Азербайджан борется с ростом популярности турецкого языка
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Азербайджанский язык настолько похож на турецкий — язык могущественного соседа и союзника — что Азербайджан рискует если не полностью потерять титульный язык, то как минимум столкнуться с потерей им своих уникальных особенностей. Дети в Азербайджане осваивают турецкий с ранних лет.
Дурна Сафарова (Durna Safarova)
Пятилетний Мехди Рахими из селения Фатмаи под Баку смотрит свои любимые мультфильмы на TRT Çocuk, турецком спутниковом телеканале для детей. «На азербайджанском телевидении нет ничего интересного, и нет отдельного канала для мультфильмов, — объяснила мать Мехди, Жале Рахими. — Когда я занята работой, я включаю телевизор и оставляю его там».
Телевизионные предпочтения Мехди оказывают влияние на его речь: он стал часто использовать турецкие слова вместо азербайджанских. Например, вместо азербайджанского «xiyar» (огурец) он предпочитает турецкое слово «salatalık», а вместо азербайджанского «kosmos» (космос) — турецкое «uzay».
Но мать мальчика не особенно беспокоится по этому поводу. Во-первых, большинство детей в их семье и районе находятся в той же ситуации, и она не создает проблем в их общении друг с другом. Во-вторых, ее старший сын также нахватался турецких слов из мультфильмов, но потом опять перешел на родной язык, когда пошел в школу, т.к. обучение там ведется исключительно на азербайджанском. «Он теперь говорит по-азербайджански почти без ошибок», — поделилась Рахими.
После развала СССР, бывшие советские республики занялись укреплением позиций своих титульных языков, которые при Союзе в различной степени подавлялись русским.
Между тем Азербайджан, за период независимости выстроивший прочные экономические и культурные связи с Турцией, столкнулся с уникальной проблемой. Азербайджанский язык насколько похож на турецкий — язык могущественного соседа и союзника — что Азербайджан рискует если не полностью потерять титульный язык, то как минимум столкнуться с потерей им своих уникальных особенностей.
Дети в Азербайджане осваивают турецкий с очень ранних лет. «Во втором или третьем классе некоторые дети не могут назвать цвета по-азербайджански, — отметила Рухия Мовсумова, школьная преподавательница в селении Фатмаи. — Они пользуются турецкими словами, т.е. говорят «turuncu» (оранжевый), «pembe» (розовый), «siyah» (черный) и «beyaz» (белый) вместо «narıncı», «çəhrayı», «narıncı» и «ağ».
Популярность турецкого растет не только среди любящих мультики детей. В книжных магазинах продаются издания, переведенные на турецкий вместо азербайджанского. Если книги переводятся на азербайджанский, что чаще всего перевод осуществляется с турецкого, а не с исходного языка. Кроме того, многие турецкие рестораны в Азербайджане даже не считают нужным переводить меню на азербайджанский.
«Турецкий уже начал подавлять национальные, коренные диалекты Азербайджана, — заявил известный общественный деятель Агалар Мамедов в своей заметке в блоге на сайте Радио «Свобода»/Радио «Свободная Европа». — Если правительство Азербайджана не вмешается решительным образом, мы потеряем наш язык».
В какой-то степени дискуссии об азербайджанском и турецком языках сейчас являются продолжением прений, происходивших до захвата власти на Кавказе большевиками в 1917 году. В начале XX века азербайджанская интеллигенция также обсуждала плюсы и минусы развития турецкого или сохранения азербайджанского. Пантюркистский журнал Fuyuzat, основанный в Баку в 1906 году, продвигал стамбульский диалект турецкого, и даже издавался на нем, а бакинский сатирический журнал Molla Nasreddin высмеивал сторонников турецкого, одновременно стараясь поддержать азербайджанский и закрепить его в качестве полноценного литературного языка.
В советские времена связи между Азербайджаном и Турцией сводились к минимуму, и азербайджанский язык находился под влиянием русского: АзССР перешла на кириллицу в 1939 году, и ситуация изменилась лишь после обретения независимости в 1991.
В годы независимости Баку культивировал близкие политические и экономические связи с Анкарой под лозунгом «Одна нация, два государства». Но чувства Азербайджана по поводу турецкого культурного влияния, в том числе в лингвистической сфере, несколько раздвоены.
В 2007 году, когда азербайджанские власти решили запретить показ в стране иностранных фильмов без дубляжа на азербайджанском языке, для турецкого языка было сделано исключение, которое объяснили его крайней близостью с азербайджанским. Но затем власти передумали и с 2012 года начали требовать, чтобы фильмы на турецком тоже дублировались. Между тем правительство продолжает финансировать Центр Ататюрка в Баку, занимающийся продвижением турецкой культуры и языка.
Низами Джафаров, являющийся директором центра, а также депутатом парламента и председателем факультета лингвистики в Бакинском государственном университете, считает, что родителям не следует беспокоиться по поводу влияния турецкой телепродукции на их детей. «Это один и тот же язык. Нет никакого доминирования турецкого над азербайджанским, — сказал он EurasiaNet.org, пояснив, что турецкий и азербайджанский языки являются частью одного спектра.
«Можем ли мы говорить, что бакинский диалект подавляет казахский диалект?» — добавил Джафаров, говоря о диалектах азербайджанского языка.
Оппозиционная газета Yeni Musavat часто использует турецкие слова. В частности, издание предпочитает турецкое слово «ilaç» (лекарство) азербайджанскому «dərman» и турецкое «ilginç» (интересный) азербайджанскому «maraqli».
По словам редактора издания Рауфа Арифоглу, это делается из политических соображений. «По миру разбросано свыше 200 млн тюрков, и им для общения нужен общий тюркский язык», — сказал он EurasiaNet.org. — Нет другого [тюркского] государства столь же великого и могущественного как Турция, и мощные телевизионные каналы этой страны вещают для тюркских сообществ по всему миру. Это полезная и эффективная основа для объединения тюрков».
Али Новрузов, блогер и переводчик, написавший роман на азербайджанском языке, утверждает, что турецкий и азербайджанский являются отдельными языками. «Турецкий и азербайджанский языки шли очень разными путями развития на протяжении как минимум последних ста лет. Нам следует без сентиментальности признать, что это два разных языка с собственной грамматикой и словарным составом», — сказал он.
По его мнению, с турецким не нужно бороться, но не следует его и продвигать. «Пуританский подход к азербайджанскому неприемлем, — отметил Новрузов. — Язык не должен использоваться в качестве политического инструмента. Это живой организм, формируемый речью и письмом. Неуместно искусственным образом загрязнять или очищать язык, особенно такой признанный и полностью оформившийся язык как азербайджанский».
Другие отмечают, что турецкий продолжает оставаться менее распространенным в Азербайджане, чем русский. Преподаватель Мовсумова говорит, что не позволяет своим детям смотреть турецкие мультфильмы, и не только из-за языка, но также потому, что, по ее мнению, советские мультфильмы несут воспитательную функцию, прививая такие ценности, как дружба и доброта к окружающим.
Иногда языковые различия создают забавные ситуации. Например, дети Мовсумовой знают русское слово «бардак». «Когда они узнали, что по-турецки слово «бардак» означает «чашка», они очень смеялись», — рассказала она.
Чем азербайджанцы отличаются от турок
Содержание
И турки, и азербайджанцы относятся к «Тюркскому миру». Многие думают, что это один и тот же народ. Но это не так.
Язык
Турецкий и азербайджанский языки имеют много общего, так как оба они из одной языковой группы. Но если встречаются представители обеих наций и начинают разговаривать между собой, то понимают друг друга только на 80%.
Азербайджан в средневековые времена входил в состав Персии. Этот народ оказал сильное влияние на язык. На произношение и словарный запас турок повлияли времена Ататюрка. Многие слова были поменяны на неологизмы.
Азербайджанец и турок поймут друг друга, но начнут улыбаться при странном произношении некоторых слов.
Узбеки, которые говорят на тюркском языке, говорят, что турецкий язык понимают, а азербайджанский нет.
Религия
Турки относятся к суннитам, а азербайджанцы к шиитам. Оба духовных представителя не любят друг друга. У них конфликт между собой продолжается уже много лет.
Мусульманская община была поделена на две ветви несколько веков назад. Когда умер пророк Мухаммед, начался спор, кто будет преемником. К общему соглашению так и не пришли. Было принято разделить религию на две ветви.
Как образовались страны
Турки много веков входили в состав Великой Османской империи, которая существовала 5 веков подряд. За это время было завоевано много стран.
Азербайджан же входил в состав Персии. В начале 19 века после русско-персидской войны он был присоединен к Российской империи. Народ стали называть закавказскими татарами.
Еще в 1910-1920-е годы государства Азербайджан не было. Только после захвата власти большевиками оно появилось и стало развиваться.
Менталитет
Культура у обоих народов разная. Турки – это патриоты своей страны. Любят работать, часто добиваются больших успехов в выбранной карьере. Жены турков очень требовательны к своим супругам. У этого народа крепкие семейные традиции.
Азербайджанец же может встать после ужина с женой и поехать с другом погулять, при этом выключить телефон.
Если же так поступит турок, то жена устроит скандал, а общество ее поддержит.
Внешность
Турция – это многонациональная страна, так как во времена Османской империи ее жители завозили много невольников из разных уголков планеты. На улице можно встретить турка с голубыми глазами и светлыми волосами.
Азербайджанцы в большинстве своем брюнеты. Их часто сравнивают с анатолийскими турками, которые живут в восточной и юго-восточной провинции.
Отличий между обоими народами много. Есть что-то общее, но все же азербайджанцы и турки – это абсолютно разные и независимые друг от друга нации.
А Вы как считаете, турки и азербайджанцы похожи или нет? Поделитесь своим мнением в комментариях.
Азербайджан и Турция» src=»https://www.youtube.com/embed/Oy2_y602Q6g?feature=oembed» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»>
Предыдущая статьяКак отучить себя трогать лицо
Следующая статьяПравда ли, что одиночество — наследственный признак
ЕЩЁ БОЛЬШЕ НОВОСТЕЙ
Азербайджанский: Языковой портал: Материалы: Центр языков Центральноазиатского региона: Университет Индианы, Блумингтон
КТО ТАКОЕ АЗЕРБАЙДЖАНЦЫ И ГДЕ ОНИ ЖИВУТ?
Азербайджанцы — тюркский народ, проживающий в Азербайджане, крупнейшей и самой густонаселенной стране Южного Кавказа, граничащей с Каспийским морем, Арменией, Грузией, Ираном и Россией. Миллионы азербайджанцев проживают в Иране, где они являются крупнейшей неперсидской этнической группой. Туркмены Ирака также говорят на диалекте, очень близком к азербайджанскому. Азербайджанцы за пределами Азербайджанской Республики часто называют себя и свой язык азербайджанцами.
КАКОЙ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКИМ?
Азербайджанский язык принадлежит к тюркской группе языков, в которую входят такие языки, как турецкий, узбекский, казахский, уйгурский и татарский. На тюркских языках говорят уже несколько тысячелетий на огромной территории от Балкан до Китая. Азербайджанский принадлежит к западно-огузской ветви юго-западных тюркских языков и может быть взаимно понятен с туркменским и турецким языками. Его отличительными характеристиками являются гармония гласных (гласные суффиксов изменяются, чтобы соответствовать другим гласным в основе) и агглютинативная грамматика (суффиксы, указывающие только на одно значение, присоединяются к основе слова один за другим в установленном порядке). На азербайджанскую лексику повлияли арабский, персидский и русский языки. Однако после распада Советского Союза азербайджанская лексика претерпела серьезный процесс дерусификации. В результате многие русские заимствования были заменены азербайджанскими словами.
КАКОЙ АЛФАВИТ ИСПОЛЬЗУЮТ АЗЕРБАЙДЖАНЦЫ?
На протяжении своей истории азербайджанский народ использовал ряд алфавитов. Древнетюркский язык, предшественник всех тюркских языков, включая азербайджанский, был записан руническим письмом. До советской власти азербайджанцы использовали в своей письменности модифицированный арабский шрифт. Азербайджанцы гордятся тем, что они первыми тюркскими народами перешли на латиницу, которая послужила одной из моделей латинского алфавита, используемого в Турции. Позже под давлением советской России они были вынуждены перейти на кириллицу. После обретения независимости в 19Однако в 91 году азербайджанцы вернулись к латинице. Сегодня азербайджанцы, проживающие в Азербайджане, продолжают пользоваться латинским алфавитом, а проживающие в Иране — персидско-арабским письмом.
НА ЧТО ТАКОЕ АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ КУЛЬТУРА?
Южный Кавказ издавна является перекрестком не только между иранским Востоком и европейским Западом, но и между русским и степным Севером и ближневосточным Югом. Иранские империи первыми включили Азербайджан, за ними последовали греко-римский, арабский и тюркский периоды в истории Азербайджана. До арабского завоевания люди в этом районе исповедовали зороастризм, традиционную религию иранских империй, почитавшую огонь. На самом деле Азербайджан известен как «Страна огней» из-за склона холма в районе Баку под названием Янардаг («горящая гора»), который постоянно горит из-за того, что природные углеводороды медленно просачиваются с тонкой поверхности земли.
При царях столица Азербайджана Баку стала одним из самых богатых в мире городов нефтяного бума и центром образовательных инноваций и прогрессивной политики на всем Ближнем Востоке и в России. Традиционно этническими азербайджанцами являются тюркоязычные и мусульмане-шииты. Но с этим наследием космополитизма азербайджанское общество относительно светское; недавняя перепись показывает, что современное азербайджанское общество достаточно толерантно и является домом для ряда религиозных и духовных конфессий.
Наиболее яркими чертами азербайджанской культуры являются архитектура, прикладное искусство, музыка, танец и литература. Прикладное искусство развивалось на нынешней территории Азербайджана веками. Азербайджанское мастерство сильно различается по стилю, материалам и орнаментам. И сегодня мастера соблюдают древние традиции прикладного искусства. Самое распространенное искусство современности – ковроткачество. В каждом регионе Азербайджана есть свои узоры, которые отличаются богатством цвета, оригинальным стилем, высоким качеством и долговечностью. Поэзия, литература и музыка составляют повседневную часть жизни многих азербайджанцев. Мугам классической азербайджанской музыки, исполняемый на традиционных азербайджанских музыкальных инструментах, таких как тар, кяманча и нагара, всегда является частью различных церемоний и посиделок.
НЕСКОЛЬКО ПОЛЕЗНЫХ ФРАЗ НА АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Салам! [sæˈlɑm] /Сахлам!/ Привет!
Sizin adınız nədir? Mənim adım Səmdir.
[siˈzin ˌɑdɨˈnɨz ˈnədir mæˈnim ɑˈdɨm ˈsæmdir]
/ Seezeen ahdiniz nadeer? Маним ахдим Самдир/
Как тебя зовут? Меня зовут Сэм.
Яксшиям.
[næˈʤæsiˌniz jɑxˈʃɨ•jɑm] /Nejaseeneez? Yahkhshiyahm./
Как дела? Я в порядке.
Размер haradansınız? Mən Amerikadanam.
[siz ˈhɑrɑˌdansɨnɨz mæn ɑˈmerikɑ•daˌnɑm]
/Seez hahrahdahnsiniz? Man Ahmereekahdahnahm./
Откуда ты? Я из Америки.
Bu kitab neçədir? На беш доллар.
[bu kiˈtab nɛˈʧædir on bɛʃ dolˈlɑr]
/Bu keetahb nechadeer? Он беш долларар./
Сколько стоит эта книга? Пятнадцать долларов.
Zəhmət olmasa!
[zæhˈmət olmɑˌsɑ] /Zahmat ohlmahsah./
Пожалуйста, если не трудно.
Отель Hilton haradadır?
[ˈhilton hoˈtɛl ˈhɑˌrɑ dɑ dir] /Heeltohn Hohtel hahrahdahdir?/
Где отель Хилтон?
Саг олун. Миннетдарам.
[sɑɣ oˈlun ˌmin•nːætˈdɑrɑm]
/ Sahgh ohloon. Минатдарахм./
Спасибо.
Худахафиз. / Hələlik.
[χuˈdɑ•hɑˌfiz] / [hælæˈlik]
/Khoodahhahfeez. / /Halaleek./
До свидания.
ПЯТЬ ПРИЧИН, ПОЧЕМУ ВЫ ДОЛЖНЫ УЗНАТЬ БОЛЬШЕ ОБ АЗЕРБАЙДЖАНЦАХ И ИХ ЯЗЫКЕ
1. Азербайджанский язык является первым или вторым языком для более чем 31 миллиона человек в Центральной Евразии и на Ближнем Востоке, особенно в Азербайджанской Республике, Афганистан, Иран, Ирак, Грузия, Армения, Турция, Сирия и Россия.
2. Являясь членом тюркской языковой семьи, азербайджанский имеет много структурного сходства с такими языками, как турецкий, узбекский, казахский, уйгурский, туркменский и кыргызский.
3. Азербайджан является крупнейшей и самой густонаселенной страной Южного Кавказа и обладает крупнейшими в мире запасами нефтяных ресурсов. Сегодня Соединенные Штаты являются наиболее важным торговым партнером Азербайджана. Деловое партнерство с Азербайджаном создает спрос на американцев, свободно владеющих азербайджанским языком.
4. Изучение азербайджанского языка может открыть редко используемые исследовательские возможности в области истории, культуры и языка исламского мира, такие как изучение языка всемирно известных поэтов, таких как Физули, Низами и Хатаи.
5. Азербайджанский также может служить воротами к османскому турецкому языку, языку дипломатии, администрации и литературы в Османской империи.
Тюркские языки: в чем их сходство и различие?
Тюркская языковая семья, часть алтайской языковой семьи, состоит из 23 различных языков, на которых говорит около 200 миллионов человек в Восточной Европе, Южной Европе, а также во многих азиатских регионах. Самыми ранними письменными образцами тюркского языка были надписи, найденные в Монголии, у реки Орхон, датируемые 8–9 гг.0088-й год, написан на древнетюркском языке. Шесть тюркских языков официально признаны официальными языками своей страны (азербайджанский, казахский, туркменский, узбекский, турецкий, киргизский).
Различные тюркские языки можно разделить по их географическому положению на шесть различных групп: огузские (юго-западные), кыпчакские (северо-западные), карлукские (юго-восточные), сибирские (северо-восточные), огурские и аргуйские. Некоторые из языков, на которых чаще всего говорят в шести различных группах, — это турецкий, туркменский, азербайджанский (огузский), татарский и казахский (кипчакский), узбекский и уйгурский (карлукский) и якутский (сибирский).
Сходства
Между тюркскими языками существует множество сходств. Большинство тюркских языков имеют общий словарный запас, фонологию, морфологию и синтаксис. Одной из таких иллюстраций сходства между тюркскими языками является их схожая гармония гласных. Например, турецкие и азербайджанские гласные состоят из a,e,ı,i,o,ö,u,ü (турецкий) и a,e,é,ı,i,o,ö,u,ü (азербайджанский). ).
Что касается синтаксиса, то все тюркские языки используют порядок слов SOV (субъект-объект-глагол), однако, если прилагательное используется для описания существительного, оно предшествует существительному в порядке предложения. Например, турецкая пословица «Ağır kazan geç kaynar» («тяжелый котел кипит дольше», что означает «великие дела делаются медленно») заканчивается глаголом «kaynamak» (кипятить) и начинается с прилагательного «ağır » (тяжелый), за которым следует подлежащее «казан» (чайник). Перевод этой пословицы на другие тюркские языки, такие как азербайджанский, туркменский или казахский, следует тому же правилу порядка слов: «Ağır qazan gec qaynayar» (азери), «Agyr gazan gic gaýnar» (туркмен), «Awur qazan keş qaynaydi». (каз.).
Тюркские языки также являются агглютинативными языками. Это означает, что некоторые слова в тюркских языках образованы посредством морфологического процесса агглютинации, посредством которого разные слова объединяются для выражения единого значения. В узбекском языке можно услышать или увидеть такую агглютинацию, как «тушуняпсизми», что в переводе на английский язык буквально означает «понимание-вы-делаете-?» или «Вы понимаете?». Сложная фраза «тушун-яп-сиз-ми» образована сочетанием морфемы «яп» («-инг»), основы глагола «тушун-» (понимать), неофициального местоимения единственного числа «сиз». («ты») и вопросительный знак «ми».
Другим хорошим примером общего сходства между тюркскими языками является их общий словарный запас. Например, это можно наблюдать в словах для цифр от одного до пяти в тюркских языках:
Азербайджанский: бир, ики, üç, dörd, beş
Казахский: бир, еки, уш, торт, бес
Кыргызский : бир, ики, уч, торт, беш
Турецкий: бир, ики, üч, дёрт, беш
Туркменский: бир, ики, уч, дёрт, беш
Узбекский: бит, икки, уч, торт, беш
Различия
Основным примером различий между тюркскими языками является письменность и алфавиты, используемые в этих языках. С течением времени письменность или алфавит, используемые для тюркских языков, изменились. Например, после того, как многие страны, в которых говорили на тюркских языках, приняли ислам в качестве основной религии, арабская письменность стала использоваться всеми тюркоязычными народами.
Однако, когда многие тюркоязычные страны вошли в состав Советского Союза в 1920-х годов советское правительство проводило политику латинизации советских стран. Это привело к введению нового тюркского алфавита, который некоторое время использовался в течение 1920-х и 1930-х годов в неславянских регионах СССР, таких как Туркменистан, Азербайджан и Казахстан. К 1936 году в соответствии с новой Конституцией Советского Союза кириллица стала официальным алфавитом тюркских языков, заменив латинизированный алфавит.
Турецкий язык также претерпел множество различных изменений в рамках реформ, проведенных Кемалем Ататюрком, первым президентом Турции. Начиная с 1928, турецкий шрифт под влиянием персидского и арабского языков был латинизирован и заменен новым латинским алфавитом, который теперь составляет современный турецкий язык. После распада Советского Союза в 1991 году некоторые из бывших советских стран, такие как Казахстан, Азербайджан и Туркменистан, использовали латинизированный турецкий алфавит в качестве основы для латинизации своих языков.
Огузский, карлукский и кыпчакский языки, на которых говорят в Турции, Узбекистане, Туркменистане и Казахстане, используют латиницу. Тем не менее, существуют различия в различных сценариях, используемых в разных языковых группах. В огузской группе азербайджанский язык использует персидско-арабский алфавит вместо латиницы. Более того, в кыпчакской группе кыргызский язык использует кириллицу. Напротив, сибирские тюркские языки, на которых в основном говорят в России, используют кириллицу.
Другим примером различий между тюркскими языками является различие между общетюркским и булгаро-тюркским языками. Общетюркские языки – это языки, на которых говорит большинство тюркоязычного населения. Однако около 1,4 миллиона человек в Поволжье в России говорят на языке, известном как чувашский, единственном сохранившемся языке из огурской ветви тюркских языков. Чувашский язык использует кириллицу, как и кыргызский и сибирские тюркские языки, но классифицируется как язык «р», в то время как общетюркские языки относятся к языкам «з». Это результат лингвистического явления, называемого ротацизмом, при котором звук речи меняется с «з» на «р». Следовательно, буква «р» используется для слов в чувашском языке, которые в таких языках, как турецкий, вместо этого используют букву «з». Например, чувашское слово для числа девять — «9».0134 tăxxăr », и это же слово по-турецки « dokuz ».
В заключение
Тюркские языки имеют некоторую взаимную понятность благодаря схожей лексике, общему синтаксису и другим фонологическим сходствам, таким как гласные, но было бы неправильно предполагать, что все тюркские языки одинаковы, особенно если вы устный или письменный переводчик. Следует признать, что внутри каждого тюркского языка есть индивидуальные особенности, такие как разные шрифты, такие как арабская, кириллица или латиница, или разные исторические контексты или влияния, такие как влияние СССР на советские тюркские языки.
Leave a Reply