанимация
В случае с Сипайей работа университета по возрождению Сипая была непростой задачей.
Группа коренного населения «рассеялась — большинство из них работали на ферме у крупных землевладельцев», — пояснил Сантана.
«Они постепенно объединились в 1990-х и получили землю, на которой могли поселиться, но они больше не говорили на своем языке», — сказал он.
Последним известным оратором была пожилая женщина.
«Мы записали ее разговор и пение и разработали базовую грамматику», — сказал профессор.
«Затем индейцы организовали с ней кулинарные или ремесленные мастерские, давая пищу или растения названиям на языке предков», — добавил он.
«Сегодня около 80 сипая поют на этом языке во время своих фестивалей, формулируя новые предложения и даже используя его для выбора имен своих детей».
Лучшие методики обучения
Следующий шаг? В то время как обучение людей обучению языку новых студентов является вариантом, Сантана говорит, что лучший план — сосредоточиться на «семинарах для взрослых, чтобы они могли поговорить со своими детьми».«
«Чтобы дети действительно могли выражать себя на своем коренном языке, им необходимо с раннего возраста начать говорить на нем дома со своими родителями», — сказал он.
Но он отметил: «Как правило, важно, чтобы учителя были коренными народами и были обучены двуязычным методам обучения с соответствующими учебниками.
«Для того, чтобы это произошло, потребуется реальная политическая воля, которой не хватает здесь, в Пара, где власти предпочитают преподавать португальский язык в ущерб языкам коренных народов.»
Лингвисты нашли самые странные языки, и английский — один из них
© 2019 AFP
Ссылка :
Возрождение языков коренных народов Бразилии (25 апреля 2019 г.)
получено 12 марта 2021 г.
с https: // физ.org / news / 2019-04-reviving-brazil-native-languages.html
Этот документ защищен авторским правом. За исключением честных сделок с целью частного изучения или исследования, никакие
часть может быть воспроизведена без письменного разрешения. Контент предоставляется только в информационных целях.
бразильских исследований в UTEP
Изучайте португальский — пятый по распространенности язык в мире!
Познакомьтесь с культурным творчеством, разнообразием и конфликтами в самой большой стране Латинской Америки в: Культурах Бразилии (PORT 3340)! Знание португальского языка не требуется.
Объедините междисциплинарное исследование бразильской культуры с вашими собственными академическими целями и интересами с помощью сертификата Brazilian Studies Certificate (см. Ниже).
За дополнительной информацией обращайтесь:
Д-р Адам Демарай
Кафедра языков и лингвистики
Кабинет: Дом гуманитарных наук — комната 215
Телефон: (915) 747-7025
Электронная почта: [email protected]
Сертификат бразильского исследования
Студенты, получающие сертификат бразильского образования, смогут работать с выдающимися преподавателями на разных факультетах, чтобы создать динамичный междисциплинарный курс обучения.
Участвующие департаменты включают: кафедру языков и лингвистики, Центр латиноамериканских и пограничных исследований, Педагогический колледж, исторический факультет, факультет политологии и колледж медицинских наук.
Чтобы соответствовать требованиям для получения сертификата бразильского образования, студенты должны закончить португальский 2301 и 2302 (или эквивалент) с оценкой C или выше, чтобы получить сертификат по бразильскому образованию. Студенты также должны набрать 15 кредитов на курсах, утвержденных для получения сертификата, с оценкой B или выше.
Культуры Бразилии (ПОРТ 3340) не требуется. На одном из участвующих факультетов можно пройти четыре дополнительных курса.
Студенты, заинтересованные в получении сертификата бразильского образования, должны проконсультироваться с директором по бразильским исследованиям, чтобы определить курс обучения, соответствующий их интересам, и определить доступные курсы для выполнения требований сертификата.
Список прошлых курсов, которые подавали заявку на получение сертификата об обучении в Бразилии, можно найти здесь —
.
http: // catalog.utep.edu/undergrad/college-of-liberal-arts/languages-linguistics/brazilian-studies-certificate/
Бразильский культурный центр
Студенты, заинтересованные в участии в бразильских мероприятиях на территории кампуса, должны присоединиться к Бразильскому культурному центру!
Посетите страницу Facebook, чтобы узнать больше: https://www.facebook.com/BRAZILIAN-CULTURE-CENTER-at-UTEP-171936797284/
Или свяжитесь с доктором Дебора Заморано, [email protected].
симпозиум по Бразилии | Португальский | Современные языки и литература
Симпозиум по Бразилии начался в 2015 году по инициативе доктора Ф.Флавия Азередо-Серкейра. Мероприятие представляет собой начало долгосрочного обязательства по представлению Бразилии, ее языка, истории и культуры в нашем кампусе. Каждое мероприятие уникально, поскольку оно посвящено различным темам, касающимся Бразилии и португалоговорящего мира.
В этом симпозиуме участвуют послы и атташе португалоговорящих посольств в Вашингтоне (округ Колумбия), высокопоставленные лица из международных организаций, выдающиеся преподаватели американских и зарубежных университетов, исследователи из самых разных академических областей, неправительственные организации и активисты.Мероприятие имеет междисциплинарную повестку дня, цель которой — способствовать взаимодействию и созданию сетей между преподавателями и студентами в неформальной обстановке. Изюминкой мероприятия является стендовая сессия студентов-исследователей.
Амазонские исследования: междисциплинарные подходы
18-19 ноября 2019 г.
Третий год симпозиума по Бразилии был посвящен изучению северного региона Бразилии, в частности тропических лесов Амазонки, в междисциплинарном подходе.Тропический лес Амазонки — один из трех биомов, входящих в Легальную Амазонку (Юридическая Амазония). Юридическая Амазонка — крупнейший сплошной тропический лес в мире, в котором обитает 20 процентов видов растений и животных на планете. Почему так важно поддерживать разговор об Амазонке? Тропический лес является жизненно важным глобальным ресурсом из-за его роли в хранении углерода. Его уничтожение подорвет усилия по замедлению изменения климата. Эта конференция дала всем нам ценную возможность расширить наши знания о Легальной Амазонке, тропических лесах, коренном населении и насущных проблемах, связанных с агробизнесом, скотоводами и распределением земли, а также предоставила платформу, подчеркивающую важность симбиотических отношений коренные племена и леса, а также важность коренных народов в формировании бразильской культуры, наследия и самобытности.
Динамики
- Д-р Бет А. Конклин, Университет Вандербильта
- Д-р Дуглас Мортон, НАСА Годдард
- Д-р Флавия Азередо-Серкейра
- Д-р Джанет Чернела Университет Мэриленда Колледж Парк
- Д-р Джереми Кэмпбелл, Университет Роджера Вильямса
- Д-р Роберт Уокер, Университет Флориды
- Д-р Николь Лабруто, Университет Джона Хопкинса
- Д-р Тулио Зилле, Университет Джона Хопкинса
AmazonFACE: Экологические науки применительно к региону Амазонки
16 октября 2017 г.
На мероприятии было представлено научное обоснование проекта AmazonFACE (обогащение CO 2 в открытом воздухе), целью которого является оценка воздействия увеличения CO 2 на устойчивость лесов Амазонки.Участники узнали о сайте проекта, проводимых там исследованиях и результатах своих текущих проектов. Кроме того, обсуждались социально-экономические последствия будущих изменений в лесах Амазонки и способы их решения.
Динамики
- Д-р Ричард Дж. Норби, Отдел экологических наук и Научный институт изменения климата, Национальная лаборатория Ок-Ридж
- Д-р Флавия Азередо-Серкейра, Университет Джона Хопкинса
- Тиаго Сантос, второй секретарь, Секция окружающей среды и технологий, Посольство Бразилии
Бразилия в фокусе — африканцы и афро-бразильцы: африканская диаспора в Бразилии
с 14 по 15 ноября 2016 г.
Второй год симпозиума по Бразилии был посвящен прославлению самобытности, культуры, истории и достижений африканцев и афро-бразильцев в Бразилии.Этот симпозиум представлял собой междисциплинарную программу и не только дал нашему сообществу ученых и студентов возможность познакомиться с новыми идеями и концепциями, но и возможность обсудить важность африканского народа в формировании бразильской культуры, наследия и самобытности .
Динамики
- Д-р Аллан Чарльз Доусон, Университет Дрю
- Д-р Ана Паула Хёфлинг, Университет Северной Каролины, Гринсборо
- Др.Селсо Кастильо, Университет Вандербильта
- Д-р Флавия Азередо-Серкейра, Университет Джона Хопкинса
- Д-р Франклин Найт, Университет Джона Хопкинса
- Франклин Нетто, советник, руководитель отдела образования, посольство Бразилии
- Гильабодим Андреас Консерватория, кандидат в GPD
- Доктор Патрисия Ачерби, Университет Джорджа Мейсона
Бразилия в фокусе: бразильцы, культура и политика
9–10 ноября 2015 г.
Этот первый симпозиум по Бразилии был посвящен бразильцам, их культуре и политике.2015 и 2016 годы были отмечены политическими волнениями, массовыми уличными протестами и коррупционным скандалом с участием государственной энергетической компании Petrobras. На этом академическом мероприятии мы изучали и чествовали бразильцев и их культуру, а также обсуждали политику и текущие вопросы.
Динамики
- Энн Гиллман, докторант, Университет Джона Хопкинса
- Д-р Брайан Макканн, Джорджтаунский университет
- Д-р Флавиа Азередо-Серкейра, Университет Джона Хопкинса
- Д-р Франклин Найт, Университет Джона Хопкинса
- , главный советник Франклин Найт, Университет Джона Хопкинса
- Отдел образования, Посольство Бразилии
- Dr.Маргарет Кек, Университет Джона Хопкинса
- Пауло Сотеро, директор Бразильского института, Центр Вудро Вильсона
- Доктор Регина Игел, Мэрилендский университет
- Доктор Сара Кастро Кларен, Университет Джона Хопкинса
- Бразильская музыка Пабло де Оливейра на Кавако и Джиджи Макаксейра on Percussion
Луис Амарал: Языки, литература и культуры: UMass Amherst
Доцент и директор португальских и бразильских исследований
Луис Амарал — адъюнкт-профессор латиноамериканской лингвистики, который любит применять лингвистику для решения проблем, связанных с освоением второго и двуязычного языка, языковым обучением и возрождением бразильских языков.Он является одним из содиректоров исследовательского центра Language Acquisition Research Center в Университете Массачусетса, Амхерст. Профессор Амарал родом из Рио-де-Жанейро, Бразилия, где он получил степень бакалавра португальского и французского языков в Государственном университете Рио-де-Жанейро (UERJ) и степень магистра лингвистики в PUC-Rio. Он получил докторскую степень в области латиноамериканской лингвистики в Университете штата Огайо, защитив диссертацию на тему « Разработка интеллектуальных систем обучения языку: интеграция технологии обработки естественного языка в практику преподавания иностранных языков», , в которой основное внимание уделялось изучению языков с помощью компьютера (CALL) и естественному языку. Обработка.
Его текущая работа по родным бразильским языкам сосредоточена на процессе освоения двуязычными носителями и преподавании языков меньшинств в школах коренных народов. Он является ведущим консультантом пилотного проекта, спонсируемого ЮНЕСКО-Бразилия и координируемого ProDoclin по созданию педагогических грамматик для четырех бразильских языков: караджа (дже), кайаби-кавайвете (тупи), икпенг (кариб) и вапичана (аравак). Он работает в тесном сотрудничестве с учителями языков коренных народов, чтобы поддержать разработку языковых программ для K-12.Сейчас он запускает два новых проекта с коллегами из Бразилии и Мексики по распространению опыта проекта педагогической грамматики ProDoclin.
Чтобы узнать больше о работе профессора Амарала, посетите его веб-страницу .
Области исследований
- Приобретение второго языка
- Языки коренных народов Латинской Америки
- Восстановление и поддержание языка
- Двуязычное обучение
- Изучение языков с помощью компьютера (CALL)
Недавно прочитанные курсы
- Испанский 797LA — Языки коренных народов Латинской Америки
- Испанский 671 — Прикладная лингвистика и методология
- Испанский 697RM — Методы исследования второго языка
- Испанский 697A — Лингвистическая теория и изучение второго языка
- Испанский 470 — Общий взгляд на латиноамериканскую лингвистику
- Португальский 470 — Общий взгляд на португальское языкознание
- Португальский 316 — Бразилия: культура через музыку
- Испанский 311 — Грамматика испанского продвинутого уровня
- FFYS 197 — Семинар для первокурсников по когнитивным и лингвистическим стратегиям изучения второго языка
.
Leave a Reply